Текст книги "Шпион против алхимиков (авторский сборник)"
Автор книги: Геннадий Прашкевич
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 33 страниц)
Я усмехнулся.
Если Джек восхищался Мелани, я восхищался Джеком.
Как ни крути, он действительно защищал сейчас не только интересы Консультации. Он защищал сейчас интересы лысого бармена Нестора и человечка в голубой рубашке, он защищал интересы Кирка Отиса и старины Билла, готового пройтись с факелами по выжженному зноем острову Лэн, он защищал интересы Эбби, надеющейся встретиться со мной там, старого Купера, потерявшего в могиле ухо, мадам Дегри, находившей время для дежурств в клиниках, и всех других жителей острова, запуганных, раскиданных по опустевшим квартирам, лишенных нормальной жизни, нормального существования; но, конечно, прежде всего Джек защищал интересы Консультации и делал это неплохо.
– Из морозильника, даже самого надежного, всегда может что–то пропасть, – сказал Джек. – Скажем, какая–то часть глоубстера. Не столь большая, чтобы представлять очень серьезную опасность, но и не такая уж малая, чтобы махнуть на пропажу рукой. Возможно, возбудитель болезни и впрямь не выдерживает низких температур, скорее даже, именно так и есть, зато ткани глоубстера можно подвергнуть тотальному химическому анализу. Разве не интересно узнать, что собственно погубило глоубстера и почему он стал источником столь страшной заразы? Проблема стоит внимания. Она стоит самого пристального внимания и, поверьте, всегда найдутся люди, которые не испугаются разрыть могилу, вскрыть чужой сейф, добраться до закрытой морозильной камеры. Да, такие люди всегда найдутся. Ваша «Памятка» составлялась не для них. Ваша «Памятка» отпугивала обывателя, на профессионалов она не действует. Истинный профессионал понимает, что дело не в глоубстере. Глоубстер такая же жертва адентита, простите за этот неточный термин, как все те несчастные, что так расширили за два месяца кладбище острова Лэн.
Мелани поднялась. Вид у нее был несколько отрешенный.
– Вы хотите уйти? – удивился Джек.
– У вас занудный стиль. Вы слишком многословно объясняете.
Джек тоже встал:
– Стиль для меня не главное, но постараюсь быть проще.
Мелани холодно кивнула. Возможно, у нее еще были козыри, но Джек не позволил ей разыграть их.
– Психология толпы странная штука, – сказал он стоя против Мелани. – Если подпустить в газеты всяческие слухи, напомнить о все еще растущем кладбище сыграть на малой смертности среди сотрудников лаборатории Гардера, намекнуть на некие опыты с источником заразы, все это вызовет большой шум. Очень большой шум. Вы ведь знаете толпу, она почувствует себя обманутой.
Мелани сухо кивнула:
– Такой шум поднять тоже не просто.
– Конечно, – так же сухо ответил Джек. – У вас есть друзья. Весьма влиятельные друзья. Но… девять тысяч трупов!
– Но… глоубстер! – парировала Мелани. – Он, кажется, не вызывает особой симпатии.
– Ладно… – Джек развернул на столике карту пролива. – Подойдите сюда.
– Что вы хотите мне показать?
– Всего лишь карту… Пока… – Джек ткнул пальцем в цветные пятна глубин. – Эта тварь явилась отсюда. Здесь есть большие глубины. Здесь могут водиться еще какие–то твари? Никто в это не верит, но ведь никто не верит и в глоубстера. Таких тварей, как глоубстер, мало, а океан велик. Он очень велик. Его много. Как листьев.
– Как вы сказали? – удивилась Мелани. – Много? Как листьев? Почему листьев?
– А разве вы не замечали, как много листьев на улицах? Их скоро везде по колено будет. Они опадают и опадают, они все уже завалили, но никто их не вывозит, а они почему–то не гниют. Как упали, так и лежат. Совсем как трупы на новом кладбище, – жестко усмехнулся он. – А почему, собственно? Что такое происходит? Может, в этих трупах и в этих листьях слишком много соединений алюминия? Сдвинут солевой баланс? Впитано что–то такое, что не позволяет им нормально окисляться?.. Знаете? – взглянул он на все еще стоящую Мелани, – мы обратили внимание на эти листья еще два года назад, тогда их, правда, еще аккуратно вывозили, и их обилие не бросалось в глаза. А примерно год назад в вашей лаборатории погиб сотрудник. Его смерть прошла незамеченной, как и бывает обычно с людьми, работающими в закрытых лабораториях. Но вот чудо! Его труп, и сейчас покоящийся на старом кладбище, прямо как свеженький. Никаких признаков разложения. Это что ж, теперь им так и лежать до судного дня?
Мелани усмехнулась. Правда, чуть торопливей, чем следовало.
– Никогда не думала, что мне будут читать популярную лекцию по экологии. Сейчас вы заявите мне об общей зараженности вод и воздуха, да? И напомните о кислотных дождях и озонных дырах, нет разве? И упрекнете, что мы там, в лаборатории Гардера, черт знает чем занимаемся. Ну так вот, напомню вам об одной вещи, о которой вы, кажется, забыли. Эта болезнь, которая всех так пугает, она ведь занесена на остров глоубстером!
Джек медленно покачал головой:
– Вы, кажется, любите точность. Попробуйте ее продемонстрировать. Бронетанкер V–30, «Волонтер», где он сейчас отстаивается?
Удар был что надо. Я–то видел, Мелани вздрогнула. Но ответила она более или менее спокойно:
– Скорее всего, на базе.
– Мне нравится доверительность нашей беседы, – заметил Берримен без улыбки. – Но лучше не уходить от прямых ответов. Мы обязаны понять друг друга. Мы зашли слишком далеко, чтобы расстаться врагами. Взгляните…? – он бросил на карту несколько фотографий. – Подделывать такие штуки нет смысла. Они слишком бьют по нервам. Видите?.. Это V–30, и он лежит на дне пролива… Надежная на вид посудина, но ей не повезло. Катер, наверное, накрыло валом. Вы искали V–30 в северном горле пролива, вы далее пригнали туда пару тральщиков, а он, как видите, лежит совсем в другом месте. Вокруг него, черт побери, водоросли уже обуглились и осьминоги бродят, как пьяные… Как вы понимаете, все эти детали нас очень интересуют. Дурацкий, конечно, набор, но убеждающий. Ухо старого Купера, ткани глоубстера, обугленные водоросли, щупальца дохлого осьминога, листья с деревьев… Как вы уже, наверное, догадались, мы подвергли тотальному анализу все. И везде, заметьте, везде мы постоянно натыкались на следы некоего искусственного соединения. Мы ему Даже название дали, правда, произносить его не буду, оно может резнуть ваш профессиональный слух. Это соединение придает органике необыкновенную стойкость, но при некоторых условиях превращается для этой органики в смертельный яд. У него есть, правда, и своя прелесть – убивает без мучений, даже дарит час – другой истинной эйфории. Мы знаем многие его свойства, мы знаем, как оно выглядит… Ну, скажем, как на этой фотографии – густая вязкая масса черного цвета… В соленой морской воде может храниться долго, но если однажды хотя бы часть этого соединения будет выброшена на берег, да еще установится жаркая ровная погода… Не стоит продолжать, правда? Особенно в материковом варианте… Сами знаете… Крысы, птицы, любопытные… Даже доктор Онер, при его редчайшей сообразительности и быстрых ногах, вряд ли успеет куда–то сбежать. Масштаб иной. Ведь это не останки глоубстера на островном пляже, это зараженный на огромной территории берег. Я бы не хотел, – сказал Джек негромко, – оказаться в этой части материка после завтрашнего шторма.
– Я тоже.
Мелани кивнула, вновь восхитив меня своим железным самообладанием.
– Я посчитала вас приятелем Отиса, – сказала Мелани. – Я решила, вы пошли на поводу у его буйной фантазии. Но теперь я вижу, я ошиблась. Вы действительно знаете место, где лежит V–30?
– Да, знаю, – сказал Джек. – А вязкое вещество, подтопившее ржавую посудину, явно вылилось из танков V–30. Оно разлилось по каменному козырьку. У нас совсем мало времени. Вы ведь слышали о циклоне, названном вашим именем. Циклон приближается.
– На какой глубине лежит V–30?
Джек улыбнулся:
– А вы умеете собирать разлившееся по дну вещество?
– Суток на это мало.
– Вот видите…
– Но мы можем сделать проще. Мы подорвем каменный козырек и спустим все это вниз, на большую глубину. Мы утопим там пару буев, отпугивающих все живое, и таким образом выиграем время. Через год – другой мы доберемся до тех глубин и сумеем нейтрализовать соединение. Если этого сейчас не сделать, все это побережье обречено. Мы попросту сразу утеряем контроль над эпидемией, от нас ничего уже не будет зависеть.
– Вы готовы обсудить некоторые детали?
– Да, – твердо сказала Мелани.
– Кирк, – облегченно сказал Джек. – Забирай бутыль и оставь нас, пожалуйста.
2
Они остались одни. Я слышал, как Отис раздраженно протопал по коридору, направляясь на балкон. Джек Берримен спросил:
– Вам известна формула этого соединения?
– Да, – ответила Мелани. – Но она является собственностью военно–морского флота.
– Все на свете является чьей–то собственностью, – философски заметил Джек. – Даже глоубстер, как вы знаете… Сколько человек знает формулу?
– Два.
– Всего два? Это хорошо. Я надеялся на это. Где два, там и три. Это справедливо. Вы ведь не против моего предложения?
– Вы? – удивилась Мелани.
– Избави Бог! – отмахнулся Джек. – Мне и своих проблем хватает. – Он, несомненно, вспомнил в этот момент об Отисе. – Вот телефон. Сейчас я назову номер, вы его наберете. Как видите, номер не здешний, но там ждут вашего звонка. Вы скажете: я от Паннера. Вас поймут. Ваше дело быстро и точно договориться о передаче формулы. И о гарантиях. Вы ведь понимаете, о чем я?
Мелани кивнула.
Джек назвал номер.
Это был номер шефа. Один из его нескольких резервных номеров.
Я ухмыльнулся.
С военных моряков можно много чего содрать. Можно линкор с них стребовать. За такую находку, как катер V–30 с этой черной лужей на дне, они и линкора не пожалеют. Одно дело, когда люди считают виновником гибели тысяч и тысяч людей какую–то жуткую доисторическую тварь, другое дело, когда оказывается, что сама эта тварь, а с нею тысячи и тысячи людей отравлены красивой длинноногой женщиной – волевой, сильной, все еще привлекательной. Если о таком раструбить на весь мир, военные моряки не только линкор отдадут.
Дался мне этот линкор!
Я допил остывший кофе, проверил, как работает записывающее устройство, – Мелани все еще говорила По телефону.
Наконец она повесила трубку:
– У вас деловые друзья.
Берримен усмехнулся:
– Надеюсь, у вас тоже.
– Мне нужны точные координаты. Через полчаса я вызову в пролив спецсуда и аквалангистов.
– Сколько времени уйдет у вас на всю операцию?
– Часов семь. Думаю, этого хватит.
Мелани задумалась, потом негромко сказала:
– Бедная тварь…
Джек озадаченно уставился на нее:
– Тварь? Вы имеете в виду глоубстера?
Мелани покачала головой.
– Человека?
Мелани улыбнулась.
– Кого именно?
Мелани молча ткнула пальцем в кресло, в котором совсем недавно сидел Отис:
– Вы хотели бы уйти с острова?
– Да, – все еще с некоторым недоумением ответил Джек. – Период штормов я хотел бы провести как можно дальше отсюда. Но я не один, – сказал он уже суше. – У меня есть друг. Я бы хотел, чтобы он покинул остров вместе со мной.
– Вы имеете в виду Отиса? – разочарованно протянула Мелани.
– Нет, не Отиса. Я имею в виду Эла Хуттона.
– Тогда считайте вопрос решенным. Условие одно, никаких вещей. Уже сегодня ночью вы будете на материке. Мы ведь больше не нуждаемся в личных встречах?
Берримен кивнул.
Мелани холодно улыбнулась Джеку. У нее вновь был вид победительницы:
– Этот Отис… Он нуждается в лечении… Талантливый, в сущности, человек, но эти пагубные пристрастия… Вы понимаете меня?.. Надеюсь, вы никогда больше не будете проявлять излишнего интереса к его судьбе?..
Джек кивнул.
Я тоже машинально кивнул.
Я всегда знал, что Джек справится с этой проблемой, правда, я не думал, что он справится с нею столь изящно.
Подумаешь, Отис. Какой–то там Отис. Какой–то там человек из морга.
Эти дикие прозвища часто определяют всю судьбу отмеченных ими людей.
Спор с дьяволом
Был я все время, как птица одинокая на кровле.
Из Псалмов
Не дар и не мастерство, а край, местность. Не просто искусство, а неизбежность, то единственное, от чего не уйти.
У. Сароян
1
Надломленная, пожелтевшая ветка вяза, широко раскинувшего крону над скучной почти трехметровой бетонной стеной… Едва заметная царапина на той же стене, наглухо отгородившей виллу от внешнего мира…
Не слишком много, но для опытного глаза – достаточно.
Дня три назад неизвестный, торопясь, спрыгнул с вяза прямо на гребень стены, весьма своеобразно украшенный битым стеклом, и это стекло ничуть его не испугало. Сползая со стены, неизвестный оставил на бетоне царапину. Оказавшись на земле, среди розовых кустов, он немного помедлил (неясный отпечаток каблука), а затем скользнул в старую, поросшую травой канаву. Одно ее ответвление уводило в дубовую, рощицу, другое вело прямо к дому. Впрочем, открытую веранду, на которой любил отдыхать хозяин виллы, увидеть отсюда было невозможно – ее закрывали хозяйственные пристройки, зато со стены можно было любоваться всеми тремя окнами кабинета–библиотеки.
Под стеной валялась металлическая лесенка. Именно здесь две недели назад нашли труп садовника Бауэра.
«Герб города Сол».
Название виллы меня раздражало – слишком претенциозно, к тому же, я никогда не слыхал о таком городе. Может, где–нибудь в озаркском краю или на севере… Не знаю… Скорее всего, придумка хозяина. Отгородившись бетонной стеной от всего мира, старик Беллингер последние десять лет ни разу не покидал территорию «города Сол», он не поддерживал никаких отношений даже с единственным своим соседом – художником Раннером. Впрочем, в отличие от старика, Раннер на своей вилле не засиживался; его садовник и сторож, некто Иктос, бывший грек, эмигрант, кажется, приятельствовал с покойным Бауэром, но это не означало того, что он мог бывать в «городе Сол».
Я продолжил обход стены.
В который раз я ее обхожу?
Может, в сотый, в трехсотый… Не знаю.
Меня не отпускала смутная тревога: выходило, что время от времени здесь, рядом со мной и рядом со стариком Беллингером, которого я охранял, появляются какие–то неизвестные люди, не имеющие никакого отношения ни ко мне, ни к хозяину.
Эта надломленная ветка…
Пришаркивая, чуть волоча левую ногу, потягивая довольно дерьмовую сигару, я неторопливо обходил вверенное мне хозяйство.
Если за мной действительно наблюдают, они должны видеть – никакой опасности я не представляю. Ни для кого. И ни в какой ситуации. Обыкновенный наемный работник, умеющий разжечь огонь в камине, даже приготовить обед. Ну и проследить за домом, за садом. В рекомендации, написанной доктором Хэссопом (как я понял, когда–то он неплохо знал Беллингера), особо отмечалось мое трудолюбие, подчеркивалась моя сдержанность, но и умение поддерживать непритязательный разговор, подчеркивалась моя исполнительность. Думаю, доктор Хэссоп не раз усмехнулся, сочиняя рекомендацию – уж он–то знал, что я из себя представляю.
Впрочем, сам Беллингер ничем не походил на знаменитого писателя.
Коротко остриженные, седеющие, но все еще упрямо торчащие волосы, худые плечи, не слишком выразительный рост – во всей его фигуре таилось что–то уклончивое. Он как бы хотел слиться с окружающим, стать такой же постоянной его частью, как низкое кресло, в котором он любил сидеть, как звон цикад в траве, как, наконец, протоптанные в саду дорожки. И только глаза выдавали непонятное мне неистовое ожидание.
Когда он впервые взглянул на меня, я испугался – не узнал ли он меня? Этого не могло быть, мы никогда и нигде не пересекались, неистовое ожидание в его глазах относилось к чему–то более общему, вряд ли имеющему ко мне отношение.
– Айрон Пайпс?
Я кивнул, переступив с ноги на ногу.
– Ты приехал на машине?
– К сожалению, в данный момент я не имею машины.
– Это хорошо, – его взгляд потихонечку гас. – Я бы не позволил тебе держать здесь машину. Ты вообще не должен держать здесь ничего лишнего. Тебе понятно?
Я кивнул.
Я хотел, чтобы Беллингер уверовал в мое умение поддерживать «непритязательную беседу».
– Твое дело – следить за порядком в саду и в доме. Ты никого не должен пропускать на территорию виллы. И ты не должен болтаться у меня под ногами, я не люблю людей, нарушающих гармонию.
Не знаю, что он называл гармонией. Может, разруху. И дом, и сад, и бетонная стена, и глухие металлические ворота, и хозяйственные пристройки – все выглядело предельно запущенным.
Бывший садовник Беллингера, похоже, слишком буквально воспринял слова о гармонии – узкие аллеи занесло жухлой листвой, стволы дубов тронуло пятнами лишайников, канавы заросли, а что касается роз, они не просто дичали, они буквально впадали в дикость, все оплетая вокруг колючими шипастыми отростками.
В центре этого дичающего мира, как паук в паутине, сидел Беллингер.
Нет, одуванчик.
Седеющий одуванчик, а не паук. Наверное, так будет вернее. Одуванчик, почти обдутый ветром времени, но все еще крепкий.
А может, и паук?
Я не знаю.
«Генерал» и «Поздний выбор» – два его романа претендовали в свое время на Нобелевскую премию. Правда, старик премию не получил. Газеты упрекали его в «социальном легкомыслии», намекали на некие пятна в его биографии, как–то связанные с годами войны, проведенными им в Европе. Там вообще было много неясного. В результате Беллингер разразился серией оскорбительных статей – оскорбительных для читателей, для журналистов, для Нобелевского комитета. Зато от него, наконец, отстали.
А потом он исчез.
Разумеется он не был первым человеком, выбирающим для себя тишину и уединение, зато он был очень известным человеком и время от времени журналисты пытались добраться до виллы «Герб города Сол».
Мне не понравилось отношение Беллингера к оружию. Иногда, сказал он, объясняя основные правила своего существования, хитрюги–журналисты пытаются вести съемку с вертолетов. Так вот, у него в кладовых стоят охотничьи ружья, среди них есть весьма приличный калибр. Не стесняйся, Айрон Пайпс, сказал Беллингер, ты должен отгонять от этого места все живое – от ворон до вертолетов. Ответственность он берет на себя.
Я кивнул.
– Я вижу, ты не болтун, Айрон Пайпс, – заметил Беллингер достаточно хмуро. – Шрам на щеке, это у тебя откуда? – Он так и впился в меня выцветающими белесыми глазками. – Любишь подраться?
Я туповато спросил:
– Зачем?
– Ну как! – Беллингер неожиданно рассердился. – Иногда приятно помахать кулаками. А когда начал махать, лучше не останавливаться, поверь мне. Вот, скажем, навалилась на тебя толпа, что ты сделаешь?
– Объявлю сбор пожертвований, – туповато ответил я. – На благотворительные цели.
– Вот как?
Я, кажется, окончательно разочаровал Беллингера.
– Займись делом. И чем реже ты будешь попадаться мне на глаза, тем лучше.
2
Город Сол…
Название виллы ассоциировалось с утопиями. Маленькая уединенная утопия Беллингера. Что–то из Платона или Кампанеллы, следовало бы заглянуть в справочник, но у садовника вряд ли могут быть такие интересы. К тому же, Платона я вряд ли бы стал перечитывать.
Интересно, кто первым пустил утку о его высокой гуманности? Государство будущего, глубокая философия, торжество свободных умов… Никогда не находил особых отличий между воззрениями Платона и воззрениями современных восточных вождей. Искусство? Да. Но регламентированное жесточайшей цензурой. Музыка? Да. Но жестко ограниченная, скажем, струнными инструментами. Армия? Да. Но слепо повинующаяся первому слову. Женщины? Тут и споров нет. Женщин просто нужно распределять.
Вот и все будущее.
Ладно.
Думать мне следовало не о Платоне.
Две недели назад садовник Беллингера, мой предшественник, некто Бауэр, был найден в канаве мертвым.
Я отчетливо представлял эту сцену. Полдень, Солнце, запах одичавших роз, звон цикад. Лежащий в траве садовник нисколько не обеспокоил Беллингера. Почему бы садовнику и не полежать в траве? Он даже окликать его не стал, тем более, что Бауэр от рождения был глухонемым. Лишь муравьи, деловито разгуливающие по раскинутым голым рукам садовника, вызвали у старика беспокойство. Правда, в полицию он не позвонил, он связался с доктором Хэссопом и это, несомненно, было правильное решение.
Сердечный приступ?
В разборном кабинете шефа, где можно было не бояться чужих ушей, доктор Хэссоп высказался более определенно. На лице Бауэра обнаружены микроскопические царапины, возможно, они оставлены тряпкой или мягкой рукавицей… Существуют яды, выветривающиеся из организма за какие–нибудь полчаса… Ну и так далее. Без прямых привязок, но и не без подталкивания.
Джек Берримен и я, мы переглянулись.
Если шеф принимает нас в кабинете, значит, операция разработана. Вот почему я с разочарованием услышал о цели – охрана Беллингера.
Я и Берримен, и вдруг – охрана Беллингера!
– Это даст нам какой–то доход? – удивился я.
Шеф пожевал толстыми губами, тяжелые складки под его подбородком пришли в движение:
– Детали пояснит доктор Хэссоп. Что же касается доходов, Эл, не уверен, что каждая акция должна приносить доход.
Мы снова переглянулись.
Не каждая акция?.. И это говорит шеф?
Доктор Хэссоп успокаивающе кивнул.
Заработать можно и на таком простом происшествии, как смерть садовника, сказал он. Он, доктор Хэссоп, не может доказать в суде, что садовник Бауэр умер не от сердечного приступа, но он и не собирается этим заниматься. Он уверен, старику Беллингеру грозит опасность, достаточно серьезная опасность. Похоже, в этом уверен и сам Беллингер. Бауэр – это, скорее всего, случайная жертва, настоящая опасность грозит Беллингеру. Рядом с ним постоянно должен находиться надежный человек. Ну, а дальше…
Доктор Хэссоп ухмыльнулся.
У старика, это известно, вздорный характер. Скоро в этом придется убедиться тебе, Эл. Ты ведь поладишь со стариком, правда?
Я насторожился.
Покачивая узкой головой (он всегда напоминал мне грифа), доктор Хэссоп продолжил:
– Изучи территорию виллы, Эл. Каждую тропинку, каждую канавку. Официально у Беллингера бывает лишь его литературный агент некто мистер Ламби, проверь это. Говорят, за десять лет своего добровольного уединения Беллингер не принимал никого, кроме мистера Ламби, проверь это.
Перспектива сидения на какой–то глухой вилле не очень привлекала меня, но, в конце концов, я работаю на Консультацию…
– Не думаю, Эл, что тебе будет скучно, – успокоил меня доктор Хэссоп. – Ты будешь внимательно следить за садом и домом, ты будешь фиксировать мельчайшие изменения, чего бы они ни касались. Ни один человек, включая и мистера Ламби, не должен беседовать с Беллингером втайне от тебя. Мы начинили специальными датчиками всю стену, окружающую виллу, благодаря «клопу», вшитому в мочку твоего уха – он ведь на месте, Эл? – ты вовремя узнаешь о любом человеке, который захочет миновать ворота виллы. Обо всем происходящем на вилле, опять же благодаря специальным датчикам, постоянно будет известно на скрытых постах, установленных Джеком в близлежащем лесу. Если возникнет реальная угроза, если на вилле произойдет нечто непредвиденное, люди Джека незамедлительно придут на помощь.
Доктор Хэссоп помолчал. Потом добавил:
– Обрати внимание на некоего Иктоса. Он садовник соседней виллы и, кажется, приятельствовал с Бауэром. По крайней мере, они частенько болтали.
– Болтали? Но ведь Бауэр – глухонемой!
– Разве это помеха? – Доктор Хэссоп вытянул длинную шею, изрезанную морщинами, как годовыми кольцами. – Иктос садился на обочине, дорога проходит чуть ли не под стеной, и открывал бутылку. Бауэр обычно торчал над стеной, поднимался туда по лесенке. Наверное, иногда и он пропускал стаканчик. Что касается болтовни, говорил, естественно, один Иктос. Не думаю, что опасность, грозящая Беллингеру, как–то связана с бывшим греком, но мы должны проверить все.
И опять сделал паузу:
– Десять лет уединения… Мне всегда это казалось странным. Беллингер любил пожить, он большой грешник. И литература была для него всегда чем–то более значительным, важным, чем ремесло. Я никогда не понимал причин его ухода. Не понимаю и сейчас, – доктор Хэссоп раздраженно моргнул, – не может же старик десять лет любоваться розами!.. Проверь его сейф, Эл, в сейфах всегда можно что–нибудь найти… Ну, я не знаю что… Какие–нибудь письма, документы… Или рукопись… Что–то же должно беспокоить неизвестных нам оппонентов Беллингера!.. Я думаю, Эл… – Доктор Хэссоп поднял на меня свои блеклые старческие глаза. – Я думаю, Эл, что в течение ближайшей недели, ну двух от силы, некий человек, а возможно, целая группа, попытается попасть в «Город Сол». Я не знаю, чего они хотят, но чего бы они ни хотели, мы обязаны им помешать. При первом же сигнале тревоги люди Джека блокируют виллу. Вам же с Джеком следует накрепко запомнить одно: человек, который захочет навестить виллу без разрешения хозяина, нужен нам живым, именно живым! Если нападет группа, можете делать, что хотите, но одного человека при любых обстоятельствах вы обязаны доставить в Консультацию живым. Это ваша задача. Это приказ. И само собой, Эл, если ты обнаружишь в сейфе какую–нибудь рукопись, непременно пересними ее.
Доктор Хэссоп взглянул на меня, потом на Джека:
– Есть вопросы?
– У меня, собственно, не вопрос, – сказал я. – Скорее, просто прикидка. Эти неизвестные… Есть детали, могущие хоть как–то прояснить акцию?
Доктор Хэссоп повеселел:
– Вообще–то, Эл, мы ценим тебя и Джека как раз за то, что вам не требуется много деталей. Но вы имеете право интересоваться ими. Сейчас я назову несколько имен, достаточно известных имен, а вы внимательно слушайте. Я хочу знать, насколько серьезно вы относитесь к сообщениям прессы.
Он помолчал, а потом, полузакрыв глаза, медленно перечислил:
– Мат Курлен… Энрике Месснер… Сол Бертье… Памела Фитц… Голо Хан… Скирли Дайсон… Сауд Сауд…
И открыл глаза, взглянув на нас остро, резко.
Первым откликнулся Берримен:
– Голо Хан по происхождению пакистанец, но работал в нашей стране. Весьма перспективный физик, причастный к некоторым секретным проектам. Его исчезновение насторожило многих, некоторые спецслужбы до сих пор боятся его появления в одной из стран, чьи режимы противопоставляют себя мировому сообществу. А Памела Фитц – журналистка. Убита в отеле «Харе» два года тому назад. Именно она копала дело Голо Хана. Кое–кто, правда, считает, что в этом случае речь может идти о довольно–таки загадочном самоубийстве.
Доктор Хэссоп удовлетворенно кивнул.
– Мат Курлен… – Я вспомнил. – О нем в свое время много писали. Лингвист, занимался жаргонами. Какая–то бредовая идея построения всемирного языка, понятного даже для идиотов. Если я не ошибаюсь, он покончил с собой. Ну, а о Соле Бертье слышал, наверное, каждый. «Самый оригинальный и самый мрачный философ двадцатого века», – процитировал я. – С его работами связана волна студенческих самоубийств, прокатившаяся по югу страны. Сол Бертье любил жестокие эксперименты. Можно думать, он часто находился не в ладах с общепризнанной моралью. Погиб в море, упав за борт собственной яхты. Его архив опечатан.
– Сауд Сауд – социолог, сотрудник ООН, – вспомнил Джек Берримен. – Не думаю, что это его настоящее имя. Скорее всего, псевдоним. Был замешан в крупном политическом скандале, разразившемся после провала некоей миротворческой акции в Африке. Исчез из своего кабинета. Вместе с ним исчезли некоторые немаловажные документы. Не удивлюсь, если Сауд Сауд где–то процветает, конечно, под другим именем.
– Ошибаешься. Он убит, – хмыкнул шеф.
Мы обернулись.
Похоже, шефу надоел импровизированный экзамен.
– Хватит с них, Хэссоп. Скирли Дайсона они все равно не знают.
– Тоже физик? – спросил я.
– Сапожник, – ухмыльнулся шеф. – В прошлом, конечно. А затем основатель религиозной секты, обосновавшейся где–то в горном Перу. Говорят, обладал невероятным даром внушения. И не исключено, что каким–то образом опирался на работы Сола Бертье.
– Что с ним случилось?
– Убит.
– А Месснер? – спросил Джек Берримен. – Вы называли еще одно имя. – Месснер. Кто это?
– «Еще одно имя»… – доктор Хэссоп недовольно воззрился на Джека. – Отнюдь не одно. Я могу привести еще добрый десяток. Что, по–вашему, их объединяет?
– Смерть, – быстро сказал я.
– В самую точку, Эл.
– И, наверное, судьба их работ. Я не ошибаюсь?
– В самую точку, – удовлетворенно повторил доктор Хэссоп. – Наброски будущих книг, специальные статьи, физические расчеты, дневники, письма, рукописи. Все, что угодно. Я проанализировал примерно пятьдесят судеб, впечатление странное. Некто или нечто, это я пока не берусь определять, в один вовсе не прекрасный момент с высокой степенью точности выходит на личность, способную своими работами определить некий новый взгляд на будущее. Звучит пышно, но истине соответствует.
Я прикинул:
– Эти судьбы, они как–то распределены во времени? Они не связаны, скажем, только с последними тремя годами?
– Указанная цепочка имен растянута во времени, Эл.
– Вы хотите сказать, – быстро сказал я, – что она вовсе не оборвана?
– Боюсь, это так, Эл, – удрученно ответил доктор Хэссоп. – Боюсь, Беллингер может стать следующей жертвой. У меня есть основания так думать. Ты должен помочь старику. Если даже я ошибаюсь, что–то тут все равно нечисто. Так что учти: скучно тебе не будет.
3
Беллингер ничем не походил на знаменитого человека.
Утонув в низком кресле, он часами смотрел на плывущие в небе облака, часами созерцал свой запущенный сад. Свисты, шорохи, звон цикад – он был тихим центром этого кипящего мира. За день он выпивал семь–восемь чашек кофе – колоссальное количество для его возраста. Я мог протирать пыль, греметь чашками – он не замечал меня. Но так же неожиданно он мог разразиться монологом, ни к кому, собственно, не обращенным. Он мог вспомнить Стейнбека и обругать его. Очень обидчиво он вспоминал Говарда Фаста, зато часто поминал Сарояна и Клауса Манна – совсем в другом контексте. Никогда нельзя было угадать, о ком он заговорит в следующую минуту, еще труднее было понять – зачем ему нужны эти монологи? Может, он проверял меня? Может, он ждал какого–то отклика?
Ни в кабинете, ни в спальнях, ни в гостиной – нигде я не нашел ни телевизора, ни приемника. Мой транзистор Беллингер разбил в первый же день. Айрон Пайпс, сказал он мне раздраженно, я не потерплю ничего лишнего. И добавил, впадая в свой первый по счету монолог: Уильям Сароян обожал радиоболтовню, вряд ли это шло ему на пользу…
Два довольно просторных этажа – что он годами делал в своем запущенном доме? Он ведь даже в сад почти не спускался, предпочитал кресло. Раз в неделю грузовичок фирмы «Мейси» останавливался за воротами. Я выгружал продукты, прежде этим занимался Бауэр, и самолично вносил их в кладовые. О крупнокалиберных ружьях Беллингер больше не вспоминал, но уверен, он без колебаний пустил бы их в ход, посмей водитель вогнать свой грузовичок на территорию виллы.
И еще. Я никогда не видел в руках Беллингера книг, хотя библиотека у него была немалая. Он предпочитал сидеть в кресле, обхватив руками острые колени и безмолвно вслушиваясь в происходящее.