355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна заснеженной хижины » Текст книги (страница 8)
Тайна заснеженной хижины
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:33

Текст книги "Тайна заснеженной хижины"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА XIII
Под прицелом

– Отлично! Слезайте с саней!

Связанных Холли, Трейси и Синди погрузили в машину Гульберта и вывезли за город, где их дожидались мотосани. Под прицелом их заставили сесть в сани и довезли до опушки леса.

Взмахнув пистолетом, Гульберт показал на лыжню, теряющуюся среди деревьев.

– Сюда! – приказал он. – И без фокусов.

Салгадо шагал впереди, а Гульберт и оглушенный Марио замыкали шествие.

– Ты знаешь, куда они нас ведут? – прошептала Трейси.

– Нет, – тихонько ответила Холли. – Но догадываюсь.

– Заткнитесь! – одернул их Гульберт. – И пошевеливайтесь!

Через несколько сотен метров Трейси поняла, что была права – впереди показалась та самая хижина, где она нашла пули от духового ружья.

– Пошли! Быстрей, Салгадо! – крикнул Гульберт. – У меня дел по горло.

Салгадо открыл дверь хижины и втолкнул внутрь трех девочек. Гульберт вошел вслед за ними.

– Туда! – приказал он, показав на печку. – Сесть на пол!

– Послушайте, все это ужасно глупо, – заявила ему Холли. – Вы все равно никуда не уйдете. Полиция вас разыщет. Лучше уходите сейчас, пока не поздно.

– Заткнись! – рявкнул Гульберт, но тут же засмеялся и повернулся к Салгадо и Марио. – Вы только посмотрите на эту девчонку. Сидит в костюме льва и говорит мне, что я глупо себя веду!

Салгадо заржал, но Марио нахмурился.

– Да, но в чем-то она права, – сказал он. – Неизвестно, чем все это кончится.

Гульберт лишь отмахнулся от него.

– Ты, видно, последние мозги растерял, когда башкой стукнулся. Предоставь это мне.

– А что мы будем делать с этой парочкой? – Марио показал на Холли и Трейси. – Ведь нам была нужна только девчонка Фабрици.

– Без тебя знаем! – рявкнул Гульберт. – Ну и что? Нам нужна была одна, а попались все три.

– Так что мы будем с ними делать?

– Избавимся от них. От всех трех!

Марио и Салгадо встревоженно переглянулись.

– Эй! – воскликнул Салгадо. – Не было такого уговора. Я думал, что мы подержим вот эту, – он показал на Синди, – пока ее отец не согласится изменить свои показания. И тогда отпустим. Никто не говорил о том, что нам придется от кого-то избавляться.

– Точно, – поддержал ее Марио.

– А теперь все меняется, – рявкнул Гульберт. – По прежнему плану никто бы не узнавал о моем участии. Но теперь эти девчонки знают. А из-за этого может накрыться все дело. Поэтому мы и должны от них избавиться, верно?

Оба его подельника хмурились и переминались с ноги на ногу.

– Ты-то что хочешь сказать? – спросил Салгадо.

Марио покачал головой:

– Если ты убьешь девчонок – так просто тебе не уйти. Полиция все перероет, но тебя разыщет. Ты уже нигде не будешь в безопасности, и тебя в конце концов поймают.

Гульберт схватил Марио за руку.

– Только в том случае, если смерть покажется подозрительной, – заверил он. – Но ведь она может выглядеть как несчастный случай.

– Несчастный случай? – заинтересовался Салгадо.

Гульберт усмехнулся:

– Они пришли сюда в горы. Без снаряжения и теплой одежды. Заблудились. Завязли в снегу. Промокли и перепугались. Набрели на хижину. Но слишком поздно. Через пару часов они умерли – от переохлаждения. Ужасная трагедия… – Он кивнул. – Но ведь в горах всегда опасно. А зимой особенно.

Салгадо медленно кивнул.

– Правдоподобная версия, – заявил он и покосился на Марио.

Тот задумался, но потом утвердительно кивнул.

– Пожалуй, да.

– Вот и прекрасно! – Гульберт направился к двери. – Тогда я поехал.

– Постой! – Марио преградил ему дорогу. – Куда это ты собрался?

– Назад, в город!

– Подожди минуту! – запротестовал Салгадо. – А как же мы?

Холли смекнула, что у нее есть шанс посеять между ними раздор. И это было кстати. Пока бандиты спорят, дело не двигается. А время идет. И оно работает на девочек. Может, Детективному клубу удастся что-нибудь придумать.

– Он оставляет вам грязную работу! – объявила она. – И если вас поймают, отвечать за нее будете вы, а не он.

– Девчонка права! – произнес Марио.

Значит, сработало. Надо продолжать в том же духе.

– Когда вы нас уберете, никто не узнает, что он замешан в этом деле. Он останется чистеньким, а вы двое проведете все свою жизнь за решеткой.

– Заткнись, соплячка! – рявкнул Гульберт. – Или я еще раз изменю свой план. – Он многозначительно поиграл пистолетом.

– Он не посмеет это сделать, – сказала Трейси бандитам. – Иначе полиция найдет его по пуле. А он хочет, чтобы вся вина пала на вас.

– Она права, – согласился Салгадо. – Если уже эти малолетки и погибнут от "несчастного случая", то ты будешь при этом присутствовать.

– Неужели непонятно? – заорал Гульберт. – Я должен вернуться в город и разобраться с Фабрици, прежде чем он запаникует и обратится в полицию!

Марио и Салгадо загородили дверь.

– Ты сделаешь это после того, как мы разберемся с девчонками, – настаивал Марио.

Оба хмуро и решительно уставились друг на друга. В конце концов Гульберт уступил.

– Ладно! – произнес он. – Выведем их наружу.

Он распахнул дверь и злобно сверкнул глазами на Марио и Салгадо.

– Тогда пошли! – приказал Гульберт. – Пошевеливайтесь. Выведем их наружу и зароем в снег.

Бандиты схватили Холли, Трейси и Синди и поволокли к двери. Гульберт тем временем вышел наружу. Через секунду он уже распластался на снегу, сбитый человеком, который прыгнул на него из-за угла хижины.

Это был Юрген!

Гульберт попытался сесть, но возникшая словно ниоткуда Белинда ударила его по голове деревянной палкой. Оглушенный американец опрокинулся в снег.

– Не стойте как куклы! – закричала Белинда подругам. – Делайте что-нибудь.

Трейси ударила Салгадо локтем под дых, а Холли лягнула Марио в ногу. Удары не были настолько сильными, чтобы вывести обоих мужчин из строя, но они заставили из задуматься. Белинда схватила Синди за руку.

– Пойдем со мной! – Она потянула девочку за собой.

Марио попытался ее схватить, но удар Юргена опрокинул его навзничь. Во второй раз за этот вечер Марио ударился головой о стену. На этот раз удар был слишком сильным. Бандит потерял сознание. Зато Салгадо успел опомниться и вцепился в Юргена, но, прежде чем успел сделать что-либо еще, Трейси схватила с полки чугунную сковородку и стукнула его по голове. Салгадо рухнул как мешок рядом с Марио. Впрочем, он мог очнуться в любой момент.

– Все, пошли! – крикнул Юрген. – Быстрей! Пока они не пришли в себя.

Гульберт уже сел и бессмысленно хлопал глазами.

Юрген повел девочек по набитой лыжне. В конце ее их ждала Белинда на снегоходе, а Синди уже надела лыжи. Юрген вытащил из снегохода другие лыжи и ботинки и дал их Холли и Трейси.

– Надевайте! Быстро! – завопила Белинда. – Мы должны убраться отсюда, пока они не опомнились.

– Проклятье! – воскликнула Холли. – Надо было забрать их лыжи!

– Слишком поздно, – сказала Белинда. – Так что поторапливайтесь.

Лыжи были надеты в считанные мгновения.

– А теперь за мной! – приказал Юрген.

Снегоход тронулся с места и стал быстро набирать скорость. Холли, Трейси и Синди побежали за ним. И как раз вовремя. Они еще не успели скрыться из вида, как из-за деревьев выскочили Салгадо и Гульберт.

Началась погоня.

Холли, Трейси и Синди бежали, низко пригнувшись, и старались выжать из себя все, что могли. Трейси и Синди даже не запыхались, а Холли начала уставать, и Юргену пришлось сбавить скорость, чтобы она не оторвалась от них.

Гульберт и Салгадо медленно нагоняли маленький отряд.

– Скоро они нас догонят! – закричала Белинда на ухо Юргену.

– Вижу! – крикнул в ответ Юрген. – Тогда рискнем.

Бежавшие за ним Холли, Трейси и Синди вскоре поняли, в чем состоял риск, – когда Юрген повел их в ту часть склона, которая явно считалась опасной. Только Белинда этого не поняла.

– Почему тут стоит какой-то знак? – крикнула она.

– Опасность – лавина! – крикнул Юрген. – Но не волнуйся и поверь мне, мы проскочим!

Через несколько сотен метров раздался шум. Он становился все громче и наконец превратился в рев. Внезапно снежная шапка горы пришла в движение.

– Не волнуйся! – закричал Юрген Белинде. – Мы уже вне опасности!

Белинда оглянулась. Снежная стена двигалась вниз по горному склону. Гульберт и Салгадо увидели ее и попытались уйти. Им это почти удалось, но последний пласт снега упал прямо на них, и они исчезли из вида.

Белинда похлопала Юргена по плечу.

– Можешь не спешить, – крикнула она. – Теперь они нас уже не догонят.

– Все в порядке, – объявил мистер Фрай. – Наш отлет отложен до завтрашнего утра, а администрация отеля согласна разместить нас еще на одну ночь.

Холли, Трейси и Белинда собрались в шале Синди вместе с их двумя учителями, самой Синди и мистером Фабрици. Ночь выдалась долгая, никто из них не спал ни минуты, но всем было не до сна.

– Хватит одного дня, чтобы решить все вопросы? – спросила мисс Джексон.

– Ну, я не сомневаюсь, что этим трем юным детективам еще предстоит вернуться сюда, чтобы присутствовать на суде, но это уже будет не моя забота, – с явным облегчением произнес мистер Фрай. – Ах да, – добавил он. – Чуть не забыл – полицейские сказали, что в благодарность вашей сообразительности им удалось спасти людей, попавших под лавину.

Холли, Трейси и Синди отметили место, где исчезли под снегом Гульберт и Салгадо, а Юрген и Белинда вызвали спасателей. Когда преступников откопали, они, казалось, превратились в сосульки. Их срочно отвезли в больницу отвезли в полицию под надзором полиции. Марио был арестован, когда пытался уехать на мотосанях.

– Я ужасно себя чувствую, – признался мистер Фабрици. – Во всем виноват я.

– Чепуха! – заявила мисс Джексон. – Разве вы виноваты, что вашу дочь похитили?

Учителя не знали, почему была похищена Синди. Они предположили, что Фабрици богатый человек, и похитители рассчитывали получить большой выкуп.

– Вообще-то, – продолжала мисс Джексон, – я хочу хоть немного поспать.

– Я тоже, – сказал мистер Фрай. – У меня такая тяжелая голова, словно я не спал всю ночь.

– Вы и в самом деле не спали все ночь, – напомнила ему Белинда.

Мистер Фрай задумался.

– Да, пожалуй, ты права. Я слишком устал, чтобы четко мыслить, да и в колено опять разболелось. – Он посмотрел на Белинду. – Извини! – сказал он. – Раньше я был несправедлив к тебе. Ты молодец. Вообще-то вы все молодцы, вся ваша троица.

– Данке, герр Фрай! – усмехнулась Белинда.

– Вот видишь, ты уже прилично говоришь по-немецки. Конечно, если бы ты уделяла немецкому столько же сил, сколько тратишь на свои детективные истории, ты бы бегло говорила уже через месяц.

Учителя попрощались с мистером Фабрици и ушли.

– А я как раз рад, что вы тратите много времени на детективные расследования, – сказал девочкам отец Синди. – Иначе мы бы попали и не в такой переплет.

Вид у мистера Фабрици был хуже некуда, и не только из-за бессонной ночи.

Синди обняла его руками за шею.

– Не волнуйся, папа, – сказала она. – Все будет хорошо. Вот увидишь.

Мистер Фабрици вздохнул:

– Я надеюсь. Я действительно надеюсь.

– Что теперь с вами будет? – спросила Холли.

– Я позвонил в Америку, в службу защиты свидетелей. Рассказал им про Гульберта. Очевидно, он параллельно работал на мафию. Вот почему они знали, где нас найти. Теперь на его место назначен другой сотрудник. Он устроит нас на новом месте с новыми документами. И тогда мы все начнем сначала.

Он говорил так, словно находился на грани отчаяния.

Синди погладила его по голове.

– Ладно тебе, папа! – уговаривала она его. – У нас уже бывало так и раньше. Продержимся и на этот раз.

– Да, но сколько так можно жить?.. – простонал он.

– Вот закончатся эти повторные процессы над главарями мафии, и тогда все опять утрясется, – заверила его Синди. – И наша жизнь снова будет нормальной.

– Будем надеяться! – ответил он. Но в его голосе не было никакой надежды.

Синди улыбнулась членам Детективного клуба.

– Ну как, небось проголодались? – спросила она.

– Умираем от голода! – улыбнулась Трейси.

– Тогда вызовем сюда официанта.

– Не нужно! – объявила Белинда. – Юрген все уже устроил.

– Что бы мы делали без Юргена! – засмеялась Холли.

– Вы так и сидели бы в той хижине! – сказала ей Белинда. – Если бы он не знал, как туда добраться, вы втроем попали бы в настоящую беду. Конечно, – самодовольно ухмыльнулась она, – это я вычислила, куда они могли вас увезти, когда мы увидели, что дом пустой.

– Белинда! – усмехнулась Холли. – Ты гениальный сыщик!

– Я сама знаю, – улыбнулась Белинда. – Я ведь уже и раньше вам это говорила.

– По-моему, вы все гении, – сказала им Синди. – Знаете что? Когда-нибудь в будущем – когда все наши злоключения закончатся – я приеду к вам в гости в Виллоу– Дейл.

– Сможем ли мы тебя узнать, когда ты к нам приедешь? – засмеялась Холли.

– Лично я всегда ее узнаю, – заявила Трейси. – Как и в этот раз, верно?

В дверь постучали.

– Посмотри в окно, прежде чем впускать, – сказал мистер Фабрици.

– Папа, сейчас в этом нет необходимости, – напомнила ему Синди. – Благодаря Детективному клубу.

Холли уже открывала дверь. Через несколько секунд она вернулась. На ее лице было написано удивление.

– Вы не поверите! – объявила она. – К нам пожаловал сам премьер-министр!

Она отступила в сторону, и вошел Юрген. Он держал поднос, на котором высилась груда всевозможных разносолов.

– Прошу прощения! – сказала Холли. – Я снова обозналась!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю