Текст книги "Одинокая леди"
Автор книги: Гарольд Роббинс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Глава 19
Мистер Карсон просмотрел финансовый отчет, который положил перед ним Джон Рэндол.
– Вы проверили все обязательства с передаточной надписью?
– Да, сэр, – ответил Джон.
– А подтверждения распоряжений о выплате, полученные по телеграфу?
– Там все в ажуре: налицо все подтверждающие получение денег документы.
– Тогда я абсолютно ничего не понимаю, – развел руками президент банка.
– И я, сэр, – удрученно сказал Джон. – Я просто извелся. Как только обнаружил все это, сэр, места себе не нахожу.
– Когда вы обнаружили?
– Пару дней назад.
– Почему вы не пришли ко мне сразу?
– Надеялся, что допустил где-то ошибку, и снова, и снова проверял и перепроверял. Но, к сожалению, – итог остается прежним.
Карсон поднял глаза от страничек с отчетом и строго посмотрел в глаза Рэндолу.
– Пожалуйста, оставьте все это у меня на несколько дней. Я должен подумать.
– Хорошо, сэр. Но если аудиторы из штата приедут до того...
Карсон не дал ему закончить фразу.
– Я знаю, я все знаю, – сказал он с раздражением. – И тем не менее, я хочу сам лично проверить все отчеты до того, как мы что-нибудь предпримем.
Он подождал, пока не закрылась дверь за его служащим, и снял трубку личного телефона. Набрал номер. Сиплый, низкий голос произнес безразлично:
«Хэлло!»
– Попросите мистера Дженнитури, пожалуйста. Говорит Карсон.
Голос в трубке сразу же изменился, стал обычным и даже дружелюбным.
– Это я, мистер Карсон. Что я могу для вас сделать сегодня?
– Пока еще не знаю, – сказал Карсон. – Как наши дела?
– Вчерашний день дал неплохие результаты. Та молодая кобылка пришла первой и привезла вам шесть к десяти. Так что ваш должок сократился на одиннадцать штук.
– А две другие?
– Увы, за чертой, – в голосе букмекера появились нотки сочувствия. – Это все ваша система. А так они и не должны были выиграть. Я сразу же подумал, что, ставя на них, вы дадите мне подзаработать.
Карсон промолчал. Потом сказал:
– Пит, у меня неприятности. Мне нужны деньги.
– Вы хороший клиент, мистер Карсон. Я могу одолжить вам десять штук, – не задумываясь, сказал букмекер.
– Но мне нужно гораздо больше. Очень крупная сумма...
– Сколько?
– Около трехсот тысяч. Букмекер свистнул.
– Это для меня за чертой... Вам придется обратиться к крутым парням.
– А вы смогли бы связаться с ними для меня?
– Вероятно, – ответил осторожно букмекер. – Что у вас есть? Что вы могли бы дать им за их деньги?
– Вы имеете в виду – какое обеспечение?
– Да, да, кажется банкиры называют это именно так.
– Не так уж много из того, что в случае чего можно было бы реализовать: дом, акции моего банка.
– Акции банка? – переспросил Дженнитури, – Сколько они стоят?
– – Пять, может быть, теперь уже шесть сотен тысяч, – ответил банкир. – Но дело в том, что они привилегированные.
– В том смысле, что вы не можете их продать?
– Только по разрешению совета попечителей банка.
– И вам не так просто получить это разрешение, да?
– Мне пришлось бы рассказать им все, – сказал банкир, – чего я, как вы сами понимаете, сделать не могу.
– В таком случае все усложняется.
– Вы попытаетесь переговорить с этими людьми ради меня?
– Не так-то и легко, да...
– Но вы все же попробуете? Я буду очень обязан.
– Попытаюсь, мистер Карсон, – сказал букмекер. Карсон развернул газету и положил перед собой страницу с итогами скачек.
– Пит! – сказал он.
– Да, мистер Карсон.
– Поставьте тысячу на Ред Ривер в пятом заезде в Белмонте.
– Принято.
Карсон положил трубку, проклиная себя. Он поступил глупо и сам отлично понимал это. Но ничго не мог с собой поделать. Лошадка имела все шансы, и его расчеты говорили за то, чтобы рискнуть. Он уставился на газетный лист и почувствовал, как скрутило живот и заколотилось сердце.
Независимо от того, какие шансы, по всем расчетам, есть у облюбованной лошади, она никогда не выигрывает в тот момент, когда выигрыш особенно необходим. Он в который раз пообещал себе, что если выпутается на этот раз, больше не позволит себе даже взглянуть в сторону этой безжалостной западни, игры на бегах.
Джери-Ли вынырнула из теплой воды и вылезла из бассейна. Уолтер положил на столик газету, взял большое купальное полотенце и укутал ее плечи.
– Спасибо, – улыбнулась она. Он улыбнулся в ответ.
– Воздух в октябре, как мне кажется, вам на пользу.
– В определенном смысле я ужасно огорчена, что приближается зима.
Что мы тогда будем делать?
– Вы можете приходить и сидеть у камина.
– Наверное, это здорово. Но вы скоро уезжаете. Вы же сказали, что репетиции пьесы начнутся через несколько недель.
– Да, – подтвердил он. – Если, конечно, мы решим все вопросы с составом артистов.
– Мне казалось, что все уже оговорено и решено.
– Да, но за одним исключением, – он как-то странно посмотрел на нее.
– Вам известна семнадцатилетняя актриса, которая могла бы сыграть роль девушки так, как если бы она была женщиной?
– Никогда не задумывалась над этим. Мне всегда казалось, что таких, по крайней мере, несколько.
– Не совсем... Режиссер должен с минуты на минуту приехать ко мне, чтобы еще раз поговорить. Мы собираемся рассмотреть некоторые варианты.
– В таком случае, я вытираюсь, одеваюсь и немедленно убираюсь, чтобы не мешать вам.
– Не торопитесь, – сказал он быстро. – Вы нам не помешаете.
– Вы уверены?
– Я бы не стал говорить, если бы не был уверен.
– Я хотя бы сниму мокрый купальник. Он задумчиво смотрел, как она вошла в кабинку, и только когда она скрылась, снова взял газету. Но читать не стал. Думал. Пьесы – это одно. Тут он полностью владел ситуацией, и персонажи делали только то, чего он от них хотел. Другое дело жизнь.
Совсем другое дело...
Дверца кабинки открылась, и Джери-Ли вышла. Он поднял глаза. На ней были выцветшие до голубизны джинсы и просторный вязаный свитер. Она встретила его взгляд и улыбнулась.
– Может быть, принести вам что-нибудь выпить?
– Пожалуй, – сказал он и вдруг почувствовал, как кто-то невидимый сжал его сердце, и стало трудно дышать. – Виски с содовой.
– О'кей.
Она скрылась в доме. Нахлынувшее на него внезапное чувство, боль в сердце вдруг с отчетливостью дали ему понять впервые, что он влюблен в эту девочку.
– Хорошо, Гай, – сказал Уолт Торнтон режиссеру, – если мы не находим актрису на роль девчонки, мы не начинаем репетиции в ноябре. И тогда придется ждать весны.
– Невозможно, – твердо сказал режиссер, худощавый, долговязый человек.
Очки в тяжелой роговой оправе и манера держаться только подчеркивали облик человека, знающего, чего он хочет, и умеющего добиваться желаемого.
– Мы потеряем Бо Дрейка, если отложим и будем ждать. Он связан контрактом с киношниками и начинает сниматься в фильме в мае. А без него нам предстоит начать все с самого начала. Нам ничего иного не остается, как рисковать и начать работать с той девушкой, которая окажется наилучшей из имеющихся, так сказать, в наличии.
Уолтер задумался и покачал головой.
– Пьеса сама по себе уже достаточно необычная и предполагает большой риск, – сказал он. – А если еще и актриса нас хоть чуть-чуть подведет, то пьеса вообще провалится.
– Я никогда не давал вам плохих советов, Уолтер. Существует много возможностей несколько изменить ситуацию, акценты и не делать весь упор на девушку...
– Я не стану переписывать, – заявил Уолтер непреклонно. – Если бы я хотел, чтобы характер девушки был иным, я бы так и написал.
Гай пожал плечами и изобразил на лице покорность.
– Пьеса – ваше детище, Уолтер.
В этот момент стеклянная дверь, ведущая к бассейну, немного распахнулась от порыва ветерка и привлекла внимание режиссера. Он оглянулся и через стекло увидел Джери-Ли, сидящую в кресле и читающую газету. Он стремительно повернулся к Торнтону.
– Кто эта девушка? Подружка Уолта-младшего? Уолтер почувствовал, что краснеет, и ответил почему-то неопределенно:
– В известном смысле.
Гай сразу же почувствовал в ответе странность.
– Весьма забавный ответ, – сказал он, провоцируя драматурга. – Хотя... я уверен, что она не ваш друг, Уолтер.
– Заткнитесь, Гай! Она еще совсем ребенок.
– А сколько ей лет? – спросил режиссер как бы между прочим, тщательно гася сигарету в пепельнице. – Семнадцать?
Уолтер встревоженно поглядел на него.
– Она может играть? – продолжал режиссер.
– Да вы с ума сошли, Гай! Она студентка колледжа и мечтает стать писателем.
– А способности для этого у нее есть?
– Как мне кажется, да. В ней вообще есть что-то экстраординарное. И если она будет неуклонно идти тем путем, которым идет сегодня, я уверен, что в один прекрасный день она добьется признания.
– Но у вас есть сомнения, – режиссер не спрашивал, а утверждал.
– Пожалуй, есть лишь одно, что могло бы остановить ее на этом пути.
– И что это?
– Она девушка, и есть что-то очень животное в ней, вернее, в ее женском начале. Но она еще сама об этом не знает, не догадывается. Мне иногда кажется, что в ней притаилась тигрица, которая только и ждет возможности вырваться.
– Вы дали великолепное по точности описание героини вашей пьесы и актрисы, которую мы ищем, Торнтон. Дело за небольшим: если бы только она могла хоть как-нибудь играть.
Уолтер молчал.
– Попросите ее заглянуть к нам.
Когда она на мгновение остановилась в дверях, Гай по наитию предложил ей чисто режиссерскую игру – произнес внезапно, даже не поздоровавшись, первые строки из пьесы Уолтера: «Только что звонил ваш отец. Он хочет, чтобы вы немедленно ехали домой, и сказал мне, что не желает, чтобы я продолжал с вами встречаться».
Режиссерское чутье его не обмануло – она читала пьесу и знала ее настолько, что ответила ему точно по тексту:
"Мой отец псих. Если я не принадлежу ему, то не должна принадлежать никому – так он считает.
– Энн! Разве можно так говорить о родном отце!"
Она посмотрела на режиссера из-под ресниц, и на губах ее медленно проступила дразнящая и одновременно невинная улыбка.
"Не надо изображать, что вы потрясены и шокированы, мистер Джексон.
Неужели у вас никогда не появлялись не совсем отеческие мысли при взгляде на свою дочь?"
Гай повернулся к Торнтону, который следил за всем происходящим, как зачарованный.
– Что вы думаете?
Тот продолжал вглядываться в лицо девушки.
– Вот же она, наша девчонка, Уолтер! – сказал режиссер.
– О чем он говорит? – спросила Джери-Ли, сбитая – совершенно с толку.
Уолтер наконец обрел дар речи.
– Он хочет, чтобы ты сыграла роль девушки.
– Но я не актриса!
Режиссер снисходительно улыбнулся и изрек:
– Все, что необходимо, чтобы стать актрисой, – это быть актрисой!
– И вовсе не так все просто! – возразила она. – Я никогда по-настоящему не была на сцене, если не считать нескольких постановок в школе.
– Ваша задача – убедить ее, Уолтер, – сказал Торнтону режиссер.
Уолтер молчал, но на лице его появилось странное выражение, и он стал как-то по-иному разглядывать Джери-Ли.
Режиссер пошел к двери.
– Я возвращаюсь в город, – сказал он. – Позвоните мне, когда решите, что вы собираетесь делать.
Уолтер не ответил, продолжая рассматривать Дже-ри-Ли.
Она почувствовала его взгляд и спросила:
– Вы за что-то сердитесь на меня? Он отрицательно покачал головой.
– Тогда в чем дело? Почему вы так смотрите?
– Я вдруг осознал, что похож на отца в моей собственной пьесе – я ревную вас!
Карсон посмотрел на часы – было четыре часа дня. К этому времени они уже знают результаты пятого заезда. Он нетерпеливо набрал номер своего букмекера.
Дженнитури ответил в своей привычной осторожной манере, чуть измененным голосом: «Хелло!»
– Пит? Как прошел пятый заезд?
– Невезуха, мистер Карсон. Лошадка не привезла вам выигрыша.
Карсон помолчал, затем спросил:
– Вам удалось связаться с вашими друзьями?
– Я разговаривал, – голос Дженнитури не выражал ничего. – Они, так сказать, не заинтересовались.
– Они, наверное, просто не поняли... Я не какой-то заурядный игрок на бегах. Я заплачу!
– Они знают. Но это касается не лично вас – они просто не заинтересованы. Все, с кем я ни говорил.
Карсон поглядел в газету, лежащую перед ним. По его расчетам, в восьмом заезде шла лошадь, которая наверняка могла выиграть.
– О'кей, Пит. Поставьте две тысячи в восьмом заезде на лошадь по кличке Мен-Итер.
– Не могу, мистер Карсон-голос Дженнитури стал непреклонным, – вы уже должны мне двенадцать кусков, и я вынужден закрыть вам кредит до тех пор, пока вы не вернете долг.
– Но в прошлом я, бывало, набирал у вас гораздо больше, – пытался протестовать Карсон.
– Я знаю, – холодно подтвердил букмекер. – Но тогда дела обстояли иначе. Ваши дела, мистер Карсон. Вас не лихорадило.
– Ну хотя бы тысячу! – сказал Карсон. – Вы просто обязаны дать мне шанс хотя бы отыграться за вчерашнее.
– К сожалению, ничего не могу сделать, – сказал букмекер и повесил трубку.
Некоторое время Карсон в задумчивости разглядывал телефонную трубку в руке, потом медленно положил ее на рычаг, откинулся в кресле и так просидел почти целый час, прислушиваясь к тому, что происходило за дверью в банке. Когда он убедился, что все ушли домой, он открыл маленький ящик в самом низу тумбы письменного стола, достал револьвер, вложил дуло в рот и нажал курок.
Глава 20
Джон Рэндол устало посмотрел на большие настенные часы. Три часа дня.
Банковский охранник стоял в ожидании. Джон поднял руку и махнул. Охранник пошел закрывать входную дверь. Одновременно двое кассиров захлопнули окошечки, опустили решетки и стали запирать кассы.
Возмущенная толпа вкладчиков, стоявшая в двух длинных очередях к кассам, загудела и двинулась к Джону. Да, пдумал он, самоубийство Карсона взбудоражило Порт-Клер, словно цунами.
Он оглянулся – дверь в кабинет президента оставалась закрытой. Рядом, в помещении операционистов, контролеры из финансового управления штата продолжали педантично просматривать документы. Им удалось обнаружить еще несколько нарушений, но до окончательного результата еще было далеко – Карсон проделал все как настоящий профессионал. Документы о транс-ферных операциях, передаточные надписи, отчеты – на всех этих отчетностях все было тщательно подделано. Правда, теперь, когда вышло наружу все, никто не понимал, как мог Карсон столько времени удерживаться на плаву.
– Когда мы получим наши деньги? – закричал нервный клиент в конце очереди. – Почему вы опять закрываете кассы у нас перед носом?
– Мы всегда закрываемся в это время. Вы знаете наше расписание, – сказал Джон терпеливо. – Вы получите ваши деньги, я заверяю вас. Мы застрахованы, и все, что мы, возможно, потеряли, будет вам возвращено благодаря страховке. Не волнуйтесь.
– Откуда мы знаем, что нас не обманывают? – продолжал кричать тот же вкладчик. – Я помню, как нам говорили то же самое в тридцать втором году, когда погорел банк Соединенных Штатов.
– Тогда все было иначе, – пытался объяснить Джон, – а сегодня по федеральному закону все счета в сумме до десяти тысяч долларов обеспечены покрытием из казны. Кроме того, наш банк застрахован и против краж, и против мошенничества. Вы получите все до пенни!
– Это вы так говорите, – настаивал беспокойный клиент. – Но признайтесь, у вас нет сейчас наличных, чтобы выдать нам наши деньги.
Признайтесь, ну!
– Да, у нас нет наличных. Но ни один банк не имеет постоянно в кассе столько наличности, чтобы можно было сразу же отдать вклады такому количеству клиентов. Наличность приходит и уходит. У каждого банка точно такие же проблемы – мы должны пускать деньги в оборот для того, чтобы прирастал капитал и мы могли бы выплачивать вам проценты по вашим вкладам.
У нас сотни депозитов – и все они в обороте. Так работают все банки. И если вдуматься, то все очень просто.
– Не такой уж глупец! – не унимался человек. – Если я не уплачу проценты по закладной, вы, то есть банк, отберете мой дом. А если банк не выплачивает мне мои денежки – что я должен делать?
– Банк выплатит вам все.
– Как, если вы закрылись?
– Банк не закрылся! – повторил в который раА Джон. – У нас на счетах достаточно средств, чтобы вернуть вам всем ваши деньги. Но нам необходимо время, чтобы получить по нашим счетам наличность в других банках. И если вы дадите нам это время, я. обещаю вам, что все вы получите ваши деньги полностью.
– Мистер Рэндол, почему мы должны верить вам после того, что произошло? – спросил другой мужчина. Джон отыскал его глазами в толпе и посмотрел ему прямо в лицо. Он заговорил громко, медленно, четко, так, чтобы все могли его расслышать:
– Потому, мистер Сандерс, что я, так же, как и вы, всегда работал, чтобы заработать на жизнь, И каждый грош, который я мог отложить, вкладывал в этот банк. И я не волнуюсь.
Мистер Сандерс некоторое время молчал, вглядываясь в лицо Джона, затем повернулся к окружающим его людям и сказал:
– Я буду ждать вместе с мистером Рэндолом, люди. А как вы?
– Мы тоже, – крикнул кто-то из толпы. Мистер Сандерс протиснулся к Джону, протянул ему руку и сказал:
– Верю, что вы сдержите обещание, мистер Рэндол!
Джон кивнул. Он боялся произнести слово – в горле стоял комок. Еще несколько людей
пожали ему руку, и затем толпа медленно вылилась через открытые охранниками входные двери на улицу.
Возвращаясь к своему столу, Джон увидел, что Артур Дейли и еще несколько других членов совета попечителей вышли из кабинета президента банка и стоят в дверях, глядя на него. Несколько часов они просидели там, закрывшись с главным контролером, обсуждая положение дел, и, наверное, вышли, привлеченные шумом. Как бы в подтверждение этой мысли, Артур кивнул ему, и попечители вернулись в кабинет.
Через три дня Джон был избран президентом Порт-клерского национального банка.
Джон только что сел за завтрак, когда спустилась Джери-Ли и присоединилась к нему.
– Последнее время ты встаешь рано, – сказал он, – особенно сегодня.
– Почему особенно сегодня? Я всегда встаю рано, – возразила Джери-Ли.
– По воскресеньям? Когда нет занятий?
Джери-Ли слегка покраснела.
– Я хотела пройтись по магазинам.
– Ты? – удивленно поднял брови Джон. – Хм, я всегда считал, что ты терпеть не можешь заниматься покупками.
– Завтра день рождения мистера Торнтона, – она покраснела еще сильнее. – Я бы хотела найти для него что-нибудь особенное.
– Сколько ему исполнится?
– Сорок семь.
Джон удивился.
– Я почему-то думал, что ему гораздо больше.
– Многие так думают. Мне кажется, потому, что его первая пьеса была поставлена на Бродвее, когда ему было всего двадцать три года.
– Все равно он старше меня... – сказал Джон, которому было сорок три.
– Не так уж и намного, – возразила Джери-Ли. – Самое странное в том, что он совершенно не кажется старым, – она бросила быстрый взгляд на отца.
– Ты понимаешь, что я имею в виду?
Джон кивнул, поднял свою чашку кофе, сделал небольшой глоток.
– Вчера он заходил в банк. Мы довольно долго разговаривали.
Джери-Ли встала, подошла к плите, налила себе кофе, села и только после этого спросила:
– О чем же?
– Главным образом, о делах. Он отнесся с пониманием к тому, что произошло у нас в банке. Если бы он захотел, он мог бы доставить нам очень серьезные неприятности, поставить в трудное положение. Стоило ему решить забрать свои деньги из банка полностью, как началась бы такая цепная реакция, что нам пришлось бы закрыть банк.
– Но он этого не сделал.
– Нет, – ответил Джон и больше ничего не сказал. Но про себя подумал о том, как удивительно все складывается: если бы не Уолтер Торнтон, он бы никогда не был избран президентом банка...
Все произошло в тот вечер, когда контролеры закончили проверку банковских счетов и документов. Выяснилось, что самые большие суммы исчезли со счетов Торнтона – больше двухсот тысяч долларов. Совет попечителей в полном составе поехал к нему и обратился с просьбой выразить банку доверие и не переводить свои деньги в другой банк.
Он согласился без особых колебаний. Но поставил одно условие. Позже Артур Дейли рассказал об этом Джону и даже привел точные слова мистера Торнтона:
«Я не переведу деньги при одном условии, единственном – Джон Рэндол станет президентом банка».
По словам Артура, совет вздохнул с облегчением:
– они и сами пришли к такому же выводу, поэтому согласиться с этим условием было для них легче легкого...
Джон внимательно следил за тем, как дочь намазывает масло на тост.
– И еще мы говорили о тебе, – сказал он наконец.
– Да? – спросила она и откусила тост. Проглотив, спросила с видимым безразличием. – И что же он сказал обо мне?
– Он сказал, что у тебя есть способности и ты можешь писать. И что тебе следует очень серьезно продумать, в какой высший колледж ты поступишь после окончания нашего.
– Он мне уже говорил об этом.
– Ты действительно хочешь стать писателем? – спросил с любопытством Джон. – А что произойдет, если ты выйдешь замуж и у тебя будет большая семья?
– Ой, папа! – вспыхнула она румянцем. – Когда это еще будет! Я до сих пор еще не встретила мальчика, с которым я бы хотела, громко говоря, создавать семью. И, кроме того, писательский труд – единственное, что можно делать в любое время, по своему усмотрению, когда тебе захочется.
– Он сказал, что ты должна уже сейчас начать подавать прошения о приеме. В конце концов, до выпуска осталось не так уж много времени.
– Он обещал мне кое-что разузнать. И тогда я смогу выбирать и на чем-то остановиться.
– Он и об этом упомянул и пообещал держать нас в курсе.
– Держать в курсе? – удивилась Джери-Ли.
– Да, – подтвердил Джон. – Он собирается уехать на длительное время – Голливуд, Европа, потом опять Голливуд.
Джери-Ли некоторое время пила кофе молча. Потом спросила:
– Он ничего не говорил о пьесе на Бродвее?
– Нет, – ответил отец, – он не упоминал ничего похожего на бродвейскую постановку.
Она нажала кнопку звонка, и за дверью мелодично прозвучал сигнал.
Дверь открыла секретарша Торнтона.
– О, Джери-Ли! – воскликнула женщина. – Я не ожидала вас. Мы в разгаре сборов. Укладываем вещи. Я скажу ему, что вы пришли.
Женщина ушла в библиотеку, прикрыв за собой дверь. Подождав немного в прихожей, Джери-Ли прошла через гостиную на террасу. Бассейн был уже укрыт на зиму. Холодный ноябрьский ветер налетал со стороны пролива. Она поежилась и подняла воротник куртки.
– Джери-Ли! – он стоял в дверях. Она обернулась на звук голоса.
– Становится совсем холодно, – сказала она.
– Да, – согласился он. – Входите сюда, здесь гепло Она прошла за ним в гостиную.
– Я не ждал вас сегодня, – сказал он.
– Завтра у вас день рождения, – сказала она и протянула ему маленький, перевязанный ленточкой сверток. – Я хотела бы сделать вам подарок.
Он смущенно взял сверток.
– Откройте, – сказала она. – Мне бы очень хотелось, чтобы вам понравилось.
Он торопливо развязал ленточку, развернул сверток и извлек маленькую записную книжку в обложке из дорогой черной кожи. На корешке в специальном кармашке лежал тонкий золотой карандаш.
– Какая прелесть! Но почему вы выбрали именно записную книжку?
– Потому что вы вечно ищете, куда записали телефон.
Он кивнул.
– С днем рождения! – сказала она.
– Спасибо, – выдавил он улыбку. – Я становлюсь старым.
– Вы никогда не постареете, мистер Торнтон, – сказала она. – То, что вы пишете, делает вас вечно юным.
Он почувствовал, как что-то сдавило ему горло и перехватило дыхание.
– Спасибо... – с трудом произнес он и взял себя в руки. – Действительно, огромное спасибо. Это самое приятное из всего, что когда-либо мне говорили.
Она постояла молча, глядя на него, потом, наконец, сказала:
– Думаю, что мне надо бежать, мистер Торнтон. Меня ждут дома к обеду.
– Джери-Ли, – сказал он, не двигаясь с места.
– Да, мистер Торнтон?
– Завтра я уезжаю, – сказал он, глядя ей в глаза.
– Я знаю. Отец сказал мне.
– Меня не будет здесь долгое время.
– Отец и это сказал мне.
Он опять помолчал, потом буквально заставил себя сказать:
– Пьесу я забрал из театра. Я не считаю, что она закончена.
Она не ответила.
– Вы сами – писатель, – сказал он и криво улыбнулся, – вы скоро на собственном опыте узнаете, что иногда с нами происходят такие вещи.
Она кивнула.
– Где-то в середине повествования, – продолжал он, – вы сворачиваете на неверный путь и через некоторое время сами перестаете понимать, о чем идет речь.
– Или обнаруживаете, что слишком хорошо понимаете, о чем ведется речь, но не хотите себе признаваться в этом, – сказала она тихо.
Он опустил глаза.
– Простите меня, Джери-Ли, мне очень жаль.
– Мне тоже очень жаль, мистер Торнтон, – ответила она, и на последних словах голос ее дрогнул. Она повернулась и вышла из комнаты.
Он подошел к окну, откуда мог наблюдать за тем, как она садится в машину и медленно отъезжает.
В это время из библиотеки раздался голос секретарши:
– Уолтер, вы хотите взять с собой наброски чикагского рассказа?
Он не ответил – непролившиеся слезы жгли ему глаза. Машина Джери-Ли завернула за угол, выехала на дорогу и скрылась за поворотом.
– Уолтер, брать наброски...
– Я скоро вернусь! – крикнул он и выбежал из дома.