Текст книги "Тайна заснеженной хижины"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
– Кто отыскал? – В дверях появилась Трейси, уставшая, но веселая.
– Юрген! – ответила Белинда.
– Не спрашивай, кто такой Юрген, – предупредила Холли. – Она не хочет, чтобы об этом кто-нибудь знал.
– Скажешь тоже! – воскликнула Белинда. – Наоборот, я хочу, чтобы все знали. Все будут страшно ревновать. Я только не хочу всем хвастаться сама, вот и все.
Хвасталась Белинда своим новым знакомством или нет, но о нем узнали все. В этот второй вечер в ресторане только о ней и говорили, но на этот раз по другой причине.
– Каково чувствовать себя знаменитостью? – спросила Холли, когда шла после ужина в холл.
– Сплошные напряги, – усмехнулась Белинда. – Пожалуй, я пойду к себе. Хочу побыть одна.
– Прекрасно, – ответила Трейси. – А я хочу купить несколько открыток. Ты пойдешь со мной, Холли?
– Конечно, – ответила Холли.
– Я тоже пойду, – заявила Белинда. – Я передумала.
– Я думала, ты хочешь дать отдохнуть своей ноге?
Белинда загадочно усмехнулась.
– Только от катания на лыжах! – ответила она. – Вы ведь сейчас не побежите, верно? Мне пока что трудно бегать, а обычным шагом я могу пройти сколько угодно.
В тот вечер в городе девочки не заметили ни одного торопившегося куда-нибудь человека. Все неторопливо гуляли по тротуарам. Члены Детективного клуба тоже расслабились и шли медленно. Впрочем, им ничего другого и не оставалось – ведь Белинда ковыляла рядом с ними на костылях.
– Пожалуй, я куплю газету, – заявила Холли, когда девочки уже собирались возвращаться в отель.
– Зачем тебе газета? – удивилась Белинда. – Ведь ты все равно не прочтешь в ней ни слова.
– Я куплю английскую газету, – сказала ей Холли. – Они тут наверняка продаются. – Она показала на магазинчик на другой стороне улицы. – Я быстро. Подождите меня здесь.
Белинда не возражала. Передвигаться на костылях оказалось тяжелей, чем она предполагала. И пока Холли ходила за газетой, ее подруги стали разглядывать сувениры, отыскивая что-нибудь недорогое, чтобы привезти домой. Это оказалось непросто. Все сувениры, что называется, кусались.
– Куда пропала Холли? – удивилась Трейси, после того как в десятый раз осмотрела витрину и не обнаружила ничего, что было бы ей по карману.
– Наверное, не может решить, какую купить газету, – предположила Белинда.
– Скорей бы она вернулась. – Трейси зябко поежилась. – Все-таки холодно тут ее ждать.
– Ты замерзла? – воскликнула Белинда. – А я даже не могу пока надеть свой супер-пупер-куртец.
Багаж Белинды так до сих пор и не прибыл. По последним данным, он находился в Цюрихе. По самым оптимистичным прогнозам, его должны были привезти в отель завтра днем – если не случится ничего из ряда вон выходящего.
– Наконец-то! – нетерпеливо воскликнула Трейси, когда ее подруга появилась в дверях магазина.
Холли сжимала в руке газету. Переждав, когда проедут машины, она бросилась через дорогу.
– Ну и дела! – протянула Трейси.
– Извините, – развела руками Холли. – Там оказалась очередь. А потом какой-то итальянский турист запутался с деньгами у кассы, и ему помогла какая-то девчонка. Я думала, что моя очередь никогда не дойдет.
– Я не об этом, – ответила Трейси.
– А о чем?
– Вон там! – воскликнула Трейси и показала на другую сторону улицы. – Опять она!
– Кто?
– Девчонка, которую я приняла за Синди.
Незнакомка вышла из магазинчика, держа под мышкой газету. На этот раз она была одета не в красное, но ошибиться Трейси не могла.
– Так вот она какая? – спросила Холли. – Ведь это та самая девушка, которая помогала итальянскому туристу разобраться с деньгами.
– Вы говорите про ту девчонку в зеленой куртке? – Белинда тоже посмотрела через улицу.
– Да, про нее, – подтвердила Трейси.
– Так что же вы мне раньше не сказали? – воскликнула Белинда. – Я ее уже видела. Она остановилась в нашем отеле, в другом шале. Кажется, в шале «Вена».
От удивления у Трейси отвисла челюсть.
– Я тоже могу кое-что про нее добавить, – произнесла Холли. – Возможно, она и говорит по-итальянски, но я видела, какую она купила газету, – «Вашингтон пост».
ГЛАВА V
Подозрительные итальянцы
– Ты уверена, что это та же самая девчонка? – спросила Холли.
– Абсолютно, – ответила Трейси. – На все сто процентов.
– Я не тебя спросила, – сказала Холли. – А Белинду.
Холли, Трейси и Белинда валялись на кровати Белинды. Рядом с ними лежала полупустая коробка шоколадных конфет. Через каждые несколько секунд чья-то рука ныряла в нее, и во рту одного из членов Детективного клуба исчезала еще одна конфета.
– Слушай! – возмутилась Белинда. – Я ведь вывихнула ногу, а не глаза. Зрение у меня осталось прежним.
– Ладно, мы тебе верим, – буркнула Холли.
Белинда успокоила свои оскорбленные чувства новой конфетой.
– И вообще, дело не в этом, – не унималась Трейси. – Мне вот что интересно – почему она купила «Вашингтон пост», если она итальянка?
– Какая тебе разница? – отмахнулась Белинда. – Эта девчонка просто похожа на ту, с которой ты была знакома сто лет назад… К тому же она итальянка и тебя не знает – так что это не она. Мало ли зачем она купила американскую газету? В этом нет ничего особенного.
– Ладно, – буркнула Трейси. – Раз ты такая умная, тогда объясни мне, зачем она купила «Вашингтон пост», если она и в самом деле итальянка, а не притворяется?
– Сколько я могу назвать причин? – усмехнулась Белинда.
– Назови хоть одну, – сказала Трейси.
– Она учит английский. Она купила газету для кого-нибудь еще. Продавец по ошибке дал ей не ту газету. Вот тебе уже три причины – достаточно? – спросила Белинда. – А теперь прошу прощения, но от этих болеутоляющих лекарств у меня слипаются глаза. Я ложусь спать.
Холли спустила ноги на пол.
– Ничего не поделаешь, Трейси, – сказала она. – Придется признать, что я опять обмишулилась, как с той японкой в аэропорту, которую я приняла за Белинду.
– Да еще звезда немецкой мыльной оперы, похожая на меня, – добавила Белинда.
– Я понимаю, – согласилась Трейси. – Но…
– Что «но»?
– У меня какое-то предчувствие, – не успокаивалась Трейси. – Ладно, может, это и вправду не Синди. Но в этой девчонке есть что-то странное. Она что-то скрывает.
– Как коробка конфет? – Белинда бросила пустую коробку в корзинку для мусора.
– Белинда! – одернула ее Холли.
Трейси тоже слезла с кровати.
– Можете смеяться, – сказала она, выходя из комнаты. – Но я знаю, что права.
– Скорей бы появилась настоящая загадка, – вздохнула Белинда. – Может, тогда у нее улучшится настроение!
На следующее утро настроение Трейси особенно не улучшилось. Она погрузилась в собственные размышления и за завтраком почти не разговаривала, потом отказалась от второй чашки кофе и помчалась готовить свою горнолыжную амуницию.
– Она все еще думает про ту девчонку, – сказала Холли Белинде, когда они сидели в постепенно пустеющем ресторане. – Она убеждена, что в ней есть что-то странное. Что будем делать?
Белинда допила из чашки свой шоколад.
– Я вот что тебе скажу, – заявила она. – Сегодня днем я понаблюдаю за ее шале – кто туда приходит и уходит. А потом переговорю с Юргеном.
– С Юргеном? – Холли вопросительно подняла брови.
– Поболтаю о том о сем, – усмехнулась Белинда. – Попытаюсь его разговорить. Просто погляжу, что он знает. Персонал отелей всегда знает про постояльцев больше, чем тем бы хотелось. Я не сомневаюсь, что мне удастся из него что-нибудь вытянуть.
– Какое самопожертвование! Ты готова на любой подвиг ради нашего общего дела, – съязвила Холли. – Ты настоящая великомученица!
– Вроде того, – скромно потупилась Белинда. – Но ведь кто-то должен делать трудную работу, правда? Ну вот. а теперь ступай скорей в свою группу, иначе, если ты опоздаешь, тебя заставят в наказание за это выполнить двадцать лишних торможений «плугом» или что-нибудь подобное.
Холли поскорей переоделась и побежала на горный склон. Там ее ждал сюрприз. К их группе присоединилась та самая девочка, которую Трейси по ошибке приняла за свою подружку Синди.
– Сегодня у нас двое новичков, – объявил Марио и показал на высокого мальчика лет тринадцати. – Это Дитер. А вот это София. Я не ошибся, София? – переспросил он.
Девочка молча кивнула. Казалось, она слегка оробела от такого внимания.
«Итак, ее зовут София, а не Синди, – подумала Холли. – Попробую узнать про нее что-нибудь еще».
Но это оказалось непросто: София держалась очень замкнуто. Холли подошла к ней и сказала: «Привет!», но в ответ получила лишь слабую улыбку, да девочка еще раз повторила свое имя: «София!»
Была ли причиной робость, или София в самом деле не понимала ни слова по-английски? Холли отметила, что всякий раз, когда Марио что-либо объяснял, он обязательно повторял свои инструкции по-итальянски для Софии и по-немецки для Дитера. Впрочем, София не слишком нуждалась в инструкциях – она с первого раза все выполняла правильно. У Холли даже появилось ощущение, что она себя сдерживает и на самом деле катается на лыжах гораздо лучше, чем все остальные ребята из их группы. Хотя ничего удивительного тут не было. Всегда трудно бывает правильно определить свой уровень, особенно если ты некоторое время не стоял на лыжах. Многие задания их инструктора были и для Холли слишком простыми, поскольку кое-какие навыки у нее все-таки сохранились. Техника, приобретенная ранее, быстро восстанавливается, стоит провести на склонах несколько часов.
Холли старалась держаться поближе к застенчивой итальянке, надеясь, что сумеет с ней подружиться и побольше узнать о ней. Чем больше она узнает деталей, тем проще ей будет убедить Трейси, что София не имеет никакого отношения к американке по имени Синди.
Через несколько часов Холли стояла позади Софии в очереди на подъемник. Марио направил своих учеников на новую, чуть более сложную трассу и следил за тем, чтобы вся группа поехала вместе, и никто не отстал. Холли и София оказались в самом конце. Самое время для новой попытки разговориться с итальянкой.
– Прошлым летом я ездила в Италию, – начала Холли. – В Венецию и Неаполь! Ты живешь где-нибудь близко от них или нет?
София повернулась к ней.
– Простите? – переспросила она.
Холли сделала новую попытку.
– Мне просто стало интересно, не живешь ли ты поблизости от Неаполя или Венеции. Я побывала там прошлым летом со своей семьей.
София слегка покачала головой.
– Не понимайт, – произнесла она на ломаном английском.
– Откуда ты приехала? – упорствовала Холли, решив не сдаваться. – Где ты живешь?
– Из Италии, – ответила София. – Я из Италии.
– Да, но где именно ты там живешь?
Холли так и не выяснила этого. Их окликнул Марио. Подошла их очередь подниматься в гору.
Инструктор подошел к ним и что-то строго сказал Софии по-итальянски. Потом схватил ручку подъемника и помог девочке принять правильную позицию. Через мгновение она уже скользила вверх по склону.
– Теперь ты! – Марио махнул рукой Холли.
– Извините, – сказала ему Холли. – Это моя вина. Я отвлекла ее.
– Бывает, – ответил ей Марио и широко улыбнулся.
Холли отвернулась и стала смотреть на сигнал. В следующее мгновение зажегся зеленый свет, и она тоже поехала в гору.
Подъем оказался достаточно долгим, и у Холли было время на то, чтобы полюбоваться горным пейзажем. По ярко-голубому небу плыли клочки белых облаков. Вечернее солнце освещало горные пики и сверкало на заснеженных склонах. Это был один из тех дней, когда все в мире кажется совершенным и правильным. Но неожиданно все переменилось. Мир снова сделался суровым и жестоким, по крайней мере для Софии. Трос, державший ее, лопнул, и девочка заскользила вниз по обледенелому склону. Все-таки она ухитрилась остановиться, прямо впереди от Холли, всего в нескольких метрах. Расстояние между ними быстро сокращалось. Нужно было что-то срочно предпринять.
– София! – закричала Холли во все горло. – Держись за меня!
Итальянка повернула голову и увидела Холли почти над собой. Взяв лыжные палки в одну руку, Холли протянула другую руку девочке. София вцепилась в нее изо всех сил. Подъемник тревожно дернулся под дополнительным весом, но выдержал и быстро дотащил девочек дальше на гору. Когда они достигли вершины, Холли пришлось отпустить подъемник, и София рухнула на снег. Впрочем, несмотря на падение, она уже вскочила на ноги к тому времени, когда к ним поднялся Марио.
Инструктора едва не хватил удар. Он обрушил на Софию поток итальянской скороговорки. Наконец, убедившись, что его соотечественница цела и невредима, Марио повернулся к Холли.
– Молодец, ты все сделала правильно, – сказал он ей. – София очень тебе благодарна. – Он на мгновение обернулся к юной итальянке. – Обычно горнолыжный спорт вполне безопасен, но все-таки расслабляться не следует. Никогда не бываешь уверенным на все сто. Запомни это.
Тем временем механики уже остановили подъемник и проверяли место обрыва. Казалось, они были озадачены случившимся.
– Пожалуй, мне надо переговорить с ними, – сказал Марио Холли и Софии. – Спрошу, в чем дело.
– Простите? – не поняла София.
– Ах да, – улыбнулся Марио. – Я и забыл, что ты по-английски «моя твоя не понимай». – И он повторил ей все по-итальянски. Затем сказал Холли: – Пожалуйста, ждите меня здесь.
Холли смотрела вслед инструктору, когда тот подошел к основной группе, собравшейся в нескольких метрах от них. Некоторые из ребят были напуганы сильней, чем София. Итальянка пришла в себя на удивление быстро.
– Ты в норме? Точно? – спросила ее Холли.
– Да, я есть в норме! – с улыбкой ответила София. – Спасибо за помощь.
– Не за что. – Холли пожала плечами.
Как бы то ни было, но случившееся помогло Холли установить хоть какие-то отношения с Софией. Жаль только, что день уже заканчивался, и у их группы осталось время лишь для последнего спуска.
– На сегодня все! – сказал Марио. – Встречаемся завтра утром в то же время. И в том же месте. Только инструктор у вас будет другой. Томас! Очень хороший. Он вам понравится. – Он окинул взглядом группу. – А теперь я хочу поговорить с Холли и Софией.
Лыжники разошлись, на склоне остались лишь Холли, София и Марио. Инструктор обратился сначала к Холли:
– Еще раз спасибо за помощь Софии.
– Да ладно, чего там, – ответила Холли.
– А теперь вот что, – сказал Марио. – Сегодня я наблюдал за вами с Софией. Для этой группы вы слишком сильные. Я считаю, что вы можете перейти на следующий уровень сложности.
– Точно, – согласилась Холли. Марио лишь подтвердил ее собственные мысли.
– Итак, – продолжал инструктор, – завтра я поведу группу по пересеченной местности. Там совсем другие задачи. Советую вам попробовать.
– Класс! – заявила Холли. – С удовольствием.
– Превосходно! – сказал Марио и быстро объяснил ей, где и как она может записаться в новую группу. Потом отпустил ее и заговорил с Софией по-итальянски. Один или два раза он кивнул в сторону Холли.
Холли медленно брела в направлении отеля, надеясь, что София ее догонит, но когда оглянулась, то увидела, что итальянка уходит в другую сторону.
– София? Что за имя?
Новости, которые сообщила Холли, явно не произвели на Трейси никакого впечатления. Они обе вернулись в шале почти одновременно, с интервалом в несколько секунд, и теперь освобождались от горнолыжных доспехов. Белинда распаковывала свой многострадальный чемодан, который наконец-то прибыл в отель.
– Ты о чем? Как это – что за имя? – удивилась Холли. – Вероятно, итальянское.
– И ты поверила? – не сдавалась Трейси. – А про «Вашингтон пост» забыла? И про то, как она постоянно делала вид, что не знает меня? Как бегала от меня каждый раз, когда я ее окликала?
Холли решила, что Трейси сделалась после проведенного на склонах дня еще более упрямой, чем всегда.
– Слушай, Трейси, у нее итальянское имя. Она говорит по-итальянски. Называет себя итальянкой. Волосы у нее другого цвета. Какие еще тебе нужны доказательства?
– Не знаю! Просто я уверена, что тут что-то на так. – С этими словами Трейси скрылась в ванной.
Белинда закрыла пустой чемодан и задвинула его под кровать.
– Это ваша частная загадка, или вы допускаете в нее и других интересующихся? – медовым голосом осведомилась она.
– Если ты на моей стороне, тогда можешь говорить, – раздался из ванной голос Трейси. – А если ты за Холли – тогда советую тебе воздержаться!
Белинда села на край кровати и положила пострадавшую ногу на банкетку.
– Я ни на чьей стороне, – важно заявила она. – Только на стороне истины.
– Так это и есть моя сторона! – закричала Трейси.
Холли нервно схватила щетку для волос и принялась расчесывать волосы.
– Ладно, – сказала она Белинде. – Если ты что-нибудь узнала, давайте послушаем.
Белинда легла на кровать и уставилась в потолок.
– Итак, пока вы там развлекались весь день в белых снегах, – заявила она, – я сумела кое-что разнюхать.
– И одновременно поболтала с Юргеном? – с язвительной улыбочкой добавила Холли.
– Я делаю свое дело в любых условиях, какими бы неприятными они мне ни казались, – ухмыльнулась Белинда.
Из ванны появилась Трейси. Она услышала в голосе Белинды лукавство, а это всегда означало, что та раскопала что-нибудь важное.
Теперь Белинда почувствовала на себе всеобщее внимание и сделала на несколько мгновений паузу, упиваясь нарастающим нетерпением подруг.
– Белинда! – строго произнесла Холли. – Если ты немедленно не выложишь нам, что ты там разнюхала, я сяду тебе на больную ногу.
Ее слова, казалось, возымели эффект.
– Короче, я спросила Юргена, бывает ли он в их шале. Бывает. Они всегда делают заказы с доставкой. В отель никогда не заходят. Во всяком случае, как приехали, пока еще ни разу не зашли. Их там двое – София – или как там ее зовут – и мужчина средних лет. Юрген думает, что он ее отец. Он вообще никогда не выходит – по крайней мере днем. Правда, Юргену показалось, что он видел его на улице как-то вечером, когда стемнело, хотя он и не совсем уверен в этом, так как видел его издалека. Мужчина весь день смотрит телик и читает газеты. Да, кстати, их фамилия Беллини.
– Итальянцы! – удовлетворенно кивнула Холли. – Я же вам говорила.
– А ты что думаешь об этом? – спросила Белинда у Трейси.
Та резко повернулась и скрылась в ванной. Оттуда послышался ее голос:
– Ровным счетом ничего.
– Ну и ладно! – воскликнула Белинда. Слова Трейси ее не огорчили. – Ну-ка, ну-ка, – продолжила она. – Кажется, я забыла вам сообщить еще одну интересную деталь. – В ее голосе опять зазвучало лукавство.
Трейси выглянула из ванной.
– Ну? – выжидающе промычала она.
– Перестань, Белинда. Хватит прикалываться, – одернула ее Холли.
– Ну ладно, – снисходительно фыркнула Белинда. – Вот еще важная деталь. Мужчина все время смотрит по телику Си-эн-эн – американские новости. А газеты читает такие – «Нью-Йорк таймс»…
– И «Вашингтон пост»! – договорила за нее Трейси. – Я ведь вижу, что тут творится что-то любопытное. Если эта девчонка итальянка, и ее зовут София Беллини, тогда я Винни-Пух!
ГЛАВА VI
Разоблачение
– Ладно, допустим, что я ошибаюсь, – нехотя произнесла Холли, когда они шли через двор отеля на обед. – Я согласна, что во всем этом есть что-то странное. Но все-таки это не означает, что София – на самом деле Синди.
– Пусть так, – согласилась с ней Трейси. – Сойдемся пока на этом. Но надеюсь, ты не станешь отрицать, что эта загадка заслуживает внимания Детективного клуба?
– Не стану!
– Теперь нам хорошо бы взглянуть на этого самого Беллини… Тогда бы многое прояснилось. Я ведь помню отца моей подружки Синди.
– Эй, вы! Подождите меня! Куда вы так мчитесь?
Увлеченные обсуждением новой загадки, Холли и Трейси совсем забыли, что Белинда все еще передвигается на костылях. Когда они повернулись к ней, Трейси тихонько присвистнула от удивления.
– Кто бы мог подумать? – пробормотала она.
– Что такое? – спросила Холли.
Трейси кивнула на мужчину, только что вошедшего во двор и направлявшегося к одному из шале.
– Это он! – прошептала она.
– Беллини?
– Нет, – ответила Трейси. – Я видела его на улице в тот день, когда София упала под колеса автомобиля. Он пытался выбраться из толпы. У него сломана рука или что-то типа того – я нечаянно на него налетела.
– То-то он обрадовался, – усмехнулась Холли.
– Он так торопился, что даже не обратил на меня внимания. По-видимому, он накачался болеутоляющих, как Белинда.
– Ты о ком? – поинтересовалась Белинда наконец-то догнавшая их.
– Вон тот дядька.
– О-о! – ответила Белинда. – Как же, как же, мистер Салгадо.
– Салгадо?
– Я уже видела его здесь. – Белинда усмехнулась. – Юрген рассказал мне про него. Живет в том шале напротив – в «Линце», кажется. Поселился там на пару дней раньше нас. Ну, вы долго будете тут стоять, разинув рот? Я не хочу опоздать на ужин.
Вечерняя трапеза все-таки была самая вкусная.
– «Фриттатен зуппе», – прочла в меню Белинда. – «Винер шницель мит фритес унд салат». А потом на десерт «апфельштрудель».
– Не знаю, что все это означает, – усмехнулась Холли, – но звучит заманчиво.
Когда последний кусочек штруделя перекочевал с тарелки в рот Белинды, она откинулась на спинку стула и блаженно вздохнула.
– Вот что значит австрийский горнолыжный курорт! Без всяких там блужданий по холодным горам.
– Да, кстати, я вспомнила, – сказала Трейси. – Завтра я иду на лыжах по пересеченной местности.
– Ого! – воскликнула Холли. – Я тоже. Угадай, кто еще пойдет с нами?
Трейси догадалась по лицу подруги, о ком идет речь.
– Не может быть! – воскликнула она. – Просто не верится.
– Должна пойти, – сказала Холли. – Марио предлагал ей это при мне. А поведет группу он сам.
– Ого! – У Трейси загорелись глаза. – Завтрашний день обещает стать интересным.
– В самом деле! – насмешливо заявила Белинда. – Вы втюрились в лыжного инструктора, как все прочие школьницы, приехавшие сюда. Фи, как пошло!
– Все-таки это лучше, чем втюриться в официанта, – огрызнулась Холли.
– Тут другое дело, – усмехнулась Белинда. – Юрген помогает мне собирать нужную нам информацию, и я плачу ему за это дружеской благодарностью.
– А я думала, ты помогаешь ему совершенствоваться в английском, – напомнила ей Трейси.
– Вот еще одна причина, – согласилась Белинда. – Кстати, ты мне напомнила – я обещала дать ему после ужина урок, когда он закончит убирать столы. Так что вы развлекайтесь пока без меня.
– Уж и не знаю, как это у нас получится, – язвительно протянула Трейси.
Но Белинда была непробиваема:
– Попробуйте пораньше лечь спать. Ведь вы весь день скакали по горам. Наверное, устали, бедняжки!
В словах Белинды имелась доля правды. Холли и Трейси в самом деле изрядно утомились.
– Что ж, пожалуй, нам действительно стоит пораньше лечь, – сказала Холли, когда они возвращались через двор в шале.
Но Трейси ее не слышала. Вместо этого она вытащила Холли снова на улицу и пихнула ее в дверь магазинчика.
– Что ты придумала? – удивилась Холли.
Трейси выглядывала из-за края окна-витрины.
– Ты что, не видела его? – прошипела она. – Он как раз выходил из шале. Наверняка это Беллини.
– Отец Софии?
– Или отец Синди! Пошли за ним.
Девочки дождались, когда мужчина вышел из дворика отеля и завернул за угол. Выглянув, Трейси увидела, что он направляется к главной улице. Они снова подождали, когда он отойдет подальше, и поспешили за ним.
На многолюдной главной улице им стало легче следить за Беллини – в такой толпе он вряд ли обратит на них внимание. Временами он останавливался, смотрел на витрины или читал меню какого-нибудь ресторана, но, насколько могли судить подруги, он и не думал оглядываться и проверять, нет ли за ним слежки. Либо он даже не подозревал о такой возможности, либо был очень опытным конспиратором.
– Интересно, куда он идет? – спросила Трейси.
Они дошли почти до конца улицы.
– Может, он ищет, где бы ему пообедать? Или просто дышит свежим воздухом? Как-никак целый день просидел в четырех стенах.
– Эх, взглянуть бы мне на его лицо! – проговорила Трейси. – Отца Синди я сразу узнаю.
– Он возвращается! – прошипела Холли. Мужчина внезапно повернулся и пошел назад, прямо на них. Возможно, он все-таки был опытным конспиратором. Девочки уткнулись носами в витрину, набитую новейшим и крутейшим горнолыжным снаряжением. Но необходимости в этом не было. Не дойдя до них, мужчина перешел через улицу и исчез в баре.
Через несколько секунд Холли и Трейси уже заглядывали в окно бара. Увидеть мужчину было нетрудно. Он сидел на табурете спиной к ним в дальнем конце зала и разговаривал с барменом. Он по-прежнему был в уличной одежде – в пальто, шарфе, и даже шляпа твердо сидела на его голове. Бармен подал ему пол-литра светлого пива, сосиски и черный хлеб.
– Что же нам делать? – спросила Холли. – Он может так просидеть весь вечер. Мы совсем окоченеем, если будем тут торчать.
– Давай установим очередность, – предложила Трейси. – Будем дежурить по десять минут. Если он задержится тут дольше часа, тогда уйдем.
– Идет!
Холли перешла на другую сторону улицы и устроилась в одной из сувенирных лавок. Оттуда она хорошо видела стоящую возле бара Трейси.
Через десять минут они поменялись. Еще через десять минут поменялись снова.
– Что-нибудь интересное было? – спросила Трейси.
– Он немного поговорил с сидевшим рядом с ним парнем, – ответила Холли. – Вон с тем, в красной куртке.
– В очках с золотой оправой? – спросила Трейси.
– Да, с ним. Ладно, через десять минут тебя сменю.
Холли подошла к магазинчику, но только открыла дверь, как увидела, что Трейси ей машет. Мужчина покинул бар и шел по улице. Не упуская его из вида, Холли двинулась по своей стороне. Вскоре Трейси перешла дорогу и присоединилась к ней.
– Что случилось? – спросила Холли.
– Ничего. Он допил пиво, кивнул бармену и вышел.
– А тот, что сидел рядом с ним?
– Остался там. Насколько я могла заметить, они даже не попрощались.
– Гляди, он переходит на нашу сторону, – предостерегла Холли. Неожиданно девочки оказались впереди своего объекта наблюдения.
– Что же нам делать? Может, остановимся, чтобы он нас обогнал? – прошептала Трейси.
– Нет, – ответила Холли. – Скорей всего он просто возвращается в отель. Давай пойдем в этом же направлении. Если он куда-нибудь свернет, мы скоро увидим.
– У меня появилась другая идея, – заявила Трейси. – Я перехожу к решительным мерам.
Холли это не понравилось.
– Каким таким решительным? – нахмурилась она.
– Сейчас увидишь!
Трейси остановилась и стала оглядываться по сторонам, словно не зная, куда идти.
Когда Беллини приблизился к ним, Трейси обратилась к нему.
– Простите, – сказала она, – вы говорите по-английски?
Мужчина удивленно вытаращил глаза. Казалось, он был настолько погружен в собственные размышления, что никого не замечал вокруг, пока Трейси не заговорила.
– Вы говорите по-английски? – повторила Трейси. Тем временем она подошла к нему поближе и заглянула ему в лицо.
Беллини пожал плечами.
– Немного, – произнес он с сильным итальянским акцентом.
– Мы ищем отель «Тироль». Вы не подскажете, где он находится?
Мужчина слегка покачал головой.
– Простите, – сказал он. – Я тут приезжий. Я не знаю.
Не сказав больше ни слова, он направился дальше.
Холли дождалась, пока он не скрылся из виду, потом повернулась к Трейси.
– Ну? – спросила она. – Успела его разглядеть?
– О да, – ответила Трейси. – Успела, вполне успела, – подтвердила она и направилась к отелю.
– Ну и как? – крикнула ей вслед Холли.
– Не он.
– Ну и где мы теперь оказались? – спросила Белинда.
– Возле наших кроватей! – ответила Трейси с зубной пастой во рту.
– По крайней мере, теперь мы знаем, что это не Синди, – напомнила Холли.
Трейси едва не подавилась зубной пастой.
– Кто сказал, что это не она? – прошепелявила она.
– Трейси, – с терпеливым вздохом произнесла Холли.
– Ты ведь сама сказала – это не отец Синди.
– Точно! Это не отец Синди, но я не говорила, что та девчонка не Синди.
– Но ведь это доказывает, что София – не Синди.
– Нет, – упрямо заявила Трейси. – Это лишь добавляет новых загадок.
– Каких, например? – поинтересовалась Белинда.
– Например – почему Синди находится тут с этим самым Беллини? Если он действительно Беллини, а не кто-то еще. И что случилось с ее отцом? И с матерью?
– Ты просто не можешь примириться со своим поражением, верно? – Холли была раздосадована упрямым нежеланием Трейси признать свою ошибку. – Его фамилия Беллини. А его дочь София Беллини. Она не Синди Фабрици!
– Холли, – ответила Трейси, – если бы мы не видели друг друга пять лет – или даже десять, – а потом столкнулись друг с другом на улице – неужели ты не смогла бы меня узнать? Даже если бы я говорила с тобой по-итальянски?
– Конечно, бы узнала, – ответила Холли.
– Вот видишь? – сказала Трейси. – А я знаю, что это Синди!
Она выключила свет в ванной.
– Спасибо за внимание! – крикнула Белинда. – Ты оставила нас в темноте.
– Мы и будем сидеть в темноте, пока не выясним, почему Синди притворяется итальянкой, – крикнула Трейси. – Мы должны решить эту загадку.
Она с грохотом захлопнула дверь спальни.
– Ведь она не может быть права, верно? – спросила Холли у Белинды.
Та пожала плечами:
– Сейчас я слишком устала, котелок совсем не варит. Утро вечера мудренее.
Для Холли и Трейси новый день принес новые задачи – катание на лыжах по пересеченной местности. В их лыжной группе, насчитывавшей двенадцать человек, были не только члены Детективного клуба, но и – к немалой радости – София Беллини.
– Только не дави на нее, – предупредила Холли.
– Что я, по-твоему, идиотка? – возмутилась Трейси. – Я буду играть с ней, как рыбак, заманивающий рыбку. Когда она клюнет на мою наживку, я ее и вытащу.
Холли поверила бы своей подруге, если бы та хоть раз в жизни ловила рыбу. Но тут она не стала спорить и сосредоточилась на новых приемах, которые показывал Марио.
Катание на лыжах по пересеченной местности сильно отличалось от привычного для всех катания со склонов. Точнее, им предстояло идти на лыжах. Скользящий шаг одной ногой, затем другой, а отталкиваться нужно лыжной палкой, зажатой в противоположной руке. Маршрут тоже был другим, в основном он шел вокруг горы, и на лыжне лишь изредка попадались небольшие подъемы и спуски.
Примерно через час, посвященный освоению новой техники, Марио решил, что группа готова выйти на лыжню.
– Я пойду впереди, – сказал он своим подопечным. – А вы ступайте следом – один за другим. Если возникнут какие-то проблемы, передайте о них мне по цепочке, крикнув тому, кто идет впереди вас. Все поняли?
Казалось, поняли все – даже София.
– Тогда следуйте за мной.
Холли позаботилась о том, чтобы оказаться позади Софии. Трейси шла следующей.
– Правда классная штука? – сказала Холли итальянке, когда они тронулись в путь.
София в ответ лишь улыбнулась.
Холли не была уверена, поняла она или нет. Может, просто не хотела с ней разговаривать? София в то утро была явно не в духе. Возможно, оттого, что в группе появилась Трейси.