355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейл Бак » Любовь к Люсинде » Текст книги (страница 2)
Любовь к Люсинде
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:30

Текст книги "Любовь к Люсинде"


Автор книги: Гейл Бак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)

Глава 3

Переезд в Лондон прошел гладко, без происшествий. Прислуга, которая сопровождала леди Мейз из Кэрберри в городской дом, быстро привыкла к новому окружению. По прошествии едва ли часа было налажено ведение домашнего хозяйства.

Люсинда еще за несколько месяцев написала мисс Блайт о том, когда им предстоит встретиться в Лондоне, и переслала ей деньги на дорогу. Через две недели по приезде Люсинды к ней присоединилась ее компаньонка, мисс Блайт.

Прислуга, осмотрев и прислушавшись к мисс Блайт, заключила, что она – женщина отменных моральных качеств.

Леди эта разговаривала мягко и сдержанно, однако в ее голосе слышалась сталь, что вызывало уважение к себе. Внешность мисс Блайт довершала это общее впечатление. Она была худощавого сложения, всегда достойно одета. Ее темные волосы, посеребренные сединой, были стянуты назад в тугой узел. Очки подчеркивали проницательный взгляд. Нос у нее был гордым и вполне выдающимся. Слуги знали, что в прошлом мисс Блайт была гувернанткой, и вынесли вердикт, что ни одна из опекаемых ею девушек не посмела бы противостоять столь яркой индивидуальности патронессы.

Однако под суровой внешностью мисс Блайт скрывалась женщина с большим воображением и не чуждая романтики. Вероятно, она была лишена женственной красоты к ее же благу, поскольку в таком случае ей не удалось бы так удачно играть роль гувернантки «пар экселянс», на которой она построила свою карьеру. Для молодой женщины из респектабельной семьи, у которой не было ни средств, ни предложений, карьера гувернантки была единственным удачным выбором.

Порой мисс Блайт задумывалась, насколько иной оборот могла бы принять ее жизнь в иных обстоятельствах, но в целом она не сожалела о своем выборе. Тем более не пожалела она ни о чем с тех пор, как согласилась стать компаньонкой своей любимицы Люсинды.

Мисс Тибби Блайт оценивающе оглядела хорошо обставленную гостиную, которая явно понравилась ей. Она костлявым пальцем прикоснулась к статуэтке, стоявшей на полированной каминной полке.

Мисс Блайт удовлетворенно вздохнула. Куда бы она ни посмотрела, в какой комнате ни оказалась бы – везде было очень красиво. Великолепные произведения искусства и скульптуры, бесценные вазы и зеркала в позолоте, роскошные восточные ковры и красивая резная мебель создавали в доме Мейза атмосферу утонченного декаданса. Мисс Блайт все еще не могла поверить своей удаче: бывшая и любимая ученица пригласила ее в компаньонки для жизни в столь сибаритской и великолепной обстановке.

– Тибби? О, ты здесь! – Люсинда вошла в гостиную, натягивая лайковые перчатки. Она осмотрелась вокруг, а затем перевела улыбающийся взгляд на свою гувернантку. – Ну что, Тибби? Твои ожидания не обмануты?

Мисс Блайт хлопнула в ладоши в знак того, что она не находит слов.

– Все, что я здесь вижу, превосходит мои убогие ожидания, дорогая! Комфортная комната для меня. Превосходный дом. Сам Лондон. Когда я получила твое письмо с просьбой стать твоей компаньонкой, я ни на минуту не могла подумать, что буду вести такую фантастическую жизнь.

– И на самом деле фантастическая жизнь, – сказала Люсинда, разглаживая перчатки. Она взглянула на мисс Блайт и рассмеялась. – Я рада, что ты не разочарована. Я и сама не ожидала увидеть этой обстановки, учитывая то, что дом был целый год закрыт и необитаем. Но мой кузен по мужу, лорд Уилфред Мейз, был очень любезен, позволив мне распоряжаться домом по своему усмотрению, и, кажется, попечители хорошо заботились об обстановке.

– Не знаю, как ты вынесла разлуку с этим великолепием, – улыбнулась мисс Блайт, с сочувствием взглянув на Люсинду.

Люсинда оценивала этот дом и произошедшую разлуку с ним более субъективно. Новичок видел здесь лишь роскошь, великолепие, богатство. Люсинде лучше, чем большинству, было известно, что красота не всегда бывает отражением благополучия и комфорта. Окруженная предметами роскоши, Люсинда познала нищету горьких разочарований и одиночества. Именно в этой гостиной бесстрастный дворецкий сообщил ей приказ мужа оставить Лондон в течение часа. Она уезжала безвозвратно. Лорд Мейз не потрудился сделать свое распоряжение тайным – просто прислал ей его с прислугой.

Это унижение было ударом по ее гордости, оно раздавило ее морально. Но ей удалось не устроить сцену со слезами или истерику. Голосом, который и сама не смогла узнать, она попросила дворецкого прислать к ней горничную. Лишь с помощью Мэдисон ей удалось подняться к себе наверх, чтобы одеться в дорогу.

Все это странно, думала Люсинда, осматривая гостиную. В этой комнате к ней должны были бы приходить тягостные воспоминания, но она ничего не чувствовала.

Да, по приезде она боялась войти в этот дом, и сделала над собой усилие. Она недоумевала, сможет ли прожить в этом доме весь сезон. Воспоминания приходили, но не затронули ее душу. Просто этот городской дом не был ее домом. Она жила в его стенах, наслаждалась его роскошью, но чувствовала себя здесь гостьей, вежливо приглашенной и принятой. Ей было приятно сознавать, что дом не вызывал в ней печаль и не привязывал.

Люсинда увидела вдруг, что компаньонка смотрит на нее весьма странным взглядом. Вероятно, она слишком долго молчала, ей захотелось сразу же объяснить свое молчание.

– Между прочим, миссис Бислей обещала нам к обеду прекрасное жаркое. Я как раз думала, что нам не следует опаздывать, чтобы не обидеть ее. Ты готова?

– Совершенно готова. – Мисс Блайт разгладила свои перчатки и поправила завязки ридикюля. Ее мысли обратились к обещанному обеду. Она решила выразить одобрение прилежанием экономки. – Между прочим, у тебя превосходная экономка. Она знает, как держать дом в порядке. Кстати, миссис Бислей отдала распоряжения, чтобы мои простыни каждый вечер хорошо были прогреты? Это говорит о том, что она превосходно знает свое дело. – Мисс Блайт иронично рассмеялась. – О Бог мой! Убеждена, что ты будешь довольна своей компаньонкой.

– Ты также будешь моей дуэньей, Тибби, – напомнила Люсинда, когда они выходили из гостиной. – Тебе придется сопровождать меня при каждой фантазии, что взбредет в мою голову. Я надеюсь, ты не станешь брюзжать на вечерах, которые мы непременно будем посещать.

– Брюзжать! Что вы, миледи! Полагаю, что ни за что на свете! – Мисс Блайт в присутствии лакеев в холле обращалась к своей бывшей воспитаннице уважительно. – Что за неблагодарное существо я была бы, если бы предпочла свою работу с самой несносной из воспитанниц – сопровождению моей дорогой леди Мейз в том направлении, куда она пожелает.

Люсинда рассмеялась и покачала головой. Остановившись на ступенях, она попросила:

– Пожалуйста, не называй меня так никогда, когда мы с тобой наедине.

– Так ведь прислуга, моя дорогая. При них мы должны соблюдать дистанцию.

– Ты моя подруга, Тибби. Это должно ограждать тебя от любого проявления неуважения по отношению к тебе. Не настаивай на том, чтобы в обществе между нами соблюдались формальности.

– Клянусь, мне также неловко называть тебя так, – сказала мисс Блайт. – Я слишком привыкла думать, что ты – Люсинда Стэссарт, а со старыми привычками расстаешься с трудом.

Во время разговора леди спустились к поджидавшему экипажу. Лакей помог им сесть, и экипаж тронулся.

– Ты никогда не одобряла моего брака с лордом Мейзом, так, Тибби? – спросила Люсинда.

– Моя дорогая… – Лицо мисс Блайт выразило искреннее смятение.

Люсинда слегка улыбнулась.

– Ты не сказала ни слова. Но я всегда знала, что ты не одобряешь этого брака. Вот отчего я никогда не обсуждала этот вопрос с тобой. Возможно, мне стоило это сделать.

Мисс Блайт положила свою руку на руку Люсинды.

– Моя дорогая Люсинда, не в моих правилах навязывать свои мнения. Верно, у меня были сильные аргументы против брака. Ты была так молода, а у лорда Мейза уже была дурная репутация. Но мне были известны и затруднения твоей семьи. Такие большие долги – и этот дрянной мальчишка едва ли помог делу!

Люсинда хихикнула.

– А, мой кузен Ферди. Он умеет запутать дела. Но он наследник семьи, и его нельзя было бросить на произвол судьбы.

– Жизненный опыт сослужил бы ему хорошую службу, – сурово сказала мисс Блайт.

– Думаю, что надежды на улучшение нет, – спокойно заметила Люсинда. – Он никогда не мог остановиться в игре, даже когда его карманы были совершенно опустошены. Вот отчего мой дядя в конце концов отказался оплачивать его долги.

– Жаль, что сэр Томас не обладает той же силой характера, – проговорила мисс Блайт. – Может быть, тогда тебя не вынудили бы на столь неравный брак! Прости меня, дорогая! Мне не нужно было быть столь прямолинейной. Но мысль о твоем кузене и твои вопросы спровоцировали меня.

– Затруднения и шалости Ферди вряд ли сами по себе повинны в нашем отчаянном положении, – спокойно продолжила Люсинда. – Имение было заложено еще до того, как папа принял наследство. Плюс долги, а также расходы, которые с годами росли. Будущее нашей семьи было бы поставлено на карту в любом случае. Лорд Мейз явился к нам в роли спасителя, когда сделал мне предложение. Я действительно желала выйти за него замуж. Не нужно думать, что меня принудили к этому браку.

Мисс Блайт поджала тонкие губы: лучше не высказывать своего мнения по этому поводу.

– Я не считала этот брак удачным. Но от всей души надеялась, что ты будешь счастлива.

Люсинда улыбнулась, но в этой улыбке было что-то такое, что поразило мисс Блайт. Она внимательно посмотрела на свою подопечную, раздумывая, какие мысли кроются за этой улыбкой. Вскоре она поняла это.

– Я счастлива в том своем положении, в котором оказалась, и намереваюсь пробыть в нем подольше. Я сбросила свои кандалы.

Мисс Блайт была шокирована.

– Люсинда!

Взгляд Люсинды стал ледяным. Она взглянула на свою компаньонку, напряженно улыбнувшись.

– Прости, что моя откровенность шокировала тебя, Тибби. Однако я не собираюсь лицемерить. У меня нет причин для печали по смерти мужа. Конечно, было мимолетное сожаление, но вскоре оно сменилось облегчением и радостью.

Губы мисс Блайт что-то прошептали, но не издали ни звука. Люсинда с тревогой взглянула на свою компаньонку. Она поняла, что напугала ее.

– Тебе не понять этого, Тибби? Ты считаешь меня бесчувственным чудовищем?

– Нет, дорогая моя. Я вовсе не считаю тебя бесчувственной, – медленно проговорила мисс Блайт. Ее доброе сердце, без сомнения, болело за судьбу подруги. – Думаю, что могу полностью понять твои чувства. Наверное, ты была глубоко оскорблена мужем, в особенности когда он полностью исключил тебя из своей жизни. Не удивительно после этого, что ты не питаешь к его памяти добрых воспоминаний.

– Благодарю тебя, Тибби. – Люсинда пожала ее руку. – Я надеялась, что ты сможешь понять меня. Это так меня утешает.

Экипаж остановился перед модным магазином. Дверцу экипажа открыли, спустили лесенку, и леди вышли.

Какие бы тайные мысли ни крутились в голове мисс Блайт, она не могла не сожалеть о своей бывшей воспитаннице. Ее глубоко взволновало, как сильно изменилась невинная и исполненная чувства долга Люсинда Стэссарт. Она никогда не могла бы этого предположить.

Это следовало глубоко обдумать, потому что теперь мисс Блайт предвидела, что ее обязанности станут сложнее, чем она ожидала. Следуя за Люсиндой, она гадала, какие еще неожиданные грани характера откроются в ее воспитаннице.

Войдя в магазин моды, мисс Блайт обнаружила, что ее персоне придается гораздо более важное значение, чем она полагала. Она была приятно удивлена, когда оказалось, что Люсинда задумала обновить весь ее, мисс Блайт, гардероб.

– Леди Мейз! Я протестую: непозволительно тратить такую сумму на меня, – воскликнула мисс Блайт.

– Ерунда: будь благоразумна и прими это как случайную удачу, – смеясь, сказала Люсинда. Она пробежала глазами яркие шелка и указала на отрез ткани ожидавшей модистке. – Какова цена этого темно-зеленого?

Мисс Блайт подождала, пока модистка отошла за рулоном шелка, но понизила голос, чтобы более убедительно выразить упрек:

– Люсинда, невозможно, чтобы ты заказывала все эти платья и костюмы для меня. Что я буду делать даже с половиной из них? Я – гувернантка. Я никогда не носила такие наряды. Я буду чувствовать себя неловко, если буду одета лучше, чем моя хозяйка!

– Ты более не гувернантка, Тибби. Ты – моя компаньонка и должна быть подобающим образом одета, сопровождая меня на балы и вечера, – сказала Люсинда. Она ощупала материал, который держала перед ней продавщица, и кивнула. – Да, мы возьмем и это.

– Но умоляю тебя! – Мисс Блайт чувствовала себя совершенно беспомощно перед таким выбором. Люсинда любовно сжала руку компаньонки.

– Не возражай, Тибби. Все, что касается тебя, не имеет отношения к деньгам. Что касается того, что прилично и что нет – я вижу это в твоем взгляде! – ты выскажешь позже.

– Конечно, выскажу, – парировала мисс Блайт. – Само собой, было бы крайне неприлично для меня принять хотя бы часть того, что ты наметила.

– Именно ты учила меня когда-то благодарно принимать подарки, чтобы не обидеть дарившего. – Люсинда улыбнулась, видя беспокойство во взгляде компаньонки, и попросила: – Пожалуйста, Тибби. Мне не на кого тратить свое состояние. Умоляю, не отказывай мне в этом удовольствии.

– О, моя дорогая, – мисс Блайт покачала головой. Она провела обтянутым перчаткой пальцем по особо пленившему ее бархату, осмелясь вообразить тот великолепный наряд, который будет сшит из него. Она не решилась более ничего говорить и вконец растерялась.

Люсинда поняла, что одержала победу. Она улыбнулась, и ее яркие голубые глаза заискрились.

– Мы будем так чудесно развлекаться, Тибби, обещаю тебе! В своих нарядах ты станешь совершенной гранд-дамой.

– Я надеюсь, что ты также намереваешься заказать себе что-то, – улыбнулась мисс Блайт.

– О! – У Люсинды на лице отразилось удивление. – Я так наслаждалась заказом нарядов для тебя, что у меня из памяти выскочило заказать что-нибудь себе!

– Значит, исправь ошибку немедленно и разочаруй владелицу магазина, которая размечталась, что на нее сейчас свалится куча денег! – резко сказала мисс Блайт.

Люсинда рассмеялась и подозвала хозяйку магазина. Та пообещала доставлять по меньшей мере по два платья для каждой леди в неделю.

Люсинда была очень довольна. Они вышли из магазина.

– Это начало, Тибби, – сказала Люсинда. – Теперь нужно сделать визиты к обувщику, к перчаточнику, к…

– Позволь, позволь: я надеюсь, для меня ты ничего не собираешься у них заказывать? – спросила мисс Блайт.

– Тибби, не можешь же ты надеть прошлогодние перчатки к тому элегантному вечернему платью, которое мы заказали для тебя. Нельзя появиться на балу в башмаках. Потом, нужно заказать бонетки, и шали, и…

– Остановись, умоляю! – воскликнула мисс Блайт. – Я уже исчерпала свое терпение. Люсинда, мне понадобится успокоительное, если ты станешь продолжать в том же духе!

Люсинда пожала ей руку и успокаивающе сказала:

– Перестань, успокойся, Тибби. Обещаю, что ничего не стану тебе навязывать, если тебе что-то не понравится. Но ты должна согласиться, что эти покупки обязательны, если ты собираешься стать мне настоящей компаньонкой.

– Да, вероятно, это так, – вздохнула мисс Блайт.

– В таком случае поспешим, поскольку время идет быстро, а я собираюсь сделать сегодня основные покупки!

Таким образом, мисс Блайт сдалась и позволила слегка изменить свое мнение о допустимых расходах на покупки, масштаб которых был таков, о каком она никогда не слыхивала.

Глава 4

Приезд в Лондон леди Люсинды Мейз не прошел незамеченным. В тех кругах, где знали ее со времени выхода в свет, любопытство было очень велико. Поскольку она была выпущена в свет сразу же из классной комнаты и вышла замуж еще до окончания ее первого сезона, не было ни единой дамы, которая могла бы назваться ее близкой подругой, не было мужчин, которые бы ее хорошо знали, но это лишь разжигало любопытство и слухи.

Мисс Люсинда Стэссарт была промелькнувшей яркой звездой на небосклоне высшего света. Она была очень хороша собой, скромна и завидного происхождения. Правда, за ней не давали наследства, и всем хорошо были известны финансовые затруднения семьи; при этом за ней рьяно ухаживали поклонники, и ею восхищались все без исключения.

Те джентльмены, которые были слишком стары или слишком несостоятельны, чтобы жениться на ней, отдавали должное ее красоте, молчаливо признавая, что это – общее помешательство. Горстка джентльменов, подходящих женихов или просто достаточно богатых, чтобы игнорировать скудное приданое мисс Стэссарт, боролись друг с другом за право взять этот приз.

Спортивный азарт лорда Мейза подогревала зависть других, которые могли только желать того, чем он мог завладеть. Звезда мисс Стэссарт поднималась все выше в социальной стратосфере, и она сама становилась все ценнее в глазах лорда Мейза. Завладеть ею – стало почти его навязчивым желанием.

Никогда ранее не снисходил лорд Мейз до такого интереса к какой-либо из многочисленных мисс, которые входили в круг невест на выданье. У него были дома, лошади, бесценные произведения искусства, любовницы. Ему завидовали. К чему ему была жена? Но мисс Стэссарт нельзя было получить без брачной церемонии.

Холодно, расчетливо лорд Мейз навесил на мисс Стэссарт ценник на ту сумму, в которую он ее оценил. Без всяких эмоций он изложил своему будущему тестю желание выплатить денежный залог за имение и погасить все семейные долги, в том числе и долги, которые наделал наследник-кузен.

Сэр Томас был потрясен и смущен. Даже в самых смелых мечтах он не помышлял об этом. Однако он не был простаком и быстро оправился от смущения, чтобы потребовать еще чего-нибудь для дочери. Вот таким образом лорд Мейз согласился передать своей будущей жене и ее наследникам одно из своих незначительных поместий.

Затем лорд Мейз бесстрастно принялся ублажать и задаривать девушку, которая для него не значила ровным счетом ничего. Она была нужна ему как собственность, которую он покупал на зависть своим соперникам.

Люсинда знала, что ее долгом является необходимость принять наиболее выгодное предложение. Выгодный брак был единственным выходом для семейства, чей долг рос с годами и разрушал благополучие.

Лорд Мейз имел благовоспитанные манеры и обладал немалым внешним очарованием. Он одевался у превосходного портного. В его белоснежном галстуке и на пальцах сверкали бриллианты. В облике лорда не было ничего отталкивающего для юной и неопытной мисс, только что вышедшей из-под крыла гувернантки.

Признаки разложения в лице лорда, несомненно, были отмечены девушкой, однако Люсинда отбросила свои романтические устремления и осознанно, с чувством дочернего долга восприняла предложение того будущего, которое выбрали за нее родители.

Люсинда желала быть хорошей женой и надеялась, что однажды сердце лорда Мейза отзовется на призыв ее собственного. Ей была отчасти известна репутация лорда, но с оптимизмом юности она надеялась, что раз уж она станет его женой, то амурным приключениям придет конец.

У нее не было причин подозревать, что ее надежды беспочвенны: лорд Мейз был очень внимателен. Он, похоже, даже ревновал ее к другим поклонникам, когда те делали комплименты или приглашали ее на танец. Лорд Мейз говорил ей прекрасные, полные любви и восхищения слова; глаза его зажигались, как только она появлялась в поле его видения.

Вот так, после обмена клятвами верности, приняв во внимание по-царски щедрую сумму, дарованную ее родителям, Люсинда ступила в свою новую жизнь – жизнь леди Мейз, полная оптимизма, уверенности и надежд.

По понятиям света, мисс Стэссарт сделала прекрасную партию. Лорд Мейз был значительно старше, и его репутация, вне сомнения, была опасной. Однако все вокруг не могли не завидовать удаче юной леди. Она проживала в одном из самых престижных домов в Лондоне. Она причесывалась и одевалась у самых дорогих и модных мастеров в городе. Ее бриллианты были бесподобны и всегда украшали ее в изобилии. Ее вышколенная прислуга и модный экипаж были само совершенство. Она была прекрасной хозяйкой для многочисленных гостей, давала балы и обеды.

Брак их был гвоздем сезона, и было общепризнано, что лорд Мейз вытянул жребий на главный приз в лице прекраснейшей девушки, что явилась лондонскому свету за много лет.

Лорд Мейз гордился своей женой и всюду представлял ее, извлекая из завистливых комментариев немалое удовлетворение. Он добродушно смеялся над двусмысленными остротами и намеками, касающимися добродетелей его жены. Он сразу же заказал у известного портретиста ее портрет, и когда тот был закончен, приказал повесить его на самом видном месте в столовой.

Портретом единодушно восхищались. Люсинда отвечала на комплименты с натянутой благодарностью, которая позволяла скрывать ее истинные чувства. Она уже обнаружила, что под чарующей обходительностью и совершенными манерами мужа скрывается эгоистичное сердце. Глаза лорда все еще вспыхивали, когда она входила в зал, но она уже вполне поняла, что не от любви, а от холодной оценки ее красоты.

Лорд Мейз обожал демонстрировать свою жену. Она была всегда прекрасно одета и безупречно вела себя. Драгоценные камни поблескивали в ее волосах, ушах, на шее и запястьях; ими были унизаны пальцы рук. Люсинда была предметом зависти многих женщин, но сама она рассматривала все эти бриллианты, изумруды, рубины и жемчуга как многочисленные звенья тяжких цепей.

Она была вещью, ценным приобретением. Единственная разница между нею и творениями старых мастеров над камином или бесценной скульптурой в галерее была в том, что она могла дышать.

Интерес к этому самому обсуждаемому браку сезона постепенно стал угасать. Лорд Мейз более не слышал прежнего количества комплиментов по поводу завоевания главного приза. Война закончилась зрелищной битвой. И нашлись иные предметы внимания и обсуждения.

Леди Мейз все еще восхищались, но она не была более центром внимания. Ее драгоценности, ее наряды не обсуждали более так, как когда-то. Появились другие – новые – источники интересных слухов. Лорду Мейзу все более стало надоедать сопровождать жену на многочисленные приемы. Он не оставил свою последнюю любовницу и после женитьбы и даже решил пуститься на поиски еще одной временной дамы сердца, пресытившись прежней. Но любовница была достаточно проницательной, чтобы догадаться об этом. У нее не было возражений против разрыва связи, но только после того, как при помощи лорда она поправит свое финансовое положение. Она решила выиграть этот заезд у другой дамы с такой же сомнительной репутацией – и выиграла. Ее временная эскапада привлекла к лорду лестное для него внимание. Лорд Мейз получил от многочисленных знакомых ироничные поздравления и решил оставить даму в любовницах.

Жена, которая никогда не решилась бы сделать ничего подобного, чтобы вызвать к себе столь скандальный интерес, стала и вовсе чем-то скучным и ненужным. Леди Мейз была навечно приговорена к своему провинциальному поместью. И лишь портрет ее остался висеть в столовой. Сходство с удивительно скромной и простой юной женщиной и высокое мастерство художника позволили ему встать в один ряд и засверкать алмазом в коллекции лорда Мейза.

Ко времени исчезновения леди Мейз из высшего света в нем вновь стали циркулировать слухи о ней. Некоторые предполагали, что она утратила свою красоту, поэтому лорд Мейз более не желал ее видеть. Были даже разговоры о каком-то ужасном случае, в результате которого лицо ее обезобразилось. Прочие высказывали догадки, что она была настолько недальновидна, что упрекала лорда его любовницами. И никто бы не поверил, что лорд удалил ее от себя лишь потому, что исчез поток зависти и вздохов со стороны его бывших соперников.

В любом случае в свете стало быстро известно, что леди Мейз возвратилась в Лондон. Уверенная, что станет предметом интереса, Люсинда написала короткие письма старым знакомым. Когда леди Мейз отсутствовала дома, посетители оставляли своя карточки.

Большинство леди приезжало лично удостовериться, подурнела ли леди Мейз. Они были горько разочарованы. Было очевидно, что она не только сохранила красоту, но и приобрела лоск и уверенность в себе, которых ей недоставало ранее.

Леди Мейз делались непрямые намеки относительно ее пребывания в провинции. Одна леди зашла так далеко, что решилась выразить мнение большинства по этому вопросу.

– Всем известно, что покойный лорд был распутник и повеса. Вероятно, вы очень страдали, дорогая моя леди Мейз. Какая неблагодарность и непочтение со стороны лорда! Уверена, что совершенно была бы сломлена горем на вашем месте. Люсинда сдержанно улыбнулась и игнорировала попытку покопаться в ее прошлом.

– Могу я налить вам еще чаю, миссис Грэшем? Я нахожу, что горячий сладкий чай в холодный день – это просто чудесно. Кажется, вы упомянули, что ваша дочь выходит в свет в этом сезоне. Как, должно быть, вы волнуетесь за нее!

Леди указали на ее бестактность настолько четко, что она более не решилась затрагивать тему отношений Люсинды с покойным лордом. Когда миссис Грэшем наконец покинула их дом, мисс Блайт воскликнула:

– Какая дерзость с ее стороны! Я едва сдерживалась. Я удивлена, что ты не осадила ее сразу же, Люсинда: она вполне этого заслуживала.

– Мне очень хотелось сделать это, – призналась Люсинда. Она поморщилась. – Но чего бы я этим достигла, Тибби? Они все равно станут обсуждать меня. Уж лучше просто изображать непроницаемую любезность.

– Надеюсь, что мы видели последнюю из любительниц жареных фактов. Этим кумушкам просто нечем заняться, кроме как совать нос в чужие дела, – заключила мисс Блайт.

Как бы ни желала того мисс Блайт, миссис Грэшем была не последняя любопытствующая леди, которая навестила дом леди Мейз в первые недели ее пребывания. Для Люсинды были сущей пыткой подобные откровенные расспросы, но в конечном итоге это было ей на руку. Все леди, которые нанесли ей визит, прислали свои приглашения. Это обстоятельство само по себе было достаточной сатисфакцией, оно означало, что она добилась цели.

Одно приглашение, которым Люсинда особо дорожила, было прислано леди Марией Сефтон. Леди Сефтон была одной из патронесс клуба «Альмак» и рекомендовала ее в этот эксклюзивный клуб. Она была добрейшей из высокопоставленных особ и не оставила незамеченной присланную Люсиндой короткую записку.

Леди Сефтон вошла в комнату для приемов с протянутой для приветствия рукой.

– Дорогая Люсинда. Надеюсь, я все еще могу вас так называть?

Улыбаясь, Люсинда пожала руку леди Сефтон.

– Конечно, можете, мадам. Благодарна вам за то, что снизошли нанести мне визит.

– А почему вас это удивляет? Вы были очаровательной девушкой. Я всегда сожалела, что вы не вышли замуж за кого-нибудь более надежного. – Леди Сефтон приветственно кивнула в сторону леди поодаль от Люсинды. – Кажется, я не имела честь быть знакома?

– Моя подруга и компаньонка, мисс Тибби Блайт, – представила Люсинда. – Мисс Блайт была гувернанткой в нашей семье.

– Для меня честь быть представленной вам, миледи, – сказала мисс Блайт.

Леди Сефтон кивнула. Взгляд ее был оценивающим.

– Вы приехали очень кстати, мисс Блайт. Некоторые уже распространяют слухи о прекрасной вдове. Вы без причины наделали шуму в Лондоне, Люсинда. Однако, пока вы рядом, никто не осмелится показать цензорским пальцем на леди Мейз, мисс Блайт.

– Надеюсь, что так, миледи, – спокойно ответила мисс Блайт.

Леди Сефтон кивнула и обратилась к Люсинде:

– Я приехала пригласить вас на небольшой вечер, моя дорогая. Вас и мисс Блайт. Мое слово и одобрение помогут вам вновь войти в общество. Я никогда не одобряла обращение с вами вашего покойного мужа. Это несчастье, что он оказался столь холодным человеком. Возможно, теперь, когда вы опять свободны, вы сможете найти джентльмена, который будет достоин вас.

Мисс Блайт приподняла брови, взглянув на бывшую воспитанницу. Люсинда проигнорировала этот взгляд. Она, улыбаясь, покачала головой.

– У меня нет планов повторно выйти замуж, миледи. Я вернулась в Лондон, чтобы слегка развлечься. Я слишком долго жила в одиночестве, у меня не было общения, и я скучала по своему кругу.

– Ну что ж, времени у вас предостаточно, чтобы принять и иное решение, – заключила леди Сефтон. Она встала и протянула руку. – Визит мой был краток, но, тем не менее, мне необходимо вас покинуть. Я сразу же пришлю вам приглашения на вечер. Мисс Блайт, я жду вас у себя. – Спасибо, миледи, – сказала мисс Блайт, благодарно изумленная вниманием к ней.

Люсинда поблагодарила леди Сефтон и проводила ее. Когда она вернулась к мисс Блайт, та сказала:

– Мне кажется, что эта леди исключительно добра и умна.

– Да, – леди Сефтон всегда была добра ко мне. Я так рада, что она с нежностью вспоминает обо мне в девичестве, – ответила Люсинда.

– Я заметила, что она подумала, будто ты хочешь опять выйти замуж. Интересно, примет ли она участие в тебе. У меня нет сомнений, что она смогла бы найти хорошую партию, а вежливость не позволит тебе отвергнуть ее добрые намерения!

– Ах, нет, нет, – засмеялась Люсинда. – В самом деле, Тибби, хотя все вокруг могут находить это странным, у меня нет никакого желания выходить вновь замуж!

Мисс Блайт в задумчивости вернулась к своему вышиванию.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю