355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эстель Монбрен » Убийство в музее Колетт » Текст книги (страница 4)
Убийство в музее Колетт
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:57

Текст книги "Убийство в музее Колетт"


Автор книги: Эстель Монбрен


Соавторы: Анаис Кост
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)

Он медленно встал, стряхнул пыль со своего темно-синего костюма, наугад вытащил с ближайшей полки книгу в бледно-зеленой обложке и прочитал:

«Дети!.. Когда дело касается вас, мы можем лишь неуверенно, ощупью блуждать в ваших душах. Как получается, что, дав вам жизнь, мы утрачиваем прозорливость, без которой вас не разгадать?»

Он опешил от того, до чего же верно подходила эта фраза к его собственной жизни. Сумеет ли он, согласится ли, став отцом, тоже действовать ощупью, как привык поступать в своей профессии? До него дошло, что все роли могут меняться подобно этим книгам, которые каждый посетитель свободно меняет местами.

Стоя посреди этой фиктивной библиотеки, он вдруг интуитивно понял, что самоубийство месье Ришело – лишь иллюзия реальности.

Глава 9

Службы замка были реставрированы и переделаны под жилые комнаты, которые давали временный приют преподавателям университетов и студентам, работающим над диссертацией. Амандина Фолле первой поселилась там; когда она открыла тяжелую дубовую дверь, отобранную у соседнего аббатства, инспектору Джемани показалось, что перед ней одна из героинь первых книг Колетт. Две длинные светло-каштановые косы спадали на белый корсаж с воротничком «а-ля Клодина», обшитым голубым галуном. Сиреневая юбка плотно сидела на тонкой талии и спускалась до середины икр, позволяя любоваться изящными лодыжками ног в ботиночках. Губы и щеки были чрезмерно накрашены, а зеленые глаза, подведенные карандашом, щурились, как у кошки.

Обе женщины быстро смерили друг друга оценивающими взглядами.

– Если вы хотите войти в музей, – начала Амандина, – то сегодня он закрыт. Там что-то случилось, а у меня сейчас репетиция… Кроме того, ко мне должен прийти…

– Инспектор Джемани, – прервала ее Лейла, показывая свое удостоверение.

Амандина озадаченно посмотрела на нее. Эта высокая женщина с матовым цветом лица и пышными локонами, в бежевом брючном костюме ничуть не походила на офицера полиции.

– Прошу прощения, – смешалась она, – я ожидала…

– Увидеть мужчину? Ничего, я уже привыкла, – закончила Лейла, чтобы вывести ее из замешательства.

– Входите, инспектор.

Идя впереди по длинному коридору, Амандина Фолле старалась сгладить свою оплошность обильным словоизлиянием:

– Мэр Сен-Совера Ода Бельом проявила настойчивость… благодаря ей наконец-то полностью окончены работы по переделке помещений. Представьте себе, когда рабочие укрепили фундамент, вдруг стала проваливаться крыша. Взгляните на эти балки… впечатление такое, будто они целиком сделаны из стволов деревьев. На самом деле каштановой филенкой облицованы толстые металлические стержни. Не будь их, случилась бы катастрофа. Уж мне ли не знать, – усмехнулась она, показывая на свой сценический костюм, – что за маскировкой часто скрывается и хорошее.

Они вошли в оштукатуренную комнату.

– Я вас сейчас познакомлю с Алисой Бонне, – предупредила она. – Алиса приехала на семинар в качестве актрисы. Она будет играть в спектакле «Ребенок и колдовские чары». Я попросила ее дать мне небольшую роль. Ужасно забавно! Это отвлекает от диссертации.

– На какую тему? – вежливо поинтересовалась Джемани.

– Домá Колетт, – охотно ответила Амандина Фолле. – Меня привлек сюда именно новый центр документации. Официально он откроется в следующий понедельник. Это единственное место, где я могу ознакомиться со всеми диссертациями, написанными о писательнице. Отпадает необходимость рыться в Национальной библиотеке! Ко всему прочему здесь есть и неопубликованные, – подмигнув, добавила она. – Настоящее счастье!

Она толкнула дверь, которая отделяла комнату от рабочего кабинета, заваленного бумагами.

– А где же Алиса? – воскликнула она. – Мы только что были вместе! Мы репетировали… ну прямо как тот человек, вышедший за сигаретами и пропавший… – Она заговорщицки улыбнулась Лейле и пожала плечами: – Должно быть, выскочила в окно. Надо же, даже записку оставила. «Милая Клодина, оставляю тебя наедине с Аленом. Анни», – прочитала она вслух и пояснила: – Мы как раз репетировали сцену из «Клодина уходит», которую я адаптировала применительно к зрителям-школьникам. В ней Анни находит письма своей соперницы…

– Мне это знакомо… – прервала ее Лейла. – Это самый театральный пассаж истории. Но разве в романе Клодина присутствует при обнаружении писем?

– Я несколько изменила текст, чтобы выделить личность Клодины, – призналась Амандина. – Она все-таки главное действующее лицо, обсуждаемое на семинаре. К тому же необходимо было усилить захватывающий момент для школьной аудитории. Так что после поисков, достойных лучшего детектива, Клодине удается найти и открыть потайной ящичек секретера, где муж Анни хранил свою любовную переписку… Вы дадите мне время переодеться?

– Разумеется. В любом случае комиссар Фушеру должен встретиться со мной именно здесь.

Амандина выскользнула в комнату.

Почему он задерживается? Лейла прождала его почти час. А ведь его пунктуальность была в полиции притчей во языцех. Задним числом она пожалела, что они разделились при расследовании этого двойного дела. Зачем он утром отправил ее в жандармерию, тогда как сам ушел в библиотеку?

Она решила начать беседу в его отсутствие. Амандина подсела к ней на софу уже в обычном студенческом одеянии: облегающие джинсы и маечка с надписью «Colette forever»[3]3
  «Коллет навсегда». – Примеч. пер.


[Закрыть]
.

Бросив последний взгляд на свои часики, Лейла Джемани начала:

– Вы здесь давно?

– Уже три недели.

– Это вы нашли труп месье Ришело?

– Да, в среду утром, когда шла в проекторный зал, чтобы детально проанализировать фильм Янника Беллона о домах Колетт. Как я вам говорила, это тема моей диссертации.

– Дорога в зал лежит через библиотеку, не так ли? Как вы можете объяснить присутствие нотариуса в ней в день, когда музей закрыт?

– Видите ли, он облюбовал себе комнату в конце коридора, где мог спокойно работать. Она с самого начала предназначалась для исследователей. Он даже пользовался столом, за которым обедала Колетт.

– О чем вы подумали, увидев его?

– Подумала, что ему стало дурно, и подбежала к нему, чтобы оказать помощь. Но я быстро поняла, что он мертв. – Она с отвращением поморщилась, вспомнив искаженные черты лица и пену у его рта. – Я сразу вызвала жандармов и, как мне было приказано, стояла на лестничной площадке третьего этажа.

– У вас есть что добавить к первоначальным показаниям?

– Нет, я все сказала. Я провела подле трупа несколько минут, которые показались мне вечностью; подобрала открытку, валявшуюся невдалеке.

– Что на ней было изображено? – насторожилась Лейла.

– Сцена из «Плоти», которую Колетт играла с Жоржем Вагом: он занес над ней кинжал, а она, неверная красавица, умоляет пощадить ее.

– Откуда эта открытка?

– По-видимому, из книжного магазина; она была совсем новенькая. Я намеревалась сообщить о ней, да как-то все не хватало времени.

– Вы можете мне ее дать? – спросила Лейла, сразу подумавшая о наличии на ней каких-либо отпечатков.

Амандина поискала в комнате, но открытки не обнаружила.

– Где-нибудь отыщется, – заверила она.

– Поговорим о местных жителях… – сменила тему Лейла. – Вы общались с ними? Какое впечатление они произвели на вас?

– Самое положительное. Здесь есть замечательные люди. Вот Мадлен Дюжарден, к примеру. Она повсюду меня водила. Даже прикрепила таблички на домах Сидо и соседей Колетт. Это здорово мне помогло. А продавец книжного магазина – просто прелесть: он подарил мне старые издания… Ну а мэр Ода Бельом – исключительная женщина! Пробивная, как танк! Она быстро сообразила, какую выгоду может извлечь из Колетт на благо своего города. Ни в чем не отказывает исследователям!

– И все с ней согласны?

– Ну что вы! Всегда находятся ворчуны, которые не желают ничего менять в своих привычках. Они не доверяют парижанам. Считают, что любой чужак для них враг.

Амандина почувствовала, как напряглась ее собеседница.

– Понятно. – Лейла Джемани воздержалась от комментариев. – А на этом «просвещенном островке» не случалось открытых конфликтов?

– Конфликты? Да их происходило сколько угодно с месье Ришело!

– Вы были с ним знакомы?

– Так, шапочно. Он слишком занятой человек, чтобы интересоваться студентами. Тем более студентками… само собой разумеется. Да и вообще я избегала его. Когда я вижу стареющего донжуана… я держусь от него подальше. – Она скорчила гримаску. – Вот уж никогда бы не подумала, что он может покончить жизнь самоубийством. Но Поль сможет побольше рассказать о нем. Он знал его лучше, чем я.

– Поль?

– Поль Эрвуэ. Продавец из книжного магазина. Чудесный мужчина…

– А Жюли Брюссо? – спросила Лейла, боясь, что молоденькая энтузиастка пустится в панегирики.

– Ее-то я видела чаще. Она мне очень помогла. Когда мне потребовалось узнать, сколько времени семья Робино-Дюкло занимала дом на улице Оспис, то она много поработала в городских архивах. И даже сделала фотокопии. Честно говоря, мне и в голову не приходило, что она может покончить с собой.

Амандина с растерянным видом тряхнула волосами.

– А когда вы видели ее в последний раз?

– В прошлый четверг.

– Стало быть, накануне ее смерти… – уточнила инспектор Джемани.

– Я заметила, как она свернула к Салодри, владению месье Ришело. Было довольно поздно… Что-то около двадцати трех часов. А я как раз возвращалась на велосипеде из Сен-Фарго, где бродячая труппа играла «Горбуна Франсуа» в замке «Гранд Мадемуазель»…

Она остановилась, услышав звонок.

– Это, должно быть, комиссар Фушеру, – с облегчением сказала Лейла.

Ее удивило, что он и не подумал извиниться, войдя в комнату. Она отметила тревогу на его лице.

– Вас задержали? А мы уже практически закончили.

– Прекрасно, – отозвался он с отсутствующим видом.

Он не включился в беседу, и она как ни в чем не бывало продолжила:

– Итак, вы встретили мадам Брюссо едущей в машине из Сен-Совера, мадемуазель? Она не остановилась, не заговорила с вами?

– Не думаю, что она меня узнала, поскольку ехала довольно быстро и даже чуть было не задела меня на повороте. Если бы я могла предвидеть…

Она умолкла, вдруг оробев от сбивающего с толку молчания комиссара. Лейла Джемани попыталась расшевелить начальника:

– У вас есть вопросы?

– Нет, – сухо отрезал он.

– Ну что ж, мадемуазель Фолле, остается пожелать вам всего хорошего и поблагодарить за сотрудничество, – заключила несколько выбитая из колеи Лейла.

– Что случилось? – обратилась она к Фушеру, как только они вышли.

– Ничего, что касается нашего дела, – лаконично ответил он.

Ничего, чем бы он мог с ней поделиться. Она спрятала свое разочарование за маской официальности.

– В таком случае предлагаю нанести визит продавцу книжного магазина, который, по словам свидетельницы, хорошо знал Ришело.

Жан-Пьер Фушеру с видимым усилием воспрянул:

– Что за продавец? Как его зовут?

– Поль Эрвуэ, улица Гро-Бонне. Специалист по монографиям девятнадцатого века. Он наладил передатчик в музее.

Она заметила его секундное колебание.

– К нему мы зайдем попозже, – решил он. – Я возвращаюсь в Туро.

И прежде чем она успела отреагировать, повернулся, предоставив ей строить догадки.

Глава 10

В артистической уборной возле замка Алиса Бонне, приблизив лицо к овальному зеркалу, всматривалась в него. И только кремы, карандаши, баночки с притираниями, флаконы, разложенные на гримировальной палитре, служили экраном между ней и ее отражением. В каждом спектакле ее лицо, разукрашенное гримом, принимало оттенки бегонии и голубого садового вьюнка. Но сейчас она была без прикрас, с отмытыми ресницами, и глаза ее стали такими, какие подарила ей мать. Она побаивалась этих минут перед зеркалом, от которого актеру никуда не спрятаться. Один из ее коллег по турне так и проводил все вечера в прострации перед коробочкой с гримом, обхватив голову руками.

Она легонько прошлась двумя пальцами по еще гладкой поверхности щек. Под безжалостным светом голых лампочек отметила предательскую морщинку между бровей. Она всмотрелась. Ничего не поделаешь. Несмотря ни на что, нужно сохранять ясный взгляд, самоуверенную улыбку. Проведя большую часть жизни в переодевании, она впервые испугалась, что не сможет притворяться и дальше.

Та репетиция с Амандиной Фолле была ошибкой. Ей следовало придерживаться раз и навсегда установленного правила: работать одной со своими аксессуарами. Но девушка так настаивала… Алиса спросила себя, почему все-таки она уступила: роль Анни и так ей не подходила, и не стоило переиначивать текст Клодины. Вполне возможно, что она воспользовалась случаем на несколько минут стать другой, обо всем позабыть…

Положив голову на ладони, актриса вновь прильнула к зеркалу и отважилась посмотреть себе прямо в глаза. Не осталось и следа прежнего наваждения. Она опять могла менять их выражение.

Немало труда приложила она, пока овладела искусством менять маски. Именно это и помогало ей жить. Однако под кажущейся легкостью вживания в чужой образ скрывался глубоко запрятанный бунт, временами прорывающийся наружу, следствие так грубо прерванного детства…

Одиночка и фрондерша…

На память пришли эпитеты, которыми награждали ее учительницы, когда обуздывали ее приступы гнева, слова университетских преподавателей, отчаявшихся втиснуть ее поведение в общепринятые нормы. Как объяснили школьные психологи, своим поведением она обязана удару, который нанесла ей смерть матери. Мать – какая мелодичная сила звучала для нее в этом слове!.. Провал на экзамене на степень бакалавра Алиса восприняла как личное поражение. Оставшись вместе с братом Арманом на попечении бабушки после кончины матери, она в восемнадцать лет взбунтовалась: либо ей позволят учиться на актрису, либо она уйдет из дома. Арман, которому грозила утрата авторитета старшего брата, попытался мягко уговорить ее:

– Сперва сдай экзамены…

Их бабушка вмешалась весьма неумело:

– Алиса, не этого хотела твоя мать…

Она вспылила:

– Это ты так считаешь. Но никто не знает, чего хотела бы моя мать, поскольку ее уже нет в живых. Зато я знаю, чего хочу: стать актрисой.

– Пересдай экзамены… – настаивал Арман, раздраженный ее сопротивлением. – Так будет лучше для тебя.

– Никогда, ты слышишь?.. Ни за что… Я – не как ты, высшая школа не для меня… Нет, и все тут…

Она помнила эту сцену до мельчайших деталей…

Распахнутое окно, выходившее в парк Пале-Руайяль, деревья в парке; царапина на полосатом кресле, в котором сидела бабушка; Арман, прислонившийся спиной к камину; и как оба они напряженно ждали, когда она успокоится, разожмет кулаки, обмякнет…

– Алиса, – говорила тогда бабушка, – неужели ты так и будешь вести бродячую жизнь, пожертвуешь своим будущим из-за какого-то каприза?..

– Об этом и речи быть не может, – категорически заявил Арман.

А она в ту минуту просто ненавидела обоих за то, что они объединились против нее и ее желаний.

Бабушка решилась прибегнуть к последнему средству:

– Алиса, дорогая… Подумай обо мне… Я не вечна…

– Перестань меня шантажировать, – зло усмехнулась тогда она. – У тебя останется Арман-паинька.

Она умчалась в свою комнату, наспех покидала в чемодан кое-какие вещи и вышла в коридор. Дверь на лестничную площадку она открыла очень тихо.

Эта сцена столько раз прокручивалась в ее голове, что теперь она и сама не знала, хорошо ли поступила или плохо.

– Алиса, – крикнула ей бабушка с другого конца квартиры, – подожди… Ведь тебе нужно на что-то жить…

Эти слова были последними услышанными ею дома. Она хлопнула дверью, даже не подумав, что оставляет их вдвоем, бессильными помешать ее бегству.

Алиса отвела глаза от зеркала и стала методично приводить в порядок свой реквизит, парики, маски.

Из парадного зала долетали звуки музыки. Пианист разогревался, импровизируя на темы Дебюсси, прежде чем перейти к Равелю. Непонятно почему, но музыкальная фраза заворожила ее. Она тщетно пыталась осознать причину, заставившую ее застыть на месте. Машинально отметила первые такты «Прелюдии к послеполуденному сну фавна», аранжированной для пианино.

Комната покачнулась.

Пошатываясь, Алиса прошла в угол, сползла спиной по стене на пол, уткнула голову в колени и съежилась, стараясь занять как можно меньше места.

Она вновь пережила тот осенний четверг, когда, нарядившись маленьким фавном, кружила по гостиной, а мать весело аккомпанировала ей на пианино. В соседнем вольере заклохтали и забили крыльями потревоженные заморские птицы. Привлеченная необычным представлением, через открытую застекленную дверь в гостиную вбежала ее подружка белка. Когда Алиса наклонилась, чтобы запустить белку в колесо, с ее головы слетел шлем, к которому мать приклеила позолоченные рожки, и подкатился к шкафчику, где хранилось варенье.

– Спрячься в нем и жди прекрасную нимфу, которая ищет, где бы укрыться, – смеясь, предложила ей мать.

А потом забарабанила по клавишам, изображая шум урагана.

Напуганная какофонией, белка убежала.

– Ну что за трусиха эта Кирики! – засмеялась мать и еще сильнее застучала по клавишам.

Алиса втиснулась в гостеприимное чрево шкафа, где вкусно пахло воском и мелиссой. Она прикрыла створку, оставив щелочку, сквозь которую просачивался свет…

Съежившись, актриса напрасно зажимала ладонями уши; она не могла избавиться от каскада нот, захвативших ее и уносящих из настоящего в прошлое.

Они разрушали, разламывали все ее существо.

Топот сапог… Внезапно прерванная музыка… Крик ужаса матери. Сквозь щелку девочка увидела две головы… Отрывистый лай приказа на чужом языке. Тихий щелчок взводимого курка… Негромкий выстрел…

Нестройное декрещендо: гаммы, агонизирующие под невидимой тяжестью. Послышалось глухое падение, и стон инструмента затих.

Замерев от страха, она онемела. И эта немота спасла ей жизнь.

Она увидела тень, прошедшую к бюро матери и взявшую бумаги, которые лежали рядом с пишущей машинкой. Далее последовал краткий диалог, от которого в памяти сохранился лишь плотный комок из настойчивых согласных.

После ухода незнакомцев она долгие минуты провела в неподвижности. Пронзительный телефонный звонок вывел ее из прострации. И только тут она заметила что-то красное, заполнившее щелку между половыми досками; это что-то ползло к ней, но, наткнувшись на какую-то неровность, собралось в лужицу.

Машинально она широко распахнула дверцы своего убежища.

Расширенные от ужаса глаза впились в окровавленное, согнувшееся тело матери, головой уткнувшееся в испачканные кровью клавиши. Оно еще наполовину сидело на табурете, а ее левая рука безжизненно свисала к полу. С кончиков раздвинутых пальцев медленно капала кровь, ленточкой сползавшая вдоль руки.

Несмотря на июньскую жару, Алису зазнобило. Взгляд ребенка поднялся по красной ленточке к ее истоку, находившемуся под грудью.

Захотелось закричать, но из раскрытого в беспомощности рта не вылетело ни звука.

Опять затрезвонил телефон. Все ее существо ринулось к этому сигналу жизни. Но в спешке она поскользнулась на липком полу, упала на колено, рукой оперлась о пол, помогая себе встать, и не заметила, что рука оказалась запачканной.

Поднося трубку к уху, она с ужасом увидела на уровне своих глаз окровавленные пальцы.

Руки убийцы.

Изо рта вырвался вопль.

А в трубке звучал тревожный голос брата:

– Алиса! Алиса! В чем дело? Где мама?

Она так больше и не увидела свою мать, которую потом увезла «скорая помощь». Несколько дней спустя бабушка сказала ей, что мама всегда будет смотреть на нее с небес.

Все еще скорчившись, Алиса почти не дышала. Дыхание вернулось к ней лишь тогда, когда умолк заключительный аккорд музыкального отрывка, оживившего в ней кошмар, который она упорно пыталась позабыть долгие годы.

Глава 11

– «Я не привыкла высказываться определенно…» Так заявила Колетт одному журналисту в 1926 году. Постараемся ей подражать! Никто не имеет монополии на толкование ее текстов. Это неукротимое творчество…

Почти час Марго Лонваль очаровывала аудиторию своим юмором, оригинальностью критического мышления, ораторским талантом: искусство, с которым она преподносила увлечение трудом писательницы, создало ей репутацию известного во всех кругах колеттоведа.

Итак, семинар на тему «Зарождение Клодины» принял старт. В бывших конюшнях замка он вновь собрал членов Клуба почитателей Колетт, в недавнем прошлом расколовшегося из-за внутренних разногласий на региональную и парижскую ветви. И только Марго Лонваль, несмотря на частенько посещавшее ее искушение хлопнуть дверью, удалось притушить горячие споры и объединить клуб вокруг общей цели. Привлекательная в своем бледно-голубом с сиреневым оттенком платье, подчеркивавшем ее чувственные формы, она буквально расцветала пышным цветом в свою осеннюю женскую пору.

«Какой прекрасный образец для тех, кто боится стареть», – думала Лейла Джемани, сидящая рядом с Жан-Пьером Фушеру, которого захватила речь Марго, несколько успокоив его тревожные мысли.

– Я не хотела бы закончить, – продолжала докладчица, – не подумав, в частности, о жертвах драмы, только что поразившей Сен-Совер. – Она сделала паузу, прежде чем добавить: – И я с сожалением сообщаю вам, что – Мадлен Дюжарден подтвердит вам это, – она тщетно поискала ее глазами, – мы не сможем в ближайшее время посетить дом Колетт.

Ропот разочарования пробежал по залу. Разряжая атмосферу недовольства, она тотчас нашлась:

– Но я предлагаю по окончании семинара собраться у меня и вкусить того доброго вина из Треньи, которое так любила Колетт!

Зал взорвался аплодисментами. Ну что за чудо эта женщина: она обладала даром всех приводить в хорошее настроение. А местные жители были признательны ей за то, что она не строила из себя звезду. Никто не знал, каким тяжким грузом была для Марго международная известность, частые приглашения за рубеж, безостановочные просьбы побольше рассказывать о Колетт. Потому-то и обосновалась она в Пюизе вместе с именитым философом Аленом Лашалем, чтобы писать в спокойной обстановке. Поэтому перспектива нарушения этого спокойствия вкупе с вероятным недовольством ее сожителя почти сразу же заставили ее пожалеть о спонтанном, только что сделанном ею предложении.

Когда она спускалась с возвышения, все услышали, как с шумом открылась дверь, и увидели спешащую к Марго крайне возбужденную Мадлен Дюжарден.

Окинув подозрительным взглядом недоумевающую аудиторию, пришедшая прошептала на ухо выступающей несколько никем не расслышанных слов. Осознав важность произнесенного, Марго Лонваль успокоила ее теплым прикосновением руки и решила прервать заседание.

– Прежде чем мы заслушаем первое выступление, – непререкаемым тоном сказала она, – приглашаю вас пройти в соседнюю комнату и выпить по чашечке кофе, сваренного по рецепту Сидо.

Как только последний из присутствующих покинул зал, Марго Лонваль знаком подозвала к себе обоих полицейских.

Перевозбужденная Мадлен Дюжарден, у которой от волнения перекосились очки, пробормотала:

– Господин комиссар, случилось страшное… Украли бесценную часть нашего фонда!.. Целую пачку неопубликованных писем… Они впервые должны были быть зачитаны здесь.

– А где они находились, мадам?

– В зале будущего центра документации, где мы храним все относящееся к наследию Колетт… все, что мы намеревались предоставить в распоряжение исследователей. Но увы! Это еще не все! Исчезли также оригиналы переписки с Жермен Пата, золотая цепочка – подарок Мориса Гудеке к семидесяти пятилетию Колетт – и вся коллекция авторучек… – И, призывая Марго в свидетели, добавила: – Помните, мадам Лонваль, ту синюю фаянсовую вазочку, в которой она держала свои орудия труда?.. Они исчезли…

Марго Лонваль принялась ее успокаивать:

– Да что вы, Мадлен, все эти ручки и перья находятся в витрине на втором этаже, утром я видела их…

– Увы… это не оригиналы. По совету месье Ришело и во избежание кражи мы заказали копии тех ручек, которые держим под замком в хранилище. – При этом воспоминании она поникла. – Вы только поймите, господин комиссар, все это доверили мне… Я юридически ответственна… На нас подадут в суд… Конец клубу…

– Пока до этого не дошло, сударыня… Лучше скажите мне…

Новые причитания помешали ему продолжить:

– Хуже того, воры унесли и небольшую картину Гюстава Доре «Нищие». Во время последней инвентаризации она была оценена очень дорого… А я как раз сняла ее, чтобы отправить на реставрацию. Что теперь делать? Мы разорены, – простонала она.

Пока Мадлен Дюжарден сморкалась в платочек, комиссар Фушеру спросил ее:

– А кто проводил инвентаризацию?

– Конечно же, месье Ришело… ведь он эксперт… Кстати, еще тогда я отметила некоторые несоответствия… Мне бы все положить в банк…

Чтобы прервать поток запоздалых сожалений, Марго Лонваль дипломатично заметила:

– Может ли существовать связь между его смертью и украденными письмами?

– Это еще предстоит изучить, – ответил комиссар. Затем, повернувшись к Мадлен, произнес: – Вы не доверяли месье Ришело?

– Не полностью, – призналась она. – Но в этот раз он невиновен… Поскольку… он мертв. Как и Жюли…

С этими словами она закрыла лицо руками и разразилась рыданиями. Марго усадила ее, дала стакан воды, с некоторой досадой взглянула на свои часы.

– Продолжайте работать как наметили, профессор Лонваль, – предложил комиссар, – а инспектор Джемани займется мадам Дюжарден.

Марго Лонваль отметила легкое беспокойство в его голосе (в этот момент он увидел Жизель Дамбер, с вопрошающим видом направляющуюся к ним во главе небольшой группы участников, которые начали проявлять нетерпение из-за перерыва в семинаре).

– Ну что ж, продолжим, – сказала Марго. – Дамы и господа, уважаемые коллеги…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю