355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейл Бак » Любовь к Люсинде » Текст книги (страница 9)
Любовь к Люсинде
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:30

Текст книги "Любовь к Люсинде"


Автор книги: Гейл Бак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)

Глава 17

В маленькой комнате, предоставленной раненому, было многолюдно. Дворецкий и двое рослых лакеев положили мистера Стэссарта на кровать. Миссис Бислей согрела простыни и придирчиво наблюдала, как долговязого мистера Стэссарта перекладывают на постель. Горничная налила согретую воду в таз, и миссис Бислей отослала ее за бинтами.

В этот момент в комнату вошли Люсинда и мисс Блайт.

– Думаю, мистер Черч, что ботинки следует срезать с ног, – сказал один из лакеев. Другой одобрительно кивнул.

– У меня ранено плечо, а не ноги, дурень, – послышался голос раненого.

Люсинда была поражена: кузен был не только в полном сознании, но и контролировал ситуацию. Она убедилась, что ранение не настолько серьезно, если Ферди так беспокоится о своих дорогих элегантных ботинках.

– Не волнуйтесь, сэр, – успокоил его Черч, бросив уничтожающий взгляд на своих подчиненных. – Я не позволю этим недоумкам прикоснуться к вашим ботинкам.

– Слава Богу! Хоть один толковый человек попался, – вздохнул мистер Стэссарт. Голова его вновь упала на подушку: видимо, он был слишком слаб, чтобы делать какие-либо движения.

Люсинда встала у изголовья и взглянула на покрытое потом лицо кузена.

– Ну что, Ферди, в какую еще переделку вы попали на этот раз? – тихо спросила она.

Мистер Стэссарт тяжело дышал. При звуке ее голоса его веки дрогнули, затем открылись. Глаза его были удивительно ярки. Может быть, от жара, подумала Люсинда.

– Что вы за холодное существо, кузина! Для женщины естественнее было бы выразить сострадание.

Люсинда поняла, что кузен вовсе не так сильно страдает, как хотел бы дать понять ей. Он пытался, где только можно, извлечь выгоду из ситуации. Видимо, это в крови у него, с сожалением подумала Люсинда. Но она не предоставит ему шанса обыграть ее в этой игре.

– Уверяю вас, Ферди, мне очень вас жаль, – улыбнулась она кузену.

Ферди закрыл глаза и застонал.

– Я лежу здесь при смерти, а вы не прольете надо мной и слезинки! Благодарю, кузина!

– Просто я не склонна к истерикам, – сказала Люсинда.

– Миледи, – обратился к ней Черч, – врач желает переговорить с вами.

Люсинда обернулась к врачу.

– Я хотел только подбодрить вашу честь. Сильно беспокоиться нет причин, – сказал он.

– Шарлатан! – возмутился Ферди и гневно взглянул на озадаченного врача. – Что вы понимаете! Я могу умереть от кровотечения, пока вы тут щебечете с леди Мейз!

Люсинда расхохоталась: ситуация показалась ей до крайнего смешной. Ферди непристойно выругался.

– Сэр! – запротестовала миссис Бислей. – Здесь дамы!

– Не волнуйтесь, мисс Бислей, – сказала Люсинда. – Я понимаю разочарование мистера Стэссарта. Совершенно недостойно было с моей стороны смеяться в подобной ситуации. – И она обернулась к врачу: – Я доверяю вашему профессионализму, сэр. – Прекрасно. Мы снимем для начала с него сюртук и ботинки, – и врач подозрительно взглянул на туго облегающий костюм пациента. – Это будет сделать нелегко и может увеличить кровотечение.

– Так он зальет кровью всю кровать, пока мы будем извлекать его из сюртука, – пробормотал один из лакеев. Дворецкий строго отчитал его за подобные слова.

– Ее честь и так расстроена. Ей вовсе не нужны тут твои комментарии, болтун.

– О, она не расстроена, меня не обманешь! – жалобным голосом проговорил мистер Стэссарт. Он с ненавистью Взглянул на присутствующих.

Люсинда подумала, что с нее хватит.

– Черч, вы и эти мужчины будете помогать доктору. Разрежьте сюртук, чтобы ему не было очень больно.

– Правильно, – кивнул врач.

– Вы ничего не понимаете! – вскричал Ферди. Он приподнялся на постели и ткнул в окружающих дрожащим пальцем. – Я запрещаю вам трогать даже пуговицы моего сюртука!

– Будьте благоразумны, Ферди. Сюртуку не удастся вернуть его прежний вид. Он испорчен безнадежно, – проговорила Люсинда.

– Мой камердинер сделает все, что нужно. Говорю вам, все будет в порядке!

– Но вашего камердинера здесь нет, а мне необходимо обработать рану соответствующим образом, – вставил врач. – Сюртук придется снять.

– Я буду защищаться, предупреждаю! – выпалил Ферди, и щеки его запылали.

Дворецкий вопросительно взглянул на доктора. Тот кивнул. Черч вынул карманный нож и склонился над кроватью, чтобы выполнить приказание.

Мистер Стэссарт сделал выпад кулаком. Черч увернулся прежде, чем его ушей достиг предупредительный крик миссис Бислей. Стоявший ближе лакей поймал руку Ферди и пригнул ее к полу. Затем он прижал сопротивлявшегося пациента к подушкам. Его приятель сел на ноги мистеру Стэссарту.

– Вам нужно успокоиться, мистер Стэссарт. Я не причиню вам вреда, – упрекнул его Черч, расстегивая сюртук.

– Постарайтесь держать себя в руках, Ферди, и позвольте себя вылечить, – сказала Люсинда.

Ферди, казалось, даже не слышал. Он выкатил в бешенстве глаза и закричал:

– Сюртук! Мой новый сюртук! Он уничтожен!

– Я куплю вам другой сюртук, Ферди, – пообещала Люсинда, голос ее дрожал, и она не могла этого скрыть.

Мистер Стэссарт остановил свой недобрый взгляд на лице Люсинды.

– Это все твои происки! Шельма! – выдохнул он.

– Сэр, – врач был шокирован. – Умоляю вас, умерьте свой пыл. Это совершенно неуместно.

Мистер Стэссарт не обратил никакого внимания на его слова.

– Злобная ведьма! – продолжал он. – Ты теперь властвуешь надо мной, но клянусь, я отомщу! – Он зловеще скрипнул зубами, видя, как Черч вытягивает из-под него то, во что превратился его сюртук. – Это мусор. Мой прекрасный сюртук превратился в мусор!

Мисс Блайт положила руку на плечо Люсинды.

– Дорогая моя, у мистера Стэссарта началась истерика. – И она молча указала на дверь. Люсинда кивнула в знак согласия.

– Я оставлю вас, Ферди. Мое присутствие лишь расстраивает вас.

Ферди вновь выругался.

– Скатертью дорога! С равным успехом меня могла бы навестить бешеная собака! – Люсинда, выходя, слышала, как в голосе кузена появились испуганные и жалобные нотки: – Ах! Нет, нет! Только не жилет! У вас что, нет сердца?

Люсинда, еле сдерживая хохот, покинула комнату. За ней следом вышли мисс Блайт и миссис Бислей. Миссис Бислей, возмущенно хлопнув дверью, неодобрительно покачала головой.

– Боже, что за ужасный молодой человек!

– Бедный Ферди! – засмеялась Люсинда. – Он не оправдал мнения Миссис Бислей о джентльменах. Дверь напротив открылась, и из нее выглянула Агнес.

– Добрый вечер, Агнес, – приветливо сказала Люсинда. – Это мы с мисс Блайт.

– Леди Мейз! Мисс Блайт! Что происходит? Этот человек… судя по всему, он ужасно страдает! Я проснулась от его страшных стонов, когда его проносили мимо моей двери.

– Вам не стоит волноваться, Агнес. Это мой кузен, Ферди Стэссарт. У него теперь врач, который убедил нас, что в настоящий момент опасности нет.

Мисс Мейз вышла из двери, осмелев от любезного обращения леди Мейз.

– Но что же с ним случилось, с вашим кузеном? Может, он… он упал с лошади, миледи?

– О, нет, ничего подобного, – хихикнула мисс Блайт.

– Должна признаться, что мой кузен – очень глупый человек. Он играл в карты в таком месте, где ему не пристало бы бывать. Какая-то ночлежка. Там случилась ссора, и на него напали, – пояснила Люсинда.

– О, как ужасно! – выдохнула мисс Блайт, и ее глаза раскрылись от ужаса еще шире. – Мистер Стэссарт серьезно ранен?

– Нет… Впрочем, я не знаю! К нам его привез лорд Мейз, потому что врач к нему не мог поехать. Лорд Мейз полагал, что рана очень опасна. Однако Ферди был вполне бодр, когда я с ним говорила. Для такой раны он держится молодцом.

– Это мягко сказано, дорогая, – сухо заметила мисс Блайт.

– Да, пожалуй, – согласилась Люсинда.

Мисс Мейз опять нахмурилась. В ее выразительных глазах появился упрек. Она робко спросила:

– Пожалуй, не следует шутить, если мистер Стэссарт ранен и страдает от боли?

Люсинда поспешно приняла как можно более серьезный вид.

– Вы совершенно правы, Агнес. Возможно, нас сбил с толку шок от вида раны. Мы должны дождаться вердикта врача, но я совершенно убеждена: мистер Стэссарт выздоровеет.

– О, я надеюсь, – горячо сказала мисс Мейз.

Люсинда обратилась к мисс Блайт:

– Пока ситуация совершенно не прояснится, я полагаю, мы должны предоставить Ферди приют, поскольку он говорит, что не может ехать в собственную квартиру.

– Но отчего? – спросила мисс Блайт. Однако почти мгновенно нашла логичное объяснение этому. – Наверное, мистер Стэссарт прячется от кредиторов?

– Именно, – поморщилась Люсинда. – По крайней мере, так он объяснил лорду Мейзу. Что поделать, остается поверить.

– Какая жалость: ведь его присутствие здесь может поставить тебя в крайне щекотливое положение.

– Надеюсь, что этого не случится! Однако эту возможность нельзя не учитывать. – Люсинда в досаде щелкнула пальцами. – Что же нам с ним делать, пока он не выздоровел? Должна сказать, что у меня нет ни малейшего желания плясать под его дудку!

– Ни в коем случае, дорогая. Мистер Стэссарт – законченный эгоист. Он в неделю изведет тебя своими претензиями, – сказала мисс Блайт. – Предлагаю предоставить его самому себе. Ты не можешь его развлекать, и он должен это принять.

Мисс Мейз прислушивалась к обмену мнениями, однако понимала очень немного. Правда, последние слова мисс Блайт дошли до нее. В глубине ее души зародилась надежда. Она подумала, что именно этим могла бы отплатить леди Мейз за ее гостеприимство.

– А что, мистер Стэссарт – человек раздражительный, – с надеждой спросила она.

Люсинда подавила вздох.

– У меня впечатление, что именно так и обстоит дело. Мой кузен – и в самом деле эгоист. Он во всем ищет выгоду. Закатил ужасную истерику по поводу сюртука. О сюртуке ли думать, когда врачу нужно раздеть его, чтобы осмотреть! Боюсь даже предположить, какие еще претензии он может нам выставить!

– Ах, вот что, – мисс Мейз была слегка сконфужена. Поколебавшись, она спросила: – Каким образом лорд Мейз спас мистера Стэссарта? Он также был в том дурном месте?

Люсинда и мисс Блайт переглянулись. Мисс Блайт в удивлении подняла брови.

– Что ты на это скажешь, моя дорогая?

– Не знаю, – покачала головой Люсинда. – Лорд Мейз не поведал нам, каким образом он там очутился.

– Странно, – заметила мисс Блайт.

– Я тоже так думаю. Нужно будет спросить Уилфреда, когда он в следующий раз появится.

– Я полагаю, это не слишком удобно, дорогая. Джентльмены не любят посвящать дам в подробности своих развлечений, – добавила мисс Блайт.

– Не думают что это относится к нам с лордом Мейзом, мы близкие друзья, Тибби, – возразила Люсинда.

– Интересно, каким образом лорд Мейз очутился в компании, к которой принадлежит Ферди? Мне показалось, что у лорда нет пристрастия к картам. Я убеждена, что этому есть объяснение, – заключила мисс Блайт. Она уже отметила про себя, что лорд и Люсинда с удовольствием общаются друг с другом, но еще не успела заметить, что Люсинда столь высокого, мнения о лорде. Будет над чем поразмышлять на досуге, подумала мисс Блайт.

– В любом случае я рада узнать, что ваш кузен ранен не тяжело, – сказала мисс Мейз и застенчиво улыбнулась. – Доброй ночи.

– Доброй ночи, Агнес, – ответили Люсинда и мисс Блайт.

Глава 18

На следующее утро им нанес визит мистер Уитерби. Ему повезло: он застал обеих дам дома. Мистера Уитерби сразу же проводили в залу для гостей, где ему был оказан теплый прием.

– Как я рада вам, мистер Уитерби, – приветствовала его Люсинда, подавая ему руку. – Я, пожалуй, начну считать вас другом этого дома, сэр.

– Вы так добры, миледи, – проговорил мистер Уитерби, склонясь к ее руке. Он обратился к мисс Блайт, и глаза его заблестели: – Мисс Блайт, вы элегантны, как всегда. – И он пожал ей руку.

– Благодарю вас, мистер Уитерби, – с достоинством ответила мисс Блайт. Она оставила вышивание, чтобы подать руку мистеру Уитерби, и теперь вновь принялась за него. – Мы благодарны вам за ваш сегодняшний визит. Надеюсь, у вас все в порядке?

– Я на редкость бодро себя ощущаю, мэм. Это время года в Англии мне всегда было особенно мило, – сказал мистер Уитерби и улыбнулся. – Весна – время начинаний, мисс Блайт.

– В самом деле. Однако я полагаю, что зима еще покажет себя, – спокойно сказала мисс Блайт, продолжая вышивать.

Мистер Уитерби рассмеялся. Его глаза сияли необъяснимо магически.

– Можно сказать и так, мисс Блайт, но зима неизбежно уступает весне.

Мисс Блайт подняла глаза и на секунду задержала на нем взгляд.

– В самом деле, сэр? – спросила она. Из предельно вежливого обращения мисс Блайт Люсинда поняла, что мистер Уитерби в чем-то перестарался. Она тактично перевела его внимание на себя:

– Мистер Уитерби, мне хотелось бы познакомить вас со своей золовкой, мисс Агнес Мейз. Вчера вечером мисс Мейз приехала, чтобы провести со мной остаток сезона.

Мисс Мейз чуть не вскочила и взглянула на Люсинду так, будто не могла поверить своим ушам.

– Мистер Уитерби, – запинаясь, приветствовала она его.

Мистер Уитерби поклонился, и мисс Мейз залилась краской. Мистер Уитерби, быстро разобравшись, что все прочие знаки внимания произведут на впечатлительную девицу столь же ошеломляющее действие, обратился к двум другим леди.

– Что там с вашим кузеном, леди Мейз? – напрямую спросил мистер Уитерби.

Люсинда пожалела о том, что он в курсе событий. Она старалась придумать, как бы выйти из положения. До их отношений с кузеном никому не должно быть дела в конечном счете. Чем меньшему количеству людей это известно – тем лучше: она рассчитывала быстро избавиться от нежелательного родственника и пациента.

– Ну, ничего серьезного.

Мисс Мейз сидела тихо, как мышка, совершенно подавленная присутствием этого джентльмена. Но при упоминании об ужасном вчерашнем впечатлении она не смогла смолчать:

– Мистер Стэссарт получил страшную рану, и сейчас он лежит наверху в самом плачевном состоянии, – выпалила она.

Люсинда взглянула на нее с упреком.

– Благодарю вас, Агнес, – спокойно ответила она. – Я не смогла бы сказать более выразительно.

Мисс Мейз дрогнула. Ее охватил страх: теперь ее изгонят, как только уйдет мистер Уитерби. Подавленная, она замолчала.

После этого ничего более не оставалось, как открыть всю правду, и Люсинда изложила ее кратко, сжато и без деталей.

– Вот вам, весь рассказ, мистер Уитерби. У меня не было выбора: нужно было оказать помощь кузену, как бы глупо в данной ситуации он ни вел себя.

Мистер Уитерби пристально посмотрел на нее из-под нахмуренных бровей.

– Итак, миледи… Могу ли я взять на себя смелость и заметить, что дать приют этому человеку в свете нашего с вами последнего разговора – поступок весьма опрометчивый?

– Мне известно ваше мнение, сэр. Но что мне было делать в таких обстоятельствах? Была ночь, и он истекал кровью, – сказала Люсинда.

– Вам следовало оставить его в сточной канаве, – заявил мистер Уитерби.

Эта реплика была плохо воспринята дамами. Мисс Блайт нахмурилась и с упреком покачала головой. Мисс Мейз настолько забылась, что издала слабый звук протеста.

– Думаю, что вы не правы, мистер Уитерби, – проговорила Люсинда. – Я пришла бы на помощь любому в такой ситуации, тем паче тому, кто приходится мне кузеном.

– Вы слишком добры, миледи. Но дело сделано? – подытожил мистер Уитерби, пожав плечами. – Избавьтесь от этого щенка как можно скорее.

Почти в тот же момент объявили о прибытии лорда Мейза. Его проводили в гостиную. Он приветствовал дам и мистера Уитерби.

– Вы обсуждали мистера Стэссарта? – сразу же спросил он. – Весьма сожалею, что привез его сюда, Я совершенно не жалею его.

Мистер Уитерби усмехнулся.

– Я, надо признаться, тоже, милорд. Слишком часто мне приходилось встречать этот тип людей. Он – кривляка, вечно покушающийся на чужие права. Поскольку вы, милорд, ответственны за то, что уговорили свою кузину, леди Мейз, дать приют мистеру Стэссарту, возможно, вы проявите равную настойчивость в том, чтобы избавиться от него?

– Вы переходите границы, мистер Уитерби, – спокойно проговорила Люсинда.

Мисс Блайт посмотрела на мистера Уитерби поверх очков. На ее щеках появились розовые пятна.

– В самом деле, сэр, думаю, что вам нужно остановиться.

– Неужели? – Губы мистера Уитерби дрогнули. Он несколько дольше, чем следовало, смотрел в глаза мисс Блайт, а затем отвернулся. – Возможно, вы правы. Простите, леди Мейз. Я говорил из лучших побуждений.

– Уверена в этом, мистер Уитерби, – сказала Люсинда, принимая извинение грациозным кивком головы.

Лорд Мейз понял, что вторгся в щекотливый разговор. Он поспешил загладить свою оплошность, заговорив о последних светских сплетнях. Через несколько минут мистер Уитерби откланялся.

Как только дверь за этим джентльменом закрылась, лорд Мейз заметил:

– Странный человек, но у него есть голова на плечах.

– В самом деле странный. Но давайте оставим мистера Уитерби, милорд. Я сгораю от любопытства с тех пор, как Агнес ночью задала мне интересный вопрос, – сказала Люсинда. – Каким образом вы оказались рядом с мистером Стэссартом, в такой переделке и таком месте?

Лорд Мейз кинул взгляд на двух других дам.

– Мне не хочется говорить об этом, миледи.

– Позвольте, Уилфред! Я уверена, что ничего дурного в этом нет. Вы можете положиться на Тибби и Агнес, уверяю вас.

– Возможно, лорду Мейзу будет удобнее сказать об этом, если мы с мисс Мейз оставим вас дорогая, – поднимаясь, проговорила мисс Блайт. Она казалась сегодня задумчивее обычного и, очевидно, была рада предлогу оставить компанию. Она повернулась к мисс Мейз: – Не составите мне компанию, мисс Мейз? У меня наверху есть новый узор для серебряной сетки к ридикюлю, который вам должен понравиться.

Мисс Мейз вскочила моментально.

– Да-да! Я с удовольствием посмотрю. Дамы вышли, в то время как лорд Мейз все придумывал способ выкрутиться из этой, как он считал, трудной ситуации. Ему ничего не хотелось прояснять из событий прошлой ночи, однако его вынуждало удивительное, казалось бы, бегство мисс Блайт от своих прямых обязанностей.

Как только дверь за дамами закрылась, Люсинда, улыбаясь, обернулась к нему.

– Теперь вы можете свободно говорить, милорд. Лорд Мейз покачал головой, хмурясь.

– Этого не нужно было делать, Люсинда. Теперь мы остались наедине и вот-вот будем застигнуты врасплох какой-нибудь расфуфыренной дамой, приехавшей с визитом.

– Ах, неужели вы бойтесь, что мы с Вами станем жертвами сплетен?

Лорд Мейз оказался в затруднении.

– Именно это меня и расстраивает, Люсинда.

– Послушайте, Уилфред, не гневайтесь на меня. Обещаю, что впредь не буду такой легкомысленной, – заверила Люсинда и добавила: – И особенно с Ферди в этом доме. Вы совершенно правы, Уилфред. Мне следует быть осторожной и не давать повод сплетникам. Пока мой кузен находится под этой крышей, я не появлюсь без Тибби или Агнес.

Лорд Мейз продолжал хмуриться.

– Что натворил Стэссарт?

– Ничего такого. Как он мог что-то натворить, если он едва может поднять голову от подушки? Однако ничего удивительного, если все по-своему истолкуют тот факт, что он находится в моем доме.

Для лорда Мейза невыносима была даже сама мысль об этом.

– Этот парень, Уитерби, совершенно прав! Вы должны избавиться от Стэссарта, не мешкая.

– Я сделаю это, как только он выздоровеет, – сказала Люсинда. – А теперь скажите мне, Уилфред, каким образом вы выручили Ферди в такой момент? Не говорите только, что вы – завсегдатай такого рода мест.

– Разумеется, нет! Как вы могли обо мне эта подумать? – возмутился лорд Мейз. – Раз уж вы так хотите… Я отправился туда, чтобы выручить Джеральда Торпа.

– Этого мальчика! – воскликнула Люсинда. – Это Ферди завлек его туда?

– Стэссарт провел Джеральда по самым сомнительным игорным домам города, – угрюмо сказал лорд Мейз. – Сесили каким-то образом выведала, куда они пошли, и умолила меня остановить Джеральда. Кажется, они приблизились к опасной черте. Не мечтал о роли спасителя, но именно этим мне пришлось заниматься в прошедшие две недели.

– Как ужасно. Теперь я вижу, как я была бестактна, – виновато проговорила Люсинда. – Предполагаю, лорд Торп не был доволен вмешательством?

Лорд Мейз рассмеялся.

– Да, ваша догадка верна! Однако все закончилось. Мы вновь стали друзьями. Когда Стэссарт в той драке пострадал, глаза Джеральда наконец-то раскрылись. Он увидел безумие подобного образа жизни и поклялся, что завязал с этим.

– И вы поверили в его искренность? – спросила Люсинда. Имея перед глазами пример кузена, она сомневалась, можно ли преодолеть страсть к картежной игре.

– Да, конечно, – ответил лорд Мейз. – Именно Джеральд удерживал обидчика Стэссарта, когда я отступал к дверям с его обмякшим телом. Джеральд не подведет в опасной ситуации.

Люсинда подумала, что выяснила достаточно много. Она вряд ли когда-либо забудет вид окровавленного сюртука своего кузена.

– Уилфред, я бы хотела просить у вас совета насчет Ферди. Вы полагаете, что мне стоит выставить его? – Увидев, как нахмурился лорд Мейз, она пожала плечами. – Я считаю это недостойным христианки, когда он лежит здесь совершенно ослабевший от раны. В то же время Ферди – такая обуза, что я едва ли чувствую к нему родственную привязанность!

Лорд Мейз нервно прошелся по комнате, бросив через плечо:

– Я уже посоветовал вам необдуманно. – Он повернулся к ней и продолжил: – Стэссарт не преувеличивал, когда говорил, что за ним следят. Если он появится в своей квартире, можно с уверенностью сказать, что его засадят в долговую тюрьму.

– Ах, нет! Хотя Ферди, по справедливости, и заслуживает этого, я не возьму на себя такой вины.

Лорд Мейз кивнул.

– Я знал, что вы так скажете. Несчастный шельмец спасается, отлеживаясь в постели. Так что думаю, мне следует взять его к себе. Конечно, до его выздоровления. Поскольку мы лишь отдаленно знакомы, никому в голову не придет искать его там.

– Но у вас нет даже комнаты для него, – сказала Люсинда.

– Это верно. Но я тогда не подумал, что могу предоставить Стэссарту свою кровать. Я буду спать на кушетке своего камердинера, а он может спать на полу.

– Я не могу позволить вам пойти на это, Уилфред! – возразила Люсинда. – Ах, если бы знать, кого из друзей Ферди можно призвать на помощь! – Внезапно глаза ее заблестели. Она дотронулась до руки лорда. – Сэра Левайна и сэра Пепперриджа! Именно. Уилфред, не могли бы вы объяснить им все обстоятельства? Ферди не должен здесь оставаться.

– Конечно, я сделаю это. Можете положиться на меня, – сказал лорд Мейз, положив сверху свою руку. – А если они не готовы предоставить ему кров, я предложу им вывезти его из Лондона, пока его долг не будет забыт.

– Благодарю вас, Уилфред. Вы не догадываетесь, какое вы для меня утешение, – обрадовалась Люсинда.

– Я не уверен, что скоро их разыщу.

– А я уверена в этом! Вы преуспеете там, где я потерплю поражение, – сказала Люсинда.

– Вы только что дважды польстили мне, Люсинда, – улыбнулся лорд Мейз. – Я могу подумать, что вы прибираете меня к рукам – и что тогда?

– И что тогда? – спросила Люсинда. В этот момент вошла мисс Блайт.

– Мне только что сообщили, что приехала с визитом леди Торп, и я подумала, что формальности ради мне нужно вернуться, – сказала она.

– Вы совершенно правы. Леди Мейз не должна развлекать гостей одна. – Лорд Мейз пожал руку мисс Блайт. – Вы просто молодчина, мисс Блайт.

Мисс Блайт вспыхнула. Она обратила внимание, что лорд Мейз, выходя, насвистывал. Компаньонка вопросительно взглянула на Люсинду.

– Никогда не видела лорда Мейза в таком прекрасном расположении духа.

– Уилфред собирается найти друзей моего кузена. Он надеется, что хотя бы один из них согласится взять Ферди к себе.

– Великолепные новости. Желаю лорду успеха, – с улыбкой сказала мисс Блайт. – Нам станет легче, когда мы сбудем с рук мистера Стэссарта.

– Несомненно. – Глаза Люсинды смеялись. – Полагаю, это вновь расположит к нам мистера Уитерби. В конце концов, он просто печется о моих интересах.

– Ты так полагаешь? – спросила мисс Блайт.

Люсинда была удивлена сухостью ответа. Однако, взглянув на Тибби, она не успела удовлетворить своего любопытства, поскольку дверь отворилась и вошла леди Торп.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю