355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георг Фюльборн Борн » Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2 » Текст книги (страница 7)
Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 18:17

Текст книги "Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2"


Автор книги: Георг Фюльборн Борн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 28 страниц)

МАРИАННА ДЕЛЬ КАСТРО

В доме испанского посла, где после смерти князя Аронты водворилась тишина, с приездом Прима и Рамиро закипела веселая жизнь.

Олоцага заботился о том, чтобы гости не скучали и показывал им Париж. Однажды в солнечный апрельский день они отправились в открытом экипаже в Булонский лес. Воспользовавшись хорошей погодой, сюда съехался весь высший свет. Между экипажами, раскланиваясь во все стороны, наводя лорнеты и переглядываясь с прелестными дамами полусвета или с молоденькими женами стариков, гарцевали офицеры и молодые денди с фиалками в петлицах. Экипаж испанского посла смешался с рядами карет и колясок. Олоцага показывал Приму своих знакомых из высшего круга и подшучивал над Рамиро, который подметил, что в Париже гораздо больше красивых девушек, чем в Мадриде.

Внезапно вдали показался известный всем экипаж императора, с форейторами, егерями и кучером в ливрее с серебряными галунами. Стали расчищать дорогу. Кучер дона Олоцаги, извещенный лакеем Педро о приближении императорской кареты, повернул лошадей так, чтобы встретиться с ней. Олоцага мысленно похвалил кучера за то, что он, не получив приказания, сам догадался так сделать, и с нетерпением ждал, когда подъедет экипаж, в котором сидела императрица с графиней де Салиньон. Карета императрицы ехала медленнее, чем обычно: проскакали форейторы, показались прекрасные, серые в яблоках лошади – испанский посол и его гости низко поклонились. Евгения, узнав его, милостиво ответила на поклон и взглянула на сидевшего около него Рамиро. Олоцага успел заметить волнение, мгновенно вспыхнувшее на ее прекрасном лице, карета промчалась, и минута встречи пролетела.

– Какой милостивый поклон! – улыбаясь, заметил Прим, которому так шел генеральский мундир с орденами и знаками отличия, что взоры многих дам останавливались на экипаже испанского посла.

– Я скоро буду иметь честь представить вас их величествам, – проговорил Олоцага.

– Императрица испанка? – спросил Рамиро.

– Кажется, что так, – ответил Прим.

– Мне показалось, что она так же любезна, как и прекрасна, не знаю, почему меня так обрадовало твое обещание представить нас ей, – продолжал Рамиро, обращаясь к дону Олоцаге.

Олоцага сделал вид, что не расслышал этих слов, хотя они вызвали в нем бурю чувств. Он с горечью вспомнил, что Рамиро до сих пор ничего не знает о своем происхождении и что рано или поздно ему придется раскрыть эту тайну.

Прим, с удовольствием разглядывая восхитительных парижанок, обратил внимание на один экипаж. В нем сидели две, по-видимому, очень знатные дамы: одна была стара, другой, с немного смуглым цветом кожи, тонкими чертами лица и блестящими, черными глазами, было не более двадцати лет. На ее пышных волосах держалась изящная шляпка с длинной белой вуалью; бархат и шелк ярких цветов составляли туалет обеих дам.

Экипаж этот не ускользнул и от взоров дона Олоцаги, причем он тотчас же заметил, что дамы эти иностранки. Затем внимание обоих переключилось на другой экипаж, в котором сидел темнокожий египетский принц Набаба со своим воспитателем.

Когда экипаж дона Олоцаги повернул назад в посольство, где был назначен парадный обед, мимо него пронеслась коляска с двумя иностранками, и что-то порхнуло в воздухе. Прим быстро и ловко протянул руку и схватил тонкую дорогую вуаль, которую, очевидно, сдуло ветром с головы прекрасной незнакомки. Коляска была уже далеко, они же торопились к обеду, поэтому Прим решил оставить у себя вуаль, на краю которой нашел вытканную золотой нитью метку М. de С. Олоцага, смеясь, заметил, что находка эта дает графу Рейсу, любителю приключений, случай подойти к двум незнакомым дамам и составить себе знакомство, которое может иметь самые блестящие результаты.

Час спустя в залах испанского посольства собралось большое изысканное общество мужчин, и зазвенели тонкие английские бокалы с дорогими винами. Молодой герцог Граммон после произнесенного доном Олоцагой тоста за здоровье императора и императрицы предложил тост и за здоровье королевы и короля испанских, после чего маркиз де Бомари обратился к дону Олоцаге и его друзьям с речью, по его словам, импровизированной, однако Салюстиан сильно усомнился в этом, зная привычку маркиза искать себе расположение тех, которые могли быть ему полезны. Маркиз, понимая положение Олоцаги при дворе и желая заслужить милость императора, продумал и заранее подготовил свою речь, исполненную разных любезностей и лести.

Олоцага ответил ему действительно импровизированными стихами, в которых остроумно заметил, что маркиз любезен и нежен, как пожилая дама, которая еще желает покорять сердца.

Гости смеялись, чокались и хвалили изысканные закуски. Герцог Граммон заговорил с доном Олоцагой о загадочном происшествии с князем Аронтой, Прим вступил в оживленную беседу с маркизом де Бомари. Они коснулись темы брака, и маркиз не мог не подивиться тому, что Олоцага еще не выбрал себе подруги жизни.

– Вот я, – заговорил он, самодовольно улыбаясь, – избрал правильный путь.

– И, как видно, очень довольны этим? – спросил Прим.

– Иначе и быть не может, многоуважаемый граф, я выбрал именно то, что необходимо в наше время. Хотя мое состояние довольно значительное, но дама моего сердца владеет таким богатством, что мы можем весьма приятно устроить свою жизнь.

– Значит, брак по расчету? – смеясь, заметил Прим.

– Иначе и быть не может, дорогой граф, – отвечал маркиз, – прошу покорно, ведь мы не идеалисты. Берите пример с меня, я счастливейший жених в мире.

– Значит, вы уже обручены?

– Еще не совсем, есть маленькое препятствие – упрямая тетка, с мужем которой я однажды дрался на дуэли.

– Следовательно, вы уже давно знакомы с семейством вашей невесты?

– В какой-то степени. Я был в ссоре с братом ее отца. Но с тех пор прошло уже более десяти лет.

– Ну, главное в самой даме; если вам удалось овладеть этой очаровательной крепостью, то легко справиться с остальными препятствиями, – шутил Прим.

– Однако овладеть этой крепостью не так-то легко, я приступил к ее осаде. Это, в самом деле, интересно! Представьте себе – молодая мексиканка, миллионерша!

– Мексиканка! Это вдвое забавно, – проговорил Прим, переглянувшись с Рамиро, который насилу мог удержаться от смеха, – и к тому же миллионерша! Вы достойны зависти, маркиз.

– Еще бы! Мне уж многие это говорили. К тому же моя невеста – вы не поверите, граф, какие драгоценные качества соединяет в себе это очаровательное создание – прекрасна и умна.

– Вы серьезно возбуждаете во мне зависть, маркиз, – красива, умна, богата.

– И горяча, как все мексиканки, – прервал его маркиз, – да, да, дорогой граф, я долго искал невесту в высших кругах, но все возвращался к этому прекрасному созданию.

– Которое, вероятно, и вас горячо любит.

– Послушайте, граф, вы настоящий вояка, вы все хотите брать штурмом! Вы должны научиться, мой дорогой, осторожно и нежно обходиться с дамами. Выпьем лучше за мое скорое обручение!

Маркиз де Бомари, уже не молодой человек, с искусно выкрашенными волосами и кокетливо закрученными усами, забыл, что предательские морщины около глаз не так легко скрыть, как седые волосы. Тем не менее он все еще разыгрывал роль молодого денди и считал себя покорителем женских сердец. Попав с помощью своего дяди министра в высшие круги общества и даже бывая при дворе, он считал решенным, что дама, на которую он обратил внимание, охотно станет его женой. Поэтому он находился в самом веселом расположении духа, шутил, острил, сочинял плохие стихи, на которые, как он уверял, его вдохновляла прекрасная, богатая и умная мексиканка, и клялся графу Рейсу в дружбе. Прим, потешаясь над влюбленным маркизом, слушал его рассказы.

Когда гости встали из-за стола и перешли в маленькие боковые залы, чтобы курить сигары и пить кофе, Прим, желая показать герцогу Граммону несколько картин, пошел через столовую в свои комнаты. Вдруг он заметил на полу зала, откуда только что вышли гости, маленькую розовую записку, он быстро поднял ее и увидел, что она без адреса.

– Посмотрим, что в ней, – проговорил он, разворачивая бумагу, – а, женский почерк, это интересно!

Записка, написанная изящным тонким почерком, заинтриговала Прима:

«Мне было невозможно исполнить вчера вашу просьбу и обменяться с вами несколькими словами. Поэтому жду вас сегодня в десять часов вечера на краю леса, по дороге в Версаль. Я выбираю это немного глухое место потому, что не хочу быть подслушанной, и потому, наконец, что люблю все необычное и загадочное.

Марианна».

Прим широко раскрыл глаза и еще раз прочитал надушенную записку.

– «Потому что люблю все необычное и загадочное» – это мне нравится и сильно возбуждает мое любопытство! – прошептал он, пряча находку в карман. – Если бы только знать, кто из гостей имел счастье получить это странное приглашение и несчастье потерять его. Марианна… я во что бы то ни стало хочу узнать, кто эта Марианна, которая не боится идти в десять часов вечера в лес по дороге в Версаль. Живо, Жуан, не будь дураком, выясни, кто эта Марианна и тот неосторожный, потерявший письмо.

Прим быстро вернулся в зал, показал герцогу Граммону картины и с удовлетворением увидел, что гости начали разъезжаться. Никем не замеченный, он прошел в свои комнаты, накинул плащ и приказал оседлать лошадь.

Через четверть часа он уже скакал по улицам Парижа и, наконец, благополучно достиг Версальского шоссе.

«Это будет чудное приключение! – пробормотал он. – Я не простил бы себе, если бы не воспользовался случаем разузнать, кто эта странная Марианна. Надеюсь, что приеду раньше незнакомца, потерявшего записку. Прим, ты в самом деле неисправимый искатель приключений», – заключил всадник свой монолог и поскакал дальше. Темный вечер, луна, – все это как нельзя лучше подходило к предприятию графа Рейса, который невольно вспомнил молодость, когда вместе с друзьями не раз совершал подобные вылазки.

Наконец, он увидел недалеко от себя темное место, за которым, по всей вероятности, начинался таинственный лесок. Он не ошибся: тут действительно стояли деревья. Прим огляделся, но никого не заметил, ему пришла мысль, что записка была просто от какой-нибудь эксцентричной женщины.

Однако он все-таки соскочил с седла, привязал лошадь к дереву и пустился в путь пешком. В ту минуту, когда он, свернув с дороги, стал приближаться к лесу, перед ним, как из-под земли выросла какая-то фигура. Прим приготовился вытащить шпагу, но увидел женщину с очень темным цветом лица, закутанную в длинный светлый балахон.

– Кто здесь? – вскрикнула женщина.

– Отвечайте, кто вы – приказал Прим.

– Я Лиди, служанка, а вы маркиз? – проговорила на ломаном французском языке женщина, в которой Прим узнал индианку. Открытие это поразило его – откуда явилась она сюда? Не она ли загадочная Марианна? Но нет, она назвала себя Лиди, служанкой.

– Вы маркиз или кто другой, отвечайте! – почти грозно повторила темнокожая.

– Отчего вы все спрашиваете, Лиди, маркиз ли я? – твердо проговорил Прим и затем продолжал почти шепотом: – Марианна?

– О, идите за мной! Донна Марианна ждет маркиза! – ответила, обрадовавшись, индианка и пошла вперед.

Дело стало проясняться: Марианна – госпожа этой Лиди, ждала маркиза. Но что, если внезапно явится тот другой? Прим с беспокойством оглянулся на дорогу, но там все было по-прежнему тихо, и он последовал за служанкой. В нескольких шагах от себя граф увидел даму в длинной темной накидке, но не мог разглядеть ее лица, скрытого вуалью.

– Донна Марианна, – сказала Лиди, – маркиз!

– Маркиз, – проговорила незнакомка на хорошем французском языке, – получили вы мое письмо?

– Да, я был так счастлив, – прошептал Прим, поклонившись.

– Я страшно рисковала, посылая его, и этим доказала, что хочу тотчас же ответить на вопрос, который вы мне задали.

– Я сгораю от нетерпения услышать ответ, донна Марианна!

– Умерьте свое нетерпение: ответ, возможно, будет не таким приятным. Получали вы когда-нибудь отказы, маркиз?

– Нет, сударыня.

– Тогда мы ошиблись с тетей Луизой. Мы думали, что вы теперь уже не так обидчивы! – смеясь, проговорила незнакомка.

– Что мне предстоит, донна Марианна? Но приподнимите, по крайней мере, вуаль, чтобы я мог видеть выражение вашего прекрасного лица, когда будете произносить свой приговор.

Прим, чтобы не быть узнанным, плотнее закутался в плащ и приблизился к незнакомке.

– Вы до сих пор ничего не рассказывали мне, что произошло между вами и моим дядей дель Кастро, – продолжала Марианна, – я только что узнала от тети Луизы, которая глубоко вас ненавидит, что была дуэль…

– Дуэль?

– Между вами и братом моего отца.

Прим вздрогнул, он понял все: Марианна была той мексиканкой, о которой упоминал маркиз де Бомари. Она ждала его, это он потерял письмо. С удвоенным интересом граф посмотрел на незнакомку.

– Вы можете судить поэтому, маркиз, что я чувствую. Ненависть моей тети такова, что я, во избежание неприятной сцены, не осмелилась пригласить вас к себе.

– Это очень любезно с вашей стороны, сеньора, но позвольте взглянуть на ваше лицо! – прошептал Прим, посмеиваясь над собой, но желая, во что бы то ни стало увидеть прекрасную мексиканку.

– Я просила вас сюда для того, чтобы сказать, что слишком люблю своих родных, чтобы выйти замуж за человека, который дрался на дуэли с братом моего отца и нанес ему опасную рану, – проговорила Марианна, откидывая вуаль.

Прим не нашел слов для ответа: он увидел молодую даму, которой любовался во время прогулки в Булонском лесу. Забыв все, граф подошел к очаровательной женщине, взял ее маленькую руку и прижал к губам.

Внезапно Марианна, увидев, что перед ней стоял незнакомец, вскрикнула и отшатнулась.

– Что это такое, любезный сеньор? Я думала, вы маркиз…

– Я маркиз, донна Марианна.

– Но не маркиз де Бомари?

– Я маркиз де лос Кастильейос, граф Рейс.

– Но зачем вы обманули меня?

– Тысячу раз прошу извинения, донна Марианна, – сказал Прим, – но я не обманул вас – вот доказательство.

Он преклонил колено и передал изумленной даме розовую записку.

– Но как она попала к вам?

– На ней не было адреса. Я нашел ее и поспешил сюда.

– Значит, маркиз потерял ее!

– Он недостаточно берег ее, донна Марианна, я бы носил ее на сердце.

– Но я совсем не имею чести знать вас…

– Однако маркиз де лос Кастильейос, генерал королевы Испании, имеет честь вас знать.

– Как так?

– Эта маленькая тайна скоро разъяснится. Катались вы сегодня с вашей тетушкой в Булонском лесу?

– Да, мы сегодня перед обедом были там.

– И не имели ли вы несчастья, которое, впрочем, составило мое счастье, потерять белую вуаль?

– Да, да, помню.

– Мне суждено было поймать эту вуаль, и я прошу позволения вручить вам ее.

– Если не ошибаюсь, сюда идет маркиз де Бомари. Лиди, этот господин не тот, кого мы ждали, но не говори ничего маркизу, я хочу побеседовать с ним здесь. Вас же, господин граф, я попрошу не медлить. Вы сами знаете, какие неприятности могут последовать, если маркиз застанет вас со мной.

– Вы думаете о той дуэли, донна Марианна? – отвечал Прим.

– Нет, но он может меня компрометировать.

– Ну, это не сойдет ему с рук!

– Однако прошу вас оставить мне письмо и незаметно удалиться.

– С условием, донна Марианна.

– Говорите скорее, граф.

– Что позволите мне вручить вам на днях найденную вуаль.

– С удовольствием, граф. Я живу с тетей Луизой в Град Отеле, на улице Риволи.

– Тысячу раз благодарю за милость! Я спешу, чтобы не лишить вас удовольствия принять маркиза де Бомари, – проговорил Прим с усмешкой, целуя руку донне Марианне, – и сгораю от нетерпения снова увидеть вас.

– Он идет…

– Прощайте, донна Марианна.

Прекрасная мексиканка улыбнулась графу Рейсу, тот, еще раз поклонившись, быстро удалился.

– Он, кажется, так же как и я, любит все необычное и загадочное – странный господин, – прошептала Марианна.

– Бедный, – усмехнулся Прим, увидев маркиза, спешившего к своей даме, – ты уже собираешься назвать ее своей, но я почти уверен, что этого никогда не будет. Мне кажется, что я сделаюсь твоим соперником, потому что донна Марианна дель Кастро в самом деле прекрасна!

ГРАФ ТЕБА

Когда гости дона Олоцаги разъехались и лакеи привели в порядок его любимый маленький зеленый зал, он остался наедине с Рамиро. От выпитого вина они оба находились в прекрасном расположении духа и, судя по всему, были заняты одной мыслью. Полумрак зала, обитого зелеными обоями, как нельзя лучше подходил к настроению Салюстиана.

Он твердо решил сегодня рассказать Рамиро все, что до сих пор составляло для него тайну. Но ему трудно было приступить к главному – к горькому признанию, которое могло навсегда лишить юношу

покоя и стать причиной многих неприятностей. «Но ведь Рамиро в таком возрасте, – подумал он, – что должен понять все».

Юноше, открытое лицо которого часто вызывало воспоминания в душе Салюстиана, предстояло первое тяжелое испытание.

– Рамиро, – сказал Олоцага, – мне хотелось бы рассказать тебе историю и услышать твой ответ. История эта весьма проста, она часто случается в жизни, но тем, кого она касается, от этого не легче.

Олоцага встал. Он не мог перенести устремленного на него взгляда Рамиро.

– Смотри в темноту ночи, – продолжал он, подходя к нему и показывая за окно, – может быть, тогда мой рассказ не покажется тебе таким мрачным. Я хочу, чтобы ты познакомился не только с светлыми сторонами жизни, но и с теми, которые приходится скрывать за беззаботной улыбкой.

– Хорошо, я сделаю по-твоему.

Олоцага задумался. Лицо его было печально. Он ссутулился – казалось, стройный стан его согнулся под тяжестью воспоминаний. Бесстрастный дипломат в эту минуту доказывал, какая глубина души скрывается за его кажущейся холодностью.

– Дело происходило в Аранхуесе, – начал он, – где королева Изабелла, тогда девятилетняя девочка, была окружена своими сверстницами. Мать ее, Мария-Христина, больше заботилась о сердечных привязанностях, чем о своем уже рано избалованном ребенке. В парке Аранхуеса, который тебе известен, Изабелла играла с несколькими детьми высокопоставленных грандов, среди них были пятнадцати– и шестнадцатилетние девушки, к играм иногда присоединялись некоторые молодые офицеры твоих лет. Один из них пользовался милостью юной королевы. Ей нравилось, что молодой сеньор, будем называть его Рамиро, разговаривал с ней на темы, которые возбуждали в ее детской головке серьезные мысли, и она думала, что этот молодой человек приходит туда только для того, чтобы занимать ее. Но юная королева ошибалась! Дон Рамиро приходил в парк не для того, чтобы видеть ее, хотя всегда был очень любезен и услужлив, а ради одной из старших ее подруг. Позволь мне не называть ее имени. Прекрасная молодая сеньора была счастьем его жизни. Он любил ее со всем пылом своей молодой души, скучал, когда не видел, молился за нее вечером, когда ложился спать, и во сне простирал к ней руки. Молодая сеньора скоро заметила привязанность дона Рамиро и сама, по-видимому, была неравнодушна к нему. Есть взгляды, которые для других не имеют никакого значения, но для влюбленных они красноречивее слов. Прекрасный парк Аранхуеса, казалось, был создан для любви. Случалось, что летом Рамиро часто оставался в парке наедине с прелестной девушкой, которой только что минуло шестнадцать лет. Их первые признания, клятвы, поцелуи, раздававшиеся в тишине ночи, остались тайной для всего света. То были блаженные часы! – Олоцага остановился посреди зала, лицо его сияло. Он видел себя с любимой в парке Аранхуеса и слышал слова любви. Он провел рукой по лицу и продолжал: – Когда двор снова перебрался в Мадрид, они часто по несколько дней не видели друг друга, но с помощью

преданных слуг ежедневно обменивались письмами. В следующее лето какой-то предатель обратил внимание холодной, гордой матери молодой сеньоры на влюбленных. За ними стали следить, и редко выдавался час, когда они проводили без свидетелей. Но для Рамиро не существовало препятствий. Его не сдерживали никакие преграды, он хотел назвать прекрасную сеньору своей, даже если это стоило бы ему жизни. Влюбленным удалось еще раз встретиться наедине и обменяться клятвами. Рамиро обнял свою любимую и в порыве бурной страсти увлек ее в одну из беседок темной аллеи парка… Забыты были все законы света. «Мы принадлежим друг другу навеки, – прошептал Рамиро, – ты моя, я до гроба твой!» Прошло несколько дней после той н5чи, когда влюбленные обменялись клятвами в вечной любви и верности. Рамиро тосковал по своей возлюбленной и хотел сказать ей, что решил скрепить их союз и перед светом. Он стал искать ее в парке, во дворце, в других местах, но напрасно. Он побежал в отель, где они жили с матерью, – комнаты оказались пусты, и никто не мог объяснить ему, куда они уехали. Он быстро выбежал на улицу, ему не хватало воздуха, он почти задыхался, но потом снова вернулся в дом. Неужели возможно, чтобы та, которая несколько дней тому назад клялась в вечной любви, сегодня покинула его? Он остановился в немом отчаянии, руки его сжались в кулаки, на глаза навернулись слезы. Рамиро вышел из отеля как будто с кладбища, где похоронил все, что составляло счастье его жизни.

Олоцага невольно закрыл лицо руками и быстро вытер набежавшую слезу.

– И этот Рамиро, – продолжал он, – не смел даже показывать своего горя, он должен был улыбаться, шутить, придумывать разные остроты, чтобы занимать молодую королеву, тогда как сердце его разрывалось от боли. Постепенно он стал свыкаться с мыслью, что возлюбленная покинула и забыла его. Он долго не имел никаких известий о ней, пока, наконец, через несколько лет, не узнал, что она живет в Париже и окружена молодыми богатыми искателями приключений, которые все вхожи в дом ее честолюбивой матери. Он узнал также, что у него был сын. Прекрасная сеньора стала писать письма Рамиро, ставшему министром, – письма, которые причиняли ему невыразимые страдания, потому что он все еще любил вероломную возлюбленную. Она отдала ему их сына и сказала, что никогда не будет принадлежать ему. Рамиро пережил и этот удар. Ему предстояла теперь трудная задача – он должен был признаться сыну, что ему никогда не суждено произнести слово «мама». Для света этот Рамиро – высокопоставленный счастливец, на самом деле он невыразимо беден и достоин сожаления…

Олоцага остановился. Он сбросил маску, которую носил в течение долгих лет. Он только что вновь пережил всю горечь своей жизни.

Рамиро увидел это. Он понял все и бросился дону Олоцаге на грудь.

– Рамиро, сын мой! – шептал глубоко взволнованный Олоцага, покрывая поцелуями лицо плачущего юноши.

До глубокой ночи отец и сын просидели в зеленом зале.

Через несколько недель во дворце Тюильри намечался большой прием, приглашения на который удостоились испанский посол и его гости, Прим и Рамиро, предварительно представленные императорской чете. Это было одно из тех придворных празднеств, где император и его супруга имели случай одним показать свое расположение, другим дать почувствовать свою холодность. Эти приемы, которым тотчас же придавалось политическое значение, давали богатую пищу журналистам для различных предположений и домыслов.

В ослепительных по роскоши залах дворца собралось блестящее общество.

Здесь были министр Тувнель, английский посол лорд Коулей, дон Олоцага, герцог Граммон, маркиз де Бомари, несколько генералов и офицеров, среди них Прим и молодой Рамиро, который чувствовал себя немного неловко в придворном обществе.

– Да, многоуважаемый дон Олоцага, – говорил Тувнель, французский дипломат, входя с испанским послом в маршальский зал, – состояние мексиканских дел требует, чтобы правительство, наконец, обратило должное внимание на бесчисленные жалобы тамошних французов.

– Положение этого государства, несомненно, не такое, каким бы нам хотелось его видеть.

– Представьте себе, что там остаются без внимания все жалобы и французских, и английских, и испанских подданных. Уже не один раз мы получаем материалы, в которых мексиканское правосудие выступает в весьма невыгодном свете.

– Это меня удивляет.

– О, спросите лорда Коулея, какие чудеса там творятся. Мексиканское правительство считает свое положение прочным и устойчивым, но терпение их величеств, ежедневно осыпаемых различными жалобами, ведь не безгранично.

– Защищать своих подданных – их священный долг, – отвечал Олоцага.

– Совершенно с вами согласен. Я попросил бы вас присутствовать на обсуждении этих обстоятельств. В нем будет участвовать и лорд Коулей, пора, наконец, принять какие-то меры.

– Всегда к вашим услугам.

– О, я знаю любезность министра королевы Испании, – проговорил Тувнель, кланяясь, – и умею ценить ее.

– Моя обязанность – служить вам.

– Моя же – быть вам благодарным.

В это время в одном из зал встретились граф Рейс и маркиз де Бомари.

Прим, посещая в последнее время довольно часто Марианну дель Кастро и ее старую тетку, имел значительный успех у молодой дамы, и это стало известно маркизу, который твердо рассчитывал на богатую мексиканку.

– А, многоуважаемый испанский генерал, покоритель сердец, – проговорил маркиз, вежливо кланяясь, – в последнее время вас, кажется, часто можно видеть на улице Риволи?

– Да, – отвечал Прим, – на улице Риволи живет дама, которая обратила на себя мое внимание.

– Какое откровенное признание! Однако вы поистине достойны удивления! Эта дама чуть было не поймала и меня в свои сети, но прекрасная Марианна дель Кастро так свободно себя держит и иногда способна к таким странным выходкам, что я, к несчастью, скоро убедился в ее неумении вращаться в парижских салонах.

– Странно! Богатая, прекрасная и умная мексиканка произвела на меня совсем другое впечатление.

– Богатство – вещь второстепенная, а сама красавица не так уж невинна…

– Господин маркиз!

– Я говорю правду, любезный генерал.

– Если в этой правде только не проглядывает маленькая розовая записка, – отвечал Прим, – если не ошибаюсь, маркиз получил отказ.

– Странно, граф, что…

– Нисколько! Ведь всем известно, что подобные отказы нелегко переносить, ужасно досадно проигрывать.

– Я должен просить вас объясниться или…

– Ну, что касается дуэлей, господин маркиз, я слышал, что вам на них не везет! – проговорил Прим с такой иронией, что граф побледнел от негодования.

– Мы в залах императора, граф!

– Это не мешает мне говорить правду. Меня нисколько не удивляет, что вы, проиграв, переменили свое мнение, маркиз.

– Что дает вам право говорить мне такие слова?

– Честь дамы, которую вы осмелились затронуть.

– Значит, вы взялись быть ее рыцарем?

– Ха-ха-ха! Маркиз, вы сами побили себя, доказав верность моих слов. Так раздражен может быть только тот, кто проиграл.

Маркиз увидел насмешливые улыбки окружающих и уже приготовился ответить, но их спор был прерван появлением императорской четы.

Луи-Наполеон, судя по всему, находился в прекрасном расположении духа, его темные глаза приветливо останавливались на каждом из присутствующих. Очаровательная императрица сегодня выступала во всей своей прелести. Тяжелое шелковое платье серебристого цвета, переливаясь при ходьбе, подчеркивало ее гибкую стройную фигуру, пышные волосы украшал убор из цветов.

Взоры дона Олоцаги невольно устремились на прекрасное лицо Евгении и искали Рамиро, чтобы заметить, какое впечатление императрица произведет на него.

В то время как императрица, шутливо болтая с придворными дамами, приближалась к своему креслу, император увидел Прима. Он уже много слышал от дона Олоцаги о деятельной жизни этого человека и заранее чувствовал к нему какую-то симпатию.

– Мне приятно видеть здесь одного из тех господ, – начал император, – мужество и храбрость которых превратились в легенду.

– О, не будьте слишком скромны, любезный генерал, честь тому, кому честь подобает. Вы принадлежите к числу тех четырех кавалеров, которые оказали бесценные услуги ее величеству королеве Испании, я от всей души желал бы иметь таких же верноподданных.

– Вы слишком милостивы, ваше величество, во всяком случае, жизнь моя была до сих пор ни что иное, как радение королеве и своему прекрасному отечеству.

– Я это знаю, любезный генерал, и хотел, чтобы вы когда-нибудь показали свою храбрость во главе и моих войск.

– Я приложу все усилия, чтобы заслужить эту честь.

– Случай ближе, чем вы думаете, – ответил Луи-Наполеон с суровым выражением лица, – я желал бы иметь воина, который уже е раз доказал свою храбрость.

В то время как император подходил к лорду Коулею, чтобы переговорить о деле, которого несколько минут тому назад уже коснулся Тувнель, императрица обратилась к дону Олоцаге, который был бледен и сдержан.

Он низко поклонился, увидев, что Евгения приближается к ним, между тем как свита ее осталась на почтительном расстоянии.

– Дон Олоцага, – проговорила императрица мягким, немного дрожащим голосом, – вы однажды обещали дать мне случай увидеть молодого Рамиро и, если не ошибаюсь, выбрали для этого сегодняшний вечер?

Ее взор устремился на сына дона Олоцаги. Лицо императрицы выражало в эту минуту глубокую грусть.

– Вы облегчаете мне просьбу, ваше величество, представить вам лейтенанта ее величества королевы Испании дона Рамиро, – отвечал Олоцага, отступая на шаг.

Он был взволнован, сердце его сильно билось, он перевел взгляд на сына, который, низко поклонившись, с восхищением смотрел на Евгению.

– Знаете ли, – продолжала императрица, обращаясь к молодому Рамиро, – что видеть вас и познакомиться с вами мое давнишнее желание? Дай Бог, чтобы двор наш сделался вам родиной, я этого желаю от всего сердца!

– Мое пребывание в Париже будет, к несчастью, кратким, – ответил Рамиро, краснея.

– О, дон Олоцага, это меня огорчает. Потрудитесь сообщить милой королеве вместе с уверением в моей любви и дружбе, что я желаю оставить здесь дона Рамиро в качестве атташе посольства.

– Ваше приказание будет исполнено, ваше величество.

– Вы, может быть, удивляетесь, – обратилась императрица с одобряющей улыбкой к Рамиро, – что я так откровенно выражаю это желание. Не знаю, говорил ли вам дон Олоцага, что он мне друг, а с другом можно быть откровенным. Кроме того, ваша мать, Рамиро, была моей подругой.

Молодой офицер побледнел – императрица знала тайну его жизни.

– Ваша мать была мне больше, чем подругой, – повторила императрица тихим взволнованным голосом, – и хотя то время далеко и мы навеки разлучены, мне все-таки отрадно видеть в вас воспоминание о ней.

Олоцага отвернулся. Он не мог вынести этой сцены.

Доном Рамиро овладели странные чувства. Он слышал ласковые слова императрицы, которая с первой минуты произвела на него такое впечатление, что он готов был броситься перед ней на колени. Она говорила с ним так нежно и дружески, как будто давно знала его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю