Текст книги "Кровь ацтека. Том 2. Наследник"
Автор книги: Гэри Дженнингс
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)
88
«Обращённый, предположительно marrano. Обвиняется на основании доноса Мигеля де Сото» – такая пометка имелась против фамилии дона Хулио в чёрном списке святой инквизиции. Печатая список лиц, подозреваемых в ереси, я, естественно, сделал себе один экземпляр.
– Кто такой, интересно, этот Мигель де Сото и почему он считает дона Хулио тайным иудеем? – ломал голову Матео.
– Я поговорил с аудитором вице-королевской счётной палаты, литературные предпочтения которого вогнали бы в краску и заставили раскаяться самого Люцифера. Он говорит, что де Сото – предприимчивый делец, торговец людьми. Покупает и продаёт работников. Он имеет дело с осуждёнными, безземельными индейцами, незадачливыми метисами, несостоятельными должниками, с отдельными людьми, семьями или целыми группами, причём зачастую де Сото сам доводит их своими махинациями до разорения, чтобы потом хорошенько нажиться. Это он заключил контракт на поставку рабочей силы – тысяч индейцев! – для строительства туннеля. Даже с учётом того, что для получения контракта ему пришлось рассовать взятки по карманам половины городских чиновников, де Сото всё равно заработал кучу денег. Зачем ему выдвигать обвинение против дона Хулио, я не знаю, но могу догадаться.
– Дон Хулио обвинил этого типа в том, что он поставлял на строительство некачественные материалы и плохих работников, что и послужило причиной обрушения, – предположил Матео.
– Не совсем так, хотя де Сото и впрямь договорился о поставке неквалифицированной рабочей силы. К снабжению строительными материалами этот человек, кажется, отношения не имел. Сдаётся мне, что он просто оказывает услугу Рамону де Альва.
– А какое отношение тот имеет к де Сото?
– Мигель – его зять. Как и Мартин де Сото, который, кстати, поставлял крепёжную древесину и материалы для кирпичей.
– А какое участие в строительстве принимал сам де Альва?
– Никакого – во всяком случае, на первый взгляд. По-видимому, он всего лишь управляющий делами дона Диего Велеса, маркиза де ла Марша.
Последний был дядей Елены, но, хотя я без колебаний показал Матео тайный список святой инквизиции, секрет своей любви я бы не раскрыл ему и под пыткой.
– Похоже, де Альва основательно обогатился на этом сам и обогатил маркиза. Аудитор говорит, что, если в каком-то деле замешаны де Сото, там непременно оказывается и де Альва.
– Твой тайный враг и твоё проклятие.
– Да, но теперь мой гонитель стал и врагом дона Хулио. Дон Хулио уверен, что туннель обрушился потому, что строители не следовали его указаниям, причём руководители работ не только исказили первоначальный проект, но и разворовали отпущенные средства, использовав вместо качественных строительных материалов самые дешёвые. Но ему трудно это доказать.
– Однако дон Хулио обвиняет тех, кто так или иначе совершал махинации. Мигель де Сото, видимо, содрал с городских властей плату за вдесятеро большее число работников, чем действительно нанял, а его зятёк наверняка поставил лишь половину того кирпича и древесины, за который ему заплатили. Все жульничали и воровали, кто больше, кто меньше, но когда туннель начал разваливаться и кому-то нужно было в конце концов отвечать, эти жулики решили: кто подойдёт на роль козла отпущения лучше, чем выкрест? Уж чего проще: ославить этого достойного человека тайным иудеем, чтобы он сгинул в застенках святой инквизиции, и вся афера с туннелем будет забыта.
– Ты должен сделать что-нибудь, чтобы помочь дону Хулио, – сказал я.
– К сожалению, это не тот вопрос, который я мог бы решить с помощью меча. Обвинение уже выдвинуто, и убийство де Сото его не устранит – напротив, это может возбудить против дона Хулио ещё большие подозрения. Но вот сообщить нашему другу об этом обвинении, предупредить его, чтобы он был готов к защите, необходимо.
– И как нам это сделать? Может, сказать ему, что мы с тобой теперь мастера-печатники, работающие на святую инквизицию?
Матео, однако, не нашёл в этой шутке ничего смешного.
– Вспомни, Кристо, как в отрочестве тебе приходилось зарабатывать на хлеб насущный, рассказывая на улицах Веракруса жалостливые истории и всяческие небылицы. Солгать другу, тем паче для его же блага, не должно быть трудным для lépero.
– Я расскажу ему, что якобы проходил мимо резиденции святой инквизиции и случайно нашёл на улице этот список, который, очевидно, кто-то обронил.
– Превосходно. Эта выдумка ещё глупее, чем всё, что я от тебя слышал. – Матео зевнул и потянулся. – Да, кстати, помнишь я хотел потолковать с нашим приятелем де Альвой? По-моему, уже пора.
– И как ты, интересно, собираешься заставить его сказать нам правду?
– Да очень просто. Мы похитим его. И подвергнем пыткам.
Дон Хулио внимательно изучил список и поднял голову.
– Кристо, ты и впрямь нашёл этот документ на улице? Ты готов поклясться мне в этом на могиле своей благочестивой матери?
– Несомненно, дон Хулио.
Он бросил список в камин и, когда тот сгорел, тщательно разворошил пепел.
– Пусть тебя это не беспокоит. Меня пытались обвинить уже дважды, и ничего у них оба раза не вышло. Святая инквизиция будет проводить расследование, а на это уйдут годы.
– И мы ничего не можем поделать?
– Можешь помолиться. Не за меня, а за туннель. Если туннель рухнет снова, начнётся настоящее состязание, и уж не знаю, кто окажется первым – вице-король, который захочет меня повесить, или святая инквизиция, стремящаяся отправить меня на костёр.
Я был очень занят, ибо печатал одновременно как по заданию святой инквизиции Index librorum prohibitorium, так и книги из этого списка. Поэтому я предоставил Матео разрабатывать план похищения Рамона де Альвы. С учётом того, что наш враг мало того что считался прославленным фехтовальщиком, но вдобавок ещё редко выходил из дома без сопровождения слуг, этот план должен был быть достоин отваги Сида Кампеадора и гения Макиавелли.
Заработавшись однажды допоздна в печатной мастерской, я услышал, как что-то упало у задней двери. Предыдущий владелец, да упокоится он с миром, проделал в двери прорезь, чтобы купцы могли оставлять заказы, когда лавка была закрыта.
Хотя у меня не было намерения заниматься заказами, я всё-таки подошёл посмотреть и обнаружил на полу пакет. Я развернул его и увидел внутри сборник написанных от руки стихов и записку.
Сеньор печатник!
Ваш предшественник иногда печатал и продавал мои сочинения, а выручку направлял на угощение бедняков в дни церковных праздников. Если Вы не против поступать так же, распоряжайтесь этими стихами по своему усмотрению.
Одинокий Поэт
Записка была написана изящным почерком, как и стихи, которые, надо признаться, тронули моё сердце – и, по правде сказать, мой реnе. Я с удовольствием перечитывал их снова и снова. Я бы не назвал эти стихи deshonestos, ибо этим словом в моём понимании следовало именовать книги, где описывалось совокупление с животными и тому подобная мерзость. Однако, хотя стихи, попавшие ко мне сквозь прорезь в задней двери, и не носили столь скандального характера, они всё равно относились к категории запретных творений, поскольку в них откровенно описывались вся сила и страсть отношений между мужчиной и женщиной и воспевалась подлинная чувственность, а не та принятая на Аламеде игра в любовь, когда женщины, изображая безумную любовь, при этом тщательно подсчитывают каждый песо в вашем кошельке и учитывают каждую ветвь родословного древа кавалера.
Несколько человек уже спрашивали меня о стихотворениях этого Одинокого Поэта, настоящее имя которого не знал никто. Для виду я давал обещания непременно приобрести эти стихи, хотя выполнить их не имел ни возможности, ни намерения. И вот пожалуйста, эти стихи у меня. И на них у меня уже есть покупатели, пусть даже поклонников подлинной страсти и поэзии гораздо меньше, чем тяготеющих к извращениям. И хотя я сомневался, что заработаю на этих стихах достаточно денег, чтобы накормить в праздник хоть одного голодного lépero, мне приятно было сознавать, что я издаю настоящую литературу.
Но мне придётся хранить тайну. Ведь если я посвящу в неё Матео, он будет настаивать, чтобы я напечатал его дурацкие любовные стихи. Или же попросту украдёт произведения неизвестного поэта.
Я немедленно принялся набирать стихи. Поручить эту задачу lépero Хуану было нельзя: он не смог бы перевести в литеры написанное пером. Кроме того, я не хотел, чтобы его грязные руки прикасались к таким прекрасным словам.
– Я придумал потрясающий план, – вполголоса промолвил Матео. Мы с ним сидели и пили вино. – У де Альвы есть дом, который он держит специально для свиданий. Там никто не живёт, кроме домоправительницы, которая плохо видит и почти совсем глухая. Когда хозяин является туда, его слуги остаются в карете. Если однажды мы дождёмся его и встретим вместо старухи, то сможем потолковать с этим злодеем с глазу на глаз.
– А откуда ты узнал, где он встречается с женщинами?
– Я проследил за Изабеллой.
Я пожалел, что спросил; мне было жаль дона Хулио.
Потрясающий план Матео было не так-то легко воплотить в жизнь. Во-первых, как попасть в дом так, чтобы нас не заметили? Старуха была полуслепой и почти глухой, но это ещё не значило, что она мёртвая или глупая. Во-вторых, нужно было узнать, когда у Рамона состоится ближайшее свидание.
– Изабелле приходится подстраиваться под расписание де Альвы. У него много дел, а у неё, кроме необходимости беспрестанно делать причёски да посещать светские приёмы, никаких обязанностей нет. Своим временем она распоряжается свободно. Обычно слуга де Альвы приносит послание от него в этот дом и отдаёт лично в руки горничной, которая присутствует при всех любовных свиданиях своей хозяйки.
Это было естественно. Ни одна знатная дама не покидала дом, будь то для совершения покупок или для встреч с любовником, без сопровождения служанки. В услужении у Изабеллы состояла рослая негритянка. Её крепкая спина выдерживала побои, которые в гневе обрушивала на бедняжку госпожа, стоило ей хоть в чём-то той не угодить.
Обдумывая стоящую перед нами задачу, я между делом осушил два кубка вина. Жизнь на улицах Веракруса, где приходилось постоянно лгать, мошенничать и воровать, сделала мой ум изворотливым и приучила меня к исполнению разнообразных ролей. Пусть Матео и был автором комедий, предназначенных для театров, зато я, Кристо Бастард, мог без труда сочинять пьесы для постановки на сцене жизни.
– Вот план, – сказал я. – Слушай внимательно.
89
Спустя три дня, находясь в печатной мастерской, я получил указание поспешить домой. Мне было понятно, что это значит: соглядатай, нанятый Матео, сообщил ему, что Изабелле передали записку, в которой Рамон де Альва назначал ей свидание.
Матео ждал, подготовив всё необходимое для осуществления нашего плана, и, что было на него совершенно не похоже, заметно нервничал. Его ничуть не устрашил бы поединок с лучшим бойцом Европы, но согласитесь, что отравить женщину – это совсем другое дело.
– Ты положил эту траву ей в суп? – спросил я.
Перед свиданиями с де Альвой Изабелла, как правило, ела лишь немного супа – любовники наедались вволю позднее, удовлетворив свою похоть.
– Да. Ты уверен, что это сработает?
– Абсолютно. Через несколько минут у Изабеллы заболит желудок, причём настолько сильно, что ей придётся посылать за доктором. А служанку она отправит к Рамону – известить любовника о том, что занедужила и не сможет прийти на свидание.
– Учти, Кристо, если это не сработает, я сдеру с тебя кожу, как тот колдун науали, и сошью из неё пару сапог.
Я пошёл проверить, как дела у Изабеллы. Когда я приблизился к её спальне, оттуда как раз выходила служанка. Прежде чем она закрыла за собой дверь, я успел разглядеть Изабеллу, скорчившуюся на постели. Её стоны заставили моё сердце подпрыгнуть от радости. Жаль, что этой женщине грозили всего-навсего несколько часов желудочных болей; у меня возникало искушение изготовить зелье, которое бы спровадило её на тот свет.
– Твоей госпоже плохо? – спросил я служанку.
– Да, сеньор. Меня послали за доктором.
И служанка поспешно ушла. Надо полагать, сначала она сходит к лекарю, а потом с запиской от Изабеллы направится к де Альве.
Мы с Матео вышли из дома и двинулись по улице к поджидавшему нас экипажу. То была не броская щегольская карета, а возок мелкого торговца, с радостью давшего нам его напрокат за возможность получить на ночь для прочтения три запрещённые книги.
Войдя в карету, мы облачились в плащи и маски, закрывавшие всё лицо; такие обычно используют на Аламеде и на балах. Матео остался в карете, а я вышел, дождался, пока служанка подойдёт поближе, а когда она поравнялась со мной, сделал вид, будто закашлялся, достал большой носовой платок и потряс им так, что пыль с ткани попала африканке в лицо.
Женщина продолжала идти, пытаясь стряхнуть порошок рукой.
Я залез в карету и, когда она покатила по мощёной улице, оглянулся. Служанка шаталась из стороны в сторону.
Тот самый индеец-травник, у которого я приобрёл зелье, вызвавшее недомогание у Изабеллы, снабдил меня и йойотль, затуманить сознание приносимых в жертву? Когда-то Целитель с помощью этого средства отправил меня на встречу с богами.
Несколько минут спустя кучер, управлявший каретой, высадил нас с Матео возле дома свиданий, а сам уехал.
Мы вошли через неохраняемые ворота во двор и направились прямиком к парадному входу. Я потянул за верёвку, и внутри зазвонил колокольчик, такой громкий и звонкий, что мог бы сойти за церковный колокол. Через несколько мгновений домоправительница открыла дверь.
– Buenas tardes, senora[4]4
Добрый день, сеньора (исп.).
[Закрыть], – сказала старуха.
Не говоря ни слова (впрочем, слугам и не требовалось отвечать), мы с Матео под видом очередной подружки Рамона и её служанки вошли в дом.
Мы были одеты в женское платье, а наши лица скрывали маски. Однако де Альва раскусил бы нас в один миг.
Да что там де Альва: мы не одурачили бы одноглазого пирата на расстоянии мушкетного выстрела. Но обмануть полуслепую и почти глухую старуху нам удалось.
Она оставила нас у подножия лестницы, которая вела к спальням, и побрела прочь, покачивая головой – не иначе как дивясь тому, насколько высокой и крупной оказалась новая любовница хозяина.
Спальню, предназначенную для любовных утех, было легко вычислить – там горели свечи, было постелено свежее бельё, а на столе выставлены вино и закуски. Мы сели и стали ждать.
– Помни, де Альва – прославленный фехтовальщик, – сказал Матео. – Если он успеет выхватить свой клинок, я убью его, но до этого он запросто может заколоть тебя.
Да уж, Матео всегда умел успокоить друга. И главное, с правдой не поспоришь. Разве он не утверждал всегда, что как фехтовальщик я мертвец?
Окна спальни выходили во внутренний двор. Мы увидели, как подъехала карета, как де Альва вышел, пересёк двор и исчез в крытой галерее, которая вела к парадному входу. Двое его слуг остались во внутреннем дворе.
Я уселся спиной к двери, за маленький столик с вином и закусками. Женскую одёжу мы сняли: правда, на мне осталась женская накидка с капюшоном, чтобы не спугнуть Рамона в первый момент, когда он откроет дверь. Шпага была зажата в моей руке – как и сердце. Самого де Альву я не особенно боялся, гораздо больший страх мне внушали те тайны из прошлого, которыми он мог владеть.
Дверь за моей спиной открылась, и я услышал тяжёлые шаги входившего в комнату Рамона.
– Изабелла, я...
Этот человек чуял опасность не хуже лесного кота. Не знаю уж, что в моём облике его насторожило, но он мгновенно схватился за шпагу.
Я вскочил со стула, взмахнув собственной шпагой, но прежде чем мы успели схватиться, Матео ударил Рамона рукоятью по затылку. Де Альва упал на колени, и мой друг ударил его снова, однако не очень сильно – с тем чтобы не убить, но лишь оглушить. Мы немедленно набросились на пленника с верёвками, связав ему руки за спиной. Другую верёвку Матео прицепил к круглой, огромной, словно колесо телеги, люстре, свисавшей с потолка. Затем мы, приставив де Альве нож к горлу, подтащили его под эту люстру и, приподняв, совместными усилиями поставили злодея на стул и накинули петлю ему на шею.
Теперь де Альва стоял на стуле; руки связаны за спиной, на шее – петля. Матео выбил стул из-под его ног. Де Альва закачался и задёргался, задыхаясь, люстра заскрипела, и с потолка посыпалась штукатурка.
Пока петля не удушила Рамона, я быстро подсунул стул обратно ему под ноги.
Поскольку у меня не было намерения убивать этого человека без крайней необходимости, то я не ограничился одной лишь маской, но также держал во рту маленькие камешки, чтобы изменить голос.
– Около семи лет тому назад, – начал я, – ты убил в Веракрусе одного очень хорошего человека, священника по имени Антонио, и ещё ты пытался убить мальчика, которого этот Антонио воспитал. Зачем ты это сделал? Кто толкнул тебя на эти чёрные дела?
Де Альва в ярости изрыгнул грязное ругательство.
Я выбил стул у него из-под ног, и Рамон вновь закачался, а лицо его побагровело. Когда черты де Альвы исказились от боли и он почти почернел от удушья, я снова подставил стул.
– Давай отрежем ему яйца, – предложил Матео и в подтверждение серьёзности своего намерения ткнул клинком в пах.
– Рамон, неужели ты хочешь, чтобы мы превратили тебя в женщину? – спросил я. – Я знаю, что ты убил отца Антонио не по своей воле, а по чьему-то приказу. Расскажи мне, кто велел тебе это сделать, и можешь дальше развлекаться в своём борделе.
И снова ответом были лишь злобные ругательства.
– Я не сомневаюсь, что один из вас тот самый мальчишка-бастард, – прохрипел пленник. – Так знай же, что я поимел твою мать, перед тем как убить её.
Я хотел вновь выбить стул у него из-под ног. Но когда я подошёл к стулу, де Альва пнул меня в живот. Его сапог угодил мне как раз под дых: я сложился пополам, пошатнулся и упал на пол.
Де Альва пнул меня так яростно, что сила инерции сбросила его со стула: он закачался, повиснув на люстре, и этот огромный светильник, выломив фрагмент потолка, рухнул на пол. Произошёл обвал штукатурки, меня ослепила туча пыли.
Яростно взревел Матео, увидевший сквозь пыль, как тёмная фигура де Альвы метнулась к окну. Рамон с разбегу запрыгнул на подоконник, вышиб деревянные ставни и, грохнувшись на каменные плиты внутреннего двора, громко заорал, призывая на помощь.
Матео схватил меня за руку.
– Скорее!
Я побежал вслед за ним – сперва в соседнюю комнату, а оттуда на балкон. В руке у Матео была верёвка, на которой мы подвешивали де Альву. Он накинул петлю на столб, сбросил верёвку вниз и ловко соскользнул по ней на землю – чувствовалось, что Матео приобрёл этот навык, поспешно покидая чужие спальни. Я последовал за ним.
Спустившись на землю, мы первым делом избавились от одежды и масок и уже в своём настоящем обличье отправились в таверну, где уселись играть в primero, карточную игру, в которой Матео был отменным мастером просаживать деньги.
– Бастард, сегодня вечером, помимо того что этот де Альва крепкий орешек, мы выяснили ещё один интересный факт.
– Что же именно?
– То, что он, оказывается, убил твою мать.
Я никогда не знал матери, не имел о ней никаких сведений, но утверждение этого мерзавца, что он её якобы изнасиловал и убил, должно было стать ещё одним гвоздём в крышку его гроба. С другой стороны, это заявление, пусть даже высказанное ради того, чтобы посильнее меня задеть, усугубляло тайну, окружавшую моё прошлое. Какое отношение имел де Альва к моей матери? Зачем было знатному испанцу убивать простую индейскую девушку? И самое загадочное – как Рамон вообще мог её убить, если она жива до сих пор?
– Да, – покачал головой Матео, – теперь нам не скоро удастся снова заполучить де Альву для расспросов. Если вообще удастся.
– Как ты думаешь, он свяжет нас с Изабеллой?
Матео пожал плечами.
– Вряд ли. Скорее всего, решат, что Изабелла и её служанка пострадали от плохой еды. Однако от греха подальше, чтобы де Альва уж точно не мог усмотреть между нами и болезнью своей любовницы какую-либо связь, я сегодня же вечером отправляюсь в Акапулько.
В Акапулько ожидали прибытия корабля с Востока, знаменитого манильского галеона, но я решительно не понимал, каким образом радостная встреча судна, нагруженного редкостями из Китая, Индии и с островов пряностей, может помешать Рамону догадаться, кто на него сегодня напал. У меня возникло подозрение, что Матео просто хочет развлечься.