Текст книги "Две жизни в одной. Книга 2"
Автор книги: Гайда Лагздынь
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Гайда Рейнгольдовна Лагздынь. ДВЕ ЖИЗНИ В ОДНОЙ. Книга 2
«Книга-1» и «Книга-2»
Почему свою документально-художественную книгу я назвала «Две жизни в одной»? А потому, что моя биография состоит в основном из педагогической и литературной деятельности. Вследствие того, что по мере течения жизни расширялся круг разнопланового общения, а следовательно, и объем работы, увеличивалось количество новых поэтических и прозаических произведений, возникла необходимость при написании книги разместить биографический материал в двухтомнике. Так возникли «Книга-1» и «Книга-2».
«Книга-1»
В первую книгу включены фрагменты из документально-художественных произведений, статьи, рецензии, сведения об издательствах, о писателях, композиторах, о переводческой работе, об участии в литературных встречах, о деятельности Союза писателей и общественных организаций. Много страниц в книге посвящено авторскому детскому музыкальному театру – том насыщен воспоминаниями о выступлениях театрального коллектива. Многие главы посвящены руководителям разного ранга, деятелям культуры, образованию. Не обойдены вниманием радио и телевидение, а также такая тема как критика.
«Книга-2»
Несмотря на то, что вторая книга является продолжением первой, воспринимается она как самостоятельная документально-художественная, в которой имеется несколько глав с публикацией сведений не только о достопримечательностях европейских стран во время круизов, но и рассказывается о музеях Твери и Тверской области. Кроме того, разные разделы «Книги-2» дают расширенное представление о моем творчестве в области драматургии, прозы, поэзии. Многие произведения или не были опубликованы ранее, или написаны в последнее время.
Глава 1. ЗА МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ ЗАСЛОНКОЙ
После того как был поднят «железный занавес», наступила эпоха потепления, когда гражданам СССР разрешили выезжать за рубеж. Народ ринулся знакомиться с Европой. Туристические поездки организовывались при участии профсоюзов в Болгарию, Польшу, ГДР, Румынию, Венгрию, позднее и в другие страны. Даже стали возникать спецтуры, например за «шубами в Грецию».
Болгария
Пройдя тщательную проверку на «порядочность и надежность», получив характеристику от своей организации, с несколькими долларами на карманные расходы народ отправлялся в Европу. Но в поездку брали не всех. В списках не было военнослужащих, а также их жен, ученых, деятелей науки, искусства и других категорий. А потому туристические группы состояли в основном из представителей рабочего класса.
В первую свою поездку в июле 1974 года я отправилась с работниками какой-то строительной организации, но с характеристикой от школы рабочей молодежи. В плане поездки – Брестская крепость с ее героизмом и трагизмом, Болгария, Румыния. С собой разрешалось брать две-три бутылки русской водки. Мы удивлялись: неужели в Европе не умеют гнать самогон? Но водка была ходовым товаром. Всем, особенно женщинам, хотелось что-нибудь привезти из-за границы. А потому мы предстали перед Европой нищими и попрошайками. Русские были менялами, скупщиками уцененных, вышедших из моды товаров. Да и того в малом количестве.
Болгария запомнилась не только потому, что была первой страной в моем заграничном турне, но и местом с прекрасным климатом. Не случайно существует легенда. Когда господь Бог наделял людей землями и богатствами, то забыл про Болгарию. Чтобы загладить вину, Создатель одарил эту страну лучшим на Земле климатом. А еще поездка в Болгарию оставила массу веселых воспоминаний. Основная цель поездки была не столько ознакомительной, сколько сориентированной на отдых.
Возле моря стояли дощатые домики, из которых можно, минуя двери, шагнуть из окна на мягкий, почти белый пляжный песок. Мы даже ночами ходили купаться. И как только болгары терпели нас?! Видимо, им была дана установка оставаться доброжелательными при любых выходках русских. А выходки (ведь в основном составе – рабочие) были известные: выпил – и давай буянить или пьяным лезть в море. Служители городка только наблюдали за поведением гостей, но в случае чего помогали.
Цветные бутылочки
На заре нашего заграничного туризма мы были очень далеки в некоторых вопросах. Например питание. Основная масса рабочих на производстве обедала в заводских столовых на самообслуживании. Да и сейчас мы от этого далеко не ушли. И по ресторанам не ходили, и с сервировкой не были знакомы. Поэтому люди часто говорили: «Зачем мне три пары столовых приборов? Мне и одной ложки хватит».
А потому случались всевозможные смешные истории. Сидим, ждем обед. В центре стола небольшие бутылочки с разными цветными жидкостями: красная, желтая, зеленая. Рядом – рюмочки.
– Попробуем? – предлагает Раиса Николаевна, работающая начальником цеха стройматериалов, и протягивает руку к рюмочке.
– Погоди ты! – удерживает ее соседка. – Надо посмотреть по сторонам, что люди делают.
Рядом – сахалинцы, из другого маршрута, тоже к рюмочкам горлышки бутылочек прилаживают.
– Эй! – шепчет сосед с другого стола. – Не лей! Это разные приправы-масла к салатам.
Чаепитие.
– Опять! – сокрушается гид. – Зачем пакетики с чаем в рот положили? Сидят туристы, а веревочки изо рта свешиваются!
– Так это же чай! Положи в рот и припивай! Так Ахмед сказал. Здесь ведь заграница. Потому и пьют с бумажками.
Веселье по-немецки
Германская Демократическая Республика, Польша
В августе 1978 года я побывала в ГДР и Польше. Такой опять сдвоенный туризм. Но особенно много смешного было в Германии. Гостиница наша была в центре, недалеко от Берлинской стены, отделяющей ГДР от ФРГ. Можно на подземном метро через минуту поменять одну часть Германии на другую. Но само метро нам не понравилось. Какая-то серая большая нора. Разве можно сравнить с нашим московским: что ни станция, то дворец, произведение искусства скульпторов, архитекторов, строителей. Зато улицы и тротуары в Берлине моют шампунем.
«Танковые чехлы»
Наша Валентина Николаевна из Конакова, имея размер груди больше двенадцатого номера, пыталась ее приодеть. У нас ведь таких размеров не шьют. У немцев все просто: пришла, ткнула пальцем в цифры – и готовая покупка в сумочке. Наши же девушки начинают примерять. А вдруг одна чашка будет больше или меньше другой? У нас это в порядке вещей. Тут надо не зевать.
Так вот, накупила Валентина на все доллары и бутылки с водкой одежки на грудь. Только на таможне возникли трудности. Стали немецкие служивые проверять Валин чемодан и удивились: зачем столько одинаковых, как они сказали, парашютов? Потом добавили: «танковых чехлов»? Это бизнес? У вас все русские женщины такие, извините, грудастые?
Труба два на три
Что чехлы! Еще смешнее было с другой работницей банно-прачечного хозяйства. Мечтала Тонька купить ковер или палас. Выбор? Глаза разбегаются. Ей предложили палас два метра на три.
– Свернуть?
– Нет! – сказала Антонина. – Скрутите, чтобы не помялся. Только трубочкой.
Получилась длинная толстая труба. А шофер-вредина, повидавший уже не одну сотню наших «образованных» туристов, вполне серьезно Антонину предупредил, что на стоянке, пока мы ходим по знаменательным местам, а это в основном музеи и русские захоронения, автобус могут ограбить, то есть украсть палас. Вот и ходила Антонина повсюду с трубой.
Ох уж эти японцы!
В вестибюле берлинской гостиницы низкие, видимо, очень мягкие, пухлые кресла. (У нас дома в основном сидения такие, что копчик отсидишь). Напротив в таких же креслах расположились маленькие легкие японцы с хитро поблескивающими глазками. Наши солидные дамы с навороченными, взбитыми, словно из волос делали безе, прическами плюхаются в кресла и провисают до самого пола.
– Как теперь вылезать-то из них? – сокрушается Валентина весом более чем центнер, то есть больше ста килограммов.
– Гляньте, а япошки уже фотоаппаратиками застрочили.
Капельная, но существенная история была возле Дрезденской галереи. Совсем не картинная. Приехали на автобусе. Ждем. Обмен денег зеленого цвета на немецкие марки задержался. А туалеты платные. Прыгаем, ждем избавителя. И тут идет мимо нас Татьяна Ивановна Пельтцер. Я думаю, все знают эту смешливую (по фильмам) актрису.
– А! Русские? – приветствует нас актриса. – Я вот в ресторан иду обедать. А вы?
А нам бы только попасть туда, где организм отдает непереработанный продукт. Но не можем же мы просить знаменитость о такой милости!
Красная кнопочка
Но самая, тоже смешная, позорящая нас история произошла в одном из отелей Германии. Лежу в ванне. Перед носом висит красивый шнурочек, а на конце шнурочка – небольшой красный шарик.
– Для чего шнурочек? И этот шарик?
Дергаю шнурочек, тяну за шарик. Слышу, кто-то стучит, кричит, затем дверь в номер и в ванную распахивается.
– Ах! Простите! Я не одета!
По всему коридору гостиницы сердитые немецкие голоса:
– Руссо! Руссо!
Оказалось, что после многочасового переезда в автобусе туристы решили принять ванну примерно в одно и то же время. И всех заинтересовал шнурочек с красным шариком на конце. Одним словом, все дернули. Была включена сигнализация бедствия: «Мне в ванне плохо!»
Трудновато было и нам из-за своего невежества. Но что делать. В те годы большинство людей еще не имели своих ванн, никакого представления о немецкой сантехнике, а ходили в баню. Да и до сих пор в наших ванных нет этих шнурочков с шариками. А в гостиницах мы не ночуем. Простые люди только знакомились с этой европейской культурой.
Дороги бессмертия
Круиз по соцстранам был не только увеселительным. Мы поклонились могилам наших солдат и офицеров, что лежат в той земле, которую освобождали мир от чумы двадцатого века – фашизма.
Посещение лагерей смерти в Польше, Болгарии, Германии – памятные тяжелые страницы. Передо мной книга «Генерал Карбышев», подаренная мне учащимися средней школы №2 г. Калинина с надписью о встрече в школьном музее боевой славы имени генерала Дмитрия Михайловича Карбышева.
В документальной повести рассказано о национальном герое нашей страны, замечательном человеке, обладавшем железной волей, стойком патриоте Родины, Герое Советского Союза. Автор повести Е. Решин лично знал генерала Карбышева – так сказано в аннотации к книге.
Не случайно существует поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Одно дело – прочитать в книге, другое – увидеть собственными глазами. Поэтому я не буду писать о тех лагерях смерти, в названиях которых имеются такие окончания, как «цим», «берг», «хаузен», о тех чудовищных муках, которым подвергали оказавшихся там мужчин, женщин, ни в чем не повинных детей. Прошло тридцать два года, но в памяти та «Стена плача» Маутхаузена. Как пишет один из бывших узников:
«...каждая цифра ранит сердце, вызывает лютую ненависть к гитлеровским изуверам... К ночи температура воздуха резко понизилась, ветер залютовал. А люди стояли голыми. Среди обреченных было много детей. Своими согнутыми от холода телами взрослые прикрывали детей, прижимались друг к другу, чтобы леденящий мороз уносил меньше жертв. Лагерные палачи, однако, считали, что узники умирают недостаточно быстро. Эсэсовцы стали загонять их в душевую. Через полчаса заключенных снова выгнали во двор. Я видел, как мокрые люди из душевой шли по снегу, подставляя изможденные тела ледяному ветру. Видел, как их загоняли обратно в душевую и оттуда снова – на мороз. Так повторялось трижды. Десятки узников уже лежали, скошенные смертью. Оставшихся в живых заставляли плясать. Их расставили друг против друга и приказывали бежать – одних к ограде лагеря, других – наперерез – к прачечной. Они бежали, сталкивались, падали и не поднимались. Если кто на земле шевелился, пытался встать, того добивали дубинками или топорами».
«Место, где в течение двух суток пытали генерала Карбышева, было оцеплено отрядом эсэсовцев. Ночью, после горячего душа, генерала Карбышева вывели во двор. Стоял двенадцатиградусный мороз. Из брандспойтов ударили перекрещивающиеся ледяные струи. Карбышев медленно покрывался льдом».
Жизнь свела меня и с дочерью генерала Карбышева – Еленой Дмитриевной, жившей в Москве. Мы с ней какое-то время переписывались, письма где-то лежат в личном архиве среди других. К сожалению, жизнь погасила и эту связь.
Глава 2. НЕ ИТАЛЬЯНЦЫ В РОССИИ, А РУССКИЕ В ИТАЛИИ
– Ну как там, в Италии? – спрашивают знакомые. – Что едят? Что пьют? Что почем?
На это трудно ответить: как приехали с трамвайным билетиком в кармане, так с ним и вернулись. Конкретно на эти вопросы можно сказать следующее:
– Обилие всего. Отборные апельсины, бананы, груши и яблоки. Для нас в тот, 1991, год это все воспринималось как цветные витрины, какие-то яркие выставки художников прикладного искусства. А супермаркеты, как «Карусель», в котором я вчера, купив то, что видела на «итальянских витринах», довезла на тележке, как те итальянцы, до стоянки машины, даже не снились. Теперь и у нас такое есть.
Но тогда, вздыхая, задала встречный вопрос:
– А культура итальянская вас интересует?
Итальянская весна в Бергамо
– Вы привезли в Италию солнце! – приветствует Дина Клапинни в Миланском аэропорту, встречая первых посланцев города-побратима Твери. По улыбчивым глазам итальянца, руководителя программы от фирмы «Дайдалос», занимающейся вопросами международных связей по культуре, видно, что рад нам и яркому весеннему солнцу.
– А нам в самолете сказали, что за бортом +5! – высказался кто-то из ребят. – А здесь все +25!
Автобус фирмы мчит по широкой магистрали, лишенной обычных запахов выхлопных едких газов, из Милана в город-побратим Бергамо. Земля вокруг в изумрудном убранстве. Трава словно подстрижена под бобрик. Ветви на деревьях еще без листвы, но сплошь покрыты желтыми, оранжевыми, сиреневыми пучками, будто украшены яркими бумажными цветами.
Каменный город в предгорье Альп в лучах яркого весеннего солнца, очень по-домашнему уютный. Неширокие улочки, нередко круто идущие вверх, мраморные лестницы-переходы. Между домами – удивительная чистота, аккуратность во всем. Жилые дома, в основном двухэтажные, с небольшими каменными и зелеными двориками, без грядок и клумб, с подстриженной зеленью, создают впечатление уюта, какой-то добротной сдержанности. К вечеру можно видеть мужчин, создающих возле своего дома зеленый оазис, заботливо подстригающих, причесывающих зеленую траву.
Неширокие асфальтированные дороги, часто с крутыми, но овальными поворотами связывают Бергамо с пригородом – поселками городского типа. Одно поселение плавно переходит в другое. Ни автобусов, ни троллейбусов, ни трамваев. Пустынные улицы. Одни частные машины да изредка женщины на велосипедах с корзинками. Никто на дороге не голосует дрожащей кистью на уровне живота. Кругом ни соринки, ни сломанного куста или дерева. Не видно крупных строек. Изредка проезжающие мимо маленькие бетономешалки говорят о том, что где-то тихо строят или что-то переделывают.
Государственный транспорт занимает на дороге господствующее положение. Его почтительно пропускают, сворачивая на обочину.
Поселили нас сначала в пансионате, похожем на многоярусное общежитие, где проживают, судя по лицам, рабочие из других стран. Потом ребят драматической студии разместили в кемпингах, что на каменистых нижних террасах альпийского предгорья, где солнце в утренние часы скользит по голубой глади лагуны с яхтами, лодками, лодчонками. В двух-трехместных кемпингах уютно, но отдыхать некогда. Все заняты подготовкой к выступлениям.
А еще за день до начала фестиваля запланирована поездка в Венецию. Вот она – Венеция, построенная на деревянных столбах, возвышается над водой. В лагуне единственным в мире стоит город-памятник, где вместо дорог – каналы. Проживало в то время в Венеции сто тысяч жителей. Ребят поразили не лодки-гондолы, а то, что дома каждый год опускаются на несколько сантиметров.
Начался фестиваль школьных театров «Рогаци ин Гамба» 10 апреля. Организован при участии фирмы «Дайдалос» – Ассоциации свободных ремесленников провинции Ломбардия, занимающейся проблемами международных связей по культуре, развитию детей путем приобщения к искусству. Финансирование – от итальянской фирмы «Иконнос».
Первый блин бывает комом
А чтоб хороший блин испечь, нужна еще и чудо-печь. Поехать в Италию на Международный фестиваль школьных театров предложил Евгений Евгеньевич Шестернинов, руководитель городского отдела народного образования, что было для меня неожиданностью. Хотя чему удивляться? Шестернинов бывал на моих спектаклях, хорошо осведомлен о работе с детьми, поэтому и предложил мою кандидатуру, попросив как писателя после возвращения в Тверь дать информацию в печать.
Я говорю не о том, из чего блин сотворен, а о том, в чьих руках будущий блин будет готовиться.
Итак, на автобусе из Твери до московского аэропорта, от Москвы до Милана на самолете. 1991 год. С 7 по 16 апреля в Италии. В составе взрослых – несколько человек. От администрации – Аршак Карпович Туниев, от Дворца пионеров – руководители театральной студии, одна из которых в Италии серьезно заболела и оказалась в больнице, еще девушка Елена от комсомола, кассирша московского Аэрофлота, жена Шестернинова – «туристы» – и переводчик по фамилии не то Гусев, не то Смирнов Юрий Васильевич, знавший, как оказалось, итальянский язык чуть больше пользователя русско-итальянским словарем. Юрий Васильевич еще в Твери занял позицию непризнания меня, ибо, как потом выяснилось, намеревался сам написать статью о поездке. Режиссер же театральной студии С.В. Исраева из-за проявления профессионального эгоизма (знакомо мне – очень распространенная болезнь среди работников «культуры»), политически близорукая, думая, что я намерена вести переговоры о гастролях своего музыкального театра (а это был уже известный театр со званием «Народный коллектив», чего не имела дворцовая театральная студия), всячески препятствовала и явно ущемляла меня во всем. Как же прав был Никколо Паганини! Главное, Ю.В. и С.В. – «два сапога—пара» – лишили меня переводческой информации. Если переводчик что-то переводил, то так, чтобы мне не было слышно. Явно мужик был с «общественной кухни», «больной на голову». Поэтому приходилось всячески приспосабливаться, чтобы понять порой, где мы находимся и кто руководит тем или иным коллективом. А поддержки от «туристов» не было. Ходили просто сами по себе. Эта блокада со стороны двух взрослых людей была не просто какими-то закулисными театральными интрижками, к которым, видимо, привыкли и директор ТЮЗа – «переводчик», и мадам Исраева, а преступлением, предательством той страны, которая нас командировала как первых представителей, первых ласточек из России в город-побратим Бергамо.
К примеру, в одной из провинций, куда мы с ребятами приехали на выступление, зал оказался малонаполненным, мэр поселения сильно разволновался еще и потому, что я задавала вопросы-допросы. Он подумал, что я хочу на него пожаловаться. Мне же всего-навсего надо было узнать, где должна проходить наша встреча, кто здесь самый главный.
Если посмотреть в блокнот, который я храню, то страницы покрыты надписями с именами итальянских режиссеров, представителей ассоциации, названиями школ, не говоря о наименованиях, где проходили фестивальные спектакли. Итальянцы, видя такую работу переводчика, пытались мне помочь. Вот поэтому на страницах блокнота столько автографов, написанных печатными буквами.
Другой пример узколобости этих людей, взявших власть в свои руки, когда руководитель поездки была тяжело больна и находилась в госпитале. Туниев был в стороне, как и другие «туристки», жившие вне проблем фестиваля. Итальянское руководство, узнав, что в составе гостей есть писательница, то есть я, организовали встречу с поэтессой из Милана Антониеттой. А узнали, думаю, потому, что такая информация использовалась для переселения из пансионата в кемпинги с лучшими условиями. Меня вместе с «туристами» переселили в гостиницу «Локандо Палоззоло». Замечательно! Но таким образом еще больше изолировали от детей, с которыми я, как всегда, нахожу быстрый контакт. Но самое главное – отдалили от источников информации. Внешне – все хорошо. Руководство компании создали отличные условия для писательницы. Но по сути?
К слову...
Гостиница «Локандо Палоззоло» расположена возле моста через реку Адда. На заднем плане картины «Джоконда» Леонардо да Винчи нарисованы этот мост и река. К слову, скажу и о библиотеках. Посетили детскую библиотеку в провинции Сан-Петро, увидели книги писателей Л. Леонова, А. Чехова, Ф. Достоевского.
Встреча с Антониеттой Делл Ачте
Другой вопиющий случай произошел вследствие того, что ни Исраева, ни переводчик ничего мне не сообщили о встрече с гостьей из Милана. Я думала, что меня везут на ужин отдельно от театрального коллектива (так уже бывало), а меня, оказывается, привезли в кафе на встречу. Итальянские актеры, поэтесса Антониетта уже на месте. Не понимая, что происходит, отказываюсь присесть за столик, зная, что у меня нет ни лиры в кармане, собиралась вернуться в гостиницу. Представляете, в каком глупом положении я оказалась? И как проходила встреча двух поэтесс без переводчика? Я читала стихи на русском, она – на итальянском. Хорошо, что со мной была кассирша Аэрофлота, да и я что-то знала из английского языка. Наши представители власти, «два сапога пара», вот так представили меня как писателя. И откуда такая злость? Такая уродливая гадость таится в душах людей? Я снова, не говоря о других «воспитательных» действиях С.В. Исраевой, хочу только сказать: нельзя таких мелководных, попирающих честь своей страны, допускать к поездкам для встреч с детьми других стран.
Немного о прошлом...
Почему так вели себя руководители? Уровень подсознания, согласно учению Петра Успенского, бывает семи параметров. Не понимали «мещане во дворянстве» значимости моего участия. Я была включена в состав группы по инициативе тверского руководства как представитель печати, как член Союза писателей СССР, как драматург, спектакли которого издавали и играли в стране; к тому же я была как руководителем детского творческого центра и детского музыкального театра со званием «Народный». Для чего нужно было меня посылать? Для чего нужно было мое участие? Для насыщения творческого писательского потенциала свежими впечатлениями, находками, для углубления и совершенствования режиссерских возможностей в области драматургии, для обогащения новыми методическими формами работы с детскими школьными театральными коллективами. После поездки в прессе мной было напечатано несколько статей о роли театра в жизни ребенка. Я была отмечена Российским дипломом по воспитательной работе, а в 1992 году спектакль «Тайна голубого источника», написанный до итальянского фестиваля, по линии Министерства образования российской Федерации и Всероссийского центра художественного творчества по результатам конкурса пьес для профессиональных детских, юношеских театров, театров-студий получил первое место в номинации «Пьесы для музыкальных театров». А «мещане» всегда чувствительны не на том уровне мышления.
Между прочим...
Несмотря на то, что мой театр в течение двадцати лет работал, совершенствуясь, награждаясь высокими званиями, в результате чего было создано более двадцати спектаклей, напечатанных, отмеченных, играемых в России, наш Дворец творчества детей и молодежи не только глух и нем, но кажется, и слеп.
Имея полставки музыкального работника от дворца, театр ни разу не был приглашен для выступления на сцену Дворца творчества детей и молодежи. Я снова задаю себе один и тот же вопрос: «Как это понять? В Вышнем Волочке ставили «Шоколадную страну». Ставили мои спектакли и в Москве, и в Доме творчества детей в Белгороде. А у нас? Или я какая-то прокаженная? Нет! Прав опять Никколо Паганини. Ох как прав! Вот и живем в такой культуре и с такой культурой».
Е. Шестернинов был мудрым, новаторски новым руководителем времени. Не случайно его помнят работники образования, как и ныне покойного Валерия Николаевича Якубу.
Маленькая историческая справка городского методического центра г. Твери об участии Лагздынь Г.Р., руководителя детского музыкального театра и литературного объединения «Курочка Ряба», в семинарах по вопросам эстетического воспитания детей.
Данные только за 1996 год.
13 июня. Творческий семинар педагогов и руководителей инновационных школ.
Доклад: «Самовыражение личности ребенка в творческой деятельности», учитель СШ №9 Лагздынь Г.Р.
27 января. «Самовыражение личности ребенка под влиянием разных форм и направлений кружковой работы», средняя школа №9. Выступление с докладом Лагздынь Г.Р.
26 ноября. «Методы реализации творческих способностей в концертной деятельности». Методическое сообщение Лагздынь Г.Р.
9 декабря. «Развитие творческого воображения на уроках театра». Выступление по проблеме Лагздынь Г.Р.
17 декабря. «Преподавание предметов эстетического цикла в компенсирующих классах». Выступление по проблеме Лагздынь Г.Р.
А все-таки первый блин получился неплохим!
Передо мной листок, на котором моей рукой написано: «Цель нашего выступления, как сказал режиссер спектакля «Дон Кихот» из провинции Доперуза Лючиано Фарсумени Фальчинелли, – сравнить ваше искусство с нашим». И тут я подумала: а что они действительно увидели? Кто додумался из Дворца пионеров везти на итальянскую сцену не русский спектакль, а английский XVIII века «Город дураков»? Я помню афишу с этим названием. Выглядела так неэстетично, что сами хозяева ее постеснялись, и хорошо сделали, помещать туда, куда положено. Русские привезли «Город дураков»! Но дело не только в этом, но и в другом. В спектакле вся нагрузка легла не на действия, а на монологи, диалоги, на протяжении спектакля почти с отсутствием движения актеров по сцене. Словесное кружево без малейшего пояснения, мини-перевода с русского на итальянский. Удивительно терпеливыми оказались такие эмоциональные итальянские дети, слушая «голую» речь более часа. «Город дураков» – неудачный спектакль для такого случая. Не была показана лаборатория работы режиссера с актерами. Потом и сами руководители догадались, стали сокращать спектакль за счет некоторых сцен. Но это не спасало: было скучно и нудно смотреть спектакль даже понимающим язык. Но молодцы! Потом стали делать упор на выступлениях за счет танцев народного, хороводного, обрядового характера. А для этого на фестиваль надо было брать коллективы с другим направлением в творчестве или иметь другой, запасной репертуар.
Листаю итальянский блокнот, наталкиваюсь на записи и даже схематические рисунки сцен, которые представляли итальянские школьники. Вспоминаю спектакль с бумажным змеем. Спички. Огонь. Тема – экология. И не надо богатых фонограмм: живые звуки барабана, бубна, деревянных палок. Идет сражение. Война. Гибель людей. Воскрешение. Дети используют старые легенды, поднимают религиозные темы в «Мессе». Тематика спектаклей разнообразна: экологическая, генетическая, религиозная, есть сказки-спектакли («Чиполлино»), театры жесткой и мягкой пластики, поэзии, почти без слов, но действия понятны. До сих пор перед глазами сцена из «Дон Кихота». На виду только три актера: сам Дон Кихот, Дульсинея и Санчо Панса. За сценой игру ведут в черных одеждах фигуры актеров. Или игра со стулом. Это не репетиция, а рождение на глазах мини-спектакля. Руководитель, актер высшего класса делает это классически. Вообще я не видела среди режиссеров ни одного неклассического руководителя. Все одержимые донельзя! Дети поэтому выдают порой такое по заданной программе решение, что интересно не только зрителю, но и самим играющим. К тому же итальянские дети сами ведут презентацию, обучены умению рекламировать картины, представленные на фестивале. Были показаны и подарены рисунки наших детей-художников. Но наши представляющие делали это куце.
Это был не только фестиваль, показ наработок, это была большая творческая лаборатория итальянских режиссеров.
Кстати вспомнить...
Наши дети и взрослые после встреч в провинции Сан-Петро впервые узнали, что такое пицца и пиццерия в итальянском исполнении, когда все делалось прямо в нашем присутствии.
Ко всему сказанному могу еще добавить. Итальянские школьные коллективы поражали не только искусством режиссуры, оригинальностью многих спектаклей, но и той техникой, которой они владели. Светящиеся краски мне подарила одна учительница начальной школы, в которой проходила встреча. Но краски так и не были использованы, потому что в нашем театре не было ПРК – прибора, дающего им возможность светиться.
В памяти остались очень доброжелательные, работоспособные, энергичные, талантливые школьные режиссеры, в основном мужчины, с большим вкусом и пониманием. Джиджи Луиджи – главный режиссер программы, руководители театра Джан Луидзе Костелли, Чезаре Батиста и многие-многие другие, чьи имена могу неправильно написать.
Рассказ по случаю...
Был такой случай. В поселке Караваджо, в котором начинался фестиваль, огромный спортивный зал при очень маленькой одноэтажной начальной школе был превращен в сцену. В школах, как правило, нет актовых залов, только спортивные. Познакомились с женщиной, что в спортивном костюме занималась в зале. Решили – преподаватель физкультуры. Итальянские дети при знакомстве спрашивают: «Сколько у тебя братьев, сестер, чем занимаются?» Тогда мы и услышали слово «Казалинга», решив, что это ее имя. Всякий раз, встречая, хором с ребятами кричали:
– Привет, Казалинга!
Но почему от такого приветствия она конфузилась, смущалась? А потому, что будучи женой местного мэра, занималась домашним хозяйством, детьми. Слово «казалинга» в переводе на русский означало «домохозяйка». Вот такие «шуточки на полминуточки» от незнания языка.
Два раза мы всей командой взрослых ужинали в семье этого мэра, а еще в семье Лео. Лео работал начальником почты, жил в многоэтажном доме, в подъезде которого был домофон. В наших домах этого не было. Нас удивляло и то, что у каждого члена семьи – своя машина, и еще общая, шестиместная. Пятеро полувзрослых детей? Неработающая жена? Глава же семьи – всего-то начальник почтового отделения небольшого поселения? Многое нас тогда удивляло. Да и сейчас, пожалуй, может удивить чем-то. Такой вот раз, два, три – упа, дуэ, трей, вокруг мир!
После отъезда группы на родину Исраева еще оставалась в Италии, «опекая» больную, которая все еще находилась в госпитале. За пребывание и лечение платила пригласившая на фестиваль фирма. А кто платил за Исраеву, неизвестно. Транспортировать больную в Москву, а оттуда в Тверь было нельзя. Но через несколько дней ее все-таки перевезли. Вскоре она умерла. Вот такая печальная страничка вписалась воспоминанием в прекрасную поездку на Международный фестиваль школьных театров в Италии.