412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эсайас Тегнер » Фритьоф Смелый » Текст книги (страница 16)
Фритьоф Смелый
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 04:55

Текст книги "Фритьоф Смелый"


Автор книги: Эсайас Тегнер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Песнь 13

1 Солнце полночи... – Тегнер предполагает, по-видимому, что в местности, где происходят события его «Саги о Фритьофе», летом бывает незаходящее солнце. Область Согн, которая в исландской саге указывается как место действия, лежит южнее полярного круга; там бывают белые ночи, но солнце всегда заходит.

7 Хедер – слепой бог, от руки которого пал Бальдер (см. прим. к Песни 1, 87).

12 Ножи из кремня – Каменные орудия долгое время сохранялись в употреблении как священные орудия при выполнении ритуальных действий.

55-64 ...кольцом, поверь, краденым ты украшен – По исландской саге, кольцо было не у Бальдера, но у жены Хельге, которая грела изображение Бальдера перед огнем. Фритьоф, стаскивая с ее руки кольцо, потащил ее к двери, и тогда она уронила идола в огонь.

68-84 Фритьоф, смущенный, трепещет – По исландской саге: «Фритьоф завладел кольцом, прежде чем он вышел. Люди говорят, что Фритьоф закинул горящую головню на покрытую берестой кровлю, так что зал (храм) запылал весь...» Пожар тушил не Фритьоф, но Хальвдан с дружиной.

100 Для Муспеля красного сына – для пламени. Сыновья Муспеля – огненные духи из Муспельсхейма – находящегося далеко на юге Мира огня (ср. Рагнарёк, прим. к Песни 7, 160).

107-108 Фритьоф прочь идет омрачен, плачет, утро встречая – По исландской саге, Фритьоф уходит со своими мужами к морю, чтобы держать с ними совет, что предпринять им дальше.

Песня 14

Первой части этой песни (словам Фритьофа) более или менее соответствует восьмистишье, произносимое Фритьофом уже после встречи с Хельге:

 
«Плыли мы из Согна.
Так ехали мы прошлый раз.
Тогда разыгрался огонь в усадьбе нашей,
а теперь разгорается костер посреди рощи Бальдера.
За это буду волком [отверженцем], верно;
знаю, так будет провозглашено».
 

И, кроме того, следующие слова, обращенные к Бьёрну:

 
«Не останусь я здесь в Норвегии.
Хочу я испытать образ жизни воителей
и плавать викингом».
 

Рассказ о встрече с Хельге, составляющий вторую часть этой песни, имеется и в исландской саге, но ничего соответствующего последней части песни (прощанию Фритьофа с родными местами) там нет.

140-143 Я дно исправно средь ночи сам сверлил судам – По исландской саге, Фритьоф приказал испортить суда конунгов, прежде чем он отправился в храм.

175 Столб позора (в шведском подлиннике: nidingsstäger, множ. число от nidingsstang) – Если кто-либо совершал поступок, считавшийся в высшей степени позорным, в частности – не являлся на поединок, обнаруживая этим свою трусость, – то на видном месте воздвигался столб, на котором вырезалось имя «презренного» (niding) и указывалось, за что этот человек объявлен «презренным». На вершину столба насаживалась лошадиная голова или целая туша, обращенная мордой в сторону жилья того, кому ставился этот столб позора.

217-218 Ты, солнце, – алый зрачок ночной – Ср. прим. к Песни 13, 1 – Солнце полночи.

Песнь 15

В исландской саге этой песни соответствует всего несколько строк: «Фритьофу легко доставались богатство и почет, куда он ни ездил. Убивал злодеев и свирепых викингов, но бондов и купцов он оставлял в покое. Был он тогда снова прозван Фритьофом Смелым. У него собралась большая надежная дружина, и стал Фритьоф очень богат движимым имуществом. А когда Фритьоф проплавал четыре зимы викингом, отправился он на восток и остановился в Вике» (Вик – залив, в глубине которого находится Осло, а также и побережье этого залива).

Для первой части этой песни – самого устава викинга – Тегнером использована отчасти «Iómsvikinga saga» – сага о датских викингах, основавших в устье Одера колонию викингов Йомсбург. В этой саге, возникшей в середине XIII века, приводится ряд правил, которые йомсбургские викинги установили для себя.

9 Дева радость дает, но на борт не веди – Одним из правил йомсбургских викингов было недопущение женщин в их крепость.

11 Вальфадер – одно из имен Одина (см. прим. к Песни 1, 125).

15-16 На настиле товар жеребьевкой дели... – По правилам йомсбургских викингов, всякая добыча должна была беспристрастно делиться между всеми.

18 Коль отступишь на шаг – уходи навсегда... и далее:

22 ...если хочешь быть наш, через сутки повязку клади – Не принимавший правил йомсбургских викингов навсегда исключался из их сообщества.

27 Белый – Бальдер.

Песнь 16

Этой песни соответствует в исландской саге следующий разговор между Фритьофом и Бьёрном: «Тогда сказал Фритьоф, что он собирается выйти на сушу, «а вы отправляйтесь в поход на зиму, так как мне начинают надоедать походы. Поеду я в Уплёнд (внутренняя часть восточной Норвегии) и повидаюсь с конунгом Рингом. А вы встречайте меня здесь к лету, а я приду сюда в первый летний день». Бьёрн промолвил: «Это намерение неразумно, но все же поступай по своей воле. Хотел бы я, чтобы мы отправились на север в Согн и убили обоих конунгов, Хельге и Хальвдана. Фритьоф ответил: «Ни к чему это, и хочу я более поехать навестить Ринга конунга и Ингеборг». Бьёрн сказал: «Не расположен я к тому, чтобы ты подвергался опасности, один попавши в его власть, так как Ринг умен и знатен родом, хотя он и довольно стар». Фритьоф сказал, что он позаботится о себе...» Далее сказано, что Фритьоф поехал, «так как он хотел увидеть любовь Ринга конунга и Ингеборг».

21 ...отпраздную Зиму – см. прим. к Песни 3, 24.

59 Хагбарт – герой старинного датского сказания, передаваемого Саксоном Грамматиком (вторая половина XII века – начало XIII века) в его «Датской истории» (на латинском языке). Хагбарт, переодевшись девой-воительницей, проник в терем к любимой им Сигне. Одна из служанок выдала его, он был схвачен и приговорен к смерти на виселице. Он просит, чтобы перед тем, как его повесят, подняли на виселицу его плащ. Сигне, увидев из своего терема висящий плащ Хагбарта, думает, что это сам Хагбарт. Она поджигает терем, храня клятву, которую она ночью дала своему возлюбленному: какая бы смерть ни постигла его, верно последовать за ним. Хагбарт видит пылающий терем и, гордый любовью и верностью Сигне, бодро встречает свою смерть.

62 Врежу убийце орла я в отмщенье – Наиболее жестокий способ мщения, применявшийся лишь к злейшим врагам, состоял в том, что врагу отделяли мечом ребра от позвоночника, отгибали их в стороны наподобие крыльев и затем вырывали легкие. Это называлось «врезать кровавого орла» (древнеисландск. blódhugr örn, шведск. biodorn).

Песнь 17

3 Справляя Зиму... – см. прим. к Песни 3, 24 – праздновать Зиму.

13-16 Сверкнул очами грозно... и т. д. – Этого эпизода в исландской саге нет.

22 Я имени не выдам... – В исландской саге пришелец называет себя Тьофом, т. е. Вором. Далее он приводит целый ряд имен, которыми его называли; все они имеют во второй своей части слово «тьоф» (thjófr) и первым же из них является имя Фритьоф.

23-24 В Раскаяньи я вскормлен... – В исландской саге: «...у Волка был я этой ночью, а в Скорби был я вскормлен». В исландском подлиннике употреблено слово «angr», которое значит именно «скорбь, печаль»; соответствующее же ему этимологически шведское слово «anger» значит «сожаление, раскаяние». Таким образом, хотя Тегнер употребляет здесь то же (по происхождению) слово, что имеется и в исландской саге, он подменяет одну мысль другою.

48 Аса-Тор – «Тор (из рода) асов».

54 ...вепря Фрея поставили на стол... – см. прим. к Песни 2, 156 – Фрей.

57-68 И конунг Ринг поднялся... – Соответствующего эпизода (произнесения обетов) в исландской саге нет.

71-96 Пришельцу, королева... – По исландской саге, конунг велел королеве поднести гостю хороший плащ (безрукавку). Королева сказала: «Ваша воля, государь! А мне дела нет до этого Тьофа (вора)». И дальше отмечается, что во все время пребывания у них Тьофа она мало с ним говорила; конунг же был всегда ласков с ним. Описания пира в исландской саге нет.

86 Хагбарт и Сигне – см. прим. к Песни 16, 59 – Хагбарт.

Песнь 18

8 ...он быстро конек пристегнул – В исландской саге не указывается, каким способом гость (Тьоф) отправился в путь: по-видимому, он, так же, как и конунг с супругой, ехал в повозке (но не в той, в которой они); во всяком случае, вряд ли он пустился в путь на коньках.

12 Слейпнер – быстрейший в мире восьминогий конь Одина. (Ср. прим. к Песни 12, 108 – Локе.)

20 Ран – см. прим. и Песни 3, 164.

Песнь 19

1-4 Солнце светит, в роще зелень... – В исландской саге на соответствующем месте мы находим: «Проходит зима, и когда наступает весна, погода начинает улучшаться, и лес зеленеть, а трава расти, и корабли могут ходить между странами». Интересно отметить, что эти строки саги – единственное в ней место, посвященное природе. (Описание бури во время плавания Фритьофа на Оркнейские острова является только необходимой составной частью рассказа о самом плавании: оно не представляет собой отступления от повествования.)

11 Рота – имя одной из валькирий (см. прим. Песни 7, 80).

49-60 Чу! Запела птица черная с ветвей... – В исландской саге сказано только: «Тьоф сидел около него и вынул меч из ножен и бросил его далеко прочь от себя». С соответствующим местом поэмы Тегнера интересно сравнить следующий эпизод из песни «Эдды» «Речи Фафнера» (Fafhismál). Сигурд жарил на костре сердце убитого им Фафнера (см. прим. к Песни 8, 162 – Фафнер-змей). Пробуя, изжарилось ли оно, он обжег себе палец и быстро поднес его ко рту. Кровь Фафнера попала ему в рот, и Сигурд стал понимать щебетание птиц. Одна из синиц, щебетавших в кустарнике, говорила, что Регин, брат Фафнера, задумал злое против Сигурда, и советовала Сигурду убить его. И Сигурд, выслушав совет, немедленно отрубил Регину голову.

59 Настранд – см. прим. к Песни 1, 90 – Хель.

67 Нифельхем (Нифльхейм) – см. прим. к Песни 1, 90 – Хель.

82-83 ...юность – берсерка набег. Должно сжать ее щитами... – см. прим. к Песни 11, 36 – Берсерк.

89-112 Нет, – ответил Фритьоф мрачно... и далее до конца песни – В исландской саге Фритьоф говорит только: «Угощали вы меня, государь, хорошо и приветливо, а теперь мне в путь пора скорее, так как дружина моя придет вскоре ко мне навстречу, как я раньше распорядился».

97 Волк храма (в шведск. подлиннике Varg i veum, древнеисландск. vargr i véom – «волк в святилище») – осквернитель храма.

Песнь 20

1 Конь златогривый... – конь Дня – Скинфаксе (древнеисландск. Skínfaxi – «с сияющею гривой»). Также и Ночь имела своего коря – Хримфаксе (древнеисландск. Hrimfaxi – «с гривой, покрытой инеем»).

13 Конь окрыленный... – корабль. В скальдической поэзии корабль нередко сравнивается с конем, с вепрем, с козлом («конь волн»» «вепрь бурунов» и т. п.).

57 ...вычертить руны – вырезать на себе руны концом копья. См. прим. к Песни 4, 69 – 70 – себя, как Один, покрою рунами я. Ср. ниже.

62-66 Резал он смело руны глубоко... – По исландской саге, конунг Ринг умирает от болезни.

Песнь 21

Драпа – см. прим. к Песни 2, 148.

В исландской саге сказано; «Ринг конунг лежал (больным) недолго, и, когда он скончался, был великий плач по нем в государстве. Потом был насыпан курган над ним, и много имущества было положено туда по его повелению». О том, чтобы Ринг был прославлен в драпе, в саге ничего не говорится.

«Драпа Ринга» выделяется из других песен поэмы тем, что в ней Тегнер применяет аллитерационный стих, являющийся характерной особенностью не только древнескандинавской, но и вообще древнегерманской поэзии. Аллитерация в древнегерманском стихосложении состоит в том, что несколько ударяемых слогов в одном и том же стихе или, чаще, в двух соседних стихах (иногда называемых, в таком случае, «полустишьями») начинаются одинаковыми согласными или какими-либо гласными (все гласные считаются аллитерирующими друг с другом). Так как в германских языках ударение, как правило, падает на первый слог, то аллитерирующими оказываются почти всегда начальные звуки слов, благодаря чему аллитерация является особенно отчетливой. В русском языке, с его незафиксированным на определенном слоге ударением, достигнуть такой четкости аллитерации часто совершенно невозможно. В том случае, когда аллитерация распространяется на два стиха, обязательно аллитерировать должен начальный звук первого ударяемого слога во втором стихе каждой пары стихов, связанных аллитерацией.

12 Бифрост – см. прим. к Песни 8, 56.

17 Аса-Тор – см. прим. к Песни 17, 48.

19 Вальфадер – одно из имен Одина (см. прим. к Песни 1, 125).

24 Фригга – см. прим. к Песни 1, 77.

29 Ванадис – богиня (из рода) ванов, т. е. Фрея (см. прим. к Песни 1, 22).

51 Сага – см. прим. к Песни 3, 90.

57 Форсете – см. прим. к Песни 3, 101.

59 Урда – см. прим. к Песни 2, 126 – Норна.

67-68 ...ложе драконов, карликов свет – образные обозначения золота в скальдической поэзии: драконы (змеи) часто представлялись лежащими на золоте, которое они таким образом оберегали (ср, прим. к Песни 8, 162 – Фафнер-змей); карлики обитали под землей, где блеск золота заменял им дневной свет.

Песнь 22

Ничего, соответствующего этой песни, в исландской саге не имеется. Там сказано, что Фритьоф справил тризну Ринга и вместе с нею и свою свадьбу с Ингеборг, после чего начал править страною Ринга в качестве опекуна его сыновей, еще раньше получив от него звание ярла.

1 Обходит жезл кругом страны... – Здесь речь идет о «жезле вести» – шведское «budkavlen». Чтобы быстро оповестить население о каком-нибудь важном событии и созвать тинг, изготовлялся небольшой рунический жезл (около фута длиной), который передавался из поселка в поселок и таким образом обходил все население места. Задержание у себя такого жезла и искажение вырезанной на нем надписи строго карались.

49 Форсете – см. прим. к Песни 3, 101.

Песнь 23

Этой песни, так же как и предыдущей, в исландской саге ничего не соответствует, По исландской саге, храм Бальдера, сожженный Фритьофом, был вскоре восстановлен в прежнем виде конунгом Хельге; Хальвдан же вновь отстроил Фрамнес, где с тех пор и стал жить.

34 Нидхёгг – темный дракон, обитающий в подземном мире, где он пожирает тела мертвых и подгрызает корни мирового ясеня Иггдрасиля.

63 Я рун не режу... – Здесь имеется в виду вырезание рун как магических знаков (см. прим, к Песни 1, 30).

66 Ангантир – один из героев «Саги о Хервёр» (Hervararsaga). Хервёр, незаконная дочь Ангантира, узнав о тайне своего происхождения, сделалась викингом. Она предприняла поход на остров Самсёй, где был погребен ее отец. Посредством рун и заклинаний Хервёр добилась того, что Ангантир заговорил с нею и отдал ей свой славный, но отягощенный проклятием меч Тирфинг.

67 Меч Тирфинг – см. предыдущее примечание.

97 Брейдаблик – чертог Бальдера в мире богов (см. прим. к Песни 1, 87).

109-110 Урда (или Урд) и Скульда (или Скульд) – см. прим. к Песни 2, 126 – Норна.

Песнь 24

Эта песнь, являющаяся заключительной в поэме Тегнера, не имеет ничего общего с заключительной частью исландской «Саги о Фритьофе Смелом». По исландской саге, Хельге и Хальвдан, разгневанные тем, что Фритьоф стал мужем их сестры, пошли на него войной. Фритьоф и Хельге встретились друг с другом в бою, и Фритьоф убил конунга. Тогда Хальвдан согласился подчиниться Фритьофу и стал платить ему дань. Когда же сыновья Ринга подросли, Фритьоф передал им правление их страною, а сам стал конунгом в Сигнафильке, после чего он покорил себе еще Хордаланд. Два сына Фритьофа и Ингеборг, Гуннтьоф и Хунтьоф, стали великими мужами. «И здесь заканчивают ныне сагу о Фритьофе Смелом».

9 Подобное Упсалы храму... – Упсальский храм (Uppsalir – «Залы на высотах»), с его священной рощей и священными источниками, славился на всю Скандинавию. Храм представлял собой огромное строение, богато украшенное золотом, сияние которого далеко разливалось кругом по равнине. Внутри, на возвышениях, стояли изображения богов, перед которыми помещался сосуд для крови жертвенных животных. Большую часть храма составлял вместительный зал для жертвенной трапезы, по своему устройству более или менее подобный пиршественному залу. Упеальский храм, по преданью, был построен в глубокой древности, родоначальником шведских конунгов Инглингов – Ингве-Фреем, т. е. самим богом Фреем. На месте храма вырос потом один из древнейших городов Швеции – Упсала (название которого Uppsala представляет собой не что иное, как старый родительный падеж от Uppsalir).

22 ...змей извивался, в рунах... – Руны часто вписывались в фигуру, изображавшую змея. Однако, такие рунические надписи в форме змея характерны для более позднего времени – конца эпохи викингов, в начале же этой эпохи руны обычно врезались просто между двумя параллельными линиями.

23 Слова Высокого – то же, что «Изречения Высокого» (см. прим. к Песни 2, 118).

«Вала» – Здесь имеется в виду та вала (см. прим. к Песни 8,147), в уста которой влагается песнь «Эдды» «Прорицание Провидицы».

37-39 ...о кротком Бальдере, о том, как... – Ср. прим. к Песни 1, 87 – Бальдер.

41 Брейдаблик – чертог Бальдера (см. прим. к Песни 1, 87).

55 Валаскьяльф – один из чертогов Одина или, быть может, один из покоев Валхаллы, в котором живет сам Один.

76 Йотунхейм – «мир великанов» (йотунов), враждебных богам. Тор постоянно совершает походы на восток, в Йотунхейм, истребляя племя злобных великанов.

78 Утгарда-Локе (Локе из Утгарда, т. е. из «На краю мира расположенной усадьбы») – исполин-колдун, властитель страны великанов, которого однажды посетили Тор, Локе и слуга Тора – Тьяльфи. Утгарда-Локе «отвел им глаза» и под видом совершенно нетрудных испытаний силы и ловкости (выпить рог, перегнать мальчика, поднять кошку, побороть старуху и т. п.) заставил Тора и его спутников попробовать выполнить явно невыполнимые задачи (выпить море, перегнать мысль, поднять Мирового змея, побороть старость и т. п.). Тор, разгневанный тем, что он был так одурачен, хотел убить Утгарда-Локе, но тот исчез вместе со своим замком. Предполагается, что Утгарда-Локе не кто иной, как сам хитрый Локе, спутник Тора, явившийся в другом своем образе.

81 Эгир – см. прим. к Песни 3, 164.

86-87 ...нас забвенья цапля сторожит над рогом... – Ср. в «Эдде»:

 
Птица забвенья парит над пирами:
Разум у пьющего крадет она.
 
(«Изреч. Высокого», 13. В подлиннике именно цапля – древнеисландск. hegri).

88 Имер (древнеисландск. Ymir) – древнейший из исполинов. Убив его, боги создали из его тела земной мир: из мяса – землю, из костей – горы, из черепа – -небо, из крови – море.

96 Аска род – людской род. Первых людей звали: мужчину – Аск (Ясень) а женщину – Эмбла (Ольха? или Вяз?); боги создали их из двух дерев, которые они нашли на берегу моря.

101 Мегингьярд – «Пояс мощи» Тора (см. прим. к Песни 1, 149).

103-104 ...несет отцу людей и асов птица вести... – см. о воронах Одина прим. к Песни 1, 125.

108 ...венец на дереве времен... – венец мирового ясеня Иггдрасиля.

109 Нидхёгг – см. прим. к Песни 23, 34.

109-116 ...и вырвались тогда все силы древней ночи... – ср. прим. к Песни 7, 160-Рагнарёк.

110 Йормунганд – мировой змей, живущий в океане и опоясывающий всю землю. Он – одно из порождений Локе и великанши Ангрбоды (см. прим. к Песни 12, 108).

111 Фенрир – чудовищный волк, рожденный Ангрбодой от Локе (см. прим. к Песни 12,108); асы держат это чудовище на привязи, но перед кончиной мира Фенрир вырвется (см. прим. к Песни 7, 160 – Рагнарёк).

112 Суртр, или Сурт (древнеисландск. Surtr) – огненный великан, который будет стоять во главе всех враждебных богам сил во время последней битвы богов с чудовищами.

148 ...Валы песнь... – песнь «Эдды» «Прорицание Провидицы».

152 Поймете ль весть мою? – Подобный вопрос несколько раз повторяется в «Прорицании Провидицы».

159 Рагнарёк – см. прим. к Песни 7, 160.

161 Вигрид – огромная равнина, где произойдет последняя битва между богами и чудовищами.

162-175 ...Но неотмщенными не будут... – «Прорицание Провидицы» заканчивается описанием возрождения мира после его гибели. В этом обновленном мире будут править дети богов – Бальдер, Хёдер (с которым Бальдер, очевидно, помирится), Видар, мститель за Одина, и некоторые другие. По-видимому, эта часть песни – позднейшее добавление. В представлении о возрождении мира многие видят влияние христианства.

173-175 Скрижали с рунами златые... – В «Прорицании Провидицы» говорится:

 
В новых дворах своих асы под травами
Доски найдут золотые, чудесные,
В древние дни для игры им служившие.
 
(«Эдда», «Прорицание Провидицы», 61).

По-видимому, это те доски, которыми боги обладали до того, как они обрекли себя на гибель, нарушив клятвы (см. прим. к Песни 7, 160 – Рагнарёк), и до того, как норны ограничили их свободу.

181 Гимле – название возвышенности, где будут пребывать возродившиеся после Рагнарёка. Возможно, что под «залом Гимле» подразумевается обновленная Валхалла.

237 Семинг – сын Одина; через него последний является родоначальником многих знатных родов.

254 Ныне конунг Хельге пал – Ср. вводное примечание к этой песни.

258 Юмала – финский бог, более или менее соответствующий германскому Одину-Водану.

283 Ненавистник брони (шведск. brynjohatare) – меч; образное обозначение в духе скальдической поэзии.

291 Волк Храма – см. прим. к Песни 19, 97.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю