355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнк Грубер » Честная игра » Текст книги (страница 7)
Честная игра
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:31

Текст книги "Честная игра"


Автор книги: Фрэнк Грубер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

Глава 15

Когда Джонни вернулся со своей отчасти верховой, отчасти пешей прогулки, Сэма Крэгга в номере не было. Джонни нашел его в гриль-баре. Сэм завтракал. Перед ним стояла яичница с ветчиной, вафли, сосиски и бекон.

– А я тебя везде ищу! – закричал Сэм, когда Джонни подошел к нему. – Где ты был?

Джонни хотел было сесть, но сморщился и очень осторожно опустился на мягкий диванчик.

– Ездил верхом. Люблю хороший галоп перед завтраком.

Сэм внимательно посмотрел на Джонни:

– С дамочкой Лэнгфорд?

– С Джейн Лэнгфорд.

Сэм быстро оглянулся по сторонам и вытащил из кармана сложенный листок бумаги:

– Меня разбудил коридорный, передал вот это.

Джонни развернул листок. На нем был написан телефон и название улицы: «1428, Бонвиль». Джонни вопросительно посмотрел на Сэма.

– Логово Лэнгфорда, – шепотом сообщил тот.

Джонни сложил бумажку и спрятал в карман. Подошла официантка, и Джонни сделал заказ.

– У тебя что-нибудь запланировано на сегодня? – поинтересовался Сэм, глядя в тарелку.

– А что?

– Да ничего, просто если у тебя нет никаких особых планов, я сходил бы искупался. У них тут шикарный бассейн. – Он вдруг ухмыльнулся. – Мне звонила рыжая. Хочется поглядеть на нее в купальнике.

– Иди любуйся, Сэм. А я, пожалуй, сгоняю в город.

Сэм подозрительно покосился на него:

– Будешь встречаться с Маллиганом?

– Приложу все старания, чтобы этого не случилось.

Сэм оглянулся на вход в гриль-бар и чуть не подавился своим кофе.

– Священные коты! – воскликнул он.

Джонни тоже обернулся и увидел рыжую Молли. Ее костюм состоял из шарфа в горошек и набедренной повязки той же расцветки. Джонни присвистнул.

– Пока, Сэм!

Сэм встал и двинулся навстречу Молли.

Покончив с завтраком, Джонни вышел в вестибюль и взял местный телефонный справочник. Открыв раздел объявлений в конце справочника, он отыскал букву «Д». Затем кивнул и захлопнул книгу.

Десять минут спустя Джонни припарковал свой автомобиль перед оштукатуренным коттеджем на одной из улочек, отходящих от Фремонт-стрит. Он подошел к двери и нажал звонок.

Дверь открыл невысокий человечек в грязном фланелевом банном халате.

– Уолтер Кобб? – спросил Джонни.

– Так написано на моем почтовом ящике, – ответил человечек.

– Можно войти?

– Смотря что вы хотите.

– Я по делу.

Кобб широко распахнул дверь:

– В таком случае, добро пожаловать в скромное жилище Кобба. Хотя примерно через час вы нашли бы меня в конторе.

– Я не хотел ждать так долго.

Кобб провел Джонни в крохотную гостиную, заваленную газетами. Необъятная женщина в засаленном домашнем халате убирала со стола в нише, служившей столовой.

– Моя цепь Гименея, – представил ее Кобб. – Но я не расслышал вашего имени.

– Флетчер.

– Дорогая, это мистер Флетчер.

Женщина поставила стопку тарелок на стол и вошла в гостиную, вытирая руки о фартук. Она плюхнулась в лучшее кресло.

– Это вы вчера сорвали банк в «Эль Каса Ранчо»?

– Я пощипал их немного, но вряд ли разорил.

У Кобба заблестели глаза.

– Ну что ж, мистер Флетчер, садитесь, прошу вас.

Джонни уселся на диванчик, а Кобб занял стратегическую позицию на равном расстоянии от диванчика и от кресла, где сидела его жена.

– Вы сказали, что пришли ко мне по делу?

– Вы – частный детектив, если верить телефонному справочнику.

– Лучший в Лас-Вегасе, – согласился Кобб.

– А как насчет полицейского управления? – осведомился Джонни. – Я хочу сказать, как вы с ними ладите?

– Неплохо, неплохо, – рассеянно ответил Кобб. Джонни продолжал глядеть на него в упор, и сыщик оглянулся на миссис Кобб.

Она сказала:

– Мы делаем свое дело, а они свое. Такой ответ вам нужен, мистер Флетчер?

– Приблизительно. Но мне хотелось бы услышать что-то более определенное.

– Насколько более?

– Это уж на ваше усмотрение.

– Все зависит от того, что вам от нас нужно, – твердо сказала миссис Кобб. – Понимаете, Лас-Вегас – маленький город, а полицейское управление у нас большое. Уолтер вынужден с ними считаться… до известной степени.

– Это я понимаю, – сказал Джонни. Он вынул из кармана пачку стодолларовых банкнотов. Вытащил из пачки купюру, потом вторую. Миссис Кобб пристально смотрела на пачку, и Джонни отделил третий банкнот. Мистер Кобб тяжело задышал.

– Нельзя ли добавить еще два? – попросила миссис Кобб. – У нас небольшие проблемы с закладной.

– Скажем так: еще два будут по окончании работы.

– А это надолго?

– Возможно, вы успеете все закончить уже сегодня.

– Тогда договорились!

Джонни сложил вместе три банкнота и протянул их Уолтеру Коббу, но супруга вскочила с кресла и выхватила деньги из рук Джонни, после чего снова вернулась на свое место.

– Половину этих денег вы отработаете, если просто расскажете мне кое-что, чего я не знаю. Например… что случилось в «Эль Каса Ранчо» приблизительно две недели назад?

Мистер и миссис Кобб переглянулись. Миссис Кобб кивнула.

– Да как же, – сказал Кобб, – они сговорились кое с кем из крупье.

– Кто сговорился?

Кобб выразительно пожал плечами:

– Никто не знает. Выяснить?

– Может быть, это не понадобится. А как они сговорились с крупье?

– Вы ведь часть своих денег выиграли в блэк-джек? – спросил Кобб. Джонни кивнул. – Банкомет прикупает, если у него шестнадцать очков или меньше, а на семнадцати останавливается. Предположим, вы знаете, когда крупье собирается прикупать. Это может очень сильно повлиять на ваше решение – прикупать или нет.

– Еще бы, – отозвался Джонни. – Если, скажем, у меня двенадцать или тринадцать, а у крупье не хватает пяти или шести и я знаю, что он будет прикупать, то я лучше останусь при своих двенадцати или тринадцати… потому что в половине случаев крупье получит перебор. Так зачем мне рисковать получить перебор самому?

– Совершенно верно, мистер Флетчер, – с жаром подхватил Кобб. – И как часто может возникнуть такая ситуация, скажем за час игры?

– Вероятно, раз десять или двенадцать, может быть даже чаще.

– И если каждый раз вы ставили по сто долларов, неплохой получится навар, а? Помножьте это дело на десять или пятнадцать часов, и что выйдет? Пятнадцать тысяч долларов, а может быть, и двадцать. А если играть, скажем, три-четыре дня? А может быть, у вас имеется трое или четверо партнеров и вы обходите по очереди три-четыре заведения? Короче, скажу вам напрямик, мистер Флетчер: эти ребята нагрели здешние казино приблизительно на двести тысяч долларов. А это большие деньги, даже в Неваде.

Джонни нахмурился:

– Неужели игорные дома так просто это проглотили? Мне кажется, если бы я был владельцем заведения вроде «Эль Каса Ранчо», я следил бы за своими крупье в оба глаза…

– О, за ними следят, все время следят. Но разве можно уследить, когда, допустим, дернется мускул на лице или согнется мизинец? Или он царапнет ногтем по сукну. Конечно, крупье работают посменно, полчаса за одним столом. Но эти ребята тоже переходили от стола к столу… К тому же они не здешние. Пока их вычислили, они успели сшибить кучу денег.

Джонни задумчиво кивнул:

– И что же было потом с теми крупье?

– Их уволили. – Кобб посмотрел на жену. – Вас интересует какой-то конкретный крупье?

– Да нет, не то чтобы.

Миссис Кобб хмыкнула:

– Гарри Блосс?

– Почему Гарри Блосс?

– Потому что вчера вечером его нашли у вас в номере.

– Об этом напечатали в утренней газете?

– Нет, и не напечатают. Но до нас доходят разные слухи.

Джонни обдумал это и наконец сказал:

– А вы слышали, что Гарри Блосс умер в Калифорнии, а не в Неваде?

Миссис Кобб нахмурилась:

– Нет. Я слышала только, что его нашли в одном из номеров «Эль Каса Ранчо» и что вид у него был такой, будто он целый месяц ничего не ел.

– Блосс был одним из тех, кого уволили, – сообщил Кобб. – Это многих удивило. Все говорили, что он – один из самых честных крупье по блэк-джеку.

– То же самое сказал мне Гилберт Хонсинджер. – Джонни кашлянул, чтобы прочистить горло. – Вы никого не знаете из тех, кто нажился таким образом?

– Это все чужаки, – сказал Кобб. – Приехали, загребли денежки и уехали.

– Вместе с деньгами?

– Не понял.

– Просто хотелось бы знать, сами ли они придумали всю эту схему. Возможно, они участвовали в деле за определенную долю прибыли.

– Почему вы так подумали?

– Вы сказали, они сговорились с крупье. Значит, они должны были быть знакомы с крупье еще до начала игры…

Коббы снова быстро переглянулись. Уолтер Кобб кивнул, уважительно глядя на Джонни:

– Тут вы, пожалуй, правы, мистер Флетчер.

– За этой историей скрывается некий организатор. Игроками могли быть кто угодно. Они могли быть абсолютно незнакомы с крупье, достаточно было договориться о пароле или условном знаке.

– Да! Я понимаю, что вы хотите сказать.

– А теперь, – сказал Джонни, – немного грязной работы. Вам когда-нибудь приходилось заниматься прослушиванием телефонов, мистер Кобб?

Уолтер Кобб улыбнулся. Он пошел в обеденную нишу, открыл дверцу стенного шкафа и достал оттуда черный саквояж, очень похожий на докторский чемоданчик. Кобб поставил саквояж на диванчик рядом с Джонни, открыл его и вынул оттуда какой-то инструмент, главной деталью которого была индукционная катушка.

– При помощи это простенького устройства, мистер Флетчер, можно слушать человеческий голос через каменную стену. Телефон прослушивать особенно удобно, потому что не нужно даже подключаться к кабелю. Можно установить эту штуку на расстоянии тридцати сантиметров от кабеля, а слышно будет лучше, чем в трубке.

На лице Джонни появилась восхищенная улыбка. Он снова полез за деньгами и вытащил еще один стодолларовый банкнот.

– Это сверх всего, ребята, только за вашу штуковину.

– Чей телефон вы хотите прослушивать? – резко спросила миссис Кобб.

Джонни достал из кармана сложенный листок бумаги.

– Адрес – 1428, улица Бонвиль.

– Кто там живет?

– Кто живет – не знаю, но сейчас там временно находится человек, который мне знаком. Некий мистер Джеймс Лэнгфорд.

– Никогда о нем не слыхали.

– Меня интересует, с кем мистер Лэнгфорд разговаривает по телефону… и о чем.

– Ну тогда сделаем, – заявил Кобб. – Я сначала испугался, что вы хотите прослушивать кого-то из местных. Может, кого-то из наших друзей. За такое я бы не взялся, но раз это посторонний…

Он пожал плечами.

– А что еще нужно сделать? – спросила миссис Кобб.

– Я хотел попросить вас сделать для меня несколько телефонных звонков в Чикаго. Там есть один частный сыщик по фамилии Билер, он однажды на меня работал. Я хочу, чтобы он выяснил все, что только можно, о людях, которые там живут. Это мистер и миссис Джеймс Лэнгфорд, мистер Чатсворт и Чарльз Холтон. Я хочу знать, где именно они живут, давно ли, чем зарабатывают на жизнь, что думают о них соседи. Короче говоря, я хочу знать о них как можно больше и сегодня же, не позднее шести часов вечера. Скажите Билеру, что это для Джонни Флетчера и что я сегодня же отправлю ему телеграфом двести долларов.

– А плата за междугородные разговоры? – строго спросила миссис Кобб.

Джонни прищелкнул языком, но миссис Кобб была тверда.

– Мне придется звонить Билеру два-три раза, а он будет звонить мне наложенным платежом. Не успеешь оглянуться, как сотня набежит.

– Ладно, за междугородные заплачу отдельно.

– Вот и ладненько!

Глава 16

Дом номер 1428 по улице Бонвиль находился на восточной окраине Лас-Вегаса. Дом был почти такой же, как у Уолтера Кобба, только чуть дальше отстоял от мостовой и к тому же был единственным в своем квартале. Эта часть улицы представляла собой просто-напросто огороженный клочок пустыни.

Джонни Флетчер миновал дом, проехал еще квартал, повернул налево и еще через один квартал оказался снова на Донифан-стрит.

Когда они поравнялись с тем кварталом, где был расположен дом, Кобб удовлетворенно воскликнул:

– Идеально! Сюда выходит только одно окно, да такое маленькое, не будут же они все время стоять у окна и выглядывать на улицу. Остановите у следующего квартала.

Джонни проехал еще один квартал и затормозил у тротуара. Уолтер Кобб вышел из машины. На нем был надет тяжелый кожаный пояс с прицепленной к нему петлей, которая должна была охватывать телеграфный столб. К ногам Кобба были прикреплены «кошки», какие используют электрики, чтобы залезать на столбы.

Он подмигнул Джонни Флетчеру и ловко вскарабкался на столб. Добравшись до верха, подключился к телефонному проводу и сбросил на землю моток тонкой проволоки. Спустившись со столба, Кобб подобрал с земли свободный конец проволоки и снова забрался в машину.

Быстро подключив проволоку к черной коробке, в которой находилась индукционная катушка, сыщик надел на голову наушники. Его лицо озарила довольная улыбка.

– Слышимость отличная.

– Пока вы там лазили, – сказал Джонни, – у меня появилась идея. Пока им кто-нибудь позвонит, может пройти несколько часов. Может, я съезжу в город и позвоню им из телефона-автомата?

– Великолепно! – обрадовался Кобб. – Вы их встревожите, и тогда они сами начнут звонить, так вы задумали?

– Что-то в этом роде. – Джонни вдруг нахмурился. – Но если я заберу машину, не сможете же вы слушать, сидя на тротуаре…

– Не волнуйтесь, – успокоил его Кобб. – Я залезу на столб. Всякий, кто будет проходить мимо, примет меня за электрика, который проверяет линию. Я могу просидеть там хоть час, если нужно.

Кобб вышел из машины, держа свою коробку в руках. Он прицепил коробку к поясу и быстро взобрался на столб. Джонни подождал, пока сыщик окажется наверху, завел мотор и поехал в сторону Фремонт-стрит. Он зашел в аптеку и сразу направился в телефонную будку. Еще до начала экспедиции Кобб раздобыл номер телефона дома 1428 по улице Бонвиль. Заглянув в бумажку, Джонни набрал номер.

Там все время было занято. Наконец трубку сняли и грубый голос коротко осведомился:

– Да?

– Его поймали, – хрипло сказал Джонни.

– Кто это? – резко спросили в трубке.

– Я не могу назвать свое имя, – ответил Джонни, – но предупреждаю: дело пахнет керосином.

Он положил трубку на рычаг, сосчитал до двадцати и снова набрал тот же номер.

На этот раз трубку сняли мгновенно. Джонни засмеялся в микрофон и повесил трубку. Он вышел из будки, выпил чашку кофе у прилавка с газированной водой и выиграл два доллара на игральном автомате по двадцать пять центов. Затем он снова вошел в будку и еще раз набрал номер дома на улице Бонвиль. В трубке послышались гудки: занято.

Выйдя из аптеки, Джонни сел в машину и поехал обратно на Донифан-стрит. Поравнявшись со столбом, где сидел Кобб, он уже начал тормозить, как вдруг случайно бросил взгляд на противоположную, северную сторону улицы.

Там находился глинобитный домишко, похожий на сарай. На веранде стоял плотный, коренастый мужчина. В руках он держал полевой бинокль, направленный на Уолтера Кобба.

Это был Маллиган Поймать Живьем.

Джонни поехал дальше, стараясь держаться середины улицы.

Он проехал целую милю по пустынной дороге, которая была продолжением Донифан-стрит, оказался во дворе какого-то ранчо, развернул машину и поехал обратно.

Маллиган Поймать Живьем все еще стоял на веранде. Он успел принести из дома плетеное кресло и удобно расположился в нем. Бинокль лежал у него на коленях, но он по-прежнему наблюдал за Уолтером Коббом, сидящим на столбе.

Выругавшись про себя, Джонни снова поехал на Фремонт-стрит. Зашел в аптеку – на этот раз другую – и набрал номер дома 1428 по улице Бонвиль.

Трубку сразу же сняли. Джонни сказал:

– Берегитесь Маллигана, – и повесил трубку.

Жителям дома на улице Бонвиль такое сообщение покажется загадочным, зато Уолтер Кобб догадается, что предостережение предназначено ему.

Теперь Джонни оставалось только поехать к сыщику домой. Он оставил машину за два дома до места и дальше пошел пешком.

Дверь открыла миссис Кобб. Вместо неряшливого халата на ней теперь было неряшливое домашнее платье.

– А где Уолтер? – спросила она.

– Идет пешком, – сказал Джонни. – Вероятно, он сейчас направляется сюда, но я боюсь за ним ехать. Мне кажется, Маллиган Поймать Живьем за ним следит.

– А, это не страшно, – ответила миссис Кобб. – Случается, Маллиган злится на Уолтера, но он нам кое-чем обязан. Всего несколько месяцев назад Уолтер сообщил Маллигану важные сведения, которые узнал, прослушивая чужой телефон… Мистер Флетчер, я разговаривала с Билером из Чикаго…

– А, ну как?

– Наговорили на двадцать восемь долларов, – подчеркнула миссис Кобб. – Он мне перезвонит, как только у него появится еще информация.

– Значит, у него уже что-то есть?

– Только насчет Джима Лэнгфорда; об этом человеке ему кое-что известно. Два года назад его арестовали по подозрению в убийстве, но потом отпустили из-за недостатка улик. В прошлом сезоне его выгнали с ипподрома Арлингтон, а четыре года назад он работал телохранителем Барни О’Тула, но О’Тула убили, и он потерял работу. Тогда его допрашивала полиция; поговаривали, что Лэнгфорд сам убил О’Тула, но никто из-за этого особо не переживал, так что обошлось без последствий.

– Милый мальчик, – заметил Джонни. – Вероятно, очень любит свою маму… А про Чатсворта ничего не слышно?

– Это имя Билеру знакомо, но так, с ходу, он ничего не мог о нем сообщить. Обещал навести справки. Про Холтона он никогда не слышал.

– Я забыл вам сказать: когда Билер опять позвонит, передайте ему, что Холтон был когда-то лучшим игроком года.

– В каком виде спорта?

Джонни пожал плечами:

– В футболе, наверное.

В этот момент Джонни выглянул в окно и увидел, что возле дома затормозило такси фирмы «Лаки кэб». Уолтер Кобб со своей черной коробкой и «кошками» вылез из машины, расплатился с таксистом и пошел к дому.

Джонни открыл ему дверь. Кобб вошел с ухмылкой:

– Совсем забыл, что Маллиган живет в тех краях.

– Он вас расспрашивал?

– Я спустился со столба, можно сказать, прямо к нему в объятия. Он велел передать, что подойдет к вам сегодня…

– Ко мне?

– Он же видел, как вы проезжали мимо. Не было смысла отрицать, что я работаю на вас.

Джонни скорчил гримасу:

– Вероятно, Поймать Живьем доставит мне несколько неприятных минут.

– Вообще-то он парень нормальный, – сказал Кобб. – Вот, например, спросил меня, что я успел подслушать; я сказал – ничего, а он даже не стал на меня давить.

– Так вы ничего не услышали?

Уолтер Кобб потер руки. Жена, не спускавшая с него глаз, фыркнула:

– Нечего играть в кошки-мышки, Уолли! Выкладывай все, да без этих финтифлюшек.

– Так вот, во-первых, – начал Кобб, – два раза звонили вы. Потом прошло минуты две, и они сами кому-то позвонили. Они звонили не через коммутатор, у них прямая линия, но человек, который подошел к телефону, сказал, что это ранчо Ч…

– Чатсворт! – воскликнул Джонни.

– Я тоже так подумал, – сказал Кобб, – но тот, кто звонил, попросил позвать Ларри Пайпера…

– Кто это?

– Дорогой мой Флетчер, – сказал Кобб с укором, – я-то откуда знаю? Я только повторяю, что говорилось по телефону. Я же не мог их переспросить, верно?

– Прекрати, Уолли! – оборвала его миссис Кобб.

Кобб покорно кивнул и продолжил свой рассказ:

– Очень хорошо, значит, этот Ларри Пайпер – у него довольно грубый голос, скорее всего, он работник на ранчо – получил указание соблюдать осторожность, а если произойдет что-то подозрительное, сразу же звонить. Это все, если не считать того, что звонивший называл себя Карлом. – Кобб пристально посмотрел на Джонни. – Карлом, а не Джимом.

– Я понял, – ответил Джонни. – Карл. Я его знаю. А кому звонили во второй раз?

– В «Эль Каса Ранчо», телефонистка произнесла название отеля. Но звонил уже не Карл – голос более низкий, хриплый. Попросил соединить его с комнатой номер 24…

– Двадцать четыре? – удивился Джонни. – Вы уверены?

– Телефонистка еще раз повторила номер.

– Но это же моя комната!

– О, – сказал Кобб. – А номер 41 чей?

– Почему 41?

– Четвертый звонок был туда. Но там тоже никто не подошел к телефону, как и в вашей комнате.

Джонни нахмурился:

– А третий звонок?

– Марку Моррисону, это местный юрист. Я иногда делаю для него кое-какую работу. На этот раз тот, кто звонил, представился Джимом Лэнгфордом. Он сказал Моррисону, что явится завтра в суд, чтобы опротестовать заявление жены на развод на том основании, что она не может считаться жительницей штата…

– А это имеет смысл в Неваде? – перебил Джонни.

– Смотря по тому, сумеет ли он это доказать. Если она выезжала за пределы штата хотя бы на одну ночь и это будет доказано, ей придется начинать все заново.

Джонни задумчиво кивнул:

– И как к этому отнесся Моррисон?

– Вполне нормально. Он сказал Лэнгфорду, что имеет убедительные доказательства того, что миссис Лэнгфорд выполнила все необходимые условия и что мистер Лэнгфорд напрасно занял такую позицию накануне суда. После этого мистер Лэнгфорд обозвал мистера Моррисона проклятым крючкотвором, а мистер Моррисон повесил трубку. А потом вы позвонили в третий раз, мистер Флетчер, и я решил спуститься вниз.

– Вы сказали Маллигану, чей телефон прослушивали?

– Он не спрашивал.

– Это меня удивляет, – нахмурился Джонни. – Не нравится мне, что Маллиган так спокойно это воспринял. Можно подумать…

Вдруг в столовой зазвонил телефон. Миссис Кобб торопливо подошла к аппарату, сняла трубку и сказала:

– Миссис Кобб слушает… Да…

Затем махнула рукой Джонни:

– Это Чикаго…

– Дайте я подойду, – воскликнул Джонни. Он схватил трубку и услышал мурлыкающий голос Билера.

– Билер, – закричал Джонни в трубку, – это Джонни Флетчер, как дела?

– Все хорошо, – отозвался Билер. – Если хочешь потратить десять долларов на телефон, могу тебе рассказать…

– Ты все тот же старый зануда, – усмехнулся Джонни. – Ну давай рассказывай, что там у тебя?

– Чатсворт, Гомер Чатсворт, закончил Гарвард в 1916 году, живет в Гленко, член Университетского клуба, спортивного клуба «Средний Запад», президент Центральной компании по несчастным случаям и страхованию, директор банковско-трастовой компании «Норд-Сайд», имеет летний домик в Бар-Харбор и ранчо в Лас-Вегасе, штат Невада. Вдовец…

– Ладно, ладно, – перебил его Джонни. – Все это я мог найти в справочнике «Кто есть кто»…

– Что же не нашел? – обиделся Билер. – У меня на руках серьезное дело об убийстве, а я согласился сделать тебе любезность по доброте душевной…

– Чушь, ты согласился это сделать за двести баксов…

– Которых пока не получил, – воскликнул Билер.

– Уже идут. Что ты еще выяснил?

– Чарльз Холтон не числится в телефонном справочнике, но человек с таким именем имеет автомобиль, номер машины 6N66-63. В качестве адреса указана гостиница в северной части города, я поеду туда, как только повешу трубку. В основном-то я звоню по поводу Лэнгфорда… Как я выяснил, в Чикаго его дела плохи. Они вместе с еще одним приятелем ограбили клуб «Оджай» примерно месяц назад. Жена Лэнгфорда работала там певицей, поэтому Лэнгфорда узнали. Впрочем, на жену ничего нет. Она выступала под именем Джейн Касл, но настоящая ее фамилия Блосс…

– Что? – заорал Джонни.

– Блосс, – повторил Билер. – Джейн Блосс. Это имя что-то для тебя значит?

– Оно для тебя значит лишних двести баксов, если сможешь собрать все данные по ней: имя ее отца, имена всех прочих родственников, их прошлое и где они сейчас проживают. Выясни это прежде всего остального, ясно?

– Хорошо, Флетчер.

Джонни бросил трубку на рычаг и обернулся к Коббам.

– Есть что-то интересное? – спросил Уолтер Кобб.

Джонни резко подтолкнул к нему телефон.

– Этот Моррисон, который занимается разводом миссис Лэнгфорд… Вы сказали, что иногда работаете на него; позвоните и спросите у него девичью фамилию миссис Лэнгфорд.

Кобб кивнул и набрал номер.

– Луиза, – сказал он в трубку, – это Уолтер Кобб. Дай мне босса… О!.. Да нет, не важно. Слушай, сделай мне одолжение, загляни в заявление о разводе миссис Лэнгфорд… Скажи мне ее девичью фамилию… – Он кивнул. – Спасибо тебе, Луиза, тысячу раз спасибо.

Кобб повесил трубку:

– Марк уехал в «Эль Каса Ранчо», встретиться с миссис Лэнгфорд…

– Хорошо, хорошо, – нетерпеливо воскликнул Джонни, – фамилия?

– У Луизы все бумаги были под рукой… – Джонни оскалил зубы, Уолтер Кобб вздрогнул. – Фамилия – Блосс!

– Ну и ну! – сказала миссис Кобб. – Вот уж чего не ожидала!

– Я тоже не ожидал, – сказал Джонни. – Билер случайно упомянул об этом…

– Дочка Гарри Блосса?

– Похоже на то. Я попросил Билера узнать точно.

– Можно спросить саму миссис Лэнгфорд, – предложил Кобб.

– А вот этого делать не надо.

Джонни сунул руку в карман и вытащил из пачки два банкнота по сто долларов.

– Переведите эти деньги по телеграфу Билеру в Чикаго.

– Перевод тоже денег стоит, – заметила миссис Кобб.

Джонни нетерпеливо достал еще банкнот.

– Сдачу оставьте себе, на непредвиденные расходы. – Он направился к двери. – Если у Билера появятся новости, сразу же звоните мне в «Эль Каса Ранчо». Если меня не будет в номере, позовите к телефону коридорного Ника, скажите, чтобы меня разыскал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю