Текст книги "Призраки (ЛП)"
Автор книги: Эван (Ивэн) Хантер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Посвящается для Эда Виктора.
Персонажи и события, изображённые в этой книге, являются вымышленными. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мёртвыми, является случайным и не предполагается автором.
Город на этих страницах – воображаемый.
Люди, места – всё вымышлено.
Только полицейская рутина основана на отработанной методике расследования.
P. S. Имеющиеся нецензурные выражения переведены по смыслу.
1
Возможно, они сами были призраками – детективы, стоявшие в падающем снегу вокруг тела женщины на тротуаре. Окутанные клубящимися хлопьями, стоящие в снегу глубиной в три дюйма под ногами, они, как неуверенные призраки, прижались к серому фасаду жилого дома позади убитой женщины. Двое мужчин из отдела убийств, стоявших на тротуаре вместе с детективом Коттоном Хоузом, были одеты в чёрные шинели и серые фетровые шляпы. Хоуз был без шляпы. Его рыжие волосы вскрикивали в однотонной тишине, вторя крови, запятнавшей одежду женщины. Чуть выше левого виска Хоуза виднелась седая полоска – память о поножовщине во время расследования кражи со взломом; она почти казалась продолжением кристаллов снега, сверкавших в его волосах.
Детективы из отдела убийств стояли, засунув руки в карманы шинелей. До Рождества оставалось четыре дня, время было семь часов вечера. Моноган ещё не купил подарок жене, как и Монро. Магазины будут работать до девяти вечера, и они планировали отправиться за покупками, как только освободятся без четверти восемь. Вместо этого они приняли звонок из 87-го участка, и одному Христу известно, сколько времени они простоят здесь, на тротуаре, вместе с Хоузом и его напарником Кареллой, который стоял на обочине и разговаривал с патрульным, первым прибывшим на место происшествия.
«Должно быть, возвращалась домой с продуктами», – сказал Моноган.
«Да, посмотрите на всё это, разбросанное по тротуару», – сказал Монро.
«Хлопья» («wheaties», американская марка хлопьев для завтраков, известная слоганом «завтрак чемпионов» – примечание переводчика), – сказал Моноган.
«Она ест завтрак чемпионов», – сказал Монро.
«Раньше ела», – поправил Моноган.
«Присыпала свою задницу пакетами чая», – сказал Монро.
«У неё хорошие ноги», – сказал Моноган.
Женщине, лежавшей на тротуаре, на вид было около тридцати лет. Она была белой, на ней было простое суконное пальто, распахнутое поверх белой блузки, чёрная юбка и чёрные сапоги. Передняя часть блузки, чуть ниже левой груди, была разрезана, когда нож вонзился ей в грудь. Вся левая сторона блузки была залита кровью. Юбка задралась на бёдрах, когда она упала на тротуар. Она лежала на спине, раскинув руки и ноги, сжимая кулаки, вокруг неё были разбросаны коричневые пакеты с покупками, один из них порвался, содержимое рассыпалось. Ремешок чёрной сумки спустился до локтя.
«Ты уже проверил её сумочку?», – спросил Моноган.
«Я жду, когда приедут техники», – сказал Хоуз.
«Парень, который это сделал, может оказаться во Внешней Монголии, когда сюда прибудут техники.»
«Они уже в пути», – сказал Хоуз.
«Ты позвонил в судмедэкспертизу?»
«Я не новичок на этой работе», – сказал Хоуз.
«Вот это да, он не новичок на этой работе», – сказал Моноган своему напарнику.
«Он профессионал на этой работе», – сказал Монро, достал носовой платок и высморкался. Он простудился, и ему не нужно было стоять здесь на снегу с умником из 87-го участка.
Но в городе, где работали эти люди, появление детективов из убойного отдела на месте убийства было обязательным; детективы, ответившие на вызов в участке, вели дело и должны были регулярно подавать отчёты в убойный отдел.
Детектив Стив Карелла повернулся от патрульной машины с радиоприёмником. Это был высокий стройный белый мужчина с непринуждённой походкой атлета. Он медленно подошёл к ним, казалось, погрузившись в раздумья, и склонив голову. Его глаза, прищуренные на фоне падающего снега, были слегка раскосыми, что придавало его лицу несколько восточное выражение, усиливавшее впечатление глубокой, непостижимой задумчивости. Как и Хоуз, он был без шляпы. Как и Хоуз, он был одет в клетчатую макино (короткое двубортное пальто из толстого и тяжёлого шерстяного материала, обычно с красно-чёрным клетчатым узором – примечание переводчика) поверх шерстяной рубашки и вельветовых брюк; они оба только что вернулись с безрезультатной слежки у склада, когда поступил звонок.
«Патрульный узнал женщину», – сказал он. «Она живёт в этом здании, но он не знает её имени.»
«Я велел твоему напарнику порыться в её сумке», – сказал Моноган.
«Новые правила требуют, чтобы этим занимались техники», – говорит Карелла.
«К чёрту новые правила», – сказал Моноган. «Мы тут стоим, морозим себе задницы, а вы беспокоитесь о новых правилах.»
«Ты хочешь разрешить это?», – сказал Карелла.
«Я не уполномочен давать на это разрешение», – сказал Моноган.
«Хорошо, тогда мы подождём техников. А пока я хочу поговорить с консьержем. Хотите послушать?»
«Лучше, чем стоять здесь в снегу», – сказал Моноган.
«Я начну делать набросок места преступления, Стив», – сказал Хоуз.
«Лучше повесь таблички о месте преступления», – посоветовал Монро через плечо и последовал за Кареллой и Моноганом в здание. Этот жилой комплекс был частью общегородского проекта по восстановлению разрушающихся трущоб. Он возвышался в бетонном и стеклянном великолепии на окраине зоны ответственности 87-го участка, сменив полдюжины приземистых домов, которые стояли здесь раньше. Консьерж был белым мужчиной лет шестидесяти, как предположил Карелла, в серой униформе с жёлто-голубой нашивкой «Патруль безопасности» на левом рукаве. Вид у него был настороженный и опасливый, словно полицейские собирались обвинить его в чём-то.
«Я детектив Карелла, 87-й участок», – сказал Карелла. «Эти люди из убойного отдела.»
Охранник кивнул, а затем облизнул губы.
«Как вас зовут?», – спросил Карелла.
«Джимми Карлсон.»
«Вы здесь постоянный консьерж, мистер Карлсон?»
«Да, сэр. Нас четверо – вообще-то пятеро, если считать того, кто заступает после полуночи.»
«Какие у вас смены?»
«С шести утра до двенадцати дня, с полудня до шести вечера, с шести до полуночи и с полуночи до шести. Четыре смены. В смену с полуночи до шести у нас есть дополнительный человек, который патрулирует территорию с собакой.»
«В котором часу вы пришли сегодня вечером, мистер Карлсон?»
«В шесть. Ну, вообще-то чуть позже. У меня нет зимней резины на машине, и меня задержала буря.»
«Вы знаете, что у вас на улице мёртвая женщина?», – спросил Моноган.
«Да, сэр, знаю. Человек, который нашел её, пришёл сюда, чтобы сделать звонок.»
«Кто это был?», – спросил Карелла.
«Я не знаю. Он сказал, что на тротуаре кто-то пострадал, и спросил, можно ли ему воспользоваться телефоном. Как только он позвонил, то сразу ушёл. Думаю, он не хотел вмешиваться.»
«И что вы сделали?», – спросил Монро.
«Я вышел на улицу, чтобы посмотреть, в чём дело.»
«Вы узнали женщину?»
«Да, она живёт здесь, в этом здании. Эспозито, квартира 701.»
«Как её имя?», – спросил Моноган.
«Я не знаю.»
«Она замужем или не замужем?», – сказал Монро.
«Замужем. Вообще-то её муж должен вернуться домой с минуты на минуту.»
«Вы видели, что там произошло?», – спросил Карелла.
«Нет, сэр, не видел. Ведь стол охраны находится как бы справа.
Я не мог видеть, что там происходит на тротуаре.»
«Вы видели миссис Эспозито, когда она выходила из здания?»
«Нет, сэр, не видел. Это было бы сегодня утром. Она ходит на работу, видите ли, и обычно возвращается домой сразу после моего прихода – может быть, в десять минут, в четверть шестого.»
«Заехала за продуктами, как я тебе и говорил», – сказал Моноган Монро.
Патрульный, с которым Карелла разговаривал несколькими минутами ранее, отошёл от полицейского автомобиля. Вид у него был встревоженный. Он замешкался, прежде чем открыть стеклянную дверь в вестибюль, затем смахнул снег с ботинок и снова замешкался, прежде чем сказать то, что должен был сказать, словно королевский гонец, опасающийся потерять голову за то, что принёс дурные вести.
«У нас есть ещё один», – сказал он. «Наверху, в квартире 304.»
Второй звонок поступил на узел связи ровно в десять минут седьмого. Диспетчер ввёл информацию в компьютер, и данные секторального сканирования предыдущих сообщений о происшествиях поначалу сбили его с толку. Полчаса назад на то же место происшествия была направлена машина «Адам Одиннадцать»: зарезанная на углу Джексона и Восьмой. Но первой жертвой была белая женщина, истекающая кровью на тротуаре у дома 781 по Джексон, а этот новый звонок был от истеричной женщины из квартиры 304, и она сообщала полиции, что на полу в спальне зарезанный мужчина, и не могли бы они прислать кого-нибудь немедленно? Диспетчер снова связался по рации с машиной «Адам Одиннадцать» и велел проверить этаж наверху, а патрульный, принявший звонок в патрульной машине, сказал: «Вы, наверное, шутите», а затем подошёл к тому месту, где детективы разговаривали с охранником.
Женщина, вызвавшая полицию, ждала их в коридоре третьего этажа. Это была белая женщина лет двадцати пяти, как догадался Карелла, с карими глазами и чёрными волосами, и она была так похожа на его жену, что он замешкался на полпути, выходя из лифта, а затем сделал вторую попытку присмотреться и понял, что это не может быть Тедди; Тедди была дома в Риверхеде, с Фанни и детьми. Сходство не прошло бесследно и для Хоуза. Он бросил быстрый взгляд на Кареллу, а затем снова посмотрел в коридор, где женщина стояла у открытой двери в квартиру 304. На ней было пальто, плечи которого всё ещё были влажными от талого снега. На её лице и в глазах читалась полнейшая паника. Полицейские шли по коридору летящим клином: Карелла и Хоуз – впереди, Моноган и Монро – за ними. Монро подумал, что это как раз то, что им нужно, – ещё один убитый человек.
«Где он?», – спросил Карелла.
«Внутри», – ответила женщина. «В… спальне.»
Входная дверь открывалась в фойе с зеркалом и почтовым столиком напротив входа. По обеим сторонам коридора располагались разветвлённые квартиры. Справа через открытую дверь Карелла мог видеть кухню. Слева была гостиная. Они быстро осмотрелись: никаких признаков беспорядка, комната была оформлена аккуратно и дорого, в чистом современном стиле, несколько картин на стенах, барная стойка с графином виски и двумя бокалами на ней, оба сверкающие, всё аккуратно, чисто и упорядоченно. Спальня была совсем другим делом. С того момента, как они вошли в дверь, они поняли, что дело будет плохо.
В комнате царил полный беспорядок. Ящики белого комода из керамики были выдвинуты, одежда разбросана по полу.
Мужская и женская одежда, трусы и бюстгальтеры, нижнее бельё и пижамы, рубашки и шёлковые блузки, ночные рубашки и носки, свитера и трусики бикини лежали в андрогинном (явление, при котором человек проявляет одновременно, необязательно в равной степени, и женские, и мужские качества – примечание переводчика) беспорядке на толстом ворсовом ковре. Дверцы обоих шкафов были открыты, и одежда, снятая с вешалок, была разбросана по полу, кровати и креслам. Мужские спортивные куртки и костюмы, женские платья и юбки, туфли на высоких каблуках, прогулочные туфли, мокасины, пальто, тренчи (модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади, обычно выполнен из водонепроницаемого материала: шерстяной или хлопчатобумажной материи с водонепроницаемой пропиткой, иногда кожи – примечание переводчика), шинели – всё это петляло по ковру к тому месту, где на самом дальнем от двери краю кровати лежал мёртвый мужчина.
Это был, как предположил Карелла, белый мужчина лет пятидесяти, одетый в синие брюки, лаймово-зелёную футболку и тёмно-синий свитер-кардиган. Обуви не было. Его руки были связаны за спиной витой проволочной вешалкой. Футболка была разрезана на ленточки. На груди, горле, кистях и руках были колотые раны. Одно ухо болталось с правой стороны головы, где оно было частично отрезано. Карелла посмотрел на мертвеца и вновь ощутил знакомую смесь ужаса и печали – каждый раз одну и ту же: отвращение к насилию, превратившему человека в груду кровавых обломков, и скорбь о том, что всё это было сделано совершенно напрасно. Он повернулся к Хоузу и сказал: «Если судмедэксперт внизу, нам лучше пригласить его сюда.»
«Лучше вызвать ещё одну команду техников», – сказал Моноган.
«Иначе мы проторчим здесь всю ночь.»
У одной стены комнаты, выходящей окнами на реку Харб, стоял длинный стол из белой керамики с пишущей машинкой на нём. На столе лежала пачка жёлтой бумаги, рядом с пепельницей, наполненной окурками. Лист бумаги лежал в пишущей машинке. Не прикасаясь ни к бумаге, ни к машинке, Карелла наклонился над столом и прочитал написанные на машинке слова:
С самого начала в доме ощущалось что-то чуждое. Я был вызван сюда, чтобы расследовать заявление о том, что в помещении имеет место полтергейст, и, прежде чем я сделал три шага в вестибюле, отпали всякие сомнения, что это утверждение действительно. Воздух практически гудел от невидимых призраков. Когда призраки вместе.
«Предсмертная записка?», – спросил Монро у него за спиной.
«Конечно», – сказал Карелла. «Парень лежит на полу со связанными руками и тридцатью шестью ножевыми ранениями в груди…»
«Откуда ты знаешь, что их тридцать шесть?», – сказал Моноган.
«Пусть будет сорок», – сказал Карелла. «Это явно самоубийство.»
«Он нас обманывает», – сказал Монро.
«Он нас разыгрывает.»
«Он очень юморной полицейский.»
«Все полицейские в восемьдесят седьмом участке очень юморные.»
«Ты хочешь кое-что узнать, Карелла?»
«Иди на фиг, Карелла.»
Женщина, похожая на жену Кареллы, ждала в гостиной у входа. Она ещё не сняла пальто. Она сидела в одном из белых мягких кресел, сцепив руки над сумкой на коленях. Пока они разговаривали, Хоуз вернулся с судмедэкспертом и молча провёл его в спальню. Прибыла вторая бригада лаборантов, и они принялись за работу, как заправские гробовщики.
«Когда вы его нашли?», – спросил Карелла.
«Как раз перед тем, как я позвонила в полицию.»
«Откуда вы звонили?»
«Отсюда. Вот здесь.» Она указала на белый телефон, стоящий на барной стойке рядом с графином и двумя чистыми стаканами.
«Трогали что-нибудь ещё в квартире?»
«Нет.»
«Только телефон.»
«Да. Ну, дверную ручку, когда я вошла. Я отперла дверь и позвала Грега, а когда мне не ответили, я пошла прямо… в спальню и… и… тогда я его и увидела.»
«А потом вы позвонили в полицию.»
«Да. И… и я вышла за дверь, чтобы… чтобы подождать вас. Я не хотела ждать здесь. Не с… не с…»
Карелла достал блокнот и занялся поиском чистой страницы.
Он подозревал, что она вот-вот расплачется, а он никогда не знал, что делать, когда начинают плакать.
«Не могли бы вы сказать мне его имя?», – мягко спросил он.
«Грегори Крейг», – сказала она и, сделав паузу, посмотрела в глаза Кареллы, и он почувствовал, что она ожидает какого-то ответа, которого не получила. Озадаченный, он ждал, что она скажет ещё что-нибудь. «Грегори Крейг», – повторила она.
«Не могли бы вы написать это по буквам?»
«Г-Р-Е-Г-О-Р-И.»
«А фамилия?»
«К-Р-Е-Й-Г.»
«А как вас зовут?»
«Хиллари Скотт.» Она сделала паузу. «Мы не были женаты.»
«Откуда вы пришли, мисс Скотт?»
«С работы.»
«Вы обычно возвращаетесь домой примерно в это время?»
«Сегодня я немного задержалась. Мы ждали звонка с побережья.»
«Чем вы занимаетесь?»
«Я работаю в Парапсихологическом обществе.» Она сделала паузу, а затем сказала: «Я медиум.»
«Медиум?»
«Да.»
«Простите, что…?»
«Я наделена экстрасенсорными способностями», – сказала она.
Карелла посмотрел на неё. Она казалась вполне вменяемой, сидя в своём мокром пальто, сжимала в руках карманный блокнот, глаза её начали наполняться слезами. В своём блокноте он написал слово «медиум» и поставил после него знак вопроса.
Когда он снова поднял голову, она вытирала глаза носовым платком, который достала из сумки.
«Где работал мистер Крейг?» – спросил он.
«Здесь», – сказала она.
«Здесь?»
«Он писатель», – сказала она и сделала паузу. «Грегори Крейг, писатель.»
Имя ничего не значило для Кареллы. В своём блокноте под словом «медиум» он написал «жертва – писатель», а затем уяснил, что она сказала: «Грегори Крейг, писатель», поскольку всё это время ожидала, что присутствующие знают это имя. Он осторожно спросил: «А что он писал?»
Он написал «Мёртвые тени», – сказала она и снова посмотрела ему прямо в глаза, и на этот раз он был уверен: она считала, что он должен был узнать название книги, которую написал Крейг, если это была книга. Он не стал спрашивать, что это было за произведение.
«И он работал здесь, в квартире, не так ли?», – сказал он.
«Да, в спальне. В спальне есть письменный стол. Там он и работал.»
«Весь день?»
«Обычно он начинал около полудня и заканчивал около шести.»
«И писал… э-э… книги или… что он там писал, собственно, мисс Скотт?»
«Вы не читали „Мёртвые тени“?»
«Нет, простите.»
«Она уже продана в количестве трёх миллионов экземпляров в мягкой обложке. Фильм по мотивам снимается прямо сейчас.»
«Простите, я не знаком с этим произведением.»
Она ничего не сказала. Она просто смотрела на него. Он прочистил горло, снова заглянул в свой блокнот, поднял глаза и сказал: «Есть идеи, кто мог это сделать?»
«Нет.»
«Были ли у мистера Крейга враги, о которых вы можете знать?»
«Нет.»
«Получал ли он в прошлом телефонные звонки или письма с угрозами…»
«Нет.»
«Последние несколько недель? Что-нибудь в этом роде?»
«Нет, ничего.»
«Он был кому-то должен?»
«Нет.»
«Как давно вы живёте в этом здании, мисс Скотт?»
«Шесть месяцев.»
«Какие-нибудь проблемы с соседями?»
«Нет.»
«Когда вы сегодня вернулись домой, дверь была заперта?»
«Да. Я же сказала, что открыла её своим ключом.»
«Вы уверены, что она была заперта?»
«Да.»
«Вы слышали щелчки дверного замка, когда вы поворачивали ключ?»
«Да, я знаю, что дверь была заперта.»
«У кого-нибудь кроме вас и мистера Крейга был ключ от этой квартиры?»
«Нет», – сказала она. «Только мы вдвоём имели ключи.»
«Спасибо, мисс Скотт», – сказал он и закрыл блокнот. Он попытался улыбнуться, а затем сказал: «Мне придётся поискать книгу „Мёртвые тени“. О чём она?»
«О призраках», – сказала она.
Когда Карелла вернулся в вестибюль, старший офицер службы безопасности ждал его внизу вместе с Карлсоном. Его звали Рэнди Джадд, и это был крупный, мускулистый ирландец лет шестидесяти. Он сразу же рассказал Карелле, что раньше был патрульным, работавшим в 32-м участке. Он также упомянул, что с тех пор, как комплекс был построен год назад, здесь, в Харборвью, никогда не было никаких неприятностей. Даже краж со взломом не было. Ничего.
«В Харборвью очень строгая охрана», – сказал он.
«Очень плотная», – сказал Карлсон. Он всё ещё выглядел встревоженным, как будто как никогда был уверен, что копы каким-то образом обвинят его в этом.
«Мистер Карлсон», – сказал Карелла, – «вы сказали мне недавно, что пришли на работу в шесть вечера…»
«Немного позже.»
«Немного позже шести, верно. Объявляли ли вы о ком-нибудь мистеру Крейгу в период между вашим приходом и…»
«Нет, сэр, я не делал этого.»
«Это обычная процедура? Объявлять о посетителях?»
«Стандартная практика», – сказал Джадд.
«Всех посетителях», – сказал Карлсон. «Даже курьерах.»
«А что происходит потом?»
«Когда мы получим разрешение от арендатора, посетитель сможет подняться.»
«В лифте?»
«Если только это не доставка. Служебный лифт находится сзади.»
«И никто не приходил сюда, спрашивая мистера Крейга?»
«Никого.»
«Кто был в смене до вас? С полудня до шести?»
«Джерри Мандел.»
«У вас есть номер его домашнего телефона?», – спросил Карелла.
«Да, но это не принесёт вам пользы», – сказал Джадд.
«Почему так?»
«Он собирался покататься на лыжах в эти выходные», – сказал Карлсон. «Его лыжи лежали на крыше машины, и он поехал на север штата, как только я освободил его.»
«Когда он вернётся?»
«На следующий день после Рождества», – сказал Джадд. «У него был отпуск. Я дал ему добро. Он большой любитель лыж.»
«Вы знаете, куда он поехал?»
«Куда-то на север штата», – сказал Карлсон.
«Он упоминал название отеля или кемпинга?»
«Нет, не упоминал.»
«Могу я получить этот номер телефона?», – сказал Карелла.
«Конечно», – сказал Джадд. «Прямо в офисе.»
«С рабочего телефона Карелла набрал домашний номер Мандела. Он дал телефону прозвонить двенадцать раз, а затем повесил трубку.»
«Не повезло, да?», – сказал Джадд.
«Нет», – сказал Карелла и покачал головой.
«Я же говорил вам», – сказал Карлсон. «Он уезжал прямо отсюда.»
«Как попасть в это здание, кроме как через парадный вход?», – спросил Карелла.
«Мусор вывозится через заднюю дверь», – сказал Джадд. «Там есть большая дверь, мы отпираем её, когда приезжает мусоровоз.»
«Что за замок на нём?»
«С засовом „schlage“ (американский производитель замков, основанный в 1920 году, одна из самых популярных торговых марок в США – примечание переводчика).»
«У кого ключ?»
«У управляющего зданием.»
«Он сейчас здесь?»
«Конечно. Хотите поговорить с ним?»
Управляющим зданием был чернокожий Чарльз Уиттиер. Он как раз ужинал, когда Джадд представил его Карелле. В другой комнате работал телевизор, и Карелла мог видеть через открытую дверь, как чернокожая женщина в халате и тапочках сидела и смотрела на экран, поставив на колени тарелку с ужином. Она встала, как только поняла, что в квартире гости, и закрыла дверь. За закрытой дверью доносились голоса из телевизора. Полицейское шоу. Карелла ненавидел полицейские шоу.
«Мистер Уиттиер», – сказал Карелла, – «наверху, в квартире 304, было совершено убийство, мы зафиксировали звонок в семь десять. Была ли сегодня открыта дверь сюда?»
«Да, сэр, так и было», – сказал Уиттиер.
«Вы её открыли?»
«Да.»
«Когда?»
«В двенадцать пополудни, когда приехал мусоровоз.»
«Вы впустили кого-нибудь в здание?»
«Только мусорщиков. Мы держим мусорные баки внутри, потому что не хотим, чтобы до них добрались крысы. В этом районе водятся крысы, знаете ли.»
«В каждом районе», – сказал Джадд, защищая свою территорию.
«Значит, мусорщики заходят сюда, чтобы забрать контейнеры, так?»
«Они не обязаны», – сказал Джадд, – «но мы даём им несколько баксов каждый год примерно в это время.»
«Сколько мусорщиков?», – спросил Карелла.
«Два», – сказал Уиттиер.
«Вы были здесь, когда они находились в здании?»
«Да, сэр.»
«Кто-нибудь из них остался в здании?»
«Нет, сэр. Они убрали мусор, и я запер за ними дверь.»
«Открывали ли вы эту дверь после этого?»
«Да, сэр, это так.»
«Когда?»
«Когда начался сильный снегопад. Я хотел выйти и немного поработать лопатой, пока снега не стало слишком много для ходьбы.»
«Что именно вы разгребали?»
«Пандус, вот там. Чтобы мусоровоз мог заезжать завтра.»
«Вы закрыли дверь, когда были снаружи?»
«Нет, сэр, не закрывал. Но я видел вход всё время, пока разгребал лопатой.»
«Кто-нибудь заходил сюда?»
«Нет, сэр.»
«Вы следили за дверью каждую минуту?»
«Нет, сэр, не каждую минуту. Но я положил на неё глаз.»
«В котором часу это было?»
«Когда я начал разгребать? Наверное, около пяти тридцати.»
«И вы не видели, чтобы кто-то заходил в здание?»
«Нет, сэр. Я бы сразу позвонил в службу безопасности, если бы увидел кого-нибудь.»
«Хорошо, спасибо, мистер Уиттиер», – сказал Карелла.
«Извините, что прервали вашу трапезу.»
По дороге наверх Джадд сказал: «В Харборвью очень строгая охрана, как я вам уже говорил.»
Карелла подумал, что охрана не была достаточно строгой, чтобы предотвратить убийство на третьем этаже или на тротуаре на улице.
2
На теле Грегори Крейга было девятнадцать ран. Карелла получил отпечатанный на машинке список из морга больницы Буэна-Виста за десять минут до того, как Хоуз пришёл с утренней газетой. Список гласил:
Диаграмма ран, Грегори Крейг:
Резаная рана поперёк горла длиной ¾ дюйма (используемый в США английский дюйм, в точности равный 2,54 сантиметра – примечание переводчика).
Резаная рана через горло чуть ниже первой, длиной 2½ дюйма.
Колотая рана в 1½ дюйма справа от средней линии чуть выше ключицы.
Колотая рана на 4½ дюйма правее средней линии и на 4 дюйма выше соска.
Колотая рана по средней линии и на линии сосков.
Резаная рана на груди, начинающаяся на средней линии примерно на 5 дюймов ниже подбородка и идущая вниз и влево длиной 2 дюйма.
Колотая рана в 1½ дюйма слева от средней линии и над ключицей.
Колотая рана на 8½ дюйма левее средней линии и на 3 дюйма ниже соска.
Колотая рана (входная и выходная) посередине между локтём и подмышкой, на внутренней стороне руки.
Резаная рана длиной 1 дюйм на внешней стороне левого запястья.
Резаная рана длиной 1¼ дюйма на внутренней стороне правого запястья.
Колотая рана на спине на 15 дюймов ниже основания черепа и на 5½ дюйма левее средней линии.
Колотая рана на спине на 15 дюймов ниже основания черепа и на 3 дюйма левее средней линии.
Колотая рана на спине на 13¼ дюйма ниже основания черепа и на 3½ дюйма левее средней линии.
Колотая рана на спине на 12 дюймов ниже основания черепа и на 8 дюймов левее средней линии.
Колотая рана на спине на 20 дюймов ниже основания черепа и на 3½ дюйма левее средней линии.
Резаная рана на внутренней стороне безымянного пальца правой руки.
Колотая рана (входная и выходная) на верхней стороне среднего пальца правой руки.
Резаная рана на правой стороне головы над ухом, идущая вниз длиной 1½ дюйма.
Это было чертовски много колотых и резаных ран. Они не вполне соответствовали оценке, которую Карелла дал копам из отдела убийств на месте преступления, но их было достаточно, чтобы понять, что тот, кто убил Крейга, действительно хотел его смерти; не стоит наносить человеку девятнадцать ударов, если не хочешь в этом убедиться. С другой стороны, Мэриан Эспозито, как её опознали по водительским правам в её наплечной сумке, была уколота только один раз, чуть ниже левой груди, лезвие вошло в грудь и сердце и, очевидно, убило её сразу. Если преступления были связаны между собой, как казалось, то логично предположить, что она встала на пути убийцы, когда тот убегал с места первого убийства. Ещё до того, как Хоуз пришёл с утренней газетой, Карелла решил, что линия расследования должна быть сосредоточена на Крейге. Он пометил папку с делом «R–76532», а на папке, предназначенной для Мэриан Эспозито, написал: «Сопутствующее дело R–76532», после номера её дела, «R–76533».
В полицейском участке в то утро пятницы, 22 декабря, было относительно тихо. Самоубийства начнутся только в канун Рождества, а потом немного поутихнут до Нового года, когда их снова начнут совершать. Мисколо в канцелярии вскользь упомянул, что в канун Нового года будет полнолуние.
Полнолуние увеличит число самоубийств. Праздники и полнолуние – это сочетание никогда не подводило. Тем временем участились случаи магазинных и карманных краж, а вот краж со взломом, грабежей, изнасилований и разбойных нападений стало меньше; ну да ладно. Может, все грабители, насильники и вооружённые преступники ходили по универмагам и обчищали карманы?
График дежурств в отряде висел на стене рядом с кулером, где, по мнению лейтенанта, его обязательно должны были прочитать. В полицейском управлении не было праздников, но в графике дежурств на канун и день Рождества обычно указывались почти исключительно имена детективов-евреев, которые подменяли своих коллег-христиан. Однако в этом году всё было иначе. Чем же этот год отличался от всех остальных? В этом году Рождество и первый день Хануки (еврейский праздник, продолжающийся восемь дней – примечание переводчика) пришлись на один и тот же день – двадцать пятое декабря, что, естественно, служило убедительным доказательством братства людей и солидарности демократических идеалов. Это создавало проблемы только для полицейских. Все хотели быть свободными в понедельник, когда наступал двойной праздник. Но все не могли не работать в понедельник, потому что тогда все эти дешёвые воришки смогут совсем распоясаться.
Компромисс.
В полицейской работе, как и в браке, компромисс был необходим. В репертуаре Хенни Янгмена (американский скрипач, актёр и комик, известность приобрёл благодаря своим коротким шуткам – примечание переводчика) была шутка про мужчину, который хочет купить новую машину, и его жену, которая хочет купить норковую шубу. Они идут на компромисс. Жена покупает норковую шубу и хранит оную в гараже. Стив Карелла и Мейер Мейер пошли на компромисс, бросив монетку. Выиграл Карелла. Он будет работать в канун Рождества, а Мейер – в первый день Хануки. Но это было до того, как к 87-му участку привалило двойное убийство. Если речь идёт об убийстве, то в первые несколько важных дней вы выкладываетесь на полную катушку. У Кареллы закралось подозрение, что с этим делом он будет возиться долго – горячий сэндвич с пастрома (мясной деликатес из говядины, блюдо еврейской кухни – примечание переводчика) и бутылка газировки в отделе на Рождество. Потрясающе.
За своим столом в другом конце комнаты, рядом с одной из проволочных решёток, которые защищали отдел от предметов, бросаемых в окна нерадивыми жителями участка, и, которые, кстати, не давали заключённым выпрыгнуть на улицу внизу, детектив Ричард Дженеро набирал отчёт о краже со взломом трёхнедельной давности. Дженеро был невысоким смуглым мужчиной с вьющимися чёрными волосами и карими глазами.
В последнее время он стал надевать очки с бифокальными линзами (этот тип линз предназначен для людей, которым необходима коррекция зрения для различных расстояний – примечание переводчика), когда печатал отчёты, предположительно для того, чтобы улучшить правописание. Он по-прежнему писал слово «преступник» как «приступник», что является фатальным недостатком любого полицейского департамента. На столе у него стоял транзисторный радиоприёмник, и по залу разносились звуки песни «Тихая ночь, святая ночь» (рождественский христианский гимн, создан в 1818 году – примечание переводчика). Карелла прислушался к музыке и догадался, что если лейтенант Бирнс войдёт в эту самую минуту, то Дженеро вернётся на патрулирование ещё до Нового года. Дженеро печатал в такт музыке. Карелла гадал, когда он спросит, как пишется слово «наблюдение».
На часах в отделении было 10:37 утра. Снег, выпавший накануне, закончился незадолго до рассвета, и небо за окном стало голубым и ярким, как подвязка невесты. Через окна отдела доносилось звяканье шинных цепей – подходящий аккомпанемент для песни «Jingle Bells» (одна из наиболее известных песен США, изначально была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом в 1857 году ко Дню благодарения и назвалась «One Horse Open Sleigh», но с течением времени стала восприниматься как рождественская – примечание переводчика), которая теперь сменила «Тихую ночь» на транзисторе Дженеро. Сегодня ему не очень хотелось работать.








