355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейл Бак » Любовь к Люсинде » Текст книги (страница 10)
Любовь к Люсинде
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:30

Текст книги "Любовь к Люсинде"


Автор книги: Гейл Бак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

Глава 19

На леди Торп была ярко-фиолетовая мантилья, которая должна была бы выгодно подчеркивать румянец, но в настоящее время лишь еще более выдавала ее бледность. Шляпка ее была украшена несколькими черными перьями. Она приветствовала Люсинду и мисс Блайт несколькими веселыми фразами.

Люсинда заглянула леди Торп прямо в глаза – и увидела в них тревогу и печаль. Она заподозрила, что виной этому ее семейные проблемы. Люсинда надеялась, что Лорд Торп наконец понял опасность своего увлечения. Однако ни одна из этих мыслей не нашла отражения в выражении лица Люсинды. Хотя она искренне любила леди Торп, она была еще недостаточно с нею знакома, чтобы спрашивать о таких подробностях.

Едва раскланявшись со всеми, леди Торп быстро изложила цель визита:

– Я решила, что поездка по магазинам развлечет меня. Я приехала просить вас обеих составить мне компанию.

– О, я – с удовольствием! – воскликнула Люсинда. – Тибби, а как ты относишься к этой идее?

– Я бы хотела отправить сегодняшней почтой письмо, которое еще не окончила, так что с сожалением должна отказаться. Но я предлагаю взять Агнес – разве ей не будет это полезно?

– Ах, конечно! – И Люсинда обернулась к леди Торп. – У нас в гостях моя золовка, она совершенно не знает светского общества. Кроме того, ее гардероб устарел. Ей необходимы наряды на весь сезон. Не будет ли излишней смелостью с моей стороны взять с собой мисс Мейз?

– Конечно нет! Обожаю наряжать кого-то, – проговорила леди Торп.

– В таком случае, договорились. Я скажу Агнес, как себя вести в магазине.

– Должна предупредить тебя, дорогая, что мисс Мейз находится в некотором унынии, – сказала мисс Блайт. – Она была так расстроена, что поставила тебя в неловкое положение при нашем утреннем госте. Я утешала и уговаривала ее как могла, но ты же знаешь, что она все принимает близко к сердцу.

– Простофиля, – беззлобно проговорила Люсинда.

– Что-то не так? – спросила леди Торп. Люсинда покачала головой.

– Дело в том, что моя золовка приучена подчиняться эгоистическим желаниям других людей и игнорировать свои интересы. Как следствие, она ужасно застенчива и не уверена в себе на людях. При малейшей ошибке ее охватывает отчаяние. Утром у нас был с визитом джентльмен, и она проговорилась о том, что я не хотела бы афишировать. Конечно, эта ошибка была мимолетной, но Агнес, по всей видимости, раздула из мухи слона.

– Я все поняла, – кивнула леди Торп. – Но что может быть лучше утреннего посещения магазинов? Мисс Блайт улыбнулась, а Люсинда засмеялась.

– В самом деле! Не могу не думать, что это лучший шанс убедить Агнес в ее невиновности. Дайте мне несколько минут на то, чтобы одеться и известить Агнес.

– Конечно. Мы с мисс Блайт тем временем поговорим, – ответила леди Торп.

Люсинда отослала мисс Мейз записку, прося унылую девицу поторопиться, и пошла одеваться.

Через четверть часа она вернулась в дорожном платье и обнаружила, что золовка ее уже спустилась.

– А вот и леди Мейз, – улыбнулась леди Торп.

– Извините, что я так задержала вас. – Люсинда разглаживала лайковую перчатку лавандового цвета. Она была одета в кремовый дорожный костюм с большими жемчужными пуговицами. Ее соломенная шляпка была повязана атласной лентой того же цвета, и она выглядела просто великолепно.

– Ах! – вздохнула мисс Мейз. Впервые увидев леди Торп, она подумала, что та – самая стильная и потрясающая дама в Лондоне, но, взглянув теперь на леди Мейз, поняла, что ошиблась. Леди Мейз была вне сравнения.

Услышав легкий вздох, леди Торп взглянула в лицо мисс Мейз. Во взгляде молодой женщины читались такое отчаяние и такое восхищение, что леди Торп почувствовала к ней жалость.

– Мисс Блайт только что представила меня мисс Мейз, и мисс Мейз поведала, что вы пригласили ее остаться в Лондоне на сезон.

Люсинда уловила в ее тоне деликатный вопрос.

– Да, Агнес пожелала вкусить все прелести лондонской жизни. Мы с мисс Блайт договорились сделать все, что в наших силах, чтобы ее развлечь.

– Думаю, что и я должна принять в этом участие. – И леди Торп сердечно улыбнулась мисс Мейз. – Вы должны считать меня своим другом, дорогая.

– Ах, вы так добры, миледи! Я не заслужила такого великодушия. И я… я очень благодарна. – Мисс Мейз запиналась и краснела.

Леди Торп взглянула на леди Мейз и мисс Блайт: на лицах обеих дам были одинаковые улыбки. Леди Торп поняла, что с этим связана какая-то история, и она решила при первой возможности выведать эту историю у леди Мейз.

Итак, путешествие по магазинам с целью развеяться обрело для леди Торп совсем иные масштабы. Приобретение новых кружев и пары шелковых чулок казалось теперь жалким предприятием в сравнении с перспективой целой покупательской оргии, учитывая такой замечательный повод, как мисс Мейз и ее представление в свете.

– У вас есть какие-то особые планы на покупки, леди Мейз? – спросила леди Торп. Глаза Люсинды сверкнули.

– Так, всего понемногу, я полагаю… Леди Торп улыбнулась.

– Именно это я и предполагала. Прекрасно! Мой экипаж ждет.

Они раскланялись с мисс Блайт и спустились по ступеням парадного подъезда. Леди Торп, естественно, считала, что раз экипаж и приглашение – ее, она обязана предложить лучшие места своим спутницам. Мисс Мейз проявила неожиданное упрямство и несговорчивость и настаивала на том, чтобы занять наихудшее место.

– Я нисколько не страдаю от этого, миледи, – заверила она.

Леди Торп довольно беспомощно поглядела на удивленную Люсинду.

– Я также не думаю, что это важно, кто сядет спиной по направлению движения, – заметила Люсинда.

Она знала, что впечатление мисс Мейз от поездки будет совершенно испорчено, если ей не удастся настоять на своем: она привыкла к тому, что занимает подчиненное положение.

– Давайте позволим Агнес сделать, как ей хочется, миледи. Иначе она себе этого не простит.

– Совершенно верно, миледи, – честно призналась Агнес. – Я не получу никакого удовольствия от поездки, если буду думать, что позволила вам занять неудобное место.

– В таком случае можете занять это место, мисс Мейз, – великодушно сдалась леди Торп.

Мисс Мейз просияла и вошла в экипаж первой. Леди Торп выдержала паузу, успев пробормотать на ухо Люсинде:

– Какая необычная личность! Вы мне должны все про нее рассказать, я просто умираю от любопытства.

– Расскажу, – пообещала Люсинда. – Но сейчас сделайте мне одолжение и помогите уговорить ее принять любую вещицу, которую я для нее присмотрю.

– Уговорить?!

– Это будет задача не из легких, уверяю вас!

Леди Торп бросила на Люсинду выразительный взгляд и юркнула в экипаж. Люсинда последовала за ней, уверенная, что подогрела ее любопытство. Путешествие за покупками обещало стать запоминающимся.

Спустя несколько часов дамы возвращались в дом, чтобы выпить чаю. Усталая, но довольная, Люсинда обозревала гору покупок, которые заполняли экипаж. Едва ли одна из них предназначалась Люсинде или леди Торп.

– Я никогда не получала большего удовольствия от покупок, – сказала леди Торп, поглядывая на мисс Мейз.

Та улыбнулась. Казалось, мисс Мейз пребывала в редком для себя счастливом расположении духа.

– Я тоже, – призналась она.

Экипаж остановился, и Люсинда обратилась к леди Торп:

– Вы выпьете с нами чаю, я надеюсь?

– Не откажусь от приглашения, – ответила леди Торп. Люсинда рассмеялась, поняв, что леди Торп разбирает любопытство. Войдя в дом, она приказала забрать из экипажа покупки.

– Можете все их внести в комнату мисс Мейз, – сказала она, стягивая перчатки. – Чай подайте в гостиную.

Мисс Блайт спустилась по лестнице, чтобы их приветствовать. Когда она увидела огромное количество свертков, которые заносили в дом, ее глаза стали круглыми.

– Боже мой!

– О, мисс Блайт! Это все для меня! – все еще не веря, воскликнула мисс Мейз. – Это страшная расточительность, но обе леди так настаивали… Я не могла сказать «нет»!

Мисс Блайт улыбнулась.

– Почему бы вам не показать их мне, дорогая моя? Я просто умираю от любопытства!

– Я тоже, – промурлыкала леди Торп. Мисс Блайт тут же все поняла и усмехнулась, беря мисс Мейз под руку.

– Пойдемте! Мы с вами попьем чаю наверху, чтобы я смогла удовлетворить свое любопытство полностью.

Мисс Мейз была само очарование. Она никогда в жизни не видела подобной щедрости, и ей едва удавалось сохранять приличия и не выражать свой восторг вслух.

Люсинда и леди Торп отправились в гостиную пить чай. Дворецкий закрыл двери, и в ту же минуту леди Торп в нетерпении обратилась к хозяйке:

– Вы должны мне все рассказать! – воскликнула она. – Я знаю, что с мисс Мейз происходит что-то странное. Я только что провела в ее обществе несколько часов, и она все время удивлялась. Она – самое забитое, самое скромное существо, которое я встречала в жизни.

– Именно так. И вы поймете почему, когда я расскажу вам, – сказала Люсинда. И она вкратце поведала историю своей золовки.

– Это похоже на страшную сказку, – проговорила леди Торп. – Я благодарна судьбе, что никогда не сталкивалась с такой жестокосердечностью. Удивительно, что ее сердце не ожесточилось.

– Я тоже подумала об этом, любопытно, да? Я полагаю, что Агнес одарена такой нежной и доброй душой, что совершенно неспособна на низменные чувства. Тибби считает, что ей совершенно необходим добрый, понимающий муж, и я согласна с ней. Агнес из тех, кто не сможет прожить без заступника и опекуна.

– И я так думаю. В таком случае, нам нужно подыскать ей подходящую партию, – сказала леди Торп и рассмеялась. – Я никогда еще не выступала в роли свахи. Вы открыли для меня эту чудесную сферу жизни, леди Мейз. Я – ваш должник.

– Если вы сумеете отыскать для Агнес мужа, то я стану вашим пожизненным должником, леди Торп, – ответила Люсинда.

Леди Торп допила чай и поставила чашку.

– Сейчас мне нужно торопиться, но мы вскоре встретимся. Потому что я не желаю упускать ни одного момента из этой захватывающей саги!

Леди Мейз встала, чтобы проводить гостью.

– Как я рада, что вы навестили нас сегодня. – Она взяла ее за руку. – Я счастлива, что познакомилась с вами. Умоляю, называйте меня Люсиндой.

– В таком случае, вы должны называть меня Сесили. Мне это будет приятно, – с улыбкой проговорила леди Торп. – А теперь мне нужно спешить: Джеральд будет волноваться. Он обещал повезти меня сегодня в театр, если я сначала проедусь с ним по парку в новом фаэтоне. Я не в большом восторге от модных высоких фаэтонов, они меня немного пугают. Но Джеральду доставляет удовольствие дарить мне новые экипажи.

– По крайней мере, ему приятно будет слышать от вас слова одобрения, – сказала Люсинда. Леди Торп рассмеялась и кивнула:

– Да, я очень счастлива.

Люсинда проводила ее до экипажа. Войдя обратно в дом, она увидела направлявшегося к ней дворецкого. Он вручил ей записку.

– Заезжал лорд Мейз, миледи. Он был огорчен, узнав, что вы уехали, и просил меня передать вам вот это. – Черч подождал, пока Люсинда прочитает записку, и спросил: – Надеюсь, новости не плохие, миледи?

Люсинда взглянула на него.

– Нет, просто я немного разочарована. Как чувствует себя мистер Стэссарт сегодня, Черч?

– Мистер Стэссарт с удовольствием отдыхает, миледи. Врач весьма доволен его состоянием.

– Он не говорил, как долго моему кузену следует оставаться в постели? – спросила Люсинда.

– К сожалению, нет, миледи.

– Спасибо, Черч, сегодня я больше не принимаю посетителей, – сказала она, поднимаясь по лестнице.

– Да, миледи, – ответил Черч.

– Если только… если это не лорд Мейз, Черч. Сразу пришли за мной, как только лорд появится.

– Я сделаю все, как вы приказали, миледи. – Он наблюдал, как Люсинда поднимается вверх по лестнице, и пытался отгадать, что же было в записке лорда Мейза.

* * *

После отъезда леди Торп Люсинда пошла повидать мисс Блайт. Она постучала в дверь маленькой гостиной. Услышав приглашение войти, она открыла дверь и улыбнулась при виде своей компаньонки, сидящей у камина и занятой рукоделием.

– Ну так как ты находишь Агнес в новых нарядах, Тибби?

– Мисс Мейз была на седьмом небе, как и следовало ожидать! Внимание ей необходимо более, чем что-либо иное. Люсинда села напротив нее, откинув голову на подушки.

– Мы с леди Торп наслаждались, наблюдая, как она расцвела. А где Агнес сейчас?

– Я предложила ей перед обедом отдохнуть. День был для нее трудным, и она перевозбуждена.

– Это верно. Мы спорили, умоляли ее и уговаривали буквально на каждый кусок ленты, на каждую пару перчаток, не говоря уже о платьях. Но я знала, что так и будет, – поэтому предупредила леди Торп. Она полюбила Агнес и намеревается найти ей подходящего мужа, – сказала Люсинда.

– Это славно, – согласилась мисс Блайт. Она проницательно поглядела на Люсинду. – Так отчего ты так печальна, Люсинда?

– Это так заметно?

– По крайней мере, мне. Я тебя хорошо знаю, – сказала мисс Блайт, вдевая нить в иглу. – Виной тому мистер Стэссарт?

– Да. Вернее, не сам Ферди. Я его не видела сегодня, но Черч говорит, что врач удовлетворен состоянием Ферди. – Люсинда встала и подошла к камину. Она в задумчивости взяла в руки вазочку. – Пока меня не было, лорд Мейз оставил для меня записку. В ней он сообщил, что не смог поговорить с ближайшими друзьями Ферди, поскольку лорд Левайн и мистер Пепперридж вместе уехали из Лондона на петушиные бои. Они приедут лишь через несколько дней.

– Жаль. Однако я думаю, что нужно довериться лорду Мейзу. В конечном счете он вынудит этих джентльменов принять мистера Стэссарта.

– Я знаю, что могу положиться на Уилфреда. Лорду Мейзу я доверяю полностью, Тибби. В нем нет ни намека на изворотливость. Он говорит то, что у него на уме, и очень добр. По правде говоря, мне не приходилось в жизни встречать никого добрее и душевнее.

– Возможно, как раз он и есть подходящая партия для мисс Мейз, – предположила мисс Блайт. Люсинда нахмурилась.

– Признаюсь, я тоже об этом думала. Однако, поразмыслив, я поняла, что партии они не составят. Уилфред не тугодум, а бедняжка Агнес, нужно признать, вовсе не блещет умом. Не думаю, что они подходят друг другу.

– Это так, – заметила мисс Блайт. – Однако я знаю, что порой такие разные люди весьма неплохо уживаются.

– Мы должны подождать, как все само образуется, – сказала Люсинда. Странно, но ей была неприятна мысль о браке лорда Мейза и ее золовки. Она пожала плечами и подавила внезапный зевок. – Прости меня, Тибби. Я устала после прогулки по магазинам с Агнес и леди Торп. Думаю, мне тоже нужно прилечь.

– Хорошо, моя дорогая. – Мисс Блайт улыбнулась про себя.

Люсинда рассталась с компаньонкой и пошла в спальню.

Она намеревалась отдохнуть лишь несколько минут. Но проснулась она через полтора часа. Однако облегчения сон не принес, и в голове у нее стучали молоточки.

Вечером нужно было ехать к леди Сефтон. Люсинда хотела бы остаться дома и ждать лорда Мейза, но выбора не было.

Она написала и отправила леди Сефтон записку с просьбой приехать вместе со своей золовкой, мисс Агнес Мейз. Ответ леди Сефтон был положительным. Не поехать теперь было бы неудобно.

Мисс Мейз также предпочла бы остаться вечером дома. Хотя она и жаждала развлечений, она боялась появиться в обществе, которое должно было собраться у леди Сефтон. Однако, надев новое платье персикового цвета с золотыми лентами и взглянув в зеркало на свою новую прическу, она немного успокоилась.

Люсинда подумала о том, что ее золовка похожа на любую другую молодую леди, которую вывозят на первый в ее жизни вечер. Мисс Мейз казалась необыкновенно хорошенькой: с румянцем на щеках, с ярко блестевшими карими глазами она выглядела моложе своих двадцати девяти лет.

Люсинда надеялась, что приподнятое настроение мисс Мейз поможет ей справиться со смущением. Было бы хорошо, если бы им с мисс Блайт не пришлось охранять свою овечку буквально на каждом шагу.

Глава 20

На вечер к леди Сефтон были приглашены всего тридцать пар и несколько одиноких леди и одиноких джентльменов. Леди Сефтон встречала гостей.

Люсинда представила свою золовку. Мисс Мейз еще более похорошела, залившись нежным румянцем от волнения. Ответ ее на приветствие леди Сефтон был невыразительным, но хозяйка вечера подбодрила ее улыбкой.

– Позвольте, я вас всем представлю, дорогая мисс Мейз.

Агнес продемонстрировала большую выдержку и чувство достоинства, чем Люсинда от нее ожидала.

– Я довольна нашей овечкой, Тибби, – шепнула она компаньонке.

– В самом деле. Она справляется прекрасно, – согласилась мисс Блайт.

Мисс Мейз, однако, опускала глаза и отвечала дрожащими односложными репликами, когда к ней обращались.

Леди Сефтон на минуту отозвала Люсинду в сторону.

– Моя дорогая, я заметила, что для своих лет мисс Мейз крайне скромная особа. Я ее никогда не встречала ранее, хотя мне было известно, что в этой семье есть дочь. Наверное, она некоторое время жила за городом?

– Вероятно, так. Но это еще не все, – ответила Люсинда. И она кратко рассказала историю своей золовки. – Теперь вам понятно, леди Сефтон, отчего я просила вашей особой благосклонности для моей родственницы? Я желаю сделать все для ее блага.

Леди Сефтон кивнула, задумчиво посмотрев на мисс Мейз. Та сидела на стуле в глубине зала, надеясь быть незаметной.

– Понимаю. И вы желаете представить ее в обществе?

– Да, миледи. Видите ли, я так сожалею о ее судьбе, и у меня есть некоторые надежды. – Взглянув в сторону мисс Мейз, Люсинда вздохнула. – Как вы можете себе вообразить, это будет нелегкая задача. Однако мисс Блайт считает, что мы должны сделать все возможное и даже, если удастся, подобрать ей подходящую партию.

– У вас доброе сердце, леди Мейз, – улыбнулась леди Сефтон. – Немногие на вашем месте побеспокоились бы об этом. Взяв на себя подобную ответственность.

– Кажется, именно эта благотворительность мне по душе, – согласилась Люсинда. Они с леди Сефтон наблюдали за тем, как глубже отодвигалась в угол мисс Мейз, когда какой-либо джентльмен подходил и заговаривал с ней.

– Я дам ей рекомендацию в клуб «Альмак». Это то, что нужно мисс Мейз, чтобы чуть расправить крылья, – сказала леди Сефтон.

– Благодарю вас. Вы так великодушны, – ответила Люсинда. У нее были надежды именно на такой поворот событий, и она была необыкновенно рада, что главная цель визита на сегодняшний вечер достигнута.

Леди Сефтон кивнула в знак полного понимания.

– Я позабочусь о том, чтобы на ужине рядом с ней за столом сидели самые скромные из моих гостей. Она почувствует себя более раскованно.

Люсинда вновь поблагодарила леди Сефтон за доброту и предусмотрительность.

– Не стоит благодарности, дорогая Люсинда. Я счастлива оказать эту услугу, – сказала леди Сефтон, переходя к другому гостю.

Когда был объявлен обед, мисс Блайт, как и Люсинду, сопровождал к столу кавалер. Люсинде в пару предназначили Гектора Эллениса, лорда Пемброука.

Ей было приятно, что ее партнером стал именно этот человек. Она не забыла их случайную встречу.

– Лорд Пемброук! – Она подала ему руку.

– Леди Мейз! Какой приятный сюрприз. Вечер мне нравится все больше, – произнес лорд Пемброук, пожимая ей руку.

– О, вы уже знакомы? – спросила леди Сефтон, с любопытством переводя взгляд с одной на другого.

– Я встретился с леди Мейз на ступенях Общественной библиотеки. Я был настолько неуклюж, что выбил у нее из рук книги и свертки, – улыбаясь, сказал лорд Пемброук. – После этого оставаться незнакомыми людьми было просто неприлично. Мы были вынуждены познакомиться.

– Понятно. Мне будет легче: не нужно выдумывать тему для разговора между вами, – ответила леди Сефтон и оставила их наедине.

– Я опасался скучнейшего вечера, миледи. Рад обнаружить, что мое предположение было неверным, – сказал лорд Пембрук.

– Если таковы были ваши ожидания, почему же вы здесь? – спросила Люсинда, игнорируя вторую часть сказанного. Чаще всего она пропускала комплименты мимо ушей, не давая им комментариев. К своему сожалению, она давно поняла, что за этими словами чаще всего ничего не стоит. Поэтому Люсинда не позволяла своей головке закружиться от лести.

Люсинда позволила лорду Пемброуку проводить себя и усадить за стол.

Лорд не ответил на ее колкий вопрос, пока не занял место рядом с нею.

– Моя мать – близкий друг семьи Сефтон. Я был вынужден сопровождать ее сегодня на этот вечер, – сказал он. – Я испытал большое облегчение, когда она присоединилась к группе подобных ей кумушек, а леди Сефтон была вынуждена подыскать мне партнершу.

Люсинда удивленно посмотрела на лорда Пемброука. Ей бы и в голову не пришло, что его можно заставить сделать что-то, что ему не по душе.

– Не могу поверить, милорд. Вы не похожи на человека, которого так легко уговорить.

– Увы, это так. Может быть, я громадный парень, но в глубине души я самый простодушный тюфяк, – улыбнулся ей лорд Пемброук.

Под его взглядом сердце Люсинды таяло.

– А где же графиня? Умоляю, покажите мне ее. Я чувствую почти благоговение перед храброй женщиной, которая решилась привести тюфяка в элегантную гостиную леди Сефтон.

Лорд Пемброук усмехнулся.

– Леди, которая несет на голове ужасающий фонтан из перьев, и есть моя мать – графиня.

Люсинда с любопытством поглядела через стол. Она была уверена, что уже была представлена графине Пемброук во время своего замужества, но прошло столько лет с тех пор, когда она знала всех знатных особ общества. Определенно, графиня не жаловала покойного лорда, а сама принадлежала к тому поколению, которое лорд Мейз не включал в круг своих знакомых.

Графиня была маленькой женщиной с патрицианскими чертами лица. Ее головной убор был и впрямь ужасным конгломератом. Люсинда сочла, что он более подходит для театра, нежели для вечеринки.

Она обернулась к лорду Пемброуку.

– Графиня, несомненно, очень властная женщина, но мне она кажется вполне приятной женщиной, – улыбаясь, сказала Люсинда.

Лорд Пемброук доверительно наклонил к ней голову.

– Это обманный эффект проклятых перьев. Вообще же моя мать – кара небесная, уверяю вас. Я бегу в ужасе, стоит ей лишь нахмуриться.

Люсинда рассмеялась, а глаза лорда блеснули.

– Вы преувеличиваете, – сказала она.

– Мне нравится, когда вы так смеетесь. Ваше лицо будто светится, миледи.

Люсинда покраснела. Опустив глаза, она холодно ответила:

– Вы льстите мне, милорд.

– Я задел вас! Умоляю, простите. Я совершенно неуклюж, и вы в этом уже убедились.

Он смотрел на нее с довольно мрачным выражением лица, но в глазах была добродушная насмешка.

– Не верится, что вы хоть иногда бываете серьезны, – заметила она.

– Стараюсь быть таким как можно реже, – усмехнулся лорд Пемброук. – На войне я научился ценить жизнь. Думаю, что это недопустимая трата жизни – быть мрачным без причины.

На минуту его внимание было отвлечено леди, сидевшей с другой стороны, и он любезно обернулся, к ней, поэтому Люсинде представилась возможность обдумать его слова. Она хотела было заговорить с джентльменом по другую от нее руку, но он был поглощен блюдом и ответил ей односложно и невыразительно. Люсинда была рада, когда лорд Пемброук вновь обратился к ней. Как джентльмен, он разделял свое внимание между двумя леди по обе стороны от него. Люсинда нисколько не возражала, поскольку ей приятно было слышать глубокий голос лорда и его резкий смех, даже если он разговаривал не с нею.

Наконец, леди Сефтон поднялась, дав сигнал всем дамам удалиться, оставив мужчин за послеобеденным вином. Люсинда неохотно покинула общество лорда Пемброука. Ей казалось, что она редко встречала такого приятного мужчину. Он был остроумен, с ним было легко и весело. За все время их разговора он не сказал ни одного серьезного слова, не высказал ни малейшего недовольства кем-то или чем-то.

Леди Сефтон увела дам в гостиную. Они расположились на кушетках и креслах небольшими группками. Мисс Блайт быстро включилась в общий разговор, что было приятно Люсинде. Бывшая гувернантка всегда с легкостью располагала к себе людей в обществе. С такой же легкостью она исполняла роль компаньонки Люсинды. Мисс Мейз подошла к Люсинде и спросила:

– Леди Мейз, удобно ли будет мне сесть за фортепьяно?

– Конечно, Агнес, если желаете, – сказала Люсинда.

– Мне это будет так приятно. Обещаю, вам не придется краснеть за меня, – добавила мисс Мейз.

– Я совершенно так не думала, Агнес, – ответила Люсинда.

– Спасибо, миледи!

Агнес поспешила за фортепьяно, пока это не пришло в голову кому-то другому.

Через минуту музыка тихо вплыла в атмосферу гостиной. Дамы одобрительно улыбались, поскольку всем сразу стало ясно, насколько одаренной пианисткой является мисс Мейз.

Леди Бишоп обернулась к Люсинде.

– Как прекрасно она играет!

– В самом деле, – улыбнулась Люсинда. Было неожиданно и приятно обнаружить в мисс Мейз хоть один талант. И она сразу же решила воодушевлять мисс Мейз как можно чаще демонстрировать его. Это обеспечит ей внимание публики и, несомненно, будет способствовать обретению ее уверенности в себе.

– Жаль, что вы не посетили нас, леди Мейз, – сказала леди Бишоп. – Но я могу вас понять, к вам приехала гостья. Мисс Мейз останется у вас надолго?

– Надеюсь уговорить ее остаться на весь сезон, – отвечала леди Мейз. – До сих пор она жила очень уединенно, посвятив себя уходу за родителями.

– Я никогда не видела ее раньше. Послушайте, я не знала, что мисс Мейз – опытная сиделка. У меня есть престарелая родственница, которая нуждается в компаньонке. – И леди Бишоп с намеком посмотрела на леди Мейз. В голове у нее уже начали прокручиваться планы. Она внезапно улыбнулась. – Дочерняя преданность – редкость в наши дни. Мисс Мейз следует вознаградить за самопожертвование.

– В самом деле, – проговорила Люсинда, подумав при этом, что от самой мисс Мейз здесь мало что зависело, а хулить ушедших в мир иной родителей за то, что они так распорядились судьбой дочери, не пристало.

– Возможно, когда сезон закончится, она будет искать себе место компаньонки. Бедная родственница – это такая неуютная роль, не правда ли? А я уверена, что смогу найти ей место, поскольку верю вашей характеристике, леди Мейз.

Люсинда вновь улыбнулась, хотя внутренне закипела. Казалось, леди Бишоп и в голову не пришло, что мисс Мейз и так пожертвовала лучшими годами своей юности, причем не по собственному желанию, а так же то, что она вряд ли захочет всю свою жизнь посвятить такому занятию. Но конечно, профессиональная сиделка потребует гораздо большей платы, чем кроткая Агнес, подумала Люсинда, размышляя о мотивах леди Бишоп.

– Думаю, что самопожертвование моей золовки должно быть вознаграждено, поэтому я спонсирую ее на весь сезон, – спокойно ответила Люсинда. – Видите ли, ее никогда не вывозили. Леди Сефтон только что великодушно предложила дать ей рекомендацию в «Альмак». Как вы можете вообразить себе, я была весьма рада за Агнес.

– Неужели! – Леди Бишоп быстро просчитывала в уме новые ходы. У нее был брат холостяк. Как было бы хорошо, если бы леди Мейз согласилась на его предложение: ведь она богата и имеет собственное имение. И того, и другого не хватало в настоящее время ее брату. Конечно, брата ее леди Мейз в глаза не видела, а у нее наверняка множество поклонников. Но вряд ли леди Мейз пожелает выйти замуж за скромного и пожилого джентльмена, когда за ее внимание идет такая борьба.

Но оставалась еще мисс Мейз. Леди Мейз, похоже, благоволила к своей родственнице, и возможно, она выделит ей небольшое приданное по объявлении о помолвке. И несомненно, мисс Мейз легче будет внушить те правила, которые леди Бишоп считала приличествующими хорошей жене. Леди Мейз недоставало такого качества, как покорность. Леди Бишоп заметила искру гнева в глазах леди Мейз, когда она всего лишь предложила устроить ее родственницу в компаньонки. Нужно быть осторожной с собеседницей, решила леди Бишоп, чтобы не упустить выгоды. Обидно было бы также упустить возможность женить своего брата-неудачника на покорной девушке, опекаемой такой богатой леди.

Полное лицо леди Бишоп расцвело улыбкой.

– На следующей неделе я устраиваю небольшой бал. Умоляю, привезите ее. Я специально прослежу, чтобы она хорошо развлеклась.

– Это очень великодушно с вашей стороны, миледи. – Люсинда опустила глаза, чтобы не выдать своих эмоций. Эта женщина насквозь фальшива в своих заверениях, думала она.

Леди Бишоп кивнула и перешла к следующей собеседнице. А к леди Мейз подошла леди Сефтон.

– Почему же вы до сих пор не сказали мне, что это дитя так чудесно играет на фортепьяно?

– Я сама не знала до сегодняшнего вечера, – призналась Люсинда.

– Этот талант полностью искупает ее неумение общаться, – сказала леди Сефтон. – Однако я уверена, что от этого недостатка вы с мисс Блайт вскоре поможете ей избавиться.

– Надеемся, миледи, – отвечала Люсинда. Леди Сефтон удовлетворенно кивнула.

– А теперь пойдемте. Я познакомлю вас с гостями, которые еще вас не знают. Вас так долго не было видно в свете, что люди позабыли о вас.

Люсинда позволила хозяйке вечера представить ее другим гостям. Хотя на нее бросали откровенно любопытные взгляды, не было человека, который не был бы любезен с ней.

В числе прочих Люсинда была представлена графине Пемброук.

– Это одна из моих подруг, леди Пемброук, – сказала о Люсинде леди Сефтон. – Возможно, вы припомните леди Мейз. Она вышла в свет четыре года тому назад, как раз в год Ватерлоо.

Графиня строго посмотрела на Люсинду и подала ей руку.

– Да, я вас вспоминаю. Юная невеста этого повесы, Мейза. Я сочувствовала вам тогда, дорогая моя. Но мертвых не судят, не так ли? Сядьте возле меня. Я хотела бы поговорить с вами.

Решив, что Люсинда попала в надежные руки, леди Сефтон отошла к другим гостям.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю