355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмили Лоринг » Мы покорим бурю » Текст книги (страница 2)
Мы покорим бурю
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:16

Текст книги "Мы покорим бурю"


Автор книги: Эмили Лоринг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)

ГЛАВА 2

Когда на следующее утро, войдя в офис, Майкл Фарр наклонился, чтобы взять со стола свежую газету, первое, что он заметил – фотографию жизнерадостного Гая Фарра. Новость о его путешествии в Южную Америку занимала первую страницу. Крупный заголовок гласил:

МИЛЛИОНЕР-ПУТЕШЕСТВЕННИК ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДЕБРИ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК. Следовавшая под заголовком статья коротко рассказывала о семье Гая, в том числе о сумме, в которую оценивают состояние его брата, о том, как Майкл играет в поло, о его перспективах в политике и, наконец, о неудавшейся женитьбе. Описывались также некоторые детали будущего путешествия самого Гая, в частности, трудности, ожидающие путешественников в той части джунглей, куда они направлялись: опасные насекомые, тропические болезни, дикие племена аборигенов.

Майкл дочитал статью до конца и бросил газету на стол. Когда же наконец эти газеты перестанут напоминать ему о его неудавшейся помолвке! И еще, в компании Гая, где собрались авантюристы всех мастей, вполне мог оказаться и любитель шантажа. А это могло иметь неприятные последствия. Майкл сжал руки в карманах. Сейчас, когда он смотрел в окно, с такой высоты улица казалась ему огромным каньоном, и дома, усеянные темными точками окон, были стенами этого каньона, покрытыми отверстиями бесчисленных нор животных. В ярких лучах утреннего солнца они вспыхивали ярче начищенной бронзы.

Его глубоко скрытая натура искателя приключений проснулась. Ничего на свете ему не хотелось больше, чем тревог и волнений, которые обещала эта экспедиция. Но он не мог. Ведь кто-то в семье должен иметь чувство ответственности за всех. Он родился с этим проклятым чувством ответственности! С самого детства у Майкла было это дурацкое стремление заботиться о благополучии и безопасности Гая. И сейчас он заставлял себя бороться на выборах в Конгресс, заставлял себя без страхов и переживаний стремиться вперед, всеми силами добиваться того, чтобы сберечь и приумножить богатство их семьи. Знал бы Гай, когда советовал отвезти лошадей в Англию для тренировок в поло, что он урезал содержание этих лошадей до самого минимума, что он отказался от городской квартиры. Настанет когда-нибудь день, когда он сможет думать лишь о себе? Но сейчас он должен держаться, он должен укреплять фамильное состояние, хотя бы для того, чтобы не оказаться в положении тети Серены. "Король, считающий деньги в своей сокровищнице!"

Майкл вспомнил, как Гай говорил ему эти слова и вопросительно пожал плечами. Где бы был этот "миллионер-путешественник", если бы "король" не торчал дни и ночи в своей "сокровищнице". Работал бы клерком в одной из бесчисленных контор. Сильно сократившиеся в последнее время, но сохранявшие свое обычное направление, инвестиции Майкла Фарра требовали в эти дни особого внимания – можно было ждать любых неожиданностей. Ход его мыслей прервал звук открывающейся двери.

Линда Хэйл закрыла за собой дверь и остановилась. Она выглядела аккуратно, как модель на показе мод; ее огненно-золотистые волосы, казалось, только что были расчесаны и уложены.

– Что случилось? Я пропустил какую-то встречу?

– Нет, мистер Фарр. Одна женщина… девушка настаивает на встрече с вами.

Наверное, впервые в жизни Майкл понял буквальный смысл выражения "мурашки ползут по коже" Предчувствие? Или что-то в голосе секретарши насторожило его? Какой-то подвох со стороны Гая? Гай как-то слишком усердно настаивал на том, что он начинает новую жизнь, что у него нет никаких материальных претензий к Майклу. Хотя вряд ли это связано с Гаем. Скорее всего, это опять просьбы о благотворительном взносе. Правда, удивительно, что Линда Хэйл, умеющая деликатно справляться с любыми назойливыми посетителями, на этот раз решила пропустить посетительницу к Майклу.

– Вы сказали ей, что я занят?

– Конечно, мистер Фарр. Но она ответила что подождет, пока вы освободитесь.

– Она ждет в приемной?

– Да, сэр. Она не такая, как остальные посетители. Она одета по-настоящему.

– Что значит по-настоящему?

– Ничего второсортного. Все от первоклассного модельера.

Линда покраснела, когда их глаза встретились. Без сомнения, она была уверена, что приход этой женщины как-то связан с Гаем Фарром, и эта неприятная уверенность сразу же передалась Майклу.

– Пусть заходит.

Хэйл оказалась права. Эта женщина действительно отличается от остальных, сказал себе Майкл Фарр, посмотрев на вошедшую. Она была стройная, почти на грани худобы. Хотя, возможно, этот эффект вызывал идеально сшитый строгий серый костюм. Изумрудно-зеленый тюрбан и дорогая сумка завершали впечатление. Он был согласен с Линдой Хэйл. Ничего второсортного. Могла ли женщина с таким чувственным лицом, таким изящным подбородком и красивым ртом польститься на такого донжуана, как Гай? Майкл никогда не видел таких глубоких, искрящихся глаз. Ее волосы блестели, как черный атлас. Бледное лицо женщины слегка порозовело, пока она молча смотрела на него. Она облизнула пересохшие губы и спросила:

– Вы мистер Фарр?

– Майкл Фарр. Садитесь, пожалуйста, – и предложил ей стул, на котором вчера сидел Гай. Казалось, это было давным-давно.

– Спасибо.

Женщина присела на краешек стула, вслед за ней сел и Майкл.

– Чем я могу вам помочь?

Почему он задал такой вопрос? Он мог бы сразу отделаться от назойливой посетительницы, выписав чек; но в этой женщине было что-то такое…

Она достала из сумочки газетную вырезку и положила ее на стол.

Это была статья о путешествии Гая Фарра.

– Это ваш брат?

– Да.

Только одна мысль судорожно мелькнула в его сознании, – Надо держаться до конца!

– У Гая Фарра есть трехлетний сын.

Наконец это случилось. Шантаж? Он давно ждал его.

Сквозь открытое окно в комнату ворвался перезвон часов с башни Метрополитен Тауэр. Сначала звучат шестнадцать мелодичных нот, а затем отбиваются удары по числу часов. Забавно, что Майкл не ошибся в предчувствиях, хотя Гай и утверждал, что у него не осталось никаких проблем.

– Уверен, что у вас есть брачное свидетельство, чтобы подтвердить ваши слова, – его голос стал жестче, он явно рассердился. Зачем он позволил ей сразу давить на него?

– Вот брачное свидетельство, но не мое, а моей сестры.

Ее голос заставил его немного смягчиться.

– Вашей сестры? Почему же она сама не пришла?

– Она умерла через два дня после родов.

– Какая неудача! Это сильно осложняет выполнение вашей задачи.

– Вы принимаете меня за обычную шантажистку, не правда ли? Вы передумаете, когда увидите ребенка. Мне ничего не надо для себя. Я долго лежала в больнице с гриппом. Вдобавок я потеряла работу – у всех сейчас неважно идут дела. Ужасное совпадение. Но я единственная, кто есть у этого ребенка. У меня сейчас ощущение, что я пытаюсь переплыть океан на жалком плоту. Меня заботит лишь одно – что будет с ребенком, если со мной что-нибудь случится. Ведь только я знаю, кто его родители. И я не имею права лишать его законного наследства. Сейчас доктор сказал, что Дики – сын Гая Фарра, должен переехать в деревню, куда-то, где он сможет жить на свежем воздухе. Но я смогу найти работу только здесь, в деловой части города. Я слышала о вас, что вы – вы другой, не такой, как ваш брат, что у вас хорошая репутация, вот я и пришла к вам. Мальчик должен носить свою настоящую фамилию, – она судорожно сцепила руки, и, сжав губы, снова обратилась к нему. – Вы обязаны поверить мне! Вы должны помочь ему! Должны! У Майкла было смутное ощущение, что где-то он уже видел этот взгляд, эти глаза. Но где? В кино? Или это одна из бесчисленных подружек Гая? В любом случае она четко гнула свою линию. И у нее хорошо получалось. А этот поворот с умершей сестрой – что-то новое для вымогателей. Эта девушка почти сломала его сопротивление. То, что Гай назвал "комплексом няньки", вот-вот готово было вырваться наружу.

– Почему вы только сейчас пришли рассказать мне обо всем, после того, как мой брат уехал в другую страну?

– Не сердитесь, я не знала, что он еще играет в оловянных солдатиков, – она нервно кусала губы, бледное лицо покраснело. – Я говорила вам, что лежала в больнице и не знала, что он уехал. А он не посчитал нужным сам известить меня об этом, он знал, что я не доверяю ему и не захочу с ним общаться.

Итак, она считала его брата оловянным солдатиком. Майкл отметил про себя ее упорство, но игрушку не сдвинешь с места взглядом, даже молящим взглядом таких темных глаз.

– Где свидетельство? Оно заверено? И где произошло венчание?

Она положила на стол сложенный лист бумаги. Майкл развернул его. Это было брачное свидетельство. Настоящее или поддельное? Оно было подписано четыре года назад в Нью-Йорке. Четыре года назад? Должно быть, это было во время последней болезни отца.

История казалась правдоподобной. Гай тогда наверняка был уверен, что отец ничего не узнает о его тайной женитьбе. Гай Фарр и Руби Карсон. Брак деревенской девушки и горожанина? Но в девушке, сидевшей напротив Майкла, не было ничего провинциального. Она была шикарна с головы до ног. Майкл оторвался от бумаги и задал вопрос:

– А кто были свидетелями? Я имею в виду не фамилии, здесь они записаны, что это были за люди?

– Подруга Руби и дочь судьи.

– А почему вас там не было? Ваша фамилия тоже Карсон?

– Да. Я не знала, что она выходит замуж. Мне не нравилось, что она встречается с вашим братом, она была еще такая молодая и неопытная. Но ваш брат победил. Я узнала о свадьбе только через месяц.

– Если она обманула вас, почему же вы так трогательно заботитесь о ней сейчас?

Он вовсе не хотел иронизировать, но речь в этой истории шла о деньгах, тем более что подделать брачное свидетельство проще простого. Однако Майклу почему-то было неприятно думать, что сидевшая перед ним девушка могла пойти на подобное мошенничество.

Слова Майкла сильно задели ее.

– Я знаю, что вы думаете: но это не шантаж! Нет. Я пришла сюда, чтобы спасти жизнь мальчика, чтобы сказать вам, кто он, на случай, если со мной что-нибудь случится. Я клянусь, что это чистая правда! Его мать умерла. Неужели вы думаете, что я хочу на этом заработать? Я не взяла бы у Гая Фарра ни цента, даже если бы умирала с голоду. Я жила и работала эти три года, постоянно опасаясь того, что он найдет нас, заберет мальчика себе и научит своей отвратительной философии – смеяться над всем, что встречаешь в жизни, и не отвечать ни за что.

Она на мгновение остановилась, чтобы вдохнуть воздуха. Слова лились из нее, будто прорвалась плотина, сдерживавшая до этого ее чувства.

– Не смотрите на меня так презрительно. Я с самого начала разговора знала, что вы не поверите мне, но победила свою гордость. Есть человек, который сможет позаботиться о мальчике, не зная, кто его отец, но ребенок заслуживает большего. Дики имеет право на лучшую жизнь, и впервые с момента его появления на свет я засомневалась в своей способности дать ему это. Я архитектор. Я потеряла работу. На моем банковском счету осталась лишь сотня долларов. Это не деньги сегодня. Их недостаточно, чтобы я смогла заботиться о нем. Вы должны верить мне! Вы должны! Не будьте таким бесчувственным. Ребенок не виноват в том, что его отец – бесчестный человек, а мать была слишком молода, чтобы сразу распознать негодяя. Неужели вас это не трогает? – Она судорожно! схватилась за край стола. Ее трясло, как в лихорадке. – Вы должны поверить мне! Вы обязаны помочь Дики! Я могу не справиться сама…

Майкл успел подхватить ее, когда она покачнулась на стуле. Лицо девушки побледнело, глаза были полузакрыты. Он дотащил ее до кресла, стоявшего у окна.

– Успокойтесь, мисс Карсон.

Майкл налил стакан воды и поднес к ее рту.

– Выпейте воды. Она отвела его руку.

– Не надо. Я… я в порядке, – и попыталась встать. Ноги не слушались ее, и она опустились в кресло, часто дыша.

– Выпейте это!

Девушка порывисто взяла стакан. Майкл Фарр наблюдал за ней. Если все это было игрой, то следовало признать ее первоклассной актрисой. Она посмотрела на него, возвращая пустой стакан.

– Помогло. Я знаю, что вы думаете – вы наверняка уверены, что мой обморок был коронным трюком моей программы, но это не так. Я же говорила вам, что только сегодня вышла из больницы. Возможно, вы захотите проверить.

Она выпрямилась, крепко схватившись руками за ручки кресла.

– Я вижу, вас бесполезно убеждать. Вы так же бесчувственны, как ваш брат беспринципен, но вдобавок лишены его смертельного обаяния,

Майкл Фарр сидел на ручке кресла, держа в руке пустой стакан; его душа терзалась сомнениями. В детстве он болезненно переживал легкие победы Гая. Он сам всегда стремился сохранять своих друзей, а Гай постоянно бросал старых друзей И заводил новых, и сохранил эту беспечность и потом, когда девушки просто кидались на этого веселого богача. Своим рассказом Соня Карсон, не ведая того, разбередила еще не зажившие раны в душе Майкла. Он сказал, вновь усаживаясь за стол:

– Вы напрасно так уверены в том, что я не помогу мальчику.

Сделав несколько выписок из брачного свидетельства, он протянул его девушке.

– Ваш брат наверняка не признает этого и будет настаивать, что свидетельство фальшивое.

– Но вы сказали, что оно настоящее, не правда ли?

– Да, это правда, но деньги иногда делают людей забывчивыми. – Ее голос и глаза выражали презрение.

– Вы имеете в виду, что Гай мог подкупить чиновника. Но если регистрации брака не было, ему не понадобилось бы подкупать его. А могу я увидеть ребенка?

– Конечно. Мне привести его сюда? Майкл посмотрел на нее, задумавшись.

– Нет, я пошлю за вами машину. Наше семейное поместье Кингскорт находится в двадцатапяти милях от города. Мне бы хотелось, чтобы мальчика привезли туда. Вы сможете совершить такую поездку?

– Смогу ли я? Конечно! Я бы никогда не легла в здешнюю больницу, если бы не боялась заразить Дики. Вы нас отвезете туда?

Майкл с подозрением вслушивался в ее голос, пытаясь обнаружить нотки фальши; ищуще всматривался ей в глаза. Неужели она думает, что он предлагает им просто загородную поездку? Впервые с того момента, как она вошла в кабинет, Соня улыбнулась.

– Нет. Даже если я приеду позже, жена дворецкого встретит вас. Она не первый год приглядывает за нашим семейством. Доу, мой шофер, заедет за вами в половине третьего.

– Мы приедем. На самом деле Дики зовут Ричард, но это слишком серьезное имя для него. Он такой милый ребенок. До свидания.

– Подождите! А куда прислать машину? Вот бумага и ручка, напишите свой адрес.

– Это необходимо?

Ее живые глаза и веселый голос выдавали жизнерадостный характер, скрытый до этого тревогой и опасениями. Она стянула с рук перчатки, обнажив длинные, изящные, аккуратно наманикюренные пальцы. Майкл следил за движениями ручки. Почерк Сони Карсон был таким же плотным и выразительным, как ее рот. Что бы мог заметить по этому почерку опытный графолог? Одно можно было сказать наверняка – эта женщина не шантажистка.

– Это адрес мастерской. Передайте шоферу, что надо позвонить три раза, – сказала она, направляясь к двери.

– Подождите, я вызову такси.

– Такси? Что вы, не надо. Боитесь, что я снова упаду в обморок. Я сейчас горы могу сдвинуть с места, не говоря уж о том, чтобы спроектировать небоскреб.

Когда Майкл открывал ей дверь, она взглянула на него со смешливым намеком в глазах.

– Лучше позвоните в больницу и проверьте то, что я вам рассказала. Меня зовут Соня Карсон. В половине третьего мы будем готовы. До свидания.

Опершись на стол и скрестив руки за головой, Майкл наблюдал игру солнечных зайчиков на потолке. Он был знаком с директором того госпиталя, который она назвала и в который надо было сейчас позвонить. Гай сказал: "Не позволяй никому помыкать собой". Но он не мог удержаться. Майкл набрал номер больницы, Стоило назвать свое имя, и через мгновение он слушал подробный ответ на свой вопрос.

– Да. Мисс Соня Карсон выписана из больницы сегодня. Поступила к нам неделю назад с диагнозом: грипп в острой форме, сильное нервное истощение. Она думала, что частые обмороки были связаны с сердцем, но это просто следствие постоянного перенапряжения. Часто такие случаи кончаются смертью. Но ей надо было выписываться… Ей надо месяца два отдохнуть или хотя бы воздержаться от напряженной работы. Иначе она снова подхватит какую-нибудь болезнь… Всегда будем рады ответить на любой ваш вопрос, мистер Фарр.

Майкл зашагал по кабинету. Так многое в ее рассказе оказалось правдой! "В острой форме!" Он допустил просто преступную небрежность, не проводив ее до такси. Ее лицо было таким бледным. А ему казалось, что она играет. Что если шофер не застанет ее на месте? Что если она потеряет сознание на улице? Как он тогда найдет ее? Может быть, вообще не найдет? А может быть, она передумала и решила, что есть более простые и надежные способы заработать деньги, чем шантаж.

Еще не поздно связаться с Гаем по радио, найти его, где бы он ни был. Беспорядочный ход мыслей Майкла на мгновение остановился. Что это даст? Он получит ответ, что в этой истории нет ни капли правды, если вообще получит ответ, и Гай радостно продолжит экспедицию. Нужно было всесторонне обдумать проблему, прежде чем связываться с братом.

ГЛАВА 3

Майкл Фарр проинструктировал по телефону Доу, главного шофера Кингскорта; продиктовал несколько писем; одиноко пообедал в своем клубе, который находился высоко на последних этажах, среди облаков, и проехал на своем двухместном автомобиле весь город, наполненный шумом и грохотом. Все это время он не мог выбросить из головы Соню Карсон и ее волнующую историю, которые стремительным потоком проникли в самую глубину его души.

Мысли об этом целиком занимали его, когда он выехал за город. Его машина неслась стремительной стрелой среди зазеленевших деревьев и изумрудных лугов. Предположим, увидев мальчика, он признает его сыном Гая Фарра. Стоит ли признавать этот факт, пока брат не подтвердит его? Как все усложняется! Если это окажется правдой, Гай будет бесконечно увиливать и, в конце концов, предоставит все решать кому-нибудь другому. Проще всего было бы, если бы история Сони Карсон оказалась обыкновенной попыткой шантажа.

Свежий загородный воздух был наполнен ароматами лесов и полей. Пение дрозда разносилось из густой кроны красного клена, зеленые листья деревьев трепетали на ветру. Мимо проносились машины. В одной из них ехали девушки в очаровательных платьицах и мягких шляпах. Пронесся автобус, из окон которого высовывались игроки местной бейсбольной команды. Клубы дыма поднимались из белых труб на горизонте. Из приоткрытой часовни доносился волнующий аромат свежего кофе. В наступившей тишине прозвучал обрывок песни из радиоприемника пронесшегося мимо автомобиля. Где-то в вышине тарахтел мотор аэроплана.

Вся эта идиллическая красота успокаювающе действовала на Майкла. Он сбросил скорость, въезжая в маленькую деревушку; никто не знает, когда ребенок вдруг захочет перебежать через дорогу. Вряд ли можно было назвать деревней эти несколько белых домов, разрозненно стоящих на перекрестке. Здесь было три магазина, вывески которых отличались незаурядным художественным вкусом. Каменное здание церкви. Десяток шикарных сверкающих автомобилей. Майкл вспомнил, что дочь местного землевладельца, находящегося на грани краха, открыла здесь магазин дешевой одежды, который тут же превратился в место паломничества всех ее многочисленных друзей и знакомых. Такие магазины очень распространились в последнее время.

– Эй, Майкл!

Девушка махала ему рукой, спускаясь со ступенек магазина призывной походкой. Филлис! Филлис в голубом платье, которое так чудесно подходит к цвету ее глаз!

Шквал воспоминаний захлестнул Майкла. Наверное, надо остановиться? Он глянул в зеркальце, прикрепленное над лобовым стеклом, чтобы посмотреть, можно ли притормозить. Собственное отражение, которое он увидел в зеркале, удивило его. Неужели лишь вид бросившей его девушки мог так изменить его лицо! Легкая седина висков только оттеняла его темные густые волосы; в уголках серых глаз залегли морщинки; рот плотно сжат. Майкл затормозил.

– Что случилось, Фил? – с легким участием, как ему казалось, спросил он.

Она вскочила на подножку автомобиля. Майкл смотрел на нее и не мог понять, всегда ли ее рот выражал такое раздражение или это только сейчас ему казалось.

– Хочу, чтобы ты поклялся, Майкл, что обязательно придешь к нам в четверг на вечеринку.

– Разве мисс Хэйл не передала тебе, что я приду?

– Да, но… – длинные золотистые ресницы на мгновение опустились и вновь открыли широкие зрачки голубых глаз. Майкл Фарр хорошо знал этот трюк, который испытывали на нем не один раз.

– Просто я хотела убедиться, что ты принял приглашение, и мы остались друзьями, – продолжила Филлис. – Сейчас очень современно, когда бывшие жены посылают поздравления своим преемницам; и по-моему, когда девушка приглашает своего бывшего жениха на вечеринку – это тоже замечательно.

Филлис стояла на подножке автомобиля, слегка раскачиваясь, как будто голубая бабочка на мгновение подставила ветру свои крылья. Она была очень милой. Настолько, насколько может быть, милой ветреная красотка.

Неожиданно он понял, что Филлис устраивают такие отношения с ним, и она хочет добиться того же и от него. Горячая волна злости захлестнула его с ног до головы, запульсировала в висках, сметая колдовство ее бездумной безмятежности. И никакого чувства любви, слава Богу! Он с трудом поборол желание оттолкнуть ее, столкнуть с подножки автомобиля.

С момента, когда она сбежала с Биллом Д'Арци, он так сильно не переживал, как сейчас. Его страдания были связаны не столько с тем, что она ушла от него – такое бывает, сколько с тем, как она это сделала. Она предала его, надругалась над ним. Майкл кашлянул, пытаясь сделать голос послушным, и, улыбнувшись, ответил:

– Конечно, я понял, что меня пригласили, и я обязательно приеду. Не забуду. Ты не слезешь с подножки, Фил? Я уже опаздываю на встречу.

Как только она спрыгнула, Майкл нажал на газ, и автомобиль мощно рванул вперед. Он в недоумении помахал рукой перед глазами, как бы пытаясь очнуться. Закончилось! Почему она ведет себя по-прежнему? Чего ей надо? Чего бы она ни хотела от него, он не даст ей этого, он будет твердым, как скала. Автомобиль проскочил в широкие каменные ворота, узорные металлические створки которых были открыты, и быстро свернул на дорогу, ведущую к дому. Еще один поворот – и показался аккуратный каменный дом, увитый зеленью. На фоне лазурного неба и зеленеющих холмов он был похож на игрушечный английский замок.

Майкл смотрел на него, еще не остыв после разговора с Филлис. Уютный старый дом, но как Филлис ненавидела его! Ей был нужен современный Дом, и она действовала очень деликатно; сказала, что Кингскорт вызывает у нее мрачные мысли о несчастных узниках, заживо погребенных во рвах и замурованных в подвалах. Он тогда посмеялся над ней и предоставил действовать по собственному усмотрению – переделать все интерьеры, кроме библиотеки и его собственного кабинета, на свой вкус. Филлис была полна энтузиазма и очень изобретательна, пока не закончила работу. А потом… Зачем ворошить старое? Зачем рыться в прошлом? Этого уже нет, все прошло! Майкл попытался выкинуть эти мысли из головы. Он знал, что больше страдает его уязвленная гордость, чем обманутые чувства. Прекрасный старый дом, снова подумал он, остановившись. Гай предлагал бросить его. Может быть, это действительно нужно, но не сейчас – слишком много было сделано здесь его руками. Несколько поколений Фарров жили здесь. Поколения!

Его мысли вновь вернулись к девушке и ребенку, которые должны были появиться здесь сегодня. Обманут ли его или на их семейном древе действительно появился новый молодой побег?

Дворецкий в немыслимо голубой ливрее открыл дверь. Его глаза потеплели и, приосанившись, он сказал:

– Вы, мистер Майкл! Нечасто вы приходите домой так рано, – голос дворецкого стал тревожным. – Надеюсь, с мистером Гаем ничего не случилось?

– Нет, нет, Элкинс. Пойдемте в библиотеку. Мне надо поговорить с вами. Мисс Серена сейчас здесь?

– Нет, сэр. Она на послеобеденных занятиях.

Элкинс прошел за Майклом через большой холл, галерею, устланную богато отделанными коврами, в комнату, все стены которой были заняты полками с книгами. Библиотека была отделана мореным дубом, синие тяжелые бархатные шторы чудесно гармонировали с картиной, висевшей над камином; все вместе создавало ощущение тепла и покоя. Эта уютная комната была создана в те времена, когда ее владельцы еще имели желание и возможность жить спокойной, размеренной жизнью в неспешных занятиях и размышлениях. Проникающий через окна солнечный свет падал на пальмы и экзотические цветы, стоявшие в горшках вокруг журчащего в массивной чаше фонтанчика. Струйки воды, пробиваясь через густой зеленый мох, покрывший основание фонтанчика, медленно стекали в круглый небольшой бассейн. Зазывно манили к себе глубокие мягкие кресла. Листья папоротника раскачивались под легким ветерком, проникающим в открытое окно.

Майкл повернулся спиной ко всей этой красоте и присел на краешек массивного стола. Он смотрел вверх перед собой, на портрет в резной раме, который, как и дверные и оконные рамы, много лет назад был перевезен сюда из английского замка. Майкл Фарр, адмирал. Он начал свою морскую карьеру учеником корабела. Когда началась война между Англией и Америкой, Конгресс назначил его капитаном. После того как он захватил два враждебных форта, подавив гарнизоны, вывел из строя береговое вооружение и спалил пристань, его сделали командующим, а затем и контр-адмиралом. Он прошел через самые кровавые стычки и самые ужасные шторма.

Из поколения в поколение Фарры рассказывали своим детям историю о том, что однажды, когда судно было застигнуто в океане ужасной бурей, и его, как щепку, швыряло с волны на волну, порывы ветра срывали паруса с гнущихся мачт, борта судна трещали под ударами волн и, казалось, не было никакой надежды на спасение, Майкл Фарр вскарабкался на капитанский мостик и, грозя кулаком нависшим над судном волнам, прокричал, перекрывая своим голосом шум шторма: «Черт побери! Мы покорим бурю!»

Это его выражение передавалось от отца к сыну, став лозунгом, вызовом Фарров всем трудностям и неудачам: "Мы покорим бурю!"

– Бьюсь об заклад, ты покорил бурю, но она была не последней, – сказал Майкл, обращаясь к портрету. – Я думаю, что последние несколько лет управляю поместьем так же, как это сделал бы ты. На мгновение ему показалось, что адмирал на портрете молчаливо кивнул в ответ.

"Он был еще и великим гулякой, а не только настоящим морским волком", – сказал Гай. Майкл посмотрел на портрет, но лицо человека, изображенного на нем, выражало еще и внутреннюю силу, которой Гай не унаследовал. Белый парик, высоко повязанный платок, кружевное жабо и голубой камзол с медными пуговицами не могли скрыть поразительного сходства между портретом и человеком, смотрящим на него. Такой же решительный рот, тот же нос, те же волевые глаза, только у нынешнего Майкла Фарра не было опущенного левого века. Рука, сжимавшая морскую карту, была такой же сильной и выразительной, как и та, что чиркнула сейчас зажигалкой. Майкл Фарр повернулся к Элкинсу.

– Либби сейчас здесь?

– Да, мистер Майкл.

– Я жду сейчас гостей. Доу привезет их из города. Леди и маленький мальчик. Я бы хотел, чтобы Либби встретила их у входа. Пусть она попросит их подождать в гостиной и поднимется ко мне сюда. Вам все понятно?

– Да, мистер Майкл. Могу я принести чай, сэр?

– Не называйте меня "сэр", когда мы остаемся одни, Элкинс. И пожалуйста, не смотрите так уныло. Этот визит – вовсе не трагедия.

– Вы уверены, мистер Майкл? У меня странное предчувствие, что эти гости могут доставить вам неприятности.

– Забудьте о нем. Позаботьтесь о всяких сладостях, которые любят трехлетние дети. Вы сами должны знать, что они любят – мы с Гаем столько раз таскали их из кладовки.

Дворецкий захихикал.

– Я не думаю, что на свете есть дети, у которых такой же аппетит, какой был у вас тогда. А сейчас вы едите так мало, как птичка.

– Смотря, какая птичка. Стервятник будет щипать кусок мяса, а птица поменьше просто проглотит его. Ну давайте, поторопитесь и скажите Либби тоже. Машина придет с минуты на минуту. Майкл открыл стеклянную дверь и вышел на террасу, тянувшуюся во всю длину дома. За все годы, что он жил в Кингскорте, красота этих мест никогда не переставала волновать его. Выложенная каменными плитами терраса была окаймлена цветущими шпорником, наперстянкой, голубыми колокольчиками; высокие темно-розовые тюльпаны росли вдоль широкой лужайки до самых искусно выкованных железных ворот. За воротами находился плавательный бассейн, выложенный голубой плиткой, а чуть подальше стояло каменное здание спортивного зала, утопавшее в гуще рододендронов и азалий. За крышей зала были видны зеленые поля, спускавшиеся к озеру, настолько спокойному в этот час, что отражение лодочного домика было более реальным, чем он сам, а отражение помоста, ведущего в воду, казалось, само сделано из дерева. Рядом с ним розовой полоской выделялось каноэ, лежащее днищем вверх.

Майкл нахмурился, глядя на стоявшие вдали теплицы. Две из них он был вынужден закрыть прошедшей зимой, но было бы неправильно, держать их закрытыми дальше. Майкл должен был бы уволить работавших там людей, но он сохранил за ними небольшое содержание.

Та часть берега, которая сверкала серебристыми кронами берез, и есть предмет вожделений Дональда Брандта. Новое скоростное шоссе, проложенное рядом, делало это место очень перспективным для строительства коттеджей. Люди стремились переселиться за город, и торговцы недвижимостью сильно оживились в последнее время. Предложенная Брандтом вначале цена была стартовой и уже выросла на десять процентов.

Майклу не хотелось бы видеть на той стороне озера скопление одинаковых унылых домишек. Да практичный Брандт и не мог бы построить там что-то иное, нежели стандартные, маленькие, теснящиеся домишки. Может быть, он думает, что отказ продавать землю как-то связан с тем, что Майкл считает его политическим противником? Впрочем, подумал Майкл, неважно, как я сам отношусь к продаже; нельзя отказываться от нее лишь из-за своего высокомерия. Надо будет подумать об этом еще после того, как он разберется с мальчиком.

Он глубоко вдохнул, напоенный ароматами цветов, свежий воздух. Каждый вдох просто возвращал его к жизни после гари и дыма города. А это неплохая идея! Прекрасное место для мальчика, которому нужен свежий воздух! Лучший способ отдохнуть и набраться сил для девушки, только что вышедшей из больницы! Небольшой лес, наполненный пряными ароматами деревьев, журчащий ручей, озеро, в котором можно купаться и плавать на лодке, несколько соседей, чтобы ей не скучать от одиночества.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю