Текст книги "Искатель. 1972. Выпуск №1"
Автор книги: Георгий Вайнер
Соавторы: Аркадий Вайнер,Морис Ренар,Ричард Гемен
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)
– Вот незадача! – сказал я. – А может, попробуешь еще?
– Нет. Едем обратно. Я заставлю их выслушать меня!
Когда мы вышли на площадку перед станцией, к Джо обратился мальчишка, обслуживавший одну из бензоколонок:
– Пожалуйста, мистер Мак-Суин, дайте мне ваш автограф.
– Не дам! – рявкнул Джо. – Отвяжись!
В первый раз на моей памяти Джо Мак-Суин грубо обошелся с ребенком. «Проклятье! – подумал я. – До чего они его довели!» Обратно мы ехали медленно, и за всю дорогу Джо произнес одну-единственную фразу:
– Не понимаю, почему Эгги устроила такую сцену?
Из парксайдской аптеки мы вышли где-то между десятью и половиной одиннадцатого, а теперь на моих часах было около двух. Я свернул на Парксайд-авеню, мысленно прикидывая, какой нас может ждать очередной сюрприз. Долго мне гадать не пришлось.
Еще издали мы увидели, что в нашем квартале что-то происходит. Сперва я подумал, что перед домом Джо еще толпится прежняя публика, но ошибся. Знай я тогда, в чем дело, я бы немедленно развернул машину и жарил оттуда на полной скорости, пока мы не отъехали бы от города миль на сто. Но в ту минуту я даже ничего не заподозрил, поэтому мы мирно катили вперед; а когда подъехали поближе, увидели, что улица перегорожена барьером. На барьере висел плакат такого содержания, что в первую секунду мы не поверили своим глазам: «Военная зона. Посторонним вход воспрещен».
К нашей машине подошел сержант военной полиции, вооруженный пистолетом и дубинкой.
– Что вам здесь нужно?
– Я тут живу, – ответил Джо. – Что случилось?
– Ваше имя? – потребовал полицейский, доставая из кармана листок бумаги.
– Мак-Суин. А его – Эл Найлз.
Полицейский пристально посмотрел на Джо, потом мельком взглянул на меня.
– Предъявите документы. Вы оба. Удостоверения личности.
Мы вытащили бумажники и показали ему наши права на вождение машины, фотокопии справок о демобилизации и пропуска на завод «Тернбулз».
– Хм, – промычал он и, еще раз просмотрев эти документы, сказал: – Вроде бы все в порядке. Мак-Суин, отправляйтесь к себе домой. Вы, Найлз, следуйте за ним. Вас хочет видеть полковник. Вас обоих.
Он не разрешил нам подъехать к дому на машине, и дальше мы пошли пешком.
– Эл, что происходит? – спросил Джо. – Мы действительно идем сейчас по Парксайд-авеню или это сон?
Я не ответил – я был всецело поглощен открывшимся перед нами зрелищем. На улице возле дома Джо стояло три военных грузовика, а само здание было оцеплено полицейскими. Вид у них был деловой и сосредоточенный. Один из полицейских прибивал к парадной двери табличку с надписью: «СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНАЯ ЗОНА». Другой шагнул нам навстречу.
– Документы! – прорычал он.
Мы подали ему те же бумажки, что уже побывали в руках у первого полицейского, и он, прихватив их с собой, вошел в дом Джо. Минуты через две он вернулся и сказал:
– Полковник Трикс говорит, что пока этого достаточно. Спускайтесь в подвал и ждите. Полковник побеседует с вами примерно через час.
– Что все это значит? – спросил Джо. – Какой полковник?
– Полковник Джордж П. Трикс, которому поручено расследование, – объяснил полицейский. – Идите в дом и постарайтесь не шуметь в коридоре. Полковник занят важным делом.
– А резинку жевать можно? – спросил я.
– Попрошу без шуток! – рявкнул полицейский. – Вы не на вечеринке.
Итак, мы вошли в дом. Дверь гостиной была плотно прикрыта, мы протопали по коридору и спустились в подвал – правда, у двери в подвал нам пришлось предъявить документы еще одному жандарму. На полпути вниз Джо неожиданно обернулся, словно ему в голову вдруг пришла какая-то новая мысль.
– Эл! – воскликнул он, схватив меня за руку. – Что они сделали с моей мамой?
– О черт!
Мы повернулись и, взбежав по лестнице, забарабанили в дверь. Она открылась, и на пороге появился полицейский.
– Где моя мать, ты?.. – выдохнул Джо.
Полицейский и глазом не моргнул.
– Полковник решил, что, пока ведется расследование, ей лучше покинуть дом, – сказал он. – Миссис Мак-Суин в настоящее время проживает в «Парксайд-отеле» – разумеется, за счет правительства.
– Какое великодушие со стороны правительства! – заметил Джо.
– У вас все? – поинтересовался полицейский.
– Нет. Позвоните в редакцию «Курьера» и попросите прислать сюда какого-нибудь здравомыслящего репортера, – потребовал Джо. – Такого, который способен понять простую английскую речь.
– Очень сожалею, – сказал, полицейский, – но полковник не разрешит пропустить сюда ни одного представителя прессы.
Джо вытаращил на него глаза, потом покачал головой и посмотрел на меня. Мы молча обменялись взглядами, повернулись и сошли по лестнице в подвал.
В подвале горели все лампы; мало того – они установили еще несколько дополнительных осветительных приборов. Там было светлей, чем днем. В самом центре помещения стояла машина Джо, настороженно замерев, точно в ожидании каких-то важных событий. Мы сели на верстак и уставились на это треклятое сооружение. «Сколько же из-за тебя мороки! – подумал я. – Ох, сколько же мороки!»
– Эл, – произнес Джо, – как мне им это растолковать?
– Единственное, что ты можешь и должен сделать, – это объяснить им все еще раз. Поговори с полковником.
– Эл, ты ведь знаешь этих полковников, – прошептал Джо.
Не прошло и минуты, как мы выяснили, что собой представляет наш полковник. С верхней ступеньки лестницы донесся зычный окрик:
– Эй, вы там, внизу!
Секунда-две тишины, после чего тяжелые шаги спускающегося по лестнице грузного тела. И перед нашими глазами предстал полковник Джорд П. Трикс.
Вид у него был внушительный, ничего не скажешь. Он походил на гору, увенчанную снеговой шапкой – только с тремя подбородками. На его груди красовались ряда четыре орденских колодок и разнообразных медалей, включая значок снайпера. Мы с Джо спрыгнули с верстака. При таком раскладе мы знаем, как себя вести.
Обращаясь ко мне, полковник произнес:
– Рад познакомиться с вами, мистер Мак-Суин.
– Вот Мак-Суин, – сказал я, указывая на Джо.
С этого момента полковник больше не смотрел в мою сторону. Он быстро пожал Джо руку, словно спешил поскорей разделаться с этой формальностью. Затем он немного отступил назад и оглядел подвал с таким выражением, будто инспектировал казарму.
– Господин полковник, – проговорил Джо, – прежде всего я хочу поставить вас в известность, что все это – полнейшее…
Однако полковник его не слушал. Он вперил взор в полки над верстаком.
– С этих полок, – заявил он, – мы должны тщательно стереть пыль. Вы же знаете, что пыль на полках опасна для жизни.
У Джо вылезли глаза на лоб. Я сказал:
– Правильно. У нас на «Тернбулзе» от радиоактивной пыли поди мрут как мухи.
Но для полковника я был неодушевленным предметом.
– Итак, мистер Мак-Суин, – сказал он, – где же ваш доклад? Проводимое мною расследование требует, чтобы я с ним ознакомился. Будьте любезны отдать его мне.
– Доклад? – изумился Джо. – Да у меня нет никакого…
– Мак-Суин, пусть вас не беспокоит вопрос о моих полномочиях, – рубил дальше полковник. – Меня сюда прислал сам шеф, руководствуясь приказом министра внутренних дел. Будут приняты соответствующие меры предосторожности. Утечка информации исключается. Вы можете спокойно отдать мне свои бумаги.
– Господин полковник, – сказал Джо, – мне до лампочки, даже если вас прислал сюда дух Исаака Ньютона.
На лице Джо появилось какое-то странное выражение – таким я его никогда не видел.
– Не упрямьтесь, мистер Мак-Суин, – настаивал полковник. – У меня еще столько дел… Мы должны установить, возможно ли заэкранизировать ваш дом со всех сторон радиолокаторами; мы должны… Короче, как вы понимаете, я очень, очень занят. Так вы дадите мне наконец ваши бумаги?
– Нет, господин полковник, – сказал Джо. – По той причине…
У полковника затряслись все три подбородка.
– Вы отказываетесь, мистер Мак-Суин? – прервал он Джо. – Вы игнорируете мои полномочия?
– Я ничего не игнорирую, – возразил Джо. – Я только хочу вам сообщить, что таких бумаг не существует. И кое-что еще. Я…
– Что вы сказали? – Судя по его виду, такое заявление показалось полковнику Триксу невероятным. – У вас нет никаких бумаг? А чертежи?
– Нет никаких чертежей. Ничего.
– Не понимаю. Вот уж чего я не ждал, мистер Мак-Суин, – произнес полковник, притворно заржав на армейский манер. – Честное слово, я не могу тратить время на шутки. Шеф ждет от меня доклада. А теперь будьте любезны показать мне, как работает ваша машина. Достаточно небольшой демонстрации – мне нужно получить лишь общее представление.
Джо направился к верстаку.
– Хорошо, – сказал он. – Вы хотите посмотреть, как работает машина, – я вам это покажу. Быть может, тогда вы наконец поймете, почему эта…
Он щелкнул выключателем, и конец фразы потонул в реве и грохоте заработавшей машины. Взад-вперед заскользили приводные ремни, вертелись колеса, скрежетали зубчатые передачи, вспыхивали разноцветные лампочки, выдвинувшаяся крановая стрела пошла на захват хомутков… И все это производило совершенно неописуемый шум. Я подумал, что даже сам этот грохот, возможно, придавал сооружению сходство с самой что ни на есть настоящей атомной машиной.
Демонстрация явно произвела на полковника сильное впечатление.
– Какова ее мощность? – заорал он, перекрывая шум.
– Что вы имеете в виду, господин полковник? – в ответ проревел Джо.
– Меня интересует ее производительность!
– Никакой! – крикнул Джо. – Она ничего не производит!
Полковник не расслышал и знаком попросил Джо выключить машину.
– Говорю вам, она ничего не производит, – сказал Джо, когда машина утихла. – Она совсем не то, за что вы ее принимаете, господин полковник. Это просто машина. Машина, которую я смонтировал ради забавы. Она только работает, вот и все.
Полковник пожал плечами и направился к лестнице.
– Майор Стоутон! – позвал он. – Майор Браун! Лейтенант Вайнер! Лейтенант Борет! Сержант Инглиш!
Все они быстренько спустились в подвал и замерли, как оловянные солдатики.
– Что угодно, господин полковник? – спросил один из лейтенантов.
– Какова по приблизительным расчетам мощность этой машины? – спросил полковник.
Лейтенант достал из кармана некий предмет, похожий на медицинский термометр, и, прищурив один глаз, посмотрел на машину через отверстие на его конце.
– Около сорока, – немного повременив, сообщил он.
Остальные офицеры вооружились карандашами и что-то застрочили в маленьких блокнотах.
Полковник кивнул.
– Почти верно, не так ли, мистер Мак-Суин?
– А чего сорок? – спросил Джо.
– Мистер Мак-Суин, – сказал полковник, – прошу вас отнестись к этому серьезно. Я…
– Замолчите! – Джо внезапно побагровел и тяжело задышал. – С той самой минуты, как вы спустились сюда, я пытаюсь вам все объяснить, а вы затыкаете мне рот! Хорошо, я буду серьезным. Я…
Он схватил с верстака гаечный ключ и замахнулся им как полицейской дубинкой.
Все офицеры сразу прекратили писать.
– Я вам покажу! – выкрикнул Джо. – Я вам покажу вашу проклятую атомную машину!
И прежде чем кто-либо смекнул, что происходит, он кинулся к машине, поднял гаечный ключ и с силой обрушил его на пульт управления, потом сорвал ключом приводной ремень и зубчатую передачу, сломал колесо…
Полковник быстро оправился от изумления. Он стал действовать, точнее, развили деятельность его подчиненные. Трое прыгнули на Джо, двое – на меня. «Измена!» – заорал кто-то. Вопили и визжали все без исключения, подняв страшный гвалт, а Джо кричал:
– Вы не смеете! Это моя машина, и я имею право сломать ее, если мне так хочется! Отпустите меня! Вы все спятили! Это же не атомная машина!
Им пришлось нести Джо по лестнице на руках. Следом поднялся я – с помощью двух других офицеров. Таким вот образом нас извлекли из подвала и заперли в комнате Джо.
Сейчас он спокоен – я имею в виду Джо. Как я уже говорил, мы только что обсудили с ним всю эту историю, после чего я ее изложил в письменном виде. Быть может, я упустил кое-какие детали, но мне все-таки кажется, что описание получилось достаточно подробным.
По мнению Джо, все это произошло потому, что некоторые всегда во всем ищут то, чего на самом деле нет. Он считает, что, видимо, сделал большую глупость, соврав насчет засекреченности машины, поскольку, когда он потом сказал правду, ему никто не поверил.
– Есть люди, которые просто неспособны видеть вещи такими, какими они есть в действительности, – сказал мне давеча Джо. – Я ведь не стремился вызвать эту чертову шумиху. Я всего-навсего сделал машину – только для того, чтобы отвлечь мысли от «Тернбулза», – а ее у меня отняли. Они привлекут ученых и выяснят, что к чему, но мне от этого не легче. Ведь тогда они обвинят меня в том, что я умышленно ввел их в заблуждение. Вот увидишь.
Такие, значит, дела. Они заперли нас с Джо в этой комнате, а сами в подвале пытаются починить машину, которую до сих пор еще считают атомной; и мы с Джо ворсе не убеждены, что они когда-нибудь докопаются до истины. Может, конечно, так обернуться, что в процессе расследования все выяснится наилучшим образом. Нас с Джо оставят в покое; Джо помирится с Эгги; мама Джо вернется домой из отеля, где она проживает за счет правительства, а мы с Джо уволимся с «Тернбулза» и снова устроимся на работу в мастерскую Крага. Я говорю «может быть». Я ведь далеко не уверен, что эта петрушка кончится именно так: у меня в голове прежняя путаница, и я не в состоянии предугадать, как развернутся события.
Перевела с английского С. ВАСИЛЬЕВА
Морис РЕНАР
ТУМАННЫЙ ДЕНЬ
Рисунки Л. ГУСЕВА
Морис Ренар – известный французский ученый, путешественник, писатель. Его фантастические романы «Ошибка Ришара Сирюга», «Синяя опасность», рассказы «Пещера чудовищ» и другие в двадцатые и тридцатые годы пользовались широкой популярностью, была переведены на многие иностранные языки, в том числе и на русский.
Фантастика Ренара своеобразна. Герои ее, как правило, ученые, исследователи; в основе большинства произведений писателя лежит поиск научной истины, столкновение героев с какой-либо научной загадкой; и все же менее всего фантастике этого автора подходит определение «научная».
Вооружившись любой популярной книгой, не говоря уже о серьезной научной литературе, читатель без труда найдет в произведениях Мориса Ренара множество неточностей, даже нелепиц. Оказывается, писатель произвольно датирует геологические эпохи, «изобретает» виды доисторических животных, каких быть на Земле просто не могло, строит свои собственные, весьма неправдоподобные гипотезы о происхождении жизни на Земле и т. д.
Научная достоверность в его книгах явно принесена в жертву занимательности, фантастические предпосылки иной раз просто абсурдны, нелепы… В чем тут дело? Ведь не так-то просто обвинить Мориса Ренара, известного ученого, в незнании…
Ответ на вопрос, конечно, надо искать в другом. Разве не может случиться так, что знакомство с самыми неправдоподобными гипотезами, «поданными» в занимательной, остросюжетной форме, пробудит интерес к действительным научным представлениям о поднятой проблеме? А ведь это и есть главная цель фантаста Мориса Ренара: Его фантастика – не точный путеводитель по миру науки, а умное и умело составленное приглашение в этот мир. И не сосчитать, сколько молодых читателей Ренара приняли это приглашение с удовольствием.
К такой своеобразной фантастике относится и публикуемый на страницах «Искателя» рассказ «Туманный день». Конечно, вряд ли кто станет изучать по нему далекое прошлое нашей планеты. Однако он, без сомнения, вызовет у читателя интерес к этому прошлому, желание подробнее ознакомиться с последними научными гипотезами, посвященными проблеме происхождения человека.
– Надевайте плащ, – сказал мне мой друг Флери-Мор. – Становится свежо, а я хочу показать вам мои грибные плантации.
– Далеко они?
– В двух шагах. Это там, наверху. – Геолог показал на вершину холма. – Видите эту шишку, Шантерен? Она заслуживает того, чтобы быть знаменитой. Из ее камня сложен Реймский собор, хотя бы частично. Гора буквально пронизана подземными галереями; это заброшенные каменоломни. Две из них я использую для разведения моих грибов; эти галереи открываются по другую сторону холма. Можете взять ружье, мне здесь дано право охоты. Идемте!
– Уже поздно… четвертый час…
– Мы вернемся задолго до ночи. Ну, в путь!
Я взял свое ружье – калибр 12 – и сумку. Честно говоря, я не имел ничего против экскурсии, так как я старый любитель природы и неутомимый наблюдатель сумерек.
Был день 26 октября 1907 года.
Тропинка отлого поднималась среди убранных виноградников и спаржевых плантаций. Крестьяне собирали опавшую листву и складывали в кучи, чтобы сжечь; повсюду мелькали огни, и в тихом воздухе стояли столбы дыма. Мы не спеша поднимались к горному лесу, окрашенному в тона меди и ржавчины. Я часто оглядывался через плечо на открывавшуюся внизу лощину. Когда мы подошли к опушке леса, тропинка, сделав поворот, открыла всю лощину сразу – обширный, расширяющийся вдали полукруг, прекрасную картину только что начавшегося брюмера, – месяца туманов. Несмотря на неприветливую, холодную погоду, несмотря на тусклое небо и на дымку, слишком рано затянувшую болотистые дали, покров пожелтевшей листвы сверху казался словно освещенным солнцем. Поднимаясь все выше, мы прошли лес. Ни одно дуновение не шевелило ветвей. Время от времени в лесу осыпалось дерево, и этот тяжелый шорох походил на шум дождя. Чувствовалось непобедимое замирание, предвестник зимы; было ясно, что природа застывает с каждым часом все больше, что осень подходит к концу… Потом дорога спустилась в какую-то песчаную выемку, похожую на траншею. Но прежде чем пойти дальше, мы остановились, и тут я впервые заговорил о тумане, заметив, что болотная дымка затянула уже почти все внизу, как плесень, сероватый налет которой сгущается на глазах. Над Кормонвиллем нависло плоское облако; невидимые руки ткали из конца в конец долины паутинные покрывала, неподвижные и все менее прозрачные, а на бесконечной равнине возникали, неведомо откуда, все новые длинные дымные полосы. Не успели мы тронуться в путь, как они запушили уже все пространство, вплоть до края, откуда вскоре должна была подняться ночь.
– Поторопимся, – сказал Флери-Мор. – Так недолго и простудиться.
Я спустился за ним в выемку.
Через минуту мне показалось, что все вокруг становится каким-то неясным. Я провел рукой по глазам, но дымка не исчезала. Это был туман. Он уже окутывал нас своей кисеей.
– Вы не боитесь, что мы заблудимся в тумане? – спросил я.
Мы шли между песчаными, прослоенными рыхлой землей стенками. Мой спутник взял горсть этой земли, растер и показал мне. И я увидел множество известковых частиц, крохотных осколков раковин аммонитов и других морских доисторических животных; некоторые из них сохранились в целости, благодаря миниатюрным размерам.
– Ну что я вам говорил утром?
То, что он говорил мне, я помнил превосходно; и сейчас я снова словно бы со стороны увидел тот момент, когда наш автомобиль вырвался из Арденнского леса. Это было так внезапно, как если бы солнце взошло вторично. Равнина Шампани раскидывалась перед нами насколько хватал глаз – белая, меловая, всхолмленная крупными красивыми складками; они словно двигались, и равнина походила на море – такая она была огромная и волнистая. Селения, разбросанные там и сям, были как скалистые островки. Сосновые рощицы темнели своими как по шнурку протянутыми прямоугольниками. Вдали виднелась дорога, такая прямая, что ее можно было принять за пристань.
«Мы делаем по семьдесят пять километров», – заявил тогда Флери-Мор. А мне хотелось, чтобы он сказал: «Мы делаем по сорок узлов», – настолько местность внушала иллюзию моря.
«Конечно! – вскричал Флери-Мор, когда я сказал ему об этом. – Шампань похожа на океан, как дочь на отца. Все говорит о ее нептуническом происхождении, о том, что на ее месте было доисторическое море. И смотрите: вон там видны холмы, ставшие первой сушей, – это было в эоценовую эпоху, когда море постепенно отступило…»
Вот о чем я вспомнил сейчас.
– Все это очень хорошо, друг мой, – сказал я. – Но этот туман! Разве вы не боитесь заблудиться, если он сгустится?
– Ничуть! Я знаю эти места наизусть. Я дошел бы до своих плантаций с закрытыми глазами! Впрочем, туманы у нас никогда не бывают густыми. Если хотите, мы ускорим шаг и быстро выйдем из него.
Действительно, выйдя вскоре из выемки, дорога стала круче, и дымка вокруг нас стала более прозрачной. Я воспользовался этим, чтобы оглядеться, и увидел, что зато внизу под нами туман стал еще гуще, он уже скрыл Кормонвилль. Долина до половины заполнилась туманными завитками; они распространились до самых дальних ее пределов и затопили весь простор.
Наконец мы поднялись на горную террасу, усеянную щебнем и поросшую можжевельником. Это место показалось мне таким печальным, что мне стало даже как-то неловко за то, что я нахожусь здесь не в трауре и не в отчаянии. Одиночество, тишина и неподвижность дополняли и усиливали друг друга. Местность, овеянная неопределенной тайной меланхолией, казалась воспоминанием о пейзаже. Мы словно видели пастель, готовую растаять.
Флери шел не останавливаясь. Наши башмаки попирали жесткую, режущую траву.
– Черт! Это все-таки странно! – воскликнул мой проводник.
Глядя отсюда, можно было подумать, что Шампань превратилась в огромную снежную равнину. Все исчезло, поглощенное арктической поверхностью, отсвечивающей под тусклым солнцем. И самым острым здесь было создаваемое этим явлением чувство одиночества. У меня было впечатление, что этот пушистый всемирный потоп пощадил только нас на нашем холмике; это чувство было бы полным, если б издалека не слышались голоса дровосеков, странно звучащие под этим непроницаемым слоем.
– Здесь и устроены мои грибницы.
Он свернул с дороги на тропинку. Слева от нас, на круто поднимающемся откосе, теперь тянулась сосновая посадка; справа спускался, теряясь в тумане, крутой склон, заросший терновником, ломоносом с засохшими, похожими на пауков цветами.
Склонившееся уже солнце, еще недавно сиявшее, было теперь бледным диском, затуманенным испарениями, – двойником луны. Вдалеке уже ничего не было видно. Вокруг кустов извивались фестонами легкие струи вроде гигантских паутинных нитей. А самый туман уже подбирался украдкой, чтобы затопить нашу тропинку.
И вдруг солнце погасло, как китайский фонарик, в котором задули свечу. Нас окружила белесая тьма. Кусты орешника то появлялись, то исчезали, как расплывчатые пятна. Этот бледный мрак был ледяным; он сгущался, и свет угасал все более.
Не внимая моим советам, любитель грибов упрямо продвигался к своим плантациям. Я видел его все менее и менее ясно, как смутную тень, как его собственную тень, которая вдруг встала бы и отправилась бродить самостоятельно. Теперь мы с трудом различали только тропинку – вернее, лишь кружок почвы, в центре которого находились. Я шел в тумане, как шло бы в темноте какое-нибудь светящееся существо, не видящее ничего, кроме своего ореола. Но как же это было тяжело! Пыльный, влажный запах проникал в самую глубь моих легких, зубы у меня стучали, брови и борода промокли, одежда покрылась бесчисленными росинками. Казалось, что я превращаюсь в губку, пропитанную талым снегом, в ходячую ледяную сосульку.
Тем временем туман непрерывно густел. Он заполнил весь воздух. Он заглушал наши шаги. Он был так плотен, что в нем трудно было дышать, и так влажен, что в нем не задохнулась бы и рыба. Положительно, воздух превращался в воду!
Я попытался выразить свою тревогу шуткой:
– Не придется ли нам плыть, друг мой, как в те незапамятные времена, когда над этими холмами шумел океан?
Голос звучал, как сквозь кляп. Флери-Мор меня не услышал или притворился, что не слышит. Но безмолвный призрак, шедший впереди меня, вдруг замедлил свои беззвучные шаги. До этого момента я мог видеть вытоптанную, пыльную почву, по которой ступают мои блестящие от росы башмаки; теперь и она исчезла. Флери-Мор остановился. Я взглянул на его ступни; их не было видно. В окружающем нас тумане поднимался какой-то второй туман. Он доходил нам уже до колен. Он был холодный как лед, и этот холод пронизывал нас насквозь.
Флери-Мор наклонился ко мне.
– Лучше подождем, пока это пройдет, – сказал он самым естественным тоном. – Право, так можно и заблудиться! Но это не продержится долго. Очень интересный случай, знаете ли. Редчайший!
Его спокойные слова доходили до меня, как через плохой рупор. Они выходили вместе с клубами пара, которые туман поглощал немедленно.
– Любопытно, что будет с нами дальше, – с трудом произнес я. – У меня в ногах адские боли… и они поднимаются все выше…
– А что, по-вашему, может с нами случиться? – фыркнула грязно-серая тень.
Я схватил Флери-Мора за руку, и мы стали следить за своим исчезновением. На глазах у себя мы превратились в тени бюстов, потом в тени голов, а потом совсем в ничто. И пока мы следили за исчезновением своих тел, сами эти тела испытывали ужасную муку, ибо погружались постепенно в какую-то давящую, холодную среду, страшнее самой смерти. Я не видел даже своих пальцев, поднесенных к самым глазам. Я словно ослеп… И вдруг нервы у меня словно встали дыбом. Внезапная уверенность поднялась во мне – уверенность в том, что здесь есть, от чего задрожать! ПРОИСХОДИЛО ЧТО-ТО НЕБЫВАЛОЕ!
Геолог приблизил губы к моему уху. Он говорил громко и спокойно:
– Удивительно, знаете ли, что такой насыщенный туман не разрешается дождем… куда там, снегом, градом!.. И еще меня удивляет, что при таком страшном холоде вода, пропитывающая нас, не замерзает…
Я лизнул свои мокрые усы и убедился, что этот туман не только холодный, но и соленый.
– Ну скажите, слыхали вы когда-нибудь о подобном приключении? Это словно слезы самой смерти… Только не отходите от меня!
– Нет, я не двигаюсь… Мы сделаем доклад. Определение: полный мрак, но беловатый, тускло-белого цвета… А! Смотрите, он, кажется, светлеет!
– Да, начинает светлеть.
Вокруг нас становилось светлее. Неосязаемая вата, окутавшая нас, окрасилась намеком на зарю. Слабый свет, трепеща, уже расползался в ней, но прозрачность еще не возвращалась.
Я увидел прежде всего тень Флери-Мора, который постепенно материализовался. Мой коллега удивлялся:
– О черт! Где?… Что такое?.. И все-таки я уверен, что остановился на тропинке…
– Ну? – встревоженно спросил я.
– И что это за красный песок у меня под ногами?
– Мы, вероятно, сбились с дороги.
– Сбились с дороги, где? Как? Этот красный песок – здесь! С каких пор?
– Может быть, это действие соленого тумана… вода прореагировала с молекулами почвы… Но посмотрите, как еще неясна, как расплывчата на вид эта почва!
Флери наклонился, разглядывая красный песок.
– Вот и ветер поднимается, – заметил я.
Он быстро выпрямился.
– Что вы говорите?
– Я сказал, что ветер поднимается. Разве вы не слышите его шум в сосняке?
– А разве вы не видите, что туман неподвижен и, значит, ветра нет и не может быть?
– Но вы вслушайтесь.
– Да, но этот шум… шум ветра… он идет справа…
– Ну так что же?
– Справа сосен нет! Это не шум ветра.
– А что же тогда?
– Сейчас мы узнаем. Этот проклятый туман рассеивается.
Освещенность усиливалась с какими-то утомительными колебаниями. В то же время холод уменьшался. Круг видимости расширился. Появились неясные предметы: камни, пучки травы. Присмотревшись к ним, геолог вскричал:
– Смотрите!
Но тут откуда-то из непроницаемой глубины раздался резкий вопль – хриплый, свирепый трубный клич, напомнивший мне зверинцы, цирки, зоопарки…
Бледнея, мы смотрели друг на друга расширенными глазами, в которых начинала проявляться одна и та же невероятная догадка.
Флери был испуган, но все же прошептал упрямо:
– Вы ботаник: рассмотрите-ка эти травы!
Но, охваченный инстинктом самосохранения, я весь превратился в один судорожный порыв к бегству. Мне захотелось умчаться отсюда и бежать, бежать без оглядки. Флери удержал меня.
– Стойте на месте, ради всего святого! Я не знаю в точности, где мы находимся… Обрыв должен быть где-то здесь, совсем близко. Вы можете упасть. И потом, – прибавил он повелительно, – вспомните, кто вы, черт возьми! Подумайте о своем звании. Мы должны благословлять то, что с нами происходит. Никто не может быть достойнее нас, чтобы наблюдать такие явления! И сказать только, что все это кончится лишь докладом в той или иной секции института!
Эта нотация вернула мне хладнокровие.
– Согласен, – сказал я. – Но согласитесь и вы, что можно же потерять рассудок, увидев посреди Шампани ТРОПИЧЕСКИЕ ТРАВЫ и услышав…
– Погодите! – прервал он, протянув руку в предполагаемом направлении обрыва. – Вот что вы считаете ветром!
– Оно усиливается… Это не ветер!
– Я вам не подсказывал.
– Это шум реки… или потока… Большой реки…
– Внимание! Вот что-то новое, Шантерен!
Дрожащий свет все продолжал усиливаться, и вокруг нас вырисовывались предметы; один из них, поближе к нам, казался качающейся колонной, суживавшейся кверху. Позади нее проступали другие стройные стволы. Однако было бы неверным сказать, что туман рассеивался. Предметы не появлялись, как выходящие из дымки, – они обрисовывались словно бледным карандашом, а потом принимали форму, словно изваянные из этого же летучего материала. Они создавались из тумана. И самый шум реки казался звуком, присущим туману, как присущей ему казалась теплая свежесть со смолистым запахом.
– Ах, Шантерен! Дерево! Там!
– Боже мой!..
Вершина колонны выходила из неизвестного. Это был пучок листьев. Перед нами выросла пальма. Мы видели ее в неверном, трепещущем свете, который все время деформировал ствол и заставлял его извиваться, как змею. За нею возникала целая пальмовая роща, колеблемая теми же волнами.
Так пляшут отражения в воде у берега. Все, что мы видели вокруг себя, трепетало и переливалось. Кроме того, видимость все время проходила через чередование света и тени. И я не замедлил открыть, что затронуто у нас было не только зрение. Смолистый запах усиливался от прилива к приливу; шум реки был чередованием форте и пиано, а теплота возрастала толчками, подчинявшимися фантастическому всеобщему ритму: все эти усиления и ослабления совпадали в точности, будь они слуховыми, обонятельными или зрительными.
Они сглаживались, однако, по мере того, как местность освещалась. Туман прояснялся, как изображение на экране, когда его наводят на фокус при колеблющемся освещении. Фотографам легче понять другое сравнение, – с изображением, появляющимся на пластинке, покачиваемой в ванночке с проявителем. С каждой секундой невероятный пейзаж становился яснее, прочнее, глубже. Круг – вернее, цилиндр – видимости достигал уже шагов двадцать в радиусе, когда Флери-Мор сделал вывод: