Текст книги "Окно с видом на площадь"
Автор книги: Филлис Уитни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
У меня не было намерения подливать масло в уже тлеющее негодование мисс Гарт, и я ответила ей вопросом:
– Почему вы не предупредили меня, что он подвержен таким побегам? Тогда я была бы осторожнее и не допустила бы того, что произошло.
Она словно подобралась, разглядывая меня темными, глубоко посаженными глазами, – красивая, но устрашающая женщина.
– Мы надеемся, что вы будете крайне осторожны с мальчиком всегда и во всем, мисс Кинкейд. Специальные инструкции вряд ли необходимы.
Она двигалась через холл, ее широкие коричневые юбки шуршали, оставляя за собой странный запах лаванды, смешанной сегодня с легким, еле заметным ароматом фиалок.
Я с радостью пошла в свою комнату. Мои нервы не раз испытали сегодня напряжение, и мне хотелось отдохнуть и ни с кем не разговаривать. Но под дверью я нашла сложенный листок бумаги – из тех, на которых решал задачи Джереми. Развернув его, я обнаружила, что это была записка ко мне, и написал ее Эндрю Бич.
Не смогу ли я, писал он, пойти с ним сегодня на скромный ужин где-нибудь вне дома? Ему пришлось днем вернуться в дом, чтобы оставить несколько книг, и ему сказали о побеге Джереми. Он надеялся, что к тому времени, когда я получу его записку, все уже успокоится, а я, без сомнения, буду нуждаться в перемене обстановки, чтобы хоть ненадолго забыть о мрачном доме и полубезумном маленьком мальчике. Он зайдет за мной в шесть.
Мне было очень приятно получить эту записку. Конечно, хорошо провести вечер в компании Эндрю, не безучастного ко всему этому. Я действительно нуждалась в перемене обстановки, чтобы забыть на время угнетающую атмосферу дома.
Глава 7
Ровно в шесть зашла Кейт – единственная из всех слуг искренне расположенная ко мне, – чтобы сообщить, что мистер Бич ожидает меня в малой гостиной внизу. Я уже предупредила мисс Гарт, что ужинаю сегодня не дома, и спустилась, чтобы поздороваться с ним.
Странно, но я оделась почти моментально. Мой гардероб был невелик, но мать в свое время настояла на том, чтобы я имела хотя бы два хороших платья. Она потратила много времени, вложив в них всю свою любовь. Сегодня я выбрала платье из вышитого атласа с длинными рукавами и свободно спадающей юбкой, забранной сзади в небольшой турнюр. На платье почти не было отделки, кроме полоски из черных кружев, положенной от выреза вокруг шеи по переду облегающего лифа. Я взбила локоны и подколола волосы, позволив им спадать свободными завитушками сзади на шею, найдя в этом легкомысленном жесте то расслабляющее успокоение, какое может понять только женщина.
Я спускалась довольно медленно. Даже себе я не призналась бы, как мне хотелось, чтобы Брэндан Рейд появился в холле и увидел меня во всем блеске, вместо той серенькой птички-швеи, которой я стала в этом доме. Мистер Рейд, однако, не появился, и малая гостиная была пуста. На этот раз я не устояла перед тем, чтобы не посмотреться в зеркало, и, когда Эндрю вошел в гостиную в дверь позади меня, я изучала в зеркале свое отражение.
– Сожалею, что заставил вас ждать, мисс Меган. Миссис Рейд позвала меня наверх, чтобы выговорить мне за то, что я сегодня утром наказал Селину. Очень трудно иногда угодить этой паре – и ему, и ей. Но давайте забудем обо всем этом. Ну-ка, повернитесь и покажите ваши прекрасные перышки!
Я повернулась и увидела блеск его слегка насмешливых глаз.
– Вы слишком элегантны для того места, куда я собираюсь вас повести. Но я польщен и буду любоваться вами весь вечер. Вы ведь очень хорошенькая, мисс Меган.
Он помог мне надеть накидку, и мы отправились пешком за несколько кварталов от дома, в итальянский ресторанчик, который он выбрал для ужина.
– Видите ли, – объяснял он мне, пока мы шли по улице, – я снимаю комнату наверху у мамаши Сантини, поэтому прекрасно знаю, что ее стол хорош и обилен, хотя и не так необыкновенно вкусен, как у Дельмонико.
Ноябрьская ночь после прохладного дня становилась все холоднее, и в воздухе как будто пахло снегом. Я любила зимние месяцы и находила, что они бодрят и оживляют. Озноб прошел, и вся смена обстановки уже начала благоприятно сказываться на мне.
Маленький ресторанчик, ярко, но без особых претензий украшенный, был заставлен непокрытыми деревянными столами, выскобленными добела. В воздухе плавал аппетитный запах томатов, лука и перца. Вместо ожидаемого мягкого света я увидела повсюду яркие газовые лампы в виде шаров, услышала веселый гул голосов и смех посетителей, сидевших за столами.
Мамаша Сантини сама вышла к нам, чтобы поздороваться со мной, и внимательно, с одобрением осмотрела мое платье из вышитого атласа. Я делаю честь ее заведению, сказала она, добавив с воодушевлением, что заведение заслуживает такой чести. Не оно ли, в конце концов, готовит лучшие итальянские блюда в Нью-Йорке?
Так как Эндрю был ее явным любимцем, нам был оставлен один из угловых столиков, и нас провели к нему с такой пышной церемонией, на какую только был способен главный официант. Мамаша Сантини гордилась своей кухней, и часто раздавался ее добродушный смех, который, казалось, начинался с ее щек, а потом скатывался на грудь и живот, столь обширные, что никакие китовые косточки корсета не могли сдержать их.
Я села на стул в самом углу, сняла перчатки и с улыбкой взглянула на Эндрю.
– Какое прелестное местечко! Спасибо, что привели меня сюда.
Его не слишком явный цинизм сегодня меня совсем не пугал. Эндрю мог насмешничать и над всем миром, и над людьми вокруг него, но, даже высказывая нелицеприятную правду, он никогда так не задевал и не осаживал меня, как это мог делать Брэндан Рейд.
Мне хотелось поговорить с Эндрю, и, пока мы ели восхитительные закуски и потягивали красное вино, я начала рассказывать ему обо всем, что произошло в этот день. Он почти тотчас меня остановил.
– Не надо об этом! – приказал он. – Ваши злосчастные приключения вы изложите в другой раз. А то мы испортим себе аппетит. Лучше расскажите мне о себе, Меган. Откуда вы пришли и куда идете?
На первый его вопрос ответить было очень просто, и я поведала ему о Принстоне в штате Нью-Джерси – городе, в котором я выросла и где преподавал мой отец. Я не очень стеснялась того, что в моих словах чувствовалась ностальгия, хотя знала, что Эндрю совершенно городской житель, и жизнь в университетском городке может показаться ему смешной. Я коротко рассказала о гибели моего отца в сражении и о стараниях матери заработать нам на жизнь здесь, в Нью-Йорке.
– К несчастью, – призналась я, – у меня нет ее прилежания и искусства, с которым она шила. Сказать по правде, мои дела шли так плохо, что я уж и не знала, что делать, когда Мистер Рейд предложил мне это место.
– А что будет, – задал вопрос Эндрю, – когда закончится ваше пребывание здесь?
– Ну, пока нет оснований беспокоиться об этом, – возразила я. – Действительно, мистер Рейд сделал мне сегодня выговор. И мне придется больше времени уделять Джереми и постараться помочь ему. Но ведь я только начала.
Эндрю отломил хрустящую корочку итальянского хлебца. Он не взглянул на меня, но я снова услышала горькие нотки в его голосе, которые появлялись обычно, когда он говорил о Брэндане Рейде.
– Если бы я был на вашем месте, я бы надолго не рассчитывал на милость Рейда. Когда он почувствует, что уже не сможет использовать вас в своих целях, он тут же выставит вас. И он даже не подумает о том, что станет с вами после увольнения. Прежде всего подумайте о себе, Меган. Немного побольше себялюбия вам не помешает.
Я не знала, что ответить, и не пыталась возражать. Нам принесли тарелки с дымящимися спагетти, и я набросилась на еду с еще большим аппетитом. Эндрю наблюдал за мной понимающим взглядом.
– Даже аппетит у вас исправляется, когда вы покидаете этот дом. Не думайте, что я не замечал, как вы ковыряетесь в своей тарелке в присутствии Гарт. И я бы сказал, что, если ей позволить, она испортит аппетит любому. Я нарушаю порядок за столом и мешаю ей навести его. Вы не заметили, как она любит меня?
Я рассмеялась, радуясь возможности уйти от обсуждения Брэндана Рейда и моего положения в доме.
– Ну, а теперь ваша очередь, – проговорила я. – Расскажите мне о ваших планах. Я знаю о вашей способности схватить подобие в рисунке. Джереми показал мне набросок, который вы сделали в суде во время расследования обстоятельств смерти его отца. Набросок мне показался очень похожим и глубоко раскрывающим его характер. Вы сумели пробиться через весь этот ужас к потрясенному и испуганному ребенку.
– Сомневаюсь, – сухо отозвался Эндрю. – Я только предложил публике ту сентиментальность, который она жаждала. Большинство взрослых скорее будут рыдать над ребенком, чем поверят в то, что в ребенке скрывается чудовище.
Мне было очень неприятно, что Эндрю заговорил так бесчувственно, когда речь зашла о Джереми, но как только я попыталась возразить ему, он сменил тему разговора:
– Сейчас меня больше интересует портрет Селины и ее матери, который я пишу. Ребенок – идеальная модель, но мать очень трудно ухватить. К сожалению, они не позируют мне так часто, как мне хотелось бы.
Я знала, что Эндрю иногда оставался после уроков или возвращался после полудня, чтобы работать над портретом, который заказала миссис Рейд. Но до сих пор он мне его не показывал.
– Я бы хотела посмотреть на вашу работу, – сказала я.
– Не уверен, что вы одобрите, – загадочно ответил он и продолжил разговор на этот раз о своей работе свободного художника для газет.
Ему довольно часто давали задания, и он сумел развить свою способность делать быстрые зарисовки тех, на кого было обращено внимание публики. Я уже видела некоторые из его пугающих рисунков, изображавших осужденных преступников, и понимала, что по сравнению с ними Джереми он изобразил очень мягко и сочувственно. Теперь он заговорил по-деловому, но с юмором, о карманниках и убийцах, о политических сферах и санкционированных нарушениях закона так, будто они были обычным делом в газетном мире. Вероятно, так и было.
Я перевела разговор на Дуайта Рейда и его борьбу с преступностью и упомянула, что мы нашли Джереми в доме-мемориале, построенном в честь Дуайта.
Казалось, это не произвело никакого впечатления на Эндрю.
– Дуайт много сил отдавал этому, я полагаю. Но даже сам сэр Галахад растерялся бы в Нью-Йорке сегодня, особенно если учесть наши несправедливые законы и продажное правосудие.
– Даже несмотря на то, что Джима Фиска[3]3
Крупный оптовый торговец из Вермонта, замешанный в делах, связанных с коррупцией.
[Закрыть] посадили? – спросила я.
– Это только первые шаги. Дуайт Рейд сделал едва заметную зарубку. Тем более жаль, потому что он завоевал любовь публики. – Он резко изменил тему разговора: – Вы все еще собираетесь взять детей на дневной спектакль Сесили Мэнсфилд?
Я рассказала ему, что мистер Рейд сегодня днем упомянул о намерении снять нам ложу, и Эндрю тихо свистнул:
– Ложу! Он, видно, сошел с ума. Неужели он не понимает, что если вас никто не знает, то Селину и мальчика узнают многие?
– Ну и что из этого? – раздраженно спросила я. – Неужели все должны вести себя так, чтобы трагедия, происшедшая в прошлом, навеки испортила жизнь этим детям?
Эндрю откинул прядь волос со лба, словно раздумывая над чем-то.
– Что же это такое? – снова задала я вопрос. – В чем дело с этой пьесой, что все начинают странно вести себя, как только я упоминаю о ней?
– Об этом я тоже мог бы вам сказать, – ответил он. – Хотя и не знаю, почему я должен всегда обо всем информировать вас. Но, по крайней мере, у меня нет ощущения, что я должен быть деликатен, как только дело касается репутации мистера Рейда. Знаете, не совсем приятная репутация. Его имя связывали какое-то время с именем этой женщины, Мэнсфилд. Публика знает, что он был без ума от нее.
Я потрясение молчала. Я никогда не доверяла слухам и никогда не обращала внимания на то, что пишут по этому поводу газеты. И все же, если сказанное Эндрю – правда, то это объясняло многое из того, что меня приводило в недоумение. Это объясняло реакцию самого мистера Рейда на мое предложение – сначала гнев, а потом веселье. Но как легко решил он сыграть такую возмутительную шутку со мной! Это также объясняло негодование, которое выразила мисс Гарт, и то, почему Лесли Рейд покинула библиотеку, когда муж предложил ей присоединиться к детям.
Эндрю, наблюдая за мной, видел мое растущее замешательство, и это даже немного забавляло его.
– Ну а теперь вы в затруднении, не так ли? Как же должна поступить при таких обстоятельствах благовоспитанная особа? Вы не собираетесь высказать ваше возмущение мистеру Брэндану и отказаться от театра?
– Перестаньте смотреть на меня так, будто вы собираетесь нарисовать меня для вашей газеты, – с негодованием сказала я, все еще стараясь побороть свое замешательство.
– Вы вся в этом, безусловно! – И он громко расхохотался. – Из вас выйдет очаровательная героиня какого-нибудь нового рассказа, хотя, вероятно, в вас больше противоречии, чем в большинстве из тех леди, которых я рисую. Возможно, в этом часть вашей привлекательности, Меган. Вы не всегда поступаете так, как я ожидал бы от молодой женщины на вашем месте. Очень занимательно наблюдать за вами. Но вы все же не ответили на мой вопрос.
Я вдруг пришла к решению, отбросив всякие сомнения:
– Если то, что вы мне сказали, правда, значит, мистер Рейд ведет со мной непростительную игру и развлекается за мой счет и за счет своей жены. Но как мне узнать правду? Вы повторили сплетни, а сплетни меня не интересуют. Я все же возьму детей на спектакль, когда придет время. Для меня важнее развлечь их, а не слушать то, что скажут люди.
Я надеялась, что таким образом разделалась с Эндрю, Брэнданом Рейдом и моей собственной совестью одним махом.
– Браво! – вскричал Эндрю, протянул руки через стол и положил ладони на мои руки. Усатый итальянец за соседним столиком улыбнулся нам с одобрением и галантно поднял бокал вина в нашу честь.
– Если быть полностью справедливым, – сказал Эндрю, – то нельзя винить одного Брэндана Рейда. Что может поделать мужчина, если женится на той, кто любит только его умершего брата?
Так вот в чем дело! Неудивительно, что мистер Рейд часто кажется таким суровым, погруженным в себя и несчастным. Я вспомнила теплые взгляды, которые он бросал на прекрасную Лесли, и спокойствие, с которым она проскользнула мимо него. А та сцена преданности за обеденным столом, которую я наблюдала в мою первую ночь в доме, после всего сказанного выглядела просто игрой. И об этом было очень грустно думать.
– Ну успокойтесь, – заметил Эндрю. – Не надо так жалеть его. Он не тот человек, чтобы долго страдать от любви без взаимности. Ему нравятся неумные, легкомысленные женщины. Не позволяйте, Меган, чтобы это коснулось и вас.
Я чувствовала, что мои щеки заливает румянец.
– Коснулось меня? Это смешно. Я забочусь только о мальчике.
– А вы настойчивая девушка, – ухмыльнулся он. – И вы к тому же очень, очень милы. Хотел бы я поверить в благополучное осуществление ваших надежд. Но я не верю этому. Я по-прежнему счастлив, когда вечерами покидаю этот дом.
Подобно тем неумным, легкомысленным женщинам, о которых с сожалением говорил Эндрю, я сосредоточила свое внимание на словах «очень, очень милы» и забыла все остальное. Хотя в Эндрю не было, как я решила, ничего романтического, он мне все же нравился, и я не могла сдержать удовольствие от того, что он сказал обо мне такие слова. Даже если он не вкладывал в них ничего серьезного. Я улыбнулась ему, а он послал мне насмешливый воздушный поцелуй. Мы снова стали друзьями.
Был уже десятый час, когда Эндрю проводил меня к дому на площадь Вашингтона. Я провела вечер очень приятно, не скучала и сказала об этом ему. Он на мгновение задержал мою руку в своей и пожал ее намного теплее, чем обычно.
– Будьте осторожны, Меган, – предупредил он меня опять, – будьте осмотрительны.
Но эти слова мало что значили для меня. Я уже забыла то чувство беспокойства, которое испытывала в обществе Джереми днем. Открыв дверь своим ключом, я вошла в дом и направилась вверх, тихо напевая, потому что вновь чувствовала себя молодой, беззаботной и даже привлекательной. Завтра у меня будет предостаточно времени, чтобы обрести свой будничный облик.
Сняв с себя накидку и шляпку, я направилась к двери комнаты Джереми, которая находилась рядом с моей комнаткой, и, постучавшись, спросила, можно ли мне войти.
Джереми сидел на кровати и читал книгу. Когда я вошла, он посмотрел на меня с явным вызовом. Заметив название книги, я испытала немалое удивление. Это была книга по Египту, которую я оставила в классной комнате.
– Я смотрю, ты еще не спишь, – сказала я.
Он как будто вызывал меня на то, чтобы я побранила его.
– Я читаю об Озирисе.
Я была рада, но постаралась не показать этого.
– Это очень интересно.
– Мой отец сейчас тоже ушел к Озирису, – заявил он все еще с вызовом в голосе.
– Что ты имеешь в виду? – спросила я.
Джереми, казалось, почувствовал, что я не собираюсь выговаривать ему за то, что он еще не лег, и немного расслабился. Очень четко он объяснил, что вычитал в книге: древние египтяне верили, что, когда человек умирает, он тоже становится подданным Озириса и отвечает перед Богом за свои грехи на земле.
– Когда-нибудь, – сказал Джереми, – и я буду стоять в судном зале Озириса и буду наказан за все, что совершил на земле.
У меня сжалось сердце от жалости к нему. Я села в кресло возле кровати и спокойно заговорила о том Боге, в которого верила я. Боге всепрощающем и понимающем.
– Современные египтяне уже не верят в Озириса, – заметила я.
– Но ведь я видел Озириса, – настаивал Джереми. – Он еще там, в библиотеке дяди Брэндана, в белой короне с перьями. И я не боюсь его. Он красивый, и строгий, и мудрый. Если он захочет меня наказать, то будет прав.
Его слова расстроили меня. Лучше бы он не отождествлял голову в библиотеке дяди со сверхъестественной силой, и я попыталась отвлечь его от этой идеи.
– Возможно, все старые боги в конце концов слились в образ единого Бога, – сказала я. – Озирис – часть очень большого образа.
Он посмотрел на меня, и в его глазах мелькнуло что-то странно похожее на надежду. Но мне не хватало мудрости понять, что же такое я сказала или сделала, что помогло ему. Я уже хотела пожелать ему спокойной ночи и уйти, когда в дверях появилась мисс Гарт. Она увидела, что он сидит в кровати с книгой на коленях.
– Ты должен спать, – рявкнула она и выхватила книгу у него так быстро, что он не успел спрятать ее. Когда она увидела заглавие, лицо ее нахмурилось, выражая явное неодобрение.
– Что это за отвратительную ерунду ты читаешь? – спросила она, а затем взглянула на меня. – Мне кажется, это ваша книга, мисс Кинкейд?
Даже сейчас, успев только кивнуть, я не переставала удивляться, почему эта статная женщина, с прекрасной фигурой и великолепными темными волосами, всегда производит неприятное впечатление. Уже в который раз она заставляла меня чувствовать себя почти преступницей, которая может причинить Джереми только вред. Я предполагала, что в этом и была ее тайная цель: быть настолько неприятной, чтобы я покинула этот дом с чувством поражения, и тогда никто бы не посмел покушаться на ее столь ревностно охраняемые права. Не хотелось бы играть ей на руку. Я взяла у нее книгу и положила ее на столик возле кровати Джереми.
– Мистер Рейд поощряет наш интерес к Египту, – сказала я ей. – И Джереми в любое время может взять мою книгу, если ему это нравится.
Я взглянула на мальчика и увидела, что он следит за мной напряженно и с любопытством. Он проигнорировал мисс Гарт и обратился ко мне.
– Вы мне позволите когда-нибудь играть с вашей каруселью? – спросил он. – Селина только о ней и говорит. Она говорит, что вы не позволяете ей трогать ее.
– Возможно, я позволю тебе поиграть с ней когда-нибудь, – ответила я и улыбнулась ему.
Глава 8
Оказавшись снова в своей комнате, я почувствовала беспокойство и волнение. Слова Джереми о голове Озириса отозвались во мне уже знакомым ознобом. Меня пугало, что он связывал эту скульптуру со своей судьбой. А своими словами: «Мой отец сейчас тоже у Озириса», – он затронул что-то еще более глубокое и грозное.
Было уже поздно снова разжигать огонь в камине, и я быстро приготовилась лечь в постель. И все же после того, как я заплела волосы в косички и надела теплое ночное фланелевое платье с пуховым простеганным верхом и воротником, напоминавшее мне об усердных и терпеливых пальцах моей матери, я присела на край кровати, совершенно запутавшись в мыслях.
Очень обнадеживало, раздумывала я, что Джереми проявил интерес к книге о Египте и карусели. Вероятно, это можно будет использовать, чтобы развить его интерес в дальнейшем, даже если его понятия об Озирисе завели его на странную дорогу. Если только я смогу уговорить мистера Рейда рассказывать мальчику, как и раньше, о Египте и о работе там, то, может быть, его собственная заинтересованность в этом поможет преодолеть апатию Джереми.
Мысль о дяде Джереми дала моим размышлениям другое направление. Если Лесли Рейд все еще продолжала любить своего первого супруга, как сказал Эндрю, то кто же может поставить в вину Брэндану, что он ищет утешение в другом месте? Как он должен себя чувствовать, если его брат смог завоевать сердце Лесли, а он этого так и не добился? Начинала вырисовываться картина отношений между Брэнданом и его братом. Из двух братьев Дуайт был более одаренным, красивым, молодым и преуспевающим. Или, по крайней мере, так все говорили. По правде говоря, мне было трудно представить, что Брэндан может проиграть при сравнении с кем-либо из мужчин. И все же казалось, что Дуайт во всем стоял на пути своего старшего брата. Его обожал отец, которого Брэндан так преданно любил. Его политическая карьера была безоблачна, и к моменту смерти его яркая звезда еще только всходила. Он женился на красавице Лесли, которая любила его и поныне.
Все это мне было ясно. Однако я не могла понять, как это всего через год после смерти Дуайта его безутешная любящая вдова вышла замуж за его брата, которого не любила? Чем больше я размышляла, тем больше запутывалась. Где-то, конечно, был ключ к разгадке, но я пока еще не отыскала его. Вполне вероятно, что кто-то прилагал усилия, чтобы держать его подальше от моих рук. Может быть, сам Брэндан?
Холод нетопленой комнаты наконец пробрался в мои размышления, я погасила газовый фонарь и забралась под одеяло, натянув его на себя до самого носа. Но теперь, лежа в постели и стараясь заснуть, я услышала завывания ветра. Я не заметила, когда он поднялся, а сейчас он стучал ветвями аиланта по оконной раме и хлопал незакрытыми ставнями какого-то окна в доме. Какую дикую пляску он, наверно, затеял на площади Вашингтона, кружась среди деревьев и пролетая по простору площади.
В моем воображении ветер вдруг предстал темной фигурой в капюшоне, с бровями, разметанными бурей. Резкими порывами срывал он последние сухие листы с деревьев, набрасывал на нас покрывало зимы задолго до времени ее законного прихода. В моем воображении, отрешенном от реальности, фигура в капюшоне вдруг легко менялась и становилась Брэнданом Рейдом. Весь он был как буря и как резкий ветер, сеющий уныние и мрачность вокруг, оставляя слишком мало тепла или покоя. И все же… все же…
Вероятно, я уже грезила, ибо скорее всего прошло какое-то время, как вдруг я очнулась от своего беспокойного сна. Ветер как бы затаил дыхание, но само затишье разбудило меня, и я лежала и вслушивалась в неожиданную тишину. Мне показалось, что я слышу скрип ступенек под ногами. «Может быть, Гарт не спит?» – удивилась я. Совершенно невероятно, чтобы в этот час на третьем этаже могли оказаться мистер Рейд или мать Джереми. Снова раздался скрип ступеньки, и, беспокоясь о Джереми, я решила это выяснить.
Соскользнув из кровати, я накинула поверх ночного платья голубой фланелевый капот и зажгла свечу. Затем открыла дверь и вышла в холл. Газовые фонари везде были погашены на ночь, и тени от свечи колебались и плясали по стенам при каждом порыве холодных сквозняков. Темный холодный ветер перескакивал через крышу, протискивался в каждую щель и дышал холодом вдоль всего холла. Дверь комнаты Джереми была раскрыта настежь, и, заглянув в комнату, я увидела, что его кровать пуста.
У меня не возникло и сомнения в цели его путешествия, и я кинулась вниз по лестнице, заслоняя свечу от сквозняка и надеясь, что ее слабый огонек не предаст меня в эту ветреную ночь. Из-под двери библиотеки виднелась полоска света, и я догадалась, что Брэндан Рейд засиделся за работой допоздна.
Дверь комнаты Дуайта Рейда была закрыта, но ручка под моими пальцами повернулась, и я тихо вошла в комнату. Тяжелые портьеры на окнах, закрытых снаружи ставнями, заглушали дикие завывания ветра, и комнату наполняли только рыдания мальчика, лежавшего на кровати. Свеча в моих руках стала гореть ровно, и тени успокоились. Джереми лежал ничком, зарыв лицо в постель, и горестно рыдал. Я не дотронулась до него, а только встала рядом.
– Джереми, я здесь, – прошептала я. – Выплачь все, я подожду, пока тебе станет лучше.
Испуганно повернув голову и посмотрев на меня, он снова уткнулся лицом и уже больше не обращал на меня внимания, плача так горестно и безутешно, что мое сердце разрывалось на части. Поставив свечу на высокое бюро, я села в кресло и стала ждать. Но рыдания мальчика становились все сильнее, и я стала раздумывать, не лучше ли мне постараться успокоить его.
Вдалеке открылась дверь библиотеки, и я поняла, что Брэндан Рейд услышал рыдания. Было слышно, как он твердым шагом направился через холл к комнате. Поднявшись с места, я встала лицом к двери и увидела, как он появился: внушительная, темная, статная фигура в халате цвета бургундского вина, с отсветом свечи на густых волосах.
Я приложила палец к губам и быстро подошла к нему. Он преградил мне путь, стоя в дверях, как однажды сделал, когда я увидела его впервые. Но на этот раз я не заботилась ни о каких церемониях. Я положила руку на гладкую атласную поверхность отделки халата на его груди и вытолкнула его обратно в холл совершенно недвусмысленно.
Он был явно недоволен, и его темные брови нахмурились.
– В чем дело? – спросил он. – Как Джереми попал в эту комнату?
– Постарайтесь, чтобы он не услышал вас, – умоляюще попросила я. – Ему надо выплакаться, совсем так, как надо было сегодня убежать. Если он выплачет все, что у него накопилось, возможно, он будет спокойнее и счастливее.
Я почувствовала, что в Брэндане Рейде нарастает раздражение, словно всего случившегося за этот день было уже предостаточно для него и он вот-вот взорвется.
– Ему слишком много потакали, – с гневом сказал он. – Мальчика надо остановить немедленно.
Он снова двинулся к комнате Дуайта, но в этот момент открылась дверь комнаты Лесли, и она вышла в холл. Ее рыжие волосы в мягком беспорядке спадали на плечи, перехваченное в талии кружевное шелковое платье приоткрывало полную грудь, янтарные глаза были широко открыты и тревожны. Двумя руками она держала высокий медный подсвечник, который я видела раньше возле камина в ее комнате, и пламя его свечи плясало и колыхалось от сквозняков в холле.
– Что такое?! – вскрикнула она. – Что произошло? На мгновение взор мужа остановился на ее трепещущей красоте, но, как мне показалось, с холодным осуждением.
– Ваш сын находится в комнате Дуайта, – резко произнес он.
Лесли бросила взгляд туда, откуда доносились удручающие рыдания, и снова перевела его на лицо мужа.
– Но ведь это ужасно! Его нужно сейчас же вывести оттуда! – Она поставила огромный подсвечник на столик в холле и вскинула руки, словно умоляя мужа.
– Так пойдите и утешьте его, – с вызовом ответил Брэндан Рейд. – Пойдите и уведите его.
Она сжалась от резкого тона, и я увидела слезы в ее глазах, взгляд, обращенный к нему, как будто она просила его о чем-то, не произнося при этом ни единого слова.
Он взглянул в побелевшее лицо, поднятое к его лицу с таким умоляющим выражением, и насмешливая улыбка тронула его губы.
– Вы всегда так прекрасны, – проговорил он. – Не бывает такого беспорядка в одежде, который бы не шел вам, моя Дорогая. Дуайт был счастливым человеком.
Что значили эти слова для нее, я не поняла, но она резко повернулась и поспешно скрылась в своей комнате, не взяв даже свечу, которая, оплывая, еще более усиливала мятущиеся тени. Рыдания Джереми, доносившиеся из-за дверей, стали стихать, хотя все еще сотрясали маленькое тельце. Его дядя, не тратя на меня ни секунды, пошагал к двери и вошел в комнату. По крайней мере, его гнев поутих после встречи с Лесли, и тон его голоса стал более мягким.
– Послушай, Джереми, – сказал он. – Я решил наконец, как наказать тебя. Сядь и прими это, как солдат.
К моему удивлению, Джереми еще раз всхлипнул, проглатывая рыдания, и, поднявшись, с опухшим и залитым слезами лицом, сел на кровати. Брэндан Рейд вынул большой белый носовой платок из нагрудного кармана своего халата и протянул его мальчику. Он подождал, пока Джереми вытрет лицо и высморкается. Затем заговорил с видом судьи, выносящего приговор:
– Из-за того, что ты своевольно нарушил мой запрет и убежал сегодня днем, причинив этим огромное огорчение мисс Кинкейд и беспокойство мне, я решил не разрешить тебе посещение дневного спектакля, на который у меня уже имеются билеты.
Джереми, конечно, знал о готовящемся выходе в театр, но ни разу ничем не проявил своего интереса. А теперь я увидела, как расширились его глаза и задрожали губы.
– Да, сэр, – сказал он, с трудом проглатывая слезы, и я поняла, до какой степени он разочарован.
Дядя холодно пожелал ему спокойной ночи и вышел из комнаты. Ему удалось разделаться с мальчиком, но не со мной! Я выбежала в холл вслед за ним.
– Как вы можете быть таким жестоким?! – воскликнула я, забыв, что меня в этом доме вряд ли считали чем-то большим, чем простая служанка. – Ваше наказание слишком сурово. И оно несправедливо. Ему необходимо это развлечение. И я не позволю, чтобы его лишили выхода в театр.
Он посмотрел на меня нетерпеливо и неприязненно, и холод его серых глаз сразу обескуражил меня. Ясно было, что он недолюбливал назойливых женщин.
– Поступайте, как хотите, – холодно сказал он, – но уведите мальчика обратно в его комнату.
Отвернувшись от меня, он увидел огромный подсвечник и показал мне на него. Его жест был так непосредственен, будто между нами и не было никакой стычки.
– Моя жена забыла здесь свое любимое освещение, – проговорил он, взял в руки огромный, украшенный орнаментом подсвечник и высоко поднял его, невесело улыбаясь. – Нет ничего удивительного, если когда-нибудь, в дни Оттоманской империи, он украшал сераль. С вашего разрешения, мисс Кинкейд, я отнесу его туда, где ему место.