Текст книги "Любовь к Люсинде"
Автор книги: Гейл Бак
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)
Люсинда поднялась и протянула посетителю свою изящную ладонь.
– Лорд Потерби, какой сюрприз. Я не знала, что вы в Лондоне.
Лорд Потерби склонился к ее руке и отпустил ее лишь после продолжительного поцелуя.
– Еще два дня тому назад я сам не ожидал, что поеду в Лондон, миледи.
– Кажется, вы не знакомы с моей компаньонкой, мисс Тибби Блайт, – представила Люсинда.
Лорд Потерби поклонился мисс Блайт. Они обменялись вежливыми приветствиями. Мисс Блайт хотела было подняться, чтобы протянуть руку, но лорд знаком показал, что не нужно.
– Умоляю, не беспокойтесь, мэм. Для меня удовольствие видеть леди за вышиванием. Я не хочу беспокоить вас.
Мисс Блайт с улыбкой поблагодарила лорда за внимание.
– Какая приятная привычка, милорд.
– Не желаете ли присесть, лорд Потерби? – предложила Люсинда. Она сама села на кушетку, зная, что лорд Потерби ни за что не сядет первым.
Лорд Потерби поклонился и уселся в кресло с подголовником, закинув ногу на ногу. Критично оглядев обстановку, он сказал:
– Удобная комната, хотя убранство чрезмерно пышно. Вероятно, она сделана по заказу лорда Мейза?
– Да, вы знаете, лорд Мейз был коллекционером, он любил выставлять напоказ свои сокровища. – Люсинда указала на столик с чаем. – Могу ли я предложить вам чаю, милорд?
– Не откажусь, – сказал лорд Потерби, уже поедая глазами бисквиты и сливовый пышный пирог, на столике.
Наливая чай, Люсинда спросила лорда, сколько сахара ему положить. Лорд Потерби шутливо пожурил ее за то, что она не помнит.
– Мы с вами были такими близкими друзьями, что я поистине расстроен вашей забывчивостью. Я надеялся произвести на вас большее впечатление, миледи.
Эта тяжеловесная галантность покоробила мисс Блайт. Манера лорда отдавала фамильярностью. Однако в выражении лица Люсинды ничего не изменилось. В ее глазах была та же улыбка, будто она смеялась над какой-то шуткой, понятной лишь двоим.
Мисс Блайт гадала: на самом ли деле Люсинда столь равнодушна к лорду Потерби.
Люсинда подала лорду чашку и блюдце с пирогом, сказав при этом:
– Но отчего же? Мы с вами действительно такие друзья, что я была уверена: вы не обидитесь на меня за небольшое невнимание к вам, милорд! Пожалуйста, попробуйте сливовый пирог. Это один из шедевров моего повара.
– Благодарю вас, леди Мейз. Вы так милы. Пирог выглядит очень аппетитно. – И лорд Потерби с довольным видом откусил большой кусок. У него было немного страстей, и одной из них была страсть поесть.
Люсинда тем временем выбирала тему для разговора, способную занять гостя. Сливовому пирогу был нанесен значительный урон, и Люсинда дважды наполняла вновь чашку лорда чаем.
– А теперь расскажите мне, лорд Потерби, как вы оказались в городе. Когда в Кэрберри вы навещали меня в последний раз, я припоминаю, что вы были увлечены каким-то ирригационным проектом.
– Вы совершенно правы! Ирригация себя оправдала. Вы так внимательны к моим затеям, миледи, благодарю. Я горжусь прогрессом на этой стезе. Нужно еще многое сделать, однако, если рассчитывать на доход в первый же год.
Люсинда сложила руки на коленях.
– Так как же вы смогли уехать от вашего проекта, милорд?
Мисс Блайт склонилась над вышиванием, стараясь не улыбнуться. Отношение к гостю со стороны Люсинды было предельно вежливым, даже дружеским, но компаньонка умела читать то, что происходит в душе. Люсинда едва сдерживалась, чтобы не выйти из себя. У нее всегда была привычка скрещивать руки, если она не знала, как себя не выдать.
– Лишь благодаря моему неувядающему восхищению вами, миледи, – отвечал лорд Потерби.
– Ах, вот что! Как лестно, милорд.
Глава 25
Мисс Блайт искоса взглянула на Люсинду, услышав в ее голосе холодную нотку.
Лорд Потерби был абсолютно защищен собственной нечувствительностью от опасений, что он ходит по тонкому льду.
– Ничто иное не смогло бы отвлечь меня от моего проекта, но когда я получил письмо от вашей матушки, в котором она упоминала, что вы в Лондоне с удовольствием проводите время, я подумал, что мне стоит самому навестить вас. Я желал лично убедиться, миледи, что с вами все в порядке, а также заверить вас в своей бесконечной преданности.
Люсинда рассмеялась и покачала головой.
– Полно, лорд Потерби! Мне хорошо известно, что беседа с женщиной не идет ни в какое сравнение с очарованием разнообразных трубок и клапанов! Признайтесь, что вы приехали в Лондон ради технических новшеств.
Лорд Потерби смутился.
– Вы правы. Вы слишком хорошо меня знаете, миледи. – Но тут же поспешил оправдать свой промах: – Однако, несмотря на то что я в самом деле осматривал здесь водопровод, главная цель моего приезда – напомнить вам о моем бесконечном обожании. Я не желал бы, чтобы вы забыли про меня в вихре развлечений, которыми так богат Лондон.
– Забыть вас? Сомневаюсь, что это возможно, милорд, – с легким вздохом проговорила Люсинда.
Мисс Блайт была так поражена, что уколола палец иглой. Она и представить не могла, что ее бывшая ученица может говорить с такими издевательскими нотками в голосе. Любой на месте лорда Потерби смертельно обиделся бы.
Но тот прямо-таки засиял. Он не заметил иронии в словах Люсинды, а воспринял их как комплимент.
– Миледи! Мне это дает надежду.
На лице Люсинды отразилось разочарование. К счастью, ее спасли от необходимости продолжать разговор: дверь открылась и вошла Агнес.
Увидев, что Люсинда и мисс Блайт не одни, мисс Мейз не решилась войти.
– Простите. Я не знала…
Люсинда встала и с облегчением произнесла:
– Агнес, пожалуйста, войдите! У нас в гостях человек, с которым я хотела бы вас познакомить. Лорд Потерби, это моя золовка, мисс Агнес Мейз. Она живет в этом доме несколько недель.
При появлении дамы лорд Потерби немедленно вскочил. Он улыбнулся и взял ее протянутую руку.
– Мисс Мейз, приятно познакомиться.
– Благодарю вас, милорд. Уверяю вас, что мне тоже приятно, – удалось почти без запинки произнести мисс Мейз.
Лорд Потерби с любопытством посмотрел на мисс Мейз.
– Странно, что я не припоминаю вас. Я ведь был знаком с вашим братом, Мейзом.
Мисс Мейз покраснела до корней волос.
– Мы с братом не очень ладили, милорд, – тихо сказала она, отворачиваясь в смущении.
Лорд Потерби взглянул на леди Мейз. Он был, потерян: ему показалось, что он сделал что-то недопустимое, отчего мисс Мейз расстроилась.
Люсинда пояснила:
– Агнес много лет жила со своими родителями, ухаживала за ними до самой их смерти, а затем была компаньонкой престарелой тетушки, проживающей в глухой провинции. Она редко виделась с братом, поскольку не принадлежала к кругу, в котором он вращался.
– Понимаю. Вас следует вознаградить, мисс Мейз. Сомневаюсь, что найдутся еще молодые леди, которые могут пожертвовать собой так самоотверженно, – сказал лорд Потерби.
Взгляд мисс Мейз встретился со взглядом лорда. Она вновь покраснела, но на этот раз не от смущения.
– Вы так добры, что говорите это мне, лорд Потерби, – улыбнулась Агнес.
Люсинда встала с кресла.
– Мы пьем чай, Агнес. Не желаете ли чашечку?
– Нет, благодарю, леди Мейз. Мне ничего не нужно. Я пришла только спросить, чем будет занят сегодняшний вечер, потому что я хотела бы погулять в парке. Сегодня так тепло и солнечно.
Мисс Мейз озадаченно взглянула на лорда Потерби.
Он все еще стоял возле нее. Она не могла понять, что лорд Потерби вежливо выжидал, пока она займет место, чтобы усесться самому.
– Дорогая, почему бы вам не сесть рядом со мной? – пришла на помощь мисс Блайт. – Я была бы благодарна вам за помощь мне вот с этими запутанными клубками. Мы с вами обсудим нашу прогулку по парку.
Лицо мисс Мейз засветилось.
– В самом деле, мисс Блайт? Я так хочу прогуляться! – И она заняла место подле мисс Блайт, сейчас же принявшись за распутывание клубков.
Лорду Потерби наконец-то можно было присесть.
– Вы любите ходить пешком, мисс Мейз? – спросил он.
– Да, конечно! Я очень люблю бывать на воздухе, и неважно, в какую погоду. Леди Мейз и мисс Блайт не выходят, когда дождливо или прохладно, так что мне приходится ждать погожего дня, чтобы прогуляться вместе с ними.
– Я тоже очень люблю полезные для здоровья физические упражнения и нет ничего лучше прогулки на воздухе, – подхватил лорд Потерби. – Если я долго нахожусь в доме, я неважно себя чувствую. Мне всегда нужно знать, как обстоит дело на полях или со стадами овец.
– Лорд Потерби – эксперт в сельском хозяйстве, Агнес, – пояснила Люсинда. – Он как раз рассказывал мне и Тибби о своем последнем ирригационном проекте: кажется, его ожидает успех.
– Как это замечательно! – мисс Мейз была искренне рада за лорда Потерби. – Наверное, ваша жизнь очень целенаправленна и насыщенна.
– Да, это так. Я чувствую себя счастливым, когда урожай на полях убран. Сейчас как раз начинается сезон окота, – увлеченно рассказывал лорд Потерби. – Это тревожное время, потому что иногда гибнет большая часть ягнят. Причины этого пока не ясны. Иногда у овцематок в массе случаются выкидыши, а иногда они погибают, дав жизнь потомству. Но мы должны сделать все возможное и будем надеяться на лучшее, как всегда.
– Ах, я так надеюсь, что вы не потеряете в этом сезоне ни одного ягненочка, милорд, – горячо отвечала мисс Мейз. – Я так вас понимаю: наверное, это большие переживания! Я обожаю животных. Мне кажется, сердце должно разрываться от жалости к бедным созданиям, не пытались ли вы помещать сироток вместе с овцематками, которые потеряли ягнят?
Люсинда изумленно прислушивалась к мисс Мейз. Ей никогда не приходилось видеть, чтобы мисс Мейз участвовала в разговоре столь оживленно. Она взглянула на мисс Блайт, та удивленно подняла брови, показывая недоумение.
Лорд Потерби подался вперед.
– Вы попали в самую точку, мисс Мейз. Мы много раз пытались спасти сирот, подкладывая их овцематкам, у которых случались выкидыши. Но те всегда отвергали малышей.
– Вероятно, это из-за чужого запаха ягнят. Я заметила, что шкура каждого животного пахнет по-особому. Если бы был какой-нибудь способ убедить овцематку в том, что она нюхает своего собственного ягненка… – Тут только мисс Мейз заметила, что все трое пристально смотрят на нее. Кровь бросилась ей в лицо. – Простите… я не знала… Я так глупо заговорилась!
– Ах, вовсе нет! Что вы переполошились! – воскликнул лорд Потерби. – Вы высказали очень умное наблюдение. Удивляюсь, как это мне самому не пришло в голову. Я хорошенько это обдумаю, мисс Мейз. Я совершенно уверен, что вы нашли, так сказать, корень зла.
Мисс Мейз что-то пробормотала насчет вежливости и снисхождения лорда Потерби. К ее счастью, дворецкий доложил о новых посетителях, и внимание от ее персоны было отвлечено.
Люсинда поднялась, чтобы приветствовать гостей, почувствовав большое облегчение. Несколько прошедших минут ей казалось, что они с мисс Блайт оказались совершенно чужими в этой комнате.
– Лорд Пемброук! Лорд и леди Торп. Как я рада вас видеть. – Люсинда протянула руку для рукопожатия, и не успела еще поприветствовать вошедших, как объявили еще о двух посетителях: лорд Левайн и мистер Пепперридж. – Как мило с вашей стороны, что вы заехали. Я должна познакомить вас всех с лордом Потерби, моим другом, который давно у меня не бывал.
Люсинда сказала это так, что стало ясно: лорд Потерби приехал к ней с особым визитом. Поэтому лорд Левайн и мистер Пепперридж наградили еще одного претендента на ее руку холодными взглядами и сдержанными поклонами. Они решили вести себя так, чтобы лорд Потерби ясно понял, что он здесь лишний.
Мисс Блайт не одобрила манер джентльменов, поэтому решительно вмешалась в разговор.
Лорд Пемброук ироничным взглядом оценивал ситуацию. Эти двое денди – не что иное, как два драчливых кобеля над вкусной костью, думал он. Ему не улыбалась перспектива поставить себя в такое же дурацкое положение, соперничая за внимание Люсинды, поэтому он предпочел развлекать мисс Мейз. Он оценил это как возможность заслужить любезную улыбку Люсинды.
Лорд Пемброук не оставил без внимания и других присутствующих в гостиной, адресовав несколько вежливых реплик чете Торпов и лорду Потерби. Мисс Мейз была польщена его вниманием, но скоро так стушевалась, что вновь пошла красными пятнами. Леди Торп решила выручить бедняжку и выстоять под напором ироничных замечаний лорда.
Лорд Потерби почувствовал укол ревности. Было ясно, что двое хлыщей – лорд Левайн и мистер Пепперридж – были коротко знакомы с Люсиндой. Однако через некоторое время он заключил, что леди Мейз не может не оценить его выше самодовольных денди.
Лорд Потерби прислушался к разговору Торпов и лорда Пемброука, но не понял, о чем идет речь. Но этого следовало ожидать, поскольку он не был знаком по меньшей мере с половиной персонажей, которых те упоминали.
Лорд Потерби заметил, что мисс Мейз также не успевает следовать за нитью разговора.
– Мисс Мейз, вы не находите этот разговор странным и непонятным? – с дружеской улыбкой спросил он. И был изумлен выражением благодарности и облегчения в ее добрых карих глазах.
– Боюсь, что вы правы, милорд. Видите ли, я не умею вести светскую беседу, – призналась она.
– Что касается меня, я предпочитаю светским вертлявым и говорливым дамам – женщин разумных и чувствительных. – Говоря это, лорд Потерби задержался взглядом на гостях, оживленно болтающих напротив.
Мисс Мейз мимолетом взглянула на оживленную хорошенькую леди Торп и почти позволила себе усмехнуться.
– Но леди Торп очень добра, – заверила она лорда. – Вы и не предполагаете, как часто она помогала мне в неловкую минуту. Она просто всегда говорит с насмешкой, и я вскоре привыкла к этой ее манере.
– Вам нравится Лондон? – спросил лорд Потерби. Мисс Мейз покачала головой, и во всем ее облике появилось уныние.
– Боюсь, что нет. И это ужасно, потому что я практически умолила леди Мейз принять меня здесь, чтобы испытать все прелести лондонской жизни. Вы и не предполагаете, сколько неприятностей из-за меня у леди Мейз и мисс Блайт. Я для них – весьма печальная и унылая личность.
Лорд Потерби был удивлен.
– Вы имеете в виду, что леди Мейз и ее компаньонка обращаются с вами не совсем уважительно? Я не ожидал такого от леди Мейз.
– Ах, нет, нет! – Мисс Мейз была очень встревожена, что ее могли так понять. – Они очень добры ко мне. Вы и не представляете. У меня целый шкаф чудесных нарядов и горы перчаток, шелковых платков и… и всего, что мне едва ли понадобится. Меня вывозят на лучшие балы, я танцую почти весь вечер. Я даже была приглашена в «Альмак»! Но я не умею вести разговор, я не очень умна и не понимаю, о чем говорят вокруг меня. Это так… так унизительно!
Слова у нее так и лились. Мисс Мейз испугалась, что доверила, незнакомому человеку тайные чувства и мысли, и к тому же мужчине!
– Умоляю, простите! Я и не хотела… Знаете, порой не обдумаешь слова заранее – и язык будто с цепи срывается. Я не знаю, что скажу в следующую минуту!
Лорд Потерби взял ее руки в свой.
– Моя дорогая мисс Мейз, вы оказали мне честь своим доверием! Умоляю, не стыдитесь, потому что в том, что вы сказали мне, нет ничего постыдного и неловкого. Напротив! Когда я с вами познакомился, вы показались мне благоразумной молодой женщиной. Это впечатление теперь только утвердилось. Умоляю, считайте меня своим другом, и я не предам вашего доверия ни сейчас, ни в будущем. Вы оказали мне честь, поверьте.
Мисс Мейз окончательно покраснела, но теперь ей было приятно.
– Ах, милорд! Вы слишком добры. – Услышав скромное возражение лорда Потерби, она закачала головой в знак несогласия: – Но вы, вправду, очень благородный собеседник. Вы – лучший из мужчин, которых я встречала. Надеюсь, что вы задержитесь в Лондоне на некоторое время.
Лорд Потерби поглядел в полные надежды карие глаза, обращенные к нему, и что-то в нем зажглось.
– Я не планировал задерживаться. Окот, как вы понимаете… – Ему было жаль разочаровывать ее.
– Я понимаю, – мисс Мейз грустно опустила голову. – Конечно. Нельзя пренебрегать своим долгом.
– Здесь слишком многое поставлено на карту, – скорее самому себе возразил лорд Потерби.
– Ах, нельзя допускать, чтобы ягнята погибали, – с улыбкой глядя на него, сказала мисс Мейз.
Лорд Потерби опустил глаза, не смея встретить этот героический взгляд, и обнаружил, что до сих пор держит руки мисс Мейз в своих. Он так сильно сжал их, что пальцы мисс Мейз побелели. Он страшно смутился и отпустил ее руки.
– Простите! Я причинил вам боль. Не знаю, что на меня нашло.
– Ничего страшного, – заверила его мисс Мейз. – Я даже не заметила.
Они некоторое время смотрели в глаза друг другу, прежде чем мисс Мейз вновь отвернулась и уделила необычайное внимание складкам своей муслиновой юбки.
Лорд Потерби хотел было вновь начать разговор, когда к нему обратилась леди Мейз. Лорд Потерби, удивленный, оглядел гостиную – и обнаружил, что он остался последним из гостей.
– Леди Мейз! Простите великодушно, я в недопустимой степени злоупотребил вашим гостеприимством.
– Вовсе нет, милорд, – сердечно ответила Люсинда. Она перевела взгляд с него на свою золовку. – Я рада, что Агнес удалось развлечь вас, тем более что я совершенно пренебрегла этой обязанностью в отношении вас! Но мои друзья и поклонники все разъехались, и теперь я имею возможность принять вас надлежащим образом. Мы переговорили с мисс Блайт и решили, что не поедем никуда вечером. Если у вас нет иных приглашений, милорд, не согласитесь ли отобедать с нами, а затем проводить нас в театр?
– Сочту за честь, леди Мейз, – низко поклонился лорд Потерби. – Я только отошлю свою лошадь в конюшню и вернусь. Я, разумеется, приехал в Лондон в собственной коляске, но она не подходит для театра.
– У нас есть весьма комфортабельный экипаж, милорд, так что вам не нужно ни о чем беспокоиться. – И она протянула лорду Потерби руку для прощания. – Я рада вашему визиту, милорд.
Лорд Потерби поцеловал ее пальцы.
– Как и я, миледи. – Он откланялся и вышел.
– Мне нужно подняться наверх и проверить, что моя горничная приготовила мне на выход сегодня вечером, – проговорила мисс Мейз. Щеки ее горели, глаза сверкали.
– Конечно, Агнес, – кивнула Люсинда. Она дождалась, когда Агнес выйдет из гостиной, и обернулась к мисс Блайт: – Ну, и что ты думаешь?
– Все сложилось как нельзя лучше, – ответила мисс Блайт.
– Ты внесешь изменения в свой список претендентов на руку Агнес? – с хитрой улыбкой спросила Люсинда.
– Ты же сама видишь, что это необходимо, дорогая, – улыбнулась мисс Блайт. – Лорд Потерби – единственный мужчина, который не испугал бедняжку Агнес.
– Я просто изумилась, как славно они поладили. Ну что ж, я подготовила сценарий и декорации, Тибби. Лорд Потерби проведет с нами весь вечер. Давай устроим счастье Агнес, тем паче что из него выйдет превосходный муж.
– Он увезет ее из Лондона, от всего, что ее так пугает, – согласилась мисс Блайт. – Он достаточно состоятелен, Люсинда?
– У лорда Потерби очень уютный особняк, а также обширные владения. Агнес сможет гулять на свежем воздухе сколько душе угодно. Она также будет инспектировать ирригационные и сельскохозяйственные работы, – сказала Люсинда и покачала головой. – Я бы никогда не смогла, я сделана из другого теста.
– Боюсь, что и мне такая жизнь показалась бы скучной, – проговорила мисс Блайт. – Но для Агнес это идеально. Она будет обожать своего мужа и свое хозяйство. Вероятно, пора подняться наверх и приготовиться. Я подозреваю, что Агнес захочет выйти пораньше, чтобы не заставлять лорда ждать.
Люсинда пошла вместе с ней.
– Я надеюсь, что мы сможем склонить его к брачному союзу, Тибби.
– Бог мой, дорогая! Никогда не представляла тебя в роли свахи.
Они поднимались по лестнице. Люсинда задумчиво чертила пальцем по перилам.
– Мне пришло в голову, что за обедом у нас будет неравное число дам и мужчин. Наверное, стоит пригласить лорда Мейза и еще одного джентльмена.
Мисс Блайт остановилась наверху лестницы.
– Делай, как считаешь нужным, дорогая. Конечно, наше сватовство будет не столь явным, если за столом окажется еще двое джентльменов.
– Итак, решено! – улыбнулась Люсинда. – Я не хочу снижать шансы Агнес.
Глава 26
Вечер прошел превосходно.
Люсинда сначала хотела пригласить и мистера Уитерби, но в конце концов она отказалась от этого. Мистер Уитерби некоторое время не наносил визитов, и в последнее время, где бы дамы с ним ни встретились случайно, он ограничивался сухим приветствием. Люсинде было досадно, поскольку мистер Уитерби был ей симпатичен, и ей казалось, что Тибби нравились рассказы этого джентльмена об экзотических странах.
Люсинда также решила пригласить чету Торпов.
Как только Люсинда поприветствовала леди Торп, та прошептала:
– Я не могла устоять перед искушением! Джеральд был изумлен, когда я внезапно изменила наши планы на вечер, так что вы должны что-нибудь придумать, чтобы компенсировать его разочарование: мы отказались от маскарада.
– Маскарад? Не слишком ли неравноценная замена? – с усмешкой спросила Люсинда.
– Да, маскарад – это прелестно, но все меняется, если едешь на него со своим собственным мужем. Именно это сразу же делает маскарад скучным и респектабельным!
Люсинда рассмеялась.
– Я уверена, что это так и есть! Вы знаете, Уилфред уже приехал.
Лорд Торп, который передавал свои перчатки и шляпу лакею, услышал последние слова Люсинды, и его лицо осветилось улыбкой.
– Именно этого парня я желал бы видеть. – И он с довольным видом направился в гостиную. За ним последовали Люсинда и леди Торп.
За обедом лорд Потерби был, вне сомнения, почетным гостем. Он сидел рядом с хозяйкой, мисс Мейз сидела по другую сторону от него. Рядом с мисс Мейз сидели лорд и леди Торп. По другую руку от Люсинды сидел лорд Мейз, а рядом с ним – мисс Блайт и адмирал Картер. Это была веселая компания, и время прошло быстро, за легким разговором. После превосходного обеда все отправились в театр.
В тот вечер давали комедию. Когда в антракте опустился занавес, лорд Торп воскликнул:
– Как я рад, что мы не поехали на маскарад!
– Да, в самом деле, вечер был восхитительным, – согласилась леди Торп. Она взглянула на хозяйку, и ее глаза лучились озорством. – Мы сегодня от души наслаждались вашим гостеприимством, Люсинда.
Она слегка кивнула в сторону лорда Потерби и мисс Мейз, которые разговаривали, не замечая никого вокруг. Лицо мисс Мейз так сияло, что ни у кого не оставалось сомнений: она счастлива.
Лорд Мейз также это отметил. Он с любопытством посмотрел на лорда Потерби и свою кузину и затем перевел взгляд на Люсинду. Она улыбалась и обменивалась любезностями с адмиралом и мисс Блайт, но ее глаза внезапно встретились с его глазами: она почувствовала его взгляд. На ее щеках появился легкий румянец.
В ложу вошел Ферди Стэссарт. Он более не носил повязку на руке. Подавая ему руку, Люсинда сказала:
– Ну что, Ферди? Вы, я вижу, выглядите гораздо лучше.
Ферди небрежно махнул рукой.
– На бегах мне улыбнулась удача, и я поверил, что началась счастливая полоса в моей жизни. Вы принесли мне эту удачу, кузина.
– Рада это слышать, – спокойно ответила Люсинда. Хотя она не любила своего кузена, ей было небезразлично, что с ним происходит. – Все присутствующие вам знакомы, Ферди, но у вас не было еще возможности повстречаться с моим другом, который недавно приехал в Лондон. – И она представила кузена лорду Потерби, после чего мужчины обменялись приветствиями.
Между мистером Стэссартом и лордом Потерби сразу же возникла неприязнь, каждый распознал в другом самые ненавистные для него качества.
Ферди раздражали в лорде любезность и чувство собственного достоинства. Лорд смотрел на него, как счел Ферди, слишком высокомерно.
Потерби распознал в Стэссарте самовлюбленность, беспечность, склонность к бесчестным поступкам и пренебрежению долгом. Увидев, каким наглым образом мистер Стэссарт обнаруживает свое знакомство с мисс Мейз, лорд Потерби еще более утвердился в своем мнении. Мисс Мейз, очевидно, чувствовала себя неловко в присутствии вульгарного молодого человека. Она не могла без смущения отвечать на его двусмысленные комплименты и откровенные взгляды.
Чувство справедливости и желание защитить ее вспыхнули в душе лорда Потерби с необычайной силой. От ярости на его скулах появился румянец. Безответственный флирт, по его мнению, не был достойным способом общения с дамой. Пару раз лорд Потерби вступился за мисс Мейз, чем заслужил благодарные взгляды.
Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди – типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу.
Слова лорда Мейза подкрепили его мнение.
– Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, – сказал лорд Мейз.
Лорд Торп вздрогнул.
– Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали?
– Нет, – с сожалением ответил лорд Мейз. – Но думаю, что почти сломал ему челюсть.
Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое.
На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз.
– Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд?
Лорд Потерби пожал ее ручку.
– Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз.
Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула.
Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз:
– Агнес, вам никогда еще так хорошо не удавалось развлекать гостей. Правда, Тибби?
– Совершенно согласна, – улыбаясь, подтвердила мисс Блайт.
– Ах, это был самый лучший вечер в моей жизни, – проговорила мисс Мейз и будто в тумане направилась в свою спальню.
Люсинда и мисс Блайт обменялись выразительными взглядами.
– Будем надеяться, что для лорда Потерби это также был счастливый вечер, – сказала Люсинда. – Утром я напишу всем, чьи приглашения мы приняли, и попрошу разрешения представить им лорда Потерби.
– Прекрасно, моя дорогая, – одобрила мисс Блайт. – Мы дадим лорду Потерби возможность принять счастливое решение как можно быстрее.
– Я надеюсь, что он весьма скоро окажется под венцом.
* * *
Через неделю лорд Мейз приехал к Люсинде с визитом. По выражению его лица Люсинда сразу поняла: случилось нечто важное и лорд хочет поделиться с нею первой. Сердце ее упало, поскольку он выглядел очень угрюмым. Она тревожно спросила:
– Что такое, Уилфред? Что-то случилось?
– Я еще не уверен. Вот почему я сразу же приехал к вам, Люсинда. – Лорд Мейз взял ее руки в свои и глухо произнес: – Сегодня утром ко мне приехал лорд Потерби. Можете представить себе мой шок, когда я услышал, что он приехал ко мне как к главе клана Мейз. Позвольте заверить вас, что я никогда не ощущал себя в этом качестве! Но дело не в этом. Люсинда, он поведал мне, что некоторое время восторгался вами – поэтому прибыл в Лондон с надеждой заверить вас в своей любви. Он был откровенен со мной. Он…
– Бога ради, Уилфред, вы так долго пытаетесь сказать мне, что лорд Потерби делает мне предложение? – воскликнула Люсинда. – Но я ожидала этого от него все прошедшие семь месяцев.
– Не вам, Люсинда. Нет. – Лорд Мейз смотрел на нее в растерянности. – Я надеюсь, это не станет для вас ударом, Люсинда, но лорд сделал предложение вовсе не вам. Он просит руки моей кузины, Агнес!
– Агнес? – переспросила Люсинда. Глядя на печально-озабоченное лицо лорда, она ощутила неодолимое желание рассмеяться.
Лорд Мейз погладил ее по руке, успокаивая:
– Я вижу, какое это для вас разочарование, Люсинда. Лорд Потерби предполагал это, потому что не скрывал от вас своих намерений. Поверьте мне, выражение лица его было просто жалким, когда он признался мне в столь быстром изменении своей привязанности. Но он тверд в своем убеждении: его чувства к Агнес столь сильны, что ими нельзя пренебречь. Он убедил меня, что она питает к нему такие же нежные чувства. Мне очень жаль, дорогая Люсинда, но для вас лорд Потерби потерян.
Люсинда перестала сдерживаться и расхохоталась.
– Потерян! Лорд Потерби – потерян для меня! И виной тому – Агнес! Бог мой, как забавно!
Лорд Мейз с жалостью смотрел на нее, приняв ее смех за истерику.
– Люсинда! Вы не помните себя. – Он схватил ее за руки и сильно встряхнул. – Люсинда, вы не должны! Послушайте! Потерби того не стоит, умоляю, поверьте мне!
Люсинда приложила ладони к груди, чтобы успокоиться. Она покачала головой, изнемогая от смеха.
– Ах, Уилфред! Вы неправильно меня поняли, поверьте! Лучше и быть не могло! Я должна немедленно сказать Тибби! Мы сосватали Агнес ее принца!
Она начала было высвобождаться из объятий лорда Мейза, но он обхватил ее плечи сильнее. Люсинда с удивлением на него взглянула.
– Так вы не расстроены? И не имеете ничего против? Насчет Потерби и Агнес, я имею в виду?
– Конечно нет! Я держала лорда Потерби на расстоянии. Это одна из причин, по которой я уехала в Лондон. Я надеялась, что за несколько месяцев моего отсутствия он поймет, что мы не подходим друг другу, – сказала Люсинда. – Уилфред! Как вы могли подумать, что я всерьез я рассчитывала на предложение лорда Потерби!
Лорд Мейз медленно разжал свои объятия.
– Он, конечно, неподходящий для вас кандидат. Но когда он заверял меня, что поступил дурно, так быстро отказавшись о вас, и когда сказал, что вы всегда рассчитывали на его дружбу, я начал сомневаться.
– Это верно. Лорд Потерби всегда был надежным и хорошим соседом. Он был моим верным поклонником, и, кроме того, пользовался расположением моих родителей. Но я и на минуту не могла представить себя его женой. – Люсинда сжала кулачок и легонько ударила лорда Мейза. – В самом деле, Уилфред! Я-то думала, вы лучшего мнения обо мне!
– Значит, я правильно поступил, позволив Потерби сделать предложение Агнес, – с облегчением вздохнул лорд Мейз.
– Какой же вы глупый, Уилфред, – проговорила Люсинда без малейшего намека на раздражение. – Конечно. Мы с Тибби ожидали, что лорд Потерби сделает предложение Агнес. И вы видите – мы были правы! Я должна немедленно сказать Тибби! Она будет в восторге.
Лорд Мейз поймал ее запястье и нежно привлек к себе.