355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Флетчер Нибел » Исчезнувший » Текст книги (страница 20)
Исчезнувший
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:33

Текст книги "Исчезнувший"


Автор книги: Флетчер Нибел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)

16

Он прошелся по палубе, вглядываясь в линию горизонта на востоке. Брызги взлетали над поручнями при каждом ударе волны. Западный ветер порывами дул в корму. «Педро Альфонсо» делал сейчас больше восемнадцати узлов, скорость, с которой грузовоз шел весь долгий путь от Рио-де-Жанейро.

Море было бурным для этих широт и для этого времени года. В Южной Атлантике октябрь – второй весенний месяц, однако яростные шквалы хлестали еще по-зимнему. Солнце взошло два часа назад, но лишь бледный свет сочился над свинцовыми волнами.

Он открыл дверь, вышел в коридор и вскарабкался по крутой лестнице на огороженный мостик. Капитан кивнул ему, затем указал вперед сквозь толстое штормовое стекло.

Билл Хьюз, взглянув туда, увидел неясно маячившее пятно на фоне грязно-серого неба.

– Вот он, – сказал капитан по-португальски. – Шесть дней. Если бы двигатель не барахлил, мы добрались бы за пять, как я обещал.

– Поганый денек, – отозвался Билл Хьюз тоже по-португальски.

– Через час бросим якорь на рейде, – сказал капитан.

Его морщинистое лицо заросло щетиной. На нем была вязаная шапочка и тяжелый плащ. Несмотря на стеклянное ограждение, на мостике было сыро и зябко.

Хьюз взял со штурманского столика бинокль и настроил по своим глазам, поглядывая вперед. Это был коренастый брюнет, с зелеными глазами и расплющенным, дважды переломанным носом, с багровыми рыхлыми щеками – видно сразу, что он не дурак выпить и закусить. На нем был желтый клеенчатый шторм-костюм с капюшоном, откинутым на плечи. А под костюмом свитер-водолазка, брюки хаки, фланелевая рубашка и, наконец, теплое нижнее белье.

– Уже видно вулкан, – сказал Хьюз и засмеялся, опуская бинокль. По мнению капитана, этот Хьюз смеялся слишком часто, порой без всякой причины.

– Когда станем на якорь, будет не до шуток, – сказал капитан. – В такую погоду ни один островитянин не выйдет в море на маленькой лодке.

– Тогда я возьму одну из ваших шлюпок, чтобы добраться до берега, – отозвался Хьюз.

– Вы поплывете один. У этого острова каждый год тонут люди.

В голосе капитана звучало неодобрение. Этот янки псих, подумал он. Кто еще выложит 28000 американских долларов аванса за прогулку туда и обратно до одного из островов Тристан-да-Кунья, более чем в двух тысячах миль от Рио? И кто еще рискнет плыть сквозь такой прибой к предательским скалам Тристана?

В течение следующего часа, по мере того, как «Педро Альфонсо», зарываясь в волны, продвигался на юго-восток, остров постепенно вырисовывался. Сначала появился вулкан, Хьюз знал, что высота его 6700 футов. Срезанная вершина его торчала над крутыми черными склонами, вокруг которых сейчас клубились тучи, – казалось, вся гора шевелится. Затем на склонах стали заметны пятна зелени, скудная весенняя растительность. Еще через некоторое время Хьюз разглядел маленькое плато, где ветер волнами пробегал по луговой траве. Этот плоский пятачок был крохотным, на нем не уместился бы даже маленький аэродром. И наконец можно было разглядеть поселок Эдинбург – семь десятков каменных домишек под соломенными крышами на самом изолированном и отдаленном острове из всех британских островов.

Пока грузовоз боролся с волнами, Хьюз раздумывал. Здесь ли нужный ему человек? Если здесь, что он ему скажет, как объяснит свое появление? И почему молчит радио острова, единственная нить, связывающая его с миром, если не считать редких почтовых кораблей из Кейптауна?

Капитан «Педро Альфонсо» застопорил машину в полумиле от миниатюрной гавани Тристан-да-Кунья, где у причала покачивалось на волнах с полдюжины рыбачьих суденышек. Якорь «Педро Альфонсо» плюхнулся в воду и ушел в глубину.

Хьюз сошел на палубу и надвинул клеенчатый капюшон, защищаясь от ветра. Воздух был холодный, влажный, солоноватый. Хьюз рассмотрел гавань в бинокль. Прибой вздымал у мола фонтаны брызг. В гавани метались на якорях открытые шлюпки и два моторных баркаса. В зловещей полосе, отделявшей «Педро Альфонсо» от острова, волны достигали четырех-пяти футов, и на гребнях их пенились барашки.

Толпа человек в двести собралась недалеко от причала. Здесь было много детей. Хьюз различал на головах женщин белые «каппи», платки, повязанные по кейптаунской моде. На мужчинах и подростках были свитера или куртки и остроконечные войлочные шапки. Все смотрели на корабль.

Высокий мужчина в штормовке выступил из толпы и поднес ко рту мегафон, видимо с батарейным усилителем: Хьюз разглядел в руке мужчины небольшую черную коробку с идущим от нее проводом.

Рядом с Хьюзом появился капитан «Педро Альфонсо» с таким же электромегафоном. Хьюз поблагодарил его и стал ждать.

– Кто вы? – вопрос, заданный по-английски, прогремел над волнами, перекрывая свист ветра.

– «Педро Альфонсо» из Рио, – ответил Хьюз.

Фраза прозвучала оглушительно, словно великан завладел его голосом и швырял на остров слова, как грохочущие глыбы.

Какое-то время слышен был только посвист ветра, затем с острова спросили:

– Вы пришли с грузом?

Акцент у него явно американский, подумал Хьюз.

– Нет, – ответил он. – Нам надо высадить одного пассажира.

– Это невозможно. – Каждый слог звучал раздельно и четко. – Маленькую лодку разобьет о скалы. Слишком сильный прибой.

– Мы все же рискнем, – беспечно отозвался Хьюз. – У нас несчастный случай.

– Здесь нет врача. – Фраза прозвучала как предостережение.

– Врач не понадобится, – сказал Хьюз. – Наш пассажир хочет только почувствовать под собой твердую землю.

– Он может разбиться о скалы, – прогремел голос с берега. Да, акцент американский, подумал Хьюз, наверное, этот тип с восточного побережья. – Предупреждаем! Мы не станем рисковать чьей-либо жизнью, спасая вас.

– Я все равно рискну, – ответил Хьюз.

– Вы идиот.

– Всегда таким был, приятель. Но я малость подожду. Может, ветер поуляжется.

Хьюз вкратце пересказал капитану по-португальски разговор.

– К вечеру ветер переменится на восточный, – сказал капитан, указывая на клочок голубого неба среди туч. – Если подождете до завтра, море, наверное, будет как зеркало.

Хьюз покачал головой.

– Мое дело не ждет, капитан.

Следующие четверть часа он провел в своей каюте, собирая необходимые ему вещи, рассовывая их по карманам. Зубную щетку и пасту он уложил в задний карман шторм-костюма и застегнул его. Паспорт завернул в целлофан и сунул в нагрудный карман рубашки. Трубку, табак и бритву, тщательно завернув, привязал к поясу. Специальный клеенчатый карман был предназначен для бумажника. Когда Хьюз упаковался, он почувствовал себя, как нафаршированный гусь. Тем не менее он был доволен своей предусмотрительностью. Тогда, после разговора с капитаном «Педро Альфонсо», он потратил целых полдня, готовясь к разным неожиданностям, которые могли его подстерегать на суровых берегах Тристана-да-Кунья.

Когда Хьюз вылез на палубу, капитан и двое матросов стояли возле одной из четырех шлюпок. Брезент был снят, и матросы готовились спустить шлюпку на воду.

– Вы сошли с ума, – сказал капитан. – Подождите хотя бы до вечера, будет гораздо тише.

– Нет, сейчас самое время. Вы забываете, я счастливчик.

– А что будет с моей шлюпкой? – спросил капитан. – Если она погибнет, это обойдется вам еще в тысячу долларов.

– Ладно, присылайте счет, грабитель, – весело сказал Хьюз. Он покосился на капитана и, чтобы тот все понял, заговорил медленнее: – Вы ждете меня здесь. Сутки, а то и двое. Таков был уговор. Ведь мы обо всем условились раньше, не так ли?

Капитан сдвинул свою вязаную шапочку на макушку и показал большим пальцем через плечо на шлюпку.

– Отваливайте, я буду ждать.

Хьюз перебрался через планшир в шлюпку, сел на среднюю скамью и схватил одно из весел. Шлюпка пошла вниз под скрип талей. Едва она опустилась на гребень волны, Хьюз быстро отцепил крюки на носу и корме. Шлюпку ударило о борт, и его тут же сбило с ног. Капитан, перегнувшись через поручни, дико ругался по-португальски, размахивая обеими руками. Хьюз вскочил, изо всех сил оттолкнулся веслом от борта, вставил весла в уключины и начал грести к берегу.

Уже через минуту он пожалел, что покинул борт «Педро Альфонсо». Вода заливала шлюпку, волны подбрасывали ее вверх, и, хотя с каждым могучим гребком он продвигался вперед на несколько футов, ветер за то же время сносил ее почти на такое же расстояние в сторону. Хьюзу в одиночку приходилось управляться со шлюпкой, рассчитанной на четырех гребцов. Когда он оглянулся на остров, чтобы выправить курс, и взял правее, его левое весло начало все чаще выскакивать из воды. Вся команда «Педро Альфонсо» выстроилась у поручней и следила за этим поединком.

За четверть часа Хьюз прошел меньше половины расстояния до узкого входа в гавань. Одна большая волна ударила в правый борт неуклюжей лодки и подбросила ее, как поплавок. Вода, заливавшая шлюпку, пенилась вокруг кожаных сапог Хьюза. Спину ломило, руки еле двигались. Хьюз обливался потом под своей тяжелой одеждой, а ледяной ветер хлестал по обнаженному лицу, как мокрыми тряпками. Однако Хьюз считал, что ему все же повезло. Попытайся он высадиться вчера или позавчера, он сразу же отправился бы на дно. Западный ветер свирепствовал уже три дня и только сегодня утром немного спал. Он дул со скоростью около десяти миль в час, иногда переходя в шквалы в полтора раза сильнее. Все еще грозное, море сегодня тоже поуспокоилось. Шлюпка рывками поднималась на гребни и соскальзывала в провалы между волнами. Вверх-вниз. Вверх-вниз. Прошло не менее получаса, прежде чем он оказался под защитой выступа лавы, который, словно мол, полукругом прикрывал гавань с одной стороны. Второй мол был искусственный, сложенный из обломков лавы. Хьюз проскочил в узкий проход между ними и расслабился, считая, что здесь, в более спокойных водах гавани, ему больше ничто не грозит. В это мгновение высокий мужчина на берегу рявкнул в мегафон:

– Возьми вправо, скорей!

Но было уже поздно. Деревянное днище с размаху ударилось о вулканический риф, а следующая волна развернула шлюпку бортом к скалистому берегу. Хьюз потерял весло, корма врезалась в подводный камень, и лодка раскололась посередине. Хьюз очутился в воде футах в пятнадцати от берега. Следующая волна подтащила его ближе к берегу, словно тюк мокрого белья. Он ударился плечом о камень, и волны начали перекатывать его с боку на бок. Ему удалось встать на четвереньки, и он вцепился в камни, чтобы отбегавшая волна не утащила его в море.

Высокий человек в штормовке, отбросив свой электромегафон, бежал к воде. Хьюз почувствовал, как его схватили за руки и вытаскивают на усыпанный галькой берег.

Через мгновение он с трудом встал на ноги. Остатки шлюпки и два весла бились о мол среди пены и брызг. Пригодятся для постройки домов на Тристане, подумал Хьюз. Наверное, здесь все деревянное сделано из таких обломков. Он откинул клеенчатый капюшон и пощупал лоб. У правого виска была царапина, кровь сочилась возле глаза.

– Вам сейчас окажут первую помощь, – сказал незнакомец.

Раскаты португальских проклятий гремели над морем с борта «Педро Альфонсо». Хьюз прислушался, затем пожал плечами.

– Бандит, – сказал он. – Уже требует денег за свою шлюпку. А обо мне ни слова.

– Как вы себя чувствуете? – спросил незнакомец.

У него было немного загорелое удлиненное лицо. Горожанин, подумал Хьюз. На незнакомце была новая брезентовая шляпа и полурасстегнутая штормовка с вязаными манжетами и воротником.

Хьюз ухмыльнулся, ощупал руки и ноги, сделал несколько осторожных шагов.

– Все на месте. Вроде ничего не потерял.

– Вы знаете, какого дурака сваляли? Могли разбиться насмерть.

Хьюз машинально попытался определить по акценту, из какого он штата. Делавар или Мэриленд? Да, там смягчают окончания слов именно так, но сегодня поди узнай: вся Америка на колесах!

– Мне обычно везет, – сказал Хьюз, тяжело отдуваясь. – Я верю в удачу.

Незнакомец подобрал мегафон и повел Хьюза прочь от берега, осторожно ступая по скользким камням, из которых была выложена тропинка вверх. Величественная гора стояла совсем близко, клубящийся туман смягчал ее суровые очертания. На узком плато Хьюз увидел быка, запряженного в деревянную повозку с камнями. Животное низко наклоняло рога, идущий рядом возчик в грубой шерстяной шляпе и толстом свитере тоже наклонялся вперед навстречу ветру.

Жители острова собрались на поляне в нескольких сотнях ярдов от пристани. Все смотрели на чужака.

– Островной комитет в полном сборе, торжественная встреча, – сказал высокий человек, когда они вышли на дорогу, и протянул Хьюзу носовой платок. Хьюз прижал его к царапине на лбу.

– Я вас, кажется, где-то видел, а? – спросил Хьюз.

– Может, да, а может, нет, – ответил высокий. – Знаю только, что я вас никогда не видел. – Он протянул руку. – Зовите меня Джо.

– Ладно, – согласился Хьюз. – А как полное имя?

– Я сказал: можете называть меня Джо.

Это было сказано достаточно твердо, и Хьюз почувствовал, что расспрашивать дальше бесполезно. Многообещающее начало, подумал он.

Хьюз снова поглядел на него, все пытаясь вспомнить, где видел это лицо. Самое обыкновенное, без особых примет или запоминающихся черт, оно казалось ему смутно знакомым. Где же он его видел? В Штатах? Бразилии? В Европе?

– А как вас зовут? – спросил Джо.

– Билл Хьюз. Билл настоящее имя, Хьюз – тоже.

– По какому делу вы прибыли?

– По государственному.

– А из какого государства?

– Вы еще не догадались, несмотря на мое произношение? Соединенные Штаты, конечно.

– А, – сказал Джо. Он указал на судно, пляшущее среди пенных барашков. – А «Педро Альфонсо»? Долго он здесь простоит?

Хьюз кивнул.

– Пока я не вернусь на борт. Я его нанял. Пришлось отвалить порядочный кусок.

– Ему здесь нельзя оставаться, – сказал Джо. – Он должен отплыть немедленно.

Он поднес мегафон ко рту и щелкнул включателем.

– Ничего не выйдет, разве что вы знаете португальский, – Хьюз снова ухмыльнулся. – На борту «Педро Альфонсо» никто не понимает по-английски.

Джо опустил мегафон.

– Тогда скажите им сами. Скажите, что остаетесь на острове, а судно может возвращаться в Рио или еще куда, – не знаю, из какого оно порта.

Хьюз не взял мегафона.

– Прошу прощения. Я дал им свои инструкции. Они останутся здесь, пока я не вернусь на борт… А почему им нельзя стоять на якоре?

На это Джо не захотел ответить.

– Вы не можете покинуть остров. Ни один местный житель не станет рисковать своей шкурой, чтобы доставить вас на судно.

– Скоро погода улучшится, – добродушно заметил Хьюз. – Я верю в удачу.

– Я тоже верю в удачу, – сказал Джо. – И по счастливой случайности Норман Грин, мэр – или, как его здесь называют, старейшина острова – неплохо знает португальский.

Внезапный порыв ветра ударил по ним, клеенчатый шторм-костюм Хьюза вздулся и затрещал.

– Пойдемте, – сказал Джо.

Он повел своего незваного гостя к группе островитян. Они смотрели на них молча, с любопытством, загорелые лица были уже мокрыми от сырого ветра. Хьюз тоже поглядывал на них с интересом. Он знал, что многие из них покинули остров во время извержения вулкана в 1961 году и вернулись два года спустя. Это были суровые, работящие и гостеприимные люди.

– Мистер Уильям Хьюз из Соединенных Штатов, – представил его Джо толпе. – Он погостит у нас некоторое время.

Хьюз помахал рукой.

– Приветствую вас всех!

Кое-кто нерешительно ответил ему, маленькие девочки захихикали. Вперед выступил небольшой щуплый человек. Черная с сединой борода обрамляла его лицо. Одного переднего зуба не хватало. На нем был грубый синий свитер и суконная фуражка с коротким козырьком.

Джо представил его Хьюзу:

– Норман Грин, старейшина острова.

Хьюз уже знал об этом человеке. Грин был прямым потомком одной из первых семей, поселившихся на острове полтораста лет назад. Он говорил на старом, архаическом английском языке и гордился этим. Он был главным лицом на острове, и ему подчинялись все двести пятьдесят жителей Тристана.

Когда они обменялись любезностями, Джо сказал, понижая голос:

– Норман, наш новый друг отказывается дать приказ «Педро Альфонсо» сняться с якоря. – Он протянул мегафон старейшине. – Скажите им вы по-португальски, что мистер Хьюз задерживается здесь на неопределенное время и поэтому они должны вернуться в Рио.

– Пойдемте, Хьюз. – Джо схватил упирающегося гостя за руку и потащил за собой через поляну, на которой ветер пригибал зеленую траву. – Идемте ко мне.

Было слышно, как Грин, запинаясь, отрывисто выкрикивает через мегафон в сторону моря португальские фразы.

Они шли молча. Ветер хлестал в лицо Хьюзу. В небе на востоке всплывало тусклое желтое пятно: солнце тщетно пыталось пробиться сквозь холодный туман.

– Где Стивен Грир? – спросил Хьюз.

Джо даже не замедлил шага. Он только взглянул на Хьюза без всякого удивления и сказал:

– Здесь задаю вопросы я, а не вы… Но об этом позднее. Когда вы обсохнете.

– Вы хотите сказать, что я в плену? – Хьюз опять ухмыльнулся.

– Похоже, вам это нравится.

– Я повидал всякое. Бывает, единственное, что можно сделать, это сидеть, ждать и не огорчаться.

– Так вот, – сказал Джо, – вы останетесь на этом острове до тех пор, пока я не разрешу вам его покинуть. Разве что вы захотите это сделать вплавь.

Каменный домик Джо угнездился в небольшой лощине. Вдоль одной его стены поднималась сложенная из камней труба. Чуть поодаль стоял приземистый каменный хлев. Перед дверью дома они обернулись, чтобы еще раз взглянуть на берег. Крестьяне по-прежнему стояли тесной кучкой. С «Педро Альфонсо» доносилась затейливая португальская брань.

Хьюз рассмеялся.

– Не думаю, что он послушается. Этот пират требует денег за свою шлюпку.

Внутри дома все было сделано из плавника и обломков давно погибших кораблей. Стены обшиты досками. Выкрашенные в зеленый цвет балки поддерживали деревянный потолок. Мебель была простая – два деревянных стула, грубо сколоченный стол на скрещенных, как у козел, ножках, и две кровати. Камин не горел. Дерево на Тристане считалось драгоценностью. Комната отапливалась керосиновой плитой, которая чадила. В общем, дом уютный, подумал Хьюз, но, наверное, в нем всегда холодно.

Джо порылся в металлической коробке, нашел пластырь и заклеил царапину на лбу Хьюза. Затем показал на угол, отгороженный одеялом.

– Там ванная. Чистое полотенце на стене. Я согрею воды, а пока вам лучше переодеться.

Джо поставил на плиту два ведра. Затем положил на стул сухую одежду и теплые шерстяные носки.

– Наденьте это, – сказал он. – Обычно мы обходимся одним ведром, но вы как гость получите два.

В дверь постучали, и вошел Норман Грин.

– «Педро Альфонсо» снялся с якоря и направился на северо-запад, – сказал он. – Мы его больше не увидим.

– Как вам это удалось, Норман? – спросил Джо.

– Я сказал, пусть лучше отплывают поскорее, – ответил Грин. Он снял свой вязаный колпак и теребил его в руках. – Я сказал, пассажир ранен и будет здесь долго лечиться.

– И больше ничего?

– Хм, почти. Еще про шлюпку и про шторм… Я сказал, мистер Хьюз не будет платить за шлюпку, потому дерево гнилое. Потом сказал, наше радио обещает к ночи северный ветер в шестьдесят узлов, а то и больше. – Он кивнул в сторону моря. – Эти бразильские шкиперы не любят северный ветер, особенно в наших широтах.

– Вы просто гений, Норман! – воскликнул Джо. – Совестно вас просить, но мне нужна еще одна услуга. Не могли бы вы или кто-нибудь из ваших кузенов приютить у себя одного человека? Мне придется выставить Делани, чтобы освободить место для мистера Хьюза. Нашему гостю будет лучше под одной крышей со мной.

Грин кивнул.

– Пришлите Делани ко мне, у нас найдется койка.

Хьюз, переодевшись, вышел из-за одеяла сразу после ухода бородатого старейшины.

– Услужливый лгунишка, – сказал он.

– Просто помощник.

– Итак, вы прогнали «Педро», мой плавучий дом на чужбине. – Широкая улыбка раздвинула пухлые щеки Хьюза. – Теперь я и в самом деле пленник.

– Вы всегда так ухмыляетесь?

– Всегда. – Хьюз набил табаком свою короткую трубку, прикурил от спички и жадно затянулся. – Пронес под сердцем на голом пузе, – объяснил он, отвечая на вопросительный взгляд Джо. – Спасибо за одежонку… господин надзиратель.

– Сейчас приготовлю чего-нибудь выпить, – сказал Джо. – На Тристане это означает чай.

Заварив чай, он протянул Хьюзу выщербленную чашку без блюдца.

– А теперь начнем, – сказал он, и на его длинном лице не было ни тени улыбки. – На кого вы работаете?

– Я уже говорил, на правительство США. – У Хьюза вокруг глаз были мелкие морщинки, словно он всегда над чем-то посмеивался про себя. – Мой босс важная шишка. Впрочем, в Вашингтоне хватает шишек, не люблю этот город.

– Перестаньте вилять, здесь не место для этого, – сказал Джо. – Вы сейчас в полутора тысячах миль от Святой Елены и в двух тысячах миль от ближайшего материка…

– На острове, где не может приземлиться самолет и ни одно судно не может подойти к берегу ближе чем на полмили, – подхватил Хьюз. Он помахал трубкой. – Я все это знаю… Затерянный в Южной Атлантике, вдали от автомобильных пробок, телевидения, толчеи и психоза городов… Поистине идеальное местечко!

– Бросьте эту игру. Мы зря теряем время.

– Все на свете игра, – сказал Хьюз. – И, видит бог, я провел половину жизни, играя в разные игры, главным образом разгадывая ребусы… Вот вы, например, мой надзиратель и, очевидно, телохранитель Стивена Грира. Я угадал?

– Ничего не выйдет, Хьюз, – Джо явно забавляли его уловки, хотя он и не показывал вида. – Я уже сказал: здесь вопросы задаю только я.

– Хм, – Хьюз отхлебнул чаю. – Похоже, что так… Кстати, называйте меня Билл. Мы ведь не на официальном приеме.

– Вы сказали, Билл Хьюз – ваше настоящее имя. Это правда?

– Святая правда. Жаль, нет визитной карточки. Никогда их не ношу с собой. Все, что мне нужно, это трубка и деньги, деньги налогоплательщиков. Самые лучшие… О, я и не пытался бы представиться вам под псевдонимом. Мой паспорт в кармане рубашки, сухонький, в целлофане… К тому же, я полагаю, у вас есть масса способов связаться с большим миром, самых удивительных способов, вроде почтовых голубей, бутылок, брошенных в море, и прочего, не говоря уже о чертовски хорошем радиопередатчике, который, кстати, почти ничего не передает. Сегодня утром мы четыре раза вызывали Тристан с «Педро Альфонсо». Никакого ответа.

– Я хочу точно знать, с кем имею дело. – Джо поставил свою чашку на пол и наклонился к Хьюзу, положив руки на колени. – По-моему, вы работаете на ЦРУ. Так?

– Не имею права отвечать на подобные вопросы. Да и какой в этом смысл? Игра есть игра, и надо соблюдать правила. Скажем, я лично и по работе знаком с Артуром Ингремом, если вы о нем что-нибудь слышали. Такой ответ вас удовлетворяет?

– Нет, – ответил Джо. – Он может означать, что вы работаете на кого угодно, – на ФБР, госдепартамент, даже на казначейство.

– Боже упаси, только не казначейство! – воскликнул Хьюз с деланным ужасом. – Такой огромный и мрачный домина! И всегда в дефиците. До сих пор не пойму, как они со всеми их гарвардскими умниками еще не довели страну до банкротства. Сам я из Пенсильванского университета. – Он затянулся и отхлебнул чаю, не переставая ухмыляться. – Ладно, надзиратель, выкладывайте ваши правила игры. Что до меня, то я хочу отыскать здесь мистера Грира, а может быть, и некоего математика по имени фил Любин, узнать у них, какого черта они здесь делают, и быстренько отправить радиограмму своему боссу.

Джо покачал головой.

– Здесь никто не отправляет радиограмм без моего разрешения. А вам я запрещаю даже приближаться к радиостанции.

Где же я видел его лицо? – напряженно думал Хьюз.

– А не слишком ли вы задаетесь? – спросил он вслух. – Как-никак это британская территория, и радиостанция Тристана работает согласно законам старой бедной империи.

– Итак, это первое правило игры.

– Но, господи, они же подумают, что я утонул или купил себе на их деньги ферму! Из-за вас я могу потерять работу.

– Значит, не всегда вам везет, Хьюз, – сказал Джо. – Наверное, началась полоса невезения.

– Ну уж нет, приятель. Я всегда выворачивался. – Он снова прикурил и запыхтел трубкой, как паровоз, набирающий пары. – Вспомните мою высадку на Тристан! Впечатляющее зрелище, не правда ли?.. Кроме того, Джо, я вам вовсе не враг. Либо я ничего не понимаю в акцентах, либо вы чертовски способный лингвист, но мне кажется, что обоим нам близки и дороги старые добрые США, звезды и полосы, родная сторона, сандвичи с сосисками и наши матери – честь им и слава! По-моему, вы разумный человек. Так почему бы нам не договориться. Вы делаете свое дело, в чем бы оно ни заключалось, а я свое. И пока мы подписываем договор, называйте меня Билл. По рукам?

– Хорошо, я буду называть вас Билл. Подлейте себе горячего чая и не стрекочите, как швейная машина. – Джо впервые улыбнулся. – Но прежде, чем подписывать какой-нибудь договор, я хочу знать, что вам понадобилось на Тристане-да-Кунья.

– Вы неправильно произносите это название, – усмехнулся Хьюз. – Как большинство американцев Все мы провинциалы. Правда, сам я говорю на четырех языках. Разумеется, не в совершенстве, но достаточно хорошо, чтобы объясниться с мадам в любом заведении… Итак, что я здесь делаю? Я вам скажу… – Хьюз передернул плечами. – Ну и холодина, господи! Пожалуй, лучше мне сначала принять ванну. Не возражаете?

– Как хотите.

Джо вылил в оцинкованное корыто оба ведра горячей воды, от которой валил пар, и сунул Хьюзу кусок мыла.

Хьюз начал плескаться за одеялом в корыте, не переставая болтать:

– Чертовски неудобная штука! Из первого же путешествия на большую землю привезите душ, ладно?.. Так почему я на Тристане? Хорошо. Я ищу известного вашингтонского адвоката по имени Стивен Байфилд Грир. Одну мою кузину зовут Байфилд. Когда-то я был от нее без ума. Красивая женщина, но слишком большая лошадница. Теперь я избегаю лошадниц. Все эти скачки по полям и через изгороди отвлекают их от мыслей о мужчинах. Да и пьют они как лошади. Грог интересует их больше, чем секс. Никогда не встречал лошадницы, которая могла бы забыть о лошадях даже в постели… Ну ладно… Так вот, Стив Грир. Мне поручено поговорить с ним и с его приятелем Филом Любиным из университета Джонса Хопкинса. Похоже, они около года снимали уютную квартирку на Р-стрит в Вашингтоне, а затем вдруг – бац! – и оба испарились. Вы все это, конечно, знаете, Джо. Мое начальство поручило мне одно дельце в Бразилии, затем другое, и, когда Грир улетел в Рио, я пытался его отыскать. Нелегкое было дело, поверьте мне. Наконец узнаю, что он уплыл на траулере «Каза Алегре». А куда, неизвестно. Но вот «Каза Алегре» возвращается в порт, и я наваливаюсь на капитана. Крепкий орешек. Но деньги любит… Слава богу, что еще существует коррупция, иначе мы бы остались без работы! Вам, наверное, тоже приходилось с этим сталкиваться.

– Не пытайтесь таким образом узнать, чем я занимаюсь, – ответил Джо. – Коррупция? Да, приходилось слышать.

– В таком случае вы знаете. Коррупция – это смазка в машине честной коммерции… Господи, какое маленькое корыто!

– А вы встаньте, – посоветовал Джо.

– Блестящая идея! – Хьюз встал, намылился, поплескался и вылез из корыта. Яростно растираясь полотенцем, он продолжал: – Так или иначе шкипер бразилец заговорил, получив тысчонку из карманов налогоплательщиков. Я сам плачу налоги, а потому никогда не трачу лишнего. Капитан сказал мне, что доставил мистера Грира на остров Тристан-да-Кунья… Обратили внимание, как я это произношу? Без акцента… «Каза Алегре» простояла у острова целый день из-за мерзкой погоды, но в конце концов капитан доставил своего пассажира на берег. Узнал я об этом и на другой же день нанял маленькое, но быстрое суденышко «Педро Альфонсо». Оно может делать до восемнадцати узлов. Японское производство. Прекрасные мастера эти японцы. Чертовски ловкие ребята… В общем, машина была прекрасная, чего не скажешь о бразильских механиках. Капитан обещал домчать меня за пять дней, но мы застряли на целый день где-то на полпути. И шесть дней торчали на «Педро Альфонсо», где меня угощали премерзкой стряпней и дурацкими разговорами! И наконец на берегу острова Тристан-да-Кунья меня встречает добрый спаситель в штормовке, поистине радушный хозяин. К моим услугам ванна, чай, сухая одежда, все, что есть в доме. Одно только плохо – этот гостеприимный человек угоняет мое судно.

– Неправда. Оно отослано ради его же безопасности.

– Какая разница? – с шутливой беззаботностью спросил Хьюз. – Выиграешь на карусели, проиграешь на чертовом колесе. Выходит одно и то же. – В свитере, брюках и шерстяных носках он просеменил по комнате и снова набил трубку. – Впрочем, я не удивляюсь. Наверное, этот бандит с радостью отказался от шлюпки, лишь бы поскорее вернуться в Рио. Не порицаю его… А теперь, мой надзиратель, может быть, и вы мне что-нибудь скажете? Какого черта делает здесь анонимный мистер Джо? Ведет хозяйство Грира и Любина? Для чего и по чьим указаниям?

Джо вытянул ноги и внимательно посмотрел на Хьюза.

– Хладнокровный вы парень, Билл. Вы мне даже нравитесь, хотя таких болтунов я еще не встречал. Ладно, можете говорить, я послушаю. Что касается меня, то я получил приказ, выполняю его, и это все.

– Скучная жизнь, – сказал Хьюз, широко улыбаясь. – Что же мне теперь делать?

Джо покачал головой.

– Это уж ваша забота. Скажу одно: вы покинете остров только тогда, когда нас здесь уже не будет. Здесь есть люди, которые прибыли сюда на время. Кое-кого вы можете узнать. – Он помолчал. – Есть два пути. Либо вы дадите мне слово, что будете твердо придерживаться правил, либо я запру вас в этом доме под стражей. Если вы дадите слово, то сможете бродить где хотите, при соблюдении некоторых условий.

– Правила внутри правил? – привычная ухмылка застыла на лице Хьюза. – Знакомая игра. Что же это за условия?

– Первое, – начал Джо, – не говорить на острове ни с кем, кроме меня и старейшины Нормана Грина. Второе, не делать никаких записей. Третье, не подходить к радиостанции. Это дом с антенной. Четвертое, не приближаться к дому, который здесь называют «Мэйбл Кларк». Если вам интересно знать, его назвали так потому, что он выстроен из обломков парусника с таким же названием, который потерпел здесь кораблекрушение лет сто назад. Я покажу вам этот дом… Да, пятое и последнее: не подавать никаких сигналов, если какой-нибудь корабль будет проплывать мимо или приблизится к острову… А так – остров в вашем распоряжении. Конечно, он невелик, и мы будем за вами присматривать.

– Премного благодарен! – Хьюз затянулся и выпустил изо рта серию колечек дыма. – А если я не дам вам слова джентльмена, хотя мы уже забыли, что это означает, мне придется сидеть в этой конуре, без центрального отопления и без всяких удобств?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю