Текст книги "Удача мертвеца (СИ)"
Автор книги: Геннадий Борчанинов
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
4
В Ораньестад мы вошли без проблем, разве что мою шпагу пришлось замотать в плащ и нести в руках как свёрток. Толедский клинок можно было бы обернуть вокруг пояса, но мою шпагу сделали французы.
На двух нищих никто не обращал внимания, как я и рассчитывал. Мы вышли к пристани, где сейчас стояли несколько рыбацких и каботажных мелких судов. Обычно капитаны таких корабликов рады любому заработку.
В порту, как всегда, кипела жизнь. Докеры катали бочки и таскали ящики со складов на корабли и наоборот, подвыпившие моряки шатались по окрестностям, а портовые шлюхи предлагали себя каждому встречному за небольшую плату.
– Побудь здесь, – сказал я. – Если не хочешь выделяться из толпы, то сядь на землю и проси подаяние.
– Поверить не могу… – прошептала Алисия.
– Хочешь жить – умей притворяться. Ты, как дипломат, должна это понимать, – прошептал я.
Леди Алисия Монтгомери послушно села прямо на мостовую, сгорбилась, растрепала волосы и протянула грязную руку. Холёные дворянские пальцы могли выдать, что она не та, за кого себя выдаёт, но вряд ли кто-то будет обращать внимание на руки какой-то нищенки.
– Я быстро, – сказал я и отправился к кораблям.
Сейчас главное не ошибиться с выбором. Если кто-то из моряков донесёт страже, то нам несдобровать.
Я подошёл к небольшому люггеру, что качался у пристани. Такие кораблики обычно и перевозили всякую контрабанду, на люггере можно легко уйти от патруля по мелководью.
– А ну, пошёл отсюда, попрошайка! – крикнули мне с корабля. За эти дни я слышал такие слова уже тысячу раз.
– У меня дело к твоему капитану, – сказал я на испанском.
– Non comprendo, – ответили мне.
Я повторил просьбу на голландском и португальском.
– Капитан занят! – прокричал матрос, не отрываясь от работы.
Я грязно выругался на испанском, перечисляя, как именно сношал его матушку, сколько раз и что при этом испытывал. С палубы послышался раскатистый громогласный хохот, и через борт перегнулся какой-то здоровяк в широкополой шляпе. Через всё лицо у него проходил белый шрам, а на месте левого глаза я увидел только зашитое веко. Не самое приятное зрелище, но я видал и похуже.
– Я капитан этого славного корыта, – сказал он по-испански. – Иоханн Мартенс. А ты, похоже, моряк?
– С чего ты взял? – спросил я.
– Так умеют ругаться только моряки, сапожники и проститутки. На сапожника ты не похож.
– На проститутку тоже, – усмехнулся я. – Возьмёшь пассажиров?
– Куда тебе? – спросил Иоханн. – Я иду к Пуэрто-Рико, если по пути, то нет проблем.
– Нас двое. Нам нужно в сторону Кубы. Я заплачу.
Здоровяк почесал под шляпой и прищурил единственный глаз.
– Если сговоримся по оплате – добро пожаловать на борт, – сказал он.
– Договоримся, – произнёс я.
– Отплываем в четыре склянки, – равнодушно бросил Иоханн и скрылся из виду.
Я улыбнулся самому себе. Путь с острова открыт, и причём, без лишнего кровопролития. Я повернулся в сторону улицы и опешил. К Алисии уже подошли местные попрошайки и что-то настойчиво требовали. Похоже, она заняла чьё-то место. Девушка испуганно искала меня взглядом, одновременно пытаясь отбрехаться от нищих.
Я подошёл к ним, стараясь двигаться как можно тише. В руке уже лежал нож, готовый вонзиться в мягкую податливую плоть.
– В чём проблема, минхеры? – спросил я, прижимая холодную сталь к спине главного попрошайки.
Нищий замер как статуя, а два других попрошайки повернулись, вопросительно глядя на главного. В ноздри ударил крепкий запах перегара и немытого тела.
Алисия сидела на земле и смотрела на меня умоляющим взглядом. Я снова видел испуг в её глазах и это меня изрядно раздражало. Хотелось размазать обидчиков по набережной одним тонким слоем.
– Эта… Заняла тут… – проблеял главный попрошайка, чувствуя, как лезвие врезается в кожу, и тонкая красная струйка стекает к пояснице.
– Мы уже уходим, – произнёс я. – Ещё вопросы есть?
– Нет-нет, – ответил нищий.
– Нет-нет, – повторили за ним его спутники.
– Свободны.
– Это наша точка, – произнёс один из нищих, тощий калека с обрубком руки, замотанным в грязное тряпьё.
– Дружище, объясни своему приятелю, что он неправ, – сказал я, усиливая нажим.
Нож пропорол ещё половину дюйма, и попрошайка застонал от боли.
– Рудольф… Помолчи… – простонал нищий.
Я оглянулся и увидел, что мы начали привлекать внимание. Некоторые горожане просто смотрели на нас, другие что-то обсуждали, но в любом случае для нас это было лишним. К счастью, нож по большей части был скрыт в рукаве.
– Ну а чё он!? – сказал Рудольф.
– Рудольф, мы уже уходим, заткнись. Иначе я тебе вторую руку покалечу.
– Понял, – произнёс Рудольф, поднимая ладони в примиряющем жесте.
Я с силой оттолкнул нищего в сторону и спрятал нож в рукаве. Другую руку я подал Алисии и помог ей подняться.
– Прощайте, минхеры, – произнёс я, стараясь выглядеть наиболее грозно.
Алисия фыркнула, показывая своё презрение, и мы отправились к причалу, возле которого на волнах качался люггер Иоханна Мартенса.
Двухмачтовый парусник напоминал зубастую мелкую щуку, ещё недостаточно большую, чтоб стать хозяйкой водоёма, но уже достаточно грозную, чтобы пугать всякую шушеру. Под бушпритом красовалась грубо сработанная носовая фигура, отдалённо похожая на русалку, а на борту готическим шрифтом было написано название – «Нереида».
Мы поднялись на борт, не обращая внимания на удивлённые взгляды матросов, и капитан снова выглянул из каюты.
– Кто их сюда пустил? – раздался возглас одного из моряков, но Мартенс махнул рукой, показывая, что всё в порядке.
– Ну и что ты мне предложишь? – спросил капитан.
Я посмотрел на Алисию, которая хмурилась, глядя на одноглазого капитана и остальных членов команды.
– Они мне не нравятся, – вполголоса произнесла она на португальском. Мы условились говорить на нём, чтоб не привлекать внимание и оставаться непонятыми.
Матросы продолжали работать, изредка поглядывая на нас. Они сплетали канаты, таскали ящики, чинили паруса и такелаж, ни на минуту не оставаясь без дела. Десять человек, не считая капитана. Если случится драка, то нам обоим конец. Ни разу не слышал о том, чтобы кто-то мог в одиночку побить одиннадцать человек разом и остаться в живых.
– Довезёшь нас кое-куда, получишь вот это, – я показал на ладони несколько драгоценных безделушек, которые сверкнули в лучах заходящего солнца.
– Что мне мешает убить вас, как только мы отчалим? – хмыкнул Иоханн, даже не думая посмотреть на предложенное золото.
– Человек, у которого на борту царит железная дисциплина, не станет убивать пассажиров ради горстки изумрудов, – ответил я, убирая драгоценности.
Иоханн криво ухмыльнулся, и его изуродованное лицо вдруг стало похоже на звериную морду.
– В море всякое случается, – бросил он. – Работать будешь наравне со всеми, жить будете в трюме, вместе со всеми. Жрать из общего котла, но за еду тоже придётся заплатить или отработать.
– Капитан, – произнёс матрос, тот самый, что пытался прогнать меня.
Мартенс повернулся и уставился на него единственным глазом.
– Баба на корабле, – сказал матрос.
– Пассажир, – хмыкнул капитан.
– Пассажиры только в каюте.
Иоханн выругался.
– Ты, – он толстым грязным пальцем показал на Алисию. – Будешь жить отдельно, в каюте. За это тоже придётся заплатить.
Леди Алисия вздохнула с заметным облегчением, а я понял, что путешествие обойдётся очень и очень дорого.
Следующие несколько дней я работал до изнеможения. Казалось, Иоханн хотел выжать из меня все соки. Такие строгие порядки напоминали флот Его Величества, только без караульной службы и ежедневной порции рома.
Пункт назначения я сообщил, как только Ораньестад скрылся из вида. Мартенс сказал, что сразу понял подвох, но всё-таки пообещал доставить нас на Ямайку. Матросы общались со мной нарочито грубо, нарываясь на драку, но капитан не давал им довести ссору до логического завершения. Алисия практически не выходила из каюты, чувствуя себя неуютно среди десятка незнакомых мужчин. Капитан даже специально попросил её держаться тихо, чтоб не провоцировать конфликтов, но на маленьком люггере скрыться от чужих взоров очень трудно.
Воскресным утром мы шли к юго-западу от Пуэрто-Рико, в городок под названием Понсе, в котором у Иоханна были какие-то дела с местными ростовщиками. Я, взмокший от пота, тянул шкот, прибавляя парусов. Вдали, по правому борту, виднелся берег, поросший тропическим лесом, и скалы, затянутые белым туманом. Я засмотрелся на буревестника, летящего от острова куда-то в море, и едва не проворонил нужный момент.
– Хватит глазеть по сторонам, чёрт тебя дери! – крикнул матрос на баке, что расслабленно держал руку на рулевом весле.
– Пошёл к чёрту, – тихо, но так, чтобы он мог услышать, ответил я.
Матросы практически одновременно повернулись ко мне, а я продолжил растягивать парус на всю ширину.
– Ты это мне сказал? – с наигранным удивлением произнёс матрос, отпуская руль.
Он медленными тяжёлыми шагами пошёл ко мне, всем видом показывая, что мне конец.
Матросы с довольными ухмылками начали принимать ставки.
Я закатал рукава и несколько раз сжал кулаки. Матрос был здоровым молодым парнем, поэтому задиристым, и, видимо, считал, что стоит посильнее размахнуться, и враг уже валяется в пыли, прося пощады. Судя по всему, в настоящей схватке он не бывал, если не считать нескольких пьяных драк.
– Герард, за ногами смотри! – кричали болельщики, передавая ставки. Вмешиваться пока никто не собирался.
– Руки выше! Кто тебя драться учил!
Мы кружили по палубе, примериваясь друг к другу, обменялись парой ударов, без особого успеха. Я был старше и опытней, а Герард был сильнее и моложе. Краем глаза я заметил Алисию, наблюдающую за дракой из открытой каюты, и чуть не пропустил мощный удар справа, который бы точно меня уложил.
– Можешь извиниться, – оскалился матрос, пытаясь меня разозлить. Я только посмеялся.
Я изо всех сил двинул ему в живот, но кулак словно натолкнулся на волшебную стену. Герард в ответ попытался ударить меня в ухо, однако я вовремя отскочил, и удар пришёлся по скуле, которая тут же вспыхнула огнём, а в глазах заплясали искорки. Я отскочил на два шага назад и потёр щёку.
– Хочешь ещё? – воскликнул матрос, оглядывая толпу, которая завороженно следила за каждым движением бойцов. Развлечений в море мало, драки вовсе запрещены, но пока капитан не видит, следовало наслаждаться каждым мгновением.
Я поманил его кончиками пальцев. Герард кинулся на меня, размахивая кулаками, а я попытался проскользнуть сбоку, поставить подножку и уронить голландца на палубу. Не вышло. Я получил хлёсткий удар в нос и поспешил уйти от остальных зуботычин и оплеух. На палубу закапала алая кровь, и матросы разразились громкими приветственными криками. Я, разрываясь от переполняющей меня ярости, бросился в почти самоубийственную атаку, осыпая голландца градом ударов, но тут раздался крик.
– Что тут, мать вашу, происходит? Отставить! – рыкнул капитан, и все тут же сделали вид, будто усердно занимаются своими делами.
Мы с Герардом тоже быстро разошлись, словно ничего и не было, но напоследок матрос всё-таки шепнул:
– Ещё поквитаемся.
Капитан прошёлся по палубе, увидел кровь, которую я старательно пытался размазать ногой, и хмыкнул.
– Обоим по десять плетей, – произнёс он будничным тоном, словно никакой драки не было, а плети – это не наказание, а необходимая медицинская процедура.
Герард снова прошипел что-то оскорбительное, а я ладонью стёр кровь из-под носа. Со стороны я, наверное, был похож на каннибала после трапезы. Я встретился взглядом с Алисией, но она не произнесла ни слова и с невозмутимым видом скрылась в каюте.
– На берегу продолжите, – один из матросов-болельщиков хлопнул меня по плечу. – Это же нельзя так просто оставить, верно?
– Ага, – ответил я.
– Если что, я поставил на тебя, – продолжил матрос.
– Спасибо.
– Все против тебя ставят, приз мизерный будет, если ставка сыграет. А вот если ты Герарду морду начистишь, я двадцать дублонов с одного подниму! – улыбнулся матрос.
Я кивнул и продолжил вытирать кровь с палубы. Ставка один к двадцати это даже не шанс. Это вообще без шансов.
Алисия, как обычно, сидела в каюте, изнемогая от безделья и скуки. В прошлый раз, когда она пересекала океан, можно было наблюдать за дельфинами и чайками, резвящимися в морском просторе, играть на скрипке, прогуливаться по палубе, наслаждаясь свежим воздухом. В этот раз она была вынуждена целыми днями сидеть взаперти, в душной и грязной каюте, которая до этого, похоже, служила чем-то вроде кладовки.
Когда я вошёл, леди Монтгомери возлежала на гамаке, заунывно напевая одну и ту же мелодию, что-то из псалмов. Волосы ниспадали с гамака и раскачивались в такт с кораблём и мелодией, и я невольно засмотрелся и заслушался.
– Долго вы, мистер Картер, будете так стоять? – Алисия даже не повернула головы в мою сторону. Она снова перешла на «мистер», обозначая дистанцию, которая с каждым днём росла всё больше и больше.
– Сколько посчитаю нужным, миледи, – ответил я, нарываясь на грубость. Я был зол и унижен, но вдруг понял, что Алисия тут не при чём. – Простите, миледи. Я бы попросил вас в шесть склянок не появляться наверху.
– И пропустить такое развлечение? – удивилась она.
Я нахмурился и сцепил руки за спиной.
– Иначе я буду вынужден вас убить. Выброшу за борт, – жёстко отчеканил я.
– Это угроза?
– Нет, – ответил я. – Вы мой единственный союзник на этой посудине. Не хотелось бы портить отношения.
Она издала звук, похожий на фырканье, смех и всхлип одновременно.
– Не могу дождаться прибытия в Порт-Ройал, чтобы забыть всё это как страшный сон, – сказала она.
– Надеюсь, этот сон будет с хорошей концовкой, – ответил я, стараясь не замечать лёд в её голосе. – Всего доброго. Я вас предупредил.
Вечером, когда нас с Герардом должны были перегнуть через пушку и выпороть, как сопливых мичманов, на горизонте показался парус. Белый прямоугольник появился с наветренной стороны и стремительно приближался. Капитан на всякий случай приказал раздать всем оружие, если вдруг случится бой. Весь груз надёжно привязали, все огни погасили, все матросы терпеливо ждали.
Корабль шёл с запада, на фоне солнца виднелся только силуэт, и я не мог опознать ни форму корпуса, ни оснастку, ни флаг. Только белый квадрат паруса и явно враждебные намерения.
Капитан ходил по палубе из угла в угол, кусая ногти. Если это пираты, то лучше сдаться и сохранить жизнь. Если это английский или французский военный, то лучше уносить ноги. Если это голландский купец, то можно поторговать и обменяться новостями. Но из-за солнца определить, чей это корабль, было невозможно, и капитан нервничал, не в силах принять решение.
Настроение капитана, само собой, передалось и матросам, и вскоре вся команда не знала, что предпринять, пока корабль подбирался всё ближе и ближе. Я, прикрывая глаза от солнца, всматривался в тёмный силуэт, летящий над водой. Наш люггер сейчас шёл на север, к берегам Пуэрто-Рико, а корабль приближался по левому борту. Я видел, что если повернуть к востоку, то при должном везении у нас есть все шансы ускользнуть, но капитан, этого, кажется, не замечал. Старый морской волк расхаживал по палубе из угла в угол.
– Как давно он у вас капитаном? – спросил я матроса, стараясь, чтобы Мартенс не услышал моих слов.
– Полгода, – ответил парень, который поставил на меня свои дублоны, и всё встало на свои места.
Иоханн только учился быть капитаном, и попросту не знал, что делать в такой ситуации. Хотя выглядел как настоящий моряк.
– Кем он был раньше? – спросил я.
– Выбивал долги, потерял глаз, купил себе корабль, – ответил матрос.
– Решил под старость лет поиграть в капитана, – вполголоса произнёс я.
– Услышит – прибьёт, – предупредил парень.
Я снова взглянул на силуэт корабля.
– Это если нас раньше вот эти молодцы не прибьют.
На стеньге корабля поднялся флаг, чёрный то ли от того, что солнце затеняло всё цвета, то ли от того, что в небо взметнулся весёлый Роджер. Громыхнула пушка, приказывая спустить паруса и ложиться в дрейф.
Я вытащил шпагу и пошёл в каюту Алисии. Девушка сидела на бочке, обеими руками сжимая кинжал. В серых глазах я видел твёрдую решимость не сдаваться. Живьём её не получат.
– Прячьтесь, миледи. Судя по всему, это пираты, – произнёс я.
– Вы присоединитесь к ним? – спросила она.
– Не уверен. Некоторые из них хотели бы видеть мою голову на пике. Рядом с Пуэрто-Рико промышлял мой злейший враг. Если это он, то нам обоим не дожить до следующего утра. Хотя, свою «Удачу» я бы узнал.
Корабль качнулся и замедлил ход. Всё-таки Мартенс решил подчиниться.
– Прячьтесь, – вздохнул я.
Алисия замотала головой.
– Это ничего не даст. Я лучше заберу хоть сколько-нибудь разбойников с собой в могилу, – сказала она, и ещё крепче сжала рукоять кинжала, так, что побелели костяшки.
Я вышел, не говоря ни слова. Корабль приблизился на мушкетный выстрел, и я, наконец, узнал его. Это был наш «Мститель», изрядно потрёпанный, но всё ещё грозный. Правый его борт ощетинился пушками, на мачте с ветром играл чёрный флаг, а на палубе, обнажив клинки, стояли абордажники. Я усмехнулся такому повороту судьбы. Меня возьмёт на абордаж собственная команда.
Матросы угрюмо стояли возле мачты, Иоханн, заложив руки за спину, застыл возле фальшборта, словно каменное изваяние. Я встал в дверях каюты, заслонив выход. «Нереида» спустила флаг и терпеливо ждала, качаясь на волнах Антильского моря.
– Сложите оружие! – раздался приказ.
Я проигнорировал, накрывая ладонью рукоять шпаги. Раздался выстрел, рядом с головой просвистела пуля, и я увидел, как в меня целятся из мушкетов. Конечно, ведь меня ещё не узнали.
– Гибсон, подойди поближе и повтори ещё раз! – крикнул я. На «Мстителе» засуетились, и второго выстрела не последовало.
Люггер притянули баграми и кошками, и с барка высадились пираты. Сплошь знакомые лица. Иоханн разглядывал вооружённых до зубов флибустьеров, но те даже не обратили на него внимания. Филипп, в сопровождении старших офицеров, старого Даннета и канонира Фернандо, пошёл прямо ко мне. Остальные пираты согнали пленных матросов к центру палубы и пошли обыскивать корабль.
– Как же произошло, что ты позволил взять себя на абордаж? – спросил француз.
– Я здесь всего лишь пассажир. Капитан вон там, у борта. Если бы тут я командовал, я бы сам вас на абордаж взял, – сказал я и улыбнулся.
Филипп рассмеялся и пожал мне руку.
– Я знал, что от тебя не так просто избавиться! – воскликнул он.
Пираты окружили меня, расспрашивая, как мне удалось выбраться, хлопали по плечу, улыбались и рассказывали о приключениях, а я приветствовал каждого моряка, что сумел выбраться из Ораньестада.
– Я говорил! Я говорил! – ко мне подбежал Джон, распугивая всех горящими безумными глазами и перемежая сбивчивую английскую речь с индейскими словами. – Мертвеца не убить!
– Опять ты за своё? – вздохнул я.
Индеец затараторил что-то на родном языке, но видя, что его не понимают, попытался перевести всё на смесь испанского и английского.
– Муэрте, мертвец! Капитан уже мертвый, его пуля не возьмёт, нож не возьмёт!
Флибустьеры переглянулись между собой, понимая, что сейчас начнётся очередная проповедь полубезумного шамана. Матросы «Нереиды» испуганно смотрели на верзилу, который говорил без умолку.
– Амулет! Мертвого амулет! Тебя раз убили, два убили, три убили, тебя, капитан, уже ничем не убить! На острове всех побили, тебя не побили! – Джон распалялся всё больше и больше.
– Какой, к чёртовой матери, амулет? – спросил я. – Какой, к чёртовой матери, мёртвый? Я жив, дышу, кровь из меня льётся так же как из всех!
Джон вздохнул так, будто ему приходится объяснять очевидное.
– Кровь есть! Смерть нет! Смерть тебя уже взяла, амулет дала, пока не забирает, но ты мёртвый уже.
Я нашарил под рубахой серебряную индейскую птицу и вытащил на свет. Тусклое, потемневшее от пота серебро выглядело как самое обычное украшение. Таких амулетов по Карибам ходит едва ли не больше, чем христианских крестиков.
– Вот! – чуть не закричал Джон. – Смертью помечен!
Пираты зашептались между собой, видимо, решая, что делать дальше.
– Могу подарить, только заткнись уже, – брякнул я.
Индеец побледнел, будто я предложил ему добровольно прыгнуть в жерло вулкана или в пасть к акуле, отшатнулся и замахал руками, перебирая собственные защитные талисманы.
– Так это что, тебя не убить теперь, что ли? – спросил Оливер.
– А если его связать и в воду бросить? – раздался голос из толпы.
Я заскрипел зубами.
– Проверять не будем, – отрезал я. – Кто у вас нынче капитан?
– Меня выбрали, – Филипп чуть вышел из толпы, и только теперь я заметил, что взгляд его стал более жёстким, осанка выпрямилась, а голос приобрёл те самые командные интонации.
– Неплохо, – произнёс я. – Добычу из города поделили уже?
Филипп немного замялся, чувствуя, что поторопился.
– Мы же думали, что ты мёртв.
Джон снова заголосил на своём наречии, но я жестом оборвал начавшуюся тираду.
– Я вас не виню. У меня своя добыча.
Я приоткрыл дверь каюты и заглянул внутрь.
– Миледи, всё в порядке, можете выходить, – сказал я.
Ответом мне стала тишина. Я посмотрел на пиратов, которые удивлённо переглядывались меж собой и пытались рассмотреть содержимое каюты, и жестом попросил их подождать.
Алисия всё ещё пряталась за бочками, сжимая в руке кинжал.
– Вы меня не получите, мистер Картер, – прошипела она и сделала несколько выпадов кинжалом.
Я легко увернулся от ударов, сделанных дрожащей рукой, и показал свои ладони как знак примирения и дружелюбия.
– Алисия… – начал я.
– Леди Монтгомери! – перебила она.
– Миледи, если вы думаете… – снова попытался сказать я.
– Я думаю, что вы это всё подстроили! Полагаете, я такая наивная дурочка, что поверю в этот маскарад? Вы изначально задумали похитить меня! – сказала она.
Я закашлялся и едва не подавился, пытаясь сдержать смех.
– Что!? – спросила девушка.
– Я за свою жизнь слышал много всякого. Но такое – впервые. Полагаете, я разграбил город, спас вас от насильника, увёл в джунгли, оставил корабль и команду, нашёл другой, затем подстроил случайную встречу в море, и всё для того, чтобы похитить вас? – всё ещё пытаясь сдержать хохот, произнёс я. – Если бы я хотел вас похитить, то пробрался бы тайком в вашу комнату, стукнул по голове и утащил без лишних хлопот.
Алисия замерла, кусая губы.
– Это не лишено смысла, – наконец-то сказала она.
– Рад, что до вас дошло. Мы уходим. На «Мстителя». Курс на Порт-Ройал. И не бойтесь команды, они на самом деле очень добрые и учтивые люди, – произнёс я и повёл англичанку на палубу, где нас ждали самые отчаянные головорезы со всех концов Карибского архипелага.