Текст книги "Шпион против алхимиков (авторский сборник)"
Автор книги: Геннадий Прашкевич
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 33 страниц)
Я оценил связь: куривший у джипа сразу выпрямился и без особой приветливости, но помахал мне рукой.
– Иди.
Я совсем собрался перенести ногу через гребень стены, но в этот момент со стороны невидимой веранды (ее прикрывали хозяйственные пристройки) донесся звон бьющегося стекла, а может просто что–то упало.
Все трое переглянулись и уставились на меня:
– Там кто–то есть?
Похоже, до этого момента они и впрямь верили в то, что труп Беллингера увезла полиция.
– Где? – тупо переспросил я.
– Ладно, проваливай, – быстро сказал человек в берете и полез в карман.
Но я не позволил ему вытащить пистолет.
Оттолкнувшись от лестницы, всем весом я обрушился на человека в берете. Я знал: в этой игре он больше не участвует. И еще я знал: меня отбросит в канаву.
Так и получилось.
Человек в берете даже не охнул, его шея подо мной хрустнула, толчком меня отбросило в заросшую канаву. Краем глаза я видел, как летят в воздух клочки кожи – близнецы открыли стрельбу, как я и предполагал, не вытаскивая оружия из карманов.
Но они опоздали.
Два или три прыжка, я оказался перед хозяйственными пристройками и нырнул за них. И тотчас пуля с неприятным шлепком ударила в кирпичную стену над моей головой.
– Не стреляйте! Это я, мистер Беллингер!
Задыхаясь, я взбежал на веранду.
– Потрясен твоей прытью, Айрон Пайпс, – торжественно заявил Беллингер. – Ты был похож: на сонную муху, а сейчас прыгаешь, как леопард. Ты, вроде, раньше прихрамывал?
Я не ответил.
Несколько минут в запасе у нас было – вряд ли нападающие сунутся сюда, пока не поймут, сколько нас и чем мы вооружены. Но боюсь, речь шла действительно о двух или трех минутах. Машинально я коснулся пальцами правого уха – его жгло. На пальцах осталась кровь. Пуля, пущенная мне вслед, сорвала кожу с мочки, а вместе с нею вживленные датчики – люди Джека теперь не слышали меня, не могли слышать.
Ладно, решил я. Все равно Джек уже в курсе происходящего на вилле «Герб города Сол», нам с Беллингером надо продержаться совсем немного.
Старику я сказал:
– Когда в человека стреляют, его физические недостатки становятся менее заметными.
Я имел в виду мою исчезнувшую хромоту.
Беллингер усмехнулся:
– Кто эти люди там? Твои гости?
– Почему мои? – удивился я. – Думаю, они пришли к вам. Мне они, кстати, предлагали уйти.
Теперь удивился он:
– Ты отказался?
С «вальтером» в сухой, украшенной старческими веснушками, руке он выглядел несколько необычно; в глазах мерцало любопытство.
– Да.
– Странно, – пробормотал он, но спрашивать, почему я отказался уйти, не стал. – Чего они хотят?
– Наверное, поговорить с вами.
– Разве для этого надо поднимать такой шум?
Он даже ухмыльнулся. Что–то там, похоже, сходилось в его размышлениях. Но что–то и не сходилось. По крайней мере, никаких решений он пока не принимал – одуванчик, настоящий одуванчик, полуобдутый ветром времени, но все еще крепкий.
Решение принял я.
– Вставайте, – сказал я, осматриваясь. – Наверху безопаснее. Здесь оставаться нельзя.
Я ожидал чего угодно, но старик не стал протестовать. Правда, он хотел, чтобы я втащил наверх и его любимое кресло, но и на этом не стал настаивать.
В кабинете все еще попахивало взрывчаткой.
Сдвинув три книжных шкафа, я надежно закрыл пустой проем бывшей двери. Часть книг упала на пол, но они и так там валялись, Беллингер не обратил на это никакого внимания. Вид кабинета вообще его не удивил, он ни разу не согнулся, чтобы поднять какую–нибудь бумажку, хотя бы из любопытства. Он действительно знал, что его рукопись унесли?
Я указал ему в угол.
Туда, за письменный стол, я сдвинул кресла; через окна мы могли видеть самую опасную часть сада.
– Я хочу кофе, – сварливо заметил Беллингер.
Я изумленно оглянулся:
– Кофе? Сейчас?
И покачал головой:
– Боюсь, вам придется подождать.
– Долго?
Я невольно рассмеялся:
– Говорят, у кошки девять жизней. Чтобы ее убить, надо применить все девять способов. Куда вы торопитесь?
Беллингер нахмурился:
– Как долго все это протянется?
– Ну, полчаса, – сказал я. – Никак не больше.
Я не стал ему говорить, что больше – это означает конец. Это означает – люди Берримена не могут прийти на помощь. Впрочем, такого не должно было произойти.
– Я не хочу ждать долго.
– Увы, – заметил я рассудительно. – Надо. А главное, не вставайте с кресла. Если забраться на дуб, простреливать можно весь кабинет, но угол, пожалуй, остается безопасным.
Кофе!..
Старик не уставал меня изумлять. Иногда мне казалось, я ему мешаю, я вторгся в сценарий, в котором мне места не предполагалось, и в то же время Беллингер, несомненно, держался за меня.
– Может, они ушли? – спросил он, прождав три или четыре минуты.
Я промолчал.
Отвечать ему не было смысла. К тому же, в отличие от него, я не хотел, чтобы нападавшие ушли. Напротив, я ждал от них самых активных действий, ведь одного предстояло взять живым.
19
Прошло семь минут.
Напряженная тишина установилась в саду и в доме, даже цикады смолкли. Возможно, их напугали выстрелы.
– Ну? – сердито спросил Беллингер. – Почему бы нам не спуститься вниз? По–моему, никого там нет.
Я прислушался и покачал головой:
– Не стоит торопиться.
– Здесь скверно пахнет. Мне здесь не нравится. Я не хочу дышать таким воздухом.
– Лучше дышать таким, чем вообще не дышать.
Кажется, до него что–то дошло, но молчать он и не думал:
– Айрон Пайпс, почему у тебя такое дурацкое имя?
– Не знаю… Оно вам не нравится?
– Ты не похож на человека, способного носить такое имя. Ты слишком прыток для человека, который может носить такое имя. Ты непонятен, я бы сказал, ты темен, Айрон Пайпс.
– Не все ли равно, каков я? Все, что я делаю, я делаю ради вас.
– Возможно.
Он помолчал.
Потом спросил:
– Кто эти люди?
– Вам лучше знать. – Я действительно не мог ответить на его вопрос. – Единственное, что мы знаем: доверять им нельзя. Я бы не стал им доверять. Легко угодить в пресловутый ряд.
Я спохватился. Я как бы спохватился, но старик проглотил наживку:
– Ряд? Что за ряд, Айрон Пайпс? О чем ты?
– Ну как… Вы ведь из знаменитостей, правда? Говорят, вы входите в десятку самых знаменитых людей…
– Конечно, – саркастически хмыкнул старик, – я же сам помогал распространению этого слуха.
– Вот я и подумал… Мне приходилось читать в газетах…
– Что ты там вычитал? – нетерпеливо потребовал Беллингер. – Чего ты мямлишь, говори прямо!
– Я читал там про этих всех… Ну, про Хана, это физик такой. И про Курлена, и про Сола Бертье, и еще была одна журналистка, ее тоже убили… Как знаменитость, так рядом стрельба. Вот и у вас такое.
– Интересный ряд… – Белингер задумался. Не думаю, что указанный ряд в самом деле ему польстил, но он задумался. Я его заинтересовал по–настоящему. – Для простого садовника ты недурно начитан, Айрон Пайпс.
– Я не совсем обычный садовник.
– Теперь я это вижу.
Он помолчал и уже другим голосом добавил, впадая в привычные воспоминания:
– Сола Бертье я хорошо знал. Даже слишком хорошо. Иногда пишут о нашей дружбе. Это преувеличение. Дружить с ним не смог бы и паук. Сол много пил. Настоящая скотина, говоря между нами. Его мировоззрение густо окроплено алкоголем. Не удивился бы, узнав, что с борта яхты его сбросил очередной сожитель.
– Сожитель?
– Можно найти и другие определения. Тебе не все равно? – покосился на меня Беллингер. – У Сола Бертье было много слабостей.
– Действительно. Для одного человека что–то уж много…
– Правда, у него и талантов было не меньше… Порядочная скотина! – Он будто мысленно сравнивал с кем–то Бертье. – То, что о нем пишут – выдумки. Я–то его знал. И Памелу я знал. Зря она ввязалась в то дело… Незачем ей было ввязываться, было сразу видно, ничего хорошего там не найдешь… Зря, зря, – повторил он. – Но Памела нутром чуяла необычное.
– Вы разве не из той же породы?
Он усмехнулся и поднял на меня усталые, но все еще живые глаза:
– Поэтому ты и включил меня в названный ряд?
Не отрываясь от окон, я кивнул:
– Надеюсь, мои слова вас не обидели?
– Нисколько, Айрон Пайпс. Как ни крути, люди, упомянутые тобой, если уж не достойные, то, в любом случае, интересные.
– Знаете, чем они кончили? – спросил я, не оборачиваясь к старику.
Он ответил:
– Да.
– Тогда не вставайте с кресла. Не буду повторять: одно неловкое движение, и вас пристрелят.
Беллингер промолчал.
Внимательно вглядываясь в темную листву дубов, окружающих дом я спросил:
– Чем вы так насолили нашим неожиданным гостям?
– Представления не имею. Я даже оглянулся.
Старик сидел в своей обычной позе: обхватив руками острое колено. В его взгляде читались удовлетворение и самодовольство. Но спросить что–либо еще я не успел: где–то у ворот ударила автоматная очередь.
20
– Это у ворот… – прислушался я. – А это под южной стеной…
– А это, – сказал я, – сорвали ворота… И хмыкнул:
– Вам придется здорово потратиться на ремонт. Не думаю, что кто–то возьмет на себя расходы.
И крикнул:
– Сидеть!
Пуля раскрошила стену прямо над головой приподнявшегося Беллингера. Пыль облачком, как нимб, повисла над седыми волосами.
Я не потерял ни секунды.
Это был мой первый выстрел.
Я стрелял на звук, на неясное движение в листве, но почти сразу мы услышали вскрик, а затем треск и глухой удар. Кто–то свалился с дуба на землю.
– Ублюдки, – проворчал Беллингер.
– Кого вы имеете в виду?
– Всех. И тебя тоже, Айрон Пайпс. Все ублюдки!
Снизу крикнули:
– Эл!
Я прислушался.
Беллингер мог быть доволен: он узнал мое настоящее имя. Снизу, из сада, орал разъяренный Берримен:
– Эл, прекрати стрельбу!
– Нам уже можно спуститься? – крикнул я, не вставая с места.
– Спускайся. И отдай старика Лотимеру.
Беллингер с усмешкой взглянул на меня:
– Этот Лотимер… Он тоже садовник?
– Нет. Полицейские вернулись, – буркнул я.
Без всяких возражений Беллингер выложил на стол «вальтер» и сошел на веранду. Я прикрывал его, положив руку на «магнум», но нужды в этом не было. Тощий Лотимер, привычно откозыряв (он пришел в Консультацию прямо из армии), увел старика в машину.
– Поезжай! – крикнул Лотимеру Джек и раздраженно обернулся: – Эл, в саду одни трупы.
– Половина из них – твои, – хмыкнул я. – Под дубом тоже кто–то валяется.
– И тоже покойник?
– Не знаю.
Короткими перебежками, прикрывая друг друга, мы вошли в рощу.
Бояться было некого. Джек не зря в свое время учил меня стрелять по невидимой цели – в близнеце–крепыше, валявшемся под дубом, жизни было ни на гран. Все же я попросил:
– Влей ему в пасть, Джек.
Берримен, вытащивший из кармана фляжку, возмутился:
– Это греческий коньяк, Эл!
– Подумаешь.
Джек выругался и стволом пистолета разжал зубы уснувшего крепыша. Мы даже не стали его обыскивать. Идя на задание, такие, как он, документов с собой не берут, а над одеждой обычно колдуют специалисты.
– Он открыл глаза!
Мы наклонились над близнецом. Он действительно приоткрыл глаза, но они были залиты смертной пеленой, смутным туманом, который ничем не разгонишь.
– Он что–то шепчет.
Я приблизил облепленное пластырем ухо к самым губам близнеца.
– Беллингер…
– Я не Беллингер, – сказал я с отвращением. – Кто тебя послал? Имя?
– Беллингер…
Я выругался.
– Оставь его, Эл. Лучше сам глотни. Что ты тут курил, от тебя несет как…
Джек даже не стал искать определение:
– Нелегко будет оправдаться перед шефом, Эл. Тут одни трупы.
– Надо было торопиться. Еще полчаса, и нас бы тут попросту подпалили.
Я взглянул на Берримена и рассмеялся:
– Но нас не подпалили.
И пожал ему руку.
P.S .
Я был рад, не увидев в кабинете шефа. Доктор Хэссоп тоже бывает холоден, как глыба льда, но контактов с тобой он никогда не теряет. Думаю, это в нем от любопытства. Доктор Хэссоп всегда был жаден до необычного. На мой взгляд, это лучше, чем думать только о деле. Шеф может и улыбаться, но его улыбке верить нельзя. Есть такие игрушки: сверху перья или какой–нибудь нежный мех, а сожмешь такую игрушку в руке – под ладонью холодная тяжелая глина. Обожженная, понятно. Не знаю, как к таким игрушкам относятся дети, но мне они не по душе.
Наклонив голову, доктор Хэссоп, как старый гриф, без всякого удовольствия изучал нас с Джеком.
– А шеф? – спросил я.
– Шеф изучает отчеты.
Годовые кольца морщин на худой шее доктора Хэссопа пришли в движение:
– У нас нет рукописи, Эл, и у нас нет никого, кто бы мог растолковать приключившееся на вилле Беллингера.
– А сам Беллингер?
– Он знает лишь то, что знает. Это немного. – Доктор Хэссоп раздосадовано моргнул. – Он утверждает, что даже роман свой не помнит. Да якобы и не хочет помнить. Черт подери, мы опять потеряли нить.
– Опять? – удивился Берримен. – Что значит опять? Мы уже с чем–то подобным сталкивались?
– Конечно. Вспомните Шеббса, – доктор Хэссоп покачал головой. – Вы ведь и Шеббсу позволили умереть. Два года тому назад, на станции Спрингз–6.
– А–а–а… – протянул Джек. – Алхимики… Только Шеббс взорвался не на станции. Это случилось прямо на перегоне. Поезд, кстати, стоял.
– «Алхимики»! – Доктор Хэссоп недовольно нахмурился. – Ты так произносишь это слово, Джек, будто мы впрямь гоняемся за средневековыми чудаками. Разве я не объяснил вам, что, в сущности, любой человек, активно ищущий смысла в своем существовании, может считать себя алхимиком?
Мы дружно кивнули, но Джек не удержался:
– Не слишком ли просто?
– Не серди меня, Джек. Усложняют только придурки. Я недоволен вами. Нам нужен был живой человек, человек, которому можно задавать вопросы. Но такого человека нет, и рукописи тоже нет, а Беллингер не из тех, кто охотно делится секретами.
– Те, в кого мы стреляли, тоже не походили на людей, охотно делящихся секретами.
Доктор Хэссоп взглянул на меня:
– Ладно. Не будем об этом. Вернемся к тому, что знаем. Как тебе кажется, Эл, что интересовало нападающих?
– Они хотели убедиться, что Беллингер мертв. Рукопись они уже получили.
– Значит, ключ в рукописи?
– Думаю, да, – неохотно признался я. – Мне не удалось переснять ее всю. Но я говорил, я заглядывал в конец рукописи. Не могу понять, что заставило датчанина вернуться. Этот Мат Шерфиг, он сделал все, чтобы привести немца в Ангмагсалик, но на полпути повернул. Значит, он услышал от немца что–то такое, что повлияло на его решение.
– А может, немец обезоружил его?
– Нет. Готов утверждать, нет. Он вернулся по своей воле. – Я усмехнулся: – Может, ему нашептали что–то злые духи, тот же Торнарсук, к примеру?
Берримен скептически улыбнулся.
– Торнарсук… – Доктор Хэссоп задумался. – Мы еще поговорим о злых духах, а пока расскажи мне о старике. Он ждал чего–то подобного?
Я пожал плечами:
– Может быть… Иногда я почти уверен, что он ждал чего–то, причем ждал не один год, но потом начинаю сомневаться – ведь ему грозила опасность… К тому же, он собирался отдать рукопись своему литературному агенту… При этом он знал: рукопись вызовет большой шум. Он даже готовился сменить пристанище. Этот мистер Ламби нашел ему что–то такое – в горах и при озере. Значит, Беллингер ждал осложнений… Как ни крути, ключ, похоже, в рукописи. Может быть как раз в этом решении Мата Шерфига вернуться…
Я взглянул на доктора Хэссопа:
– Не хочу усложнять, но, кажется, Беллингер впрямь укладывается в вычисленную вами цепочку – Сол Бертье, Памела Фитц, Голо Хан, Мат Курлен, кто там еще?
– Беллингер жив, – возразил Берримен.
– Да. Благодаря нам. Я готов утверждать, его уединение не во всем было добровольным. Он чего–то ждал, он чего–то опасался. Он никого не принимал, он никогда не подходил к телефону…
– Можешь не продолжать, Эл, – сухо прервал меня доктор Хэссоп. – Иногда до тебя что–то доходит, но задним числом, на лестнице. – Он, наверное, даже не подумал о том, что для меня его слова прозвучали чуть ли не буквально. – Вся эта история еще раз подтверждает: где–то рядом с нами существуют люди, проявляющие повышенный интерес ко всему, что выходит за рамки, скажем так, сегодняшнего дня. И эти люди очень многое знают. Очень многое знают, Эл. А я, в свою очередь, хочу знать, что именно они знают! Похоже, эти неизвестные ведут некий сознательный отбор того, на что мы, в силу своей ограниченности, не обращаем должного внимания. Мы могли иметь рукопись Беллингера, но взялись за это недостаточно ловко. Я не виню тебя, Эл, ты все делал правильно, но иногда следует прыгать выше головы. Там что–то есть, в этой рукописи, есть! Он ведь не из оптимистов, наш Беллингер. Не поленись, перелистай на досуге его «Поздний выбор». Старик всегда сомневался, верной ли дорогой идет человечество, или, уточним, наша цивилизация. Может, в новом романе он нашел какой–то особый ответ, какой–то убеждающий, может, далее устрашающий ответ. В «Позднем выборе» он утверждал: мы спустили с тормозов весь ряд конфликтов, мы практически обречены, мы теряем приспособляемость. Отсюда и его вполне простительное желание: оставить рукопись другому человечеству, или хотя бы некоему тайному союзу, о котором он, как и я, мог догадаться. Кто поручится, что такого союза не существует? Кто поручится, что не существует тайного архива, в котором до поры до времени консервируются работы, признанные кем–то, поднявшимся над нами, несвоевременными? Работа самого Беллингера, этот его странный роман, тоже могла показаться кому–то несвоевременной. Я действительно начинаю думать, что этот некий тайный союз играет в нашей жизни гораздо большую роль, чем это может казаться. Черт побери, возможно, не существуй его, наша цивилизация давно рухнула бы, а?
Доктор Хэссоп замолчал, и я вдруг явственно ощутил холодок, пронизывающий до костей, увидел взметнувшуюся над нами снежную пыль. Она скрыла за собой очертания кабинета, гравюры на стенах, книжные шкафы, густо припорошила скалы, бегущих собак, она текла и текла куда–то вверх, в бесконечность – стремительными извилистыми реками, извивающимися ручьями, нежная смутная пелена, пропитанная ядом и проклятиями Торнарсука.
«И все вокруг сразу приобрело бледно–серый линялый оттенок…»
Кажется, так.
Я покачал головой.
Нет, доктор Хэссоп не безумец, он действительно нащупал какую–то тропу. Он видит дальше, чем я или Джек, он видит дальше, чем шеф, иначе тот же шеф давно отказался бы от его услуг.
– Думаю, ты прав, Эл, старик ждал визита. Он ждал неких гостей, которые освободили бы его от его собственных и, видимо, не слишком веселых прозрений. Я сужу по самому отношению Беллингера к миру. Я более или менее наслышан об этом, даже от самого старика. Мораль – изобретение чисто человеческое, она условна. Создавая машину мы только думаем, что создаем машину, на самом деле мы выступаем против самого существа, против природы, создавшей нас. В конце концов, должна существовать некая идея, объясняющая все. Может быть, кое–кто подходил к ней слишком близко, может быть, пока это опасно для человечества. А если это так, то исчезновение Курлена или Сауда Сауда, исчезновение Бертье или Беллингера – только на руку человечеству? Разве нет? Вот тут–то в дело и включается некий тайный союз, который мы условно назвали алхимиками. И я хочу знать, черт побери, кто они, эти люди? А если они не люди, я тем более хочу это знать!
Белая пелена снова скрыла от меня очертания кабинета.
Ледяной посвист ветра, угрюмый снег, промерзшее до дна береговое озеро.
Я хорошо помнил: Беллингер так и писал – береговое озеро промерзло до дна. На отшлифованный ветром лед медлительно падали вычурные снежинки. Сцепляясь кристаллическими лучами, они образовывали странные фигуры – тайнопись Торнарсука. Мог ли ее прочесть некий датчанин, только что накормивший ядовитой медвежьей печенью плененного им немца? Мог ли ее прочесть лейтенант Риттер, считавший, что в Дании все миссис – Хансены?
Я не знал, как увязать узнанное мною с идеей, объясняющей все, я ведь не дочитал рукопись Беллингера.
– Вы становитесь слишком профессионалами, – раздраженно моргнул доктор Хэссоп. – Профессионализм тоже не безопасен, часто он сужает кругозор. Нельзя ограничивать себя поставленной задачей, это, в конце концов, приводит к провалу. Мне будет искренне жаль, Эл, мне будет искренне жаль, Джек, если однажды вас просто пристрелят. Мы столкнулись с чем–то, превосходящим наши силы, но у нас есть воображение. Если алхимики действительно существуют, мы обязаны выйти на них, если они действительно что–то знают такое, что нам неведомо, мы должны понять, узнать это. В конце концов, вся наша жизнь пока – спор с Дьяволом. Да, да, всем нам хочется спокойной беседы с Богом, но пока вся наша жизнь – это спор с Дьяволом. Я убежден: тайный союз существует. Чем бы вы отныне ни занимались, вы должны держать это в сознании.
– Но его цель? – спросил я.
– Она проста, Эл, – неожиданно улыбнулся доктор Хэссоп. – Охранять нас.
– Охранять? Но от кого?
– Да от нас же самих, ни от кого больше. От нашего вечного стремления следовать, прежде всего, дурным идеям.
Он помолчал.
– Я не первый, кто задумывается об этом. Когда–то я цитировал вам Ньютона. Если забыли, напомню: «Существуют другие великие тайны, помимо преобразования металлов, о которых не хвастают великие посвященные. Если правда то, о чем пишет Гермес, их нельзя постичь без того, чтобы мир не оказался в огромной опасности». Разве то, что мы раскопали, не подтверждает тревоги Ньютона? Может, все тайники Вселенной открываются одним единственным ключом, одной единственной великой идеей? Может, кто–то из нас уже приближался к ее разгадке? Не пришло ли время?..
Он покачал сухой головой.
– У меня предчувствие, Эл, – он перевел взгляд на Берримена, – у меня предчувствие, Джек: мы еще столкнемся с алхимиками. Держите это в своих мозгах. Я не знаю, как это случится и случится ли вообще, но помнить об этом надо. И дай Бог, – снова качнул он головой, – чтобы те, кого мы сейчас называем алхимиками, оказались людьми.
– Но я не понимаю… – Я действительно не понимал. – Если некий тайный союз оберегает нас от больших неприятностей, то какого черта мы становимся на его пути? Почему нам не оставить их в покое?
Доктор Хэссоп усмехнулся.
Не торопясь, он дотянулся до ящика с сигарами, размял сигару, обрезал ее. Так же медлительно поднял со стола зажигалку, раскурил сигару, выпустил клуб дыма. Настоящая сигара, не то дерьмо, которое я курил на вилле «Герб города Сол». Глаза доктора Хэссопа смеялись:
– А любопытство? Вечное любопытство, Эл?
Любопытство?
Мы с Джеком переглянулись.
Мы не сговаривались, нам некогда было сговариваться. Просто мы подумали об одном и том же. Быстро и суеверно сплюнув через левое плечо, мы подмигнули друг другу и снова обернулись к доктору Хэссопу.