355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Емельян Ярмагаев » Приключения Питера Джойса » Текст книги (страница 12)
Приключения Питера Джойса
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:07

Текст книги "Приключения Питера Джойса"


Автор книги: Емельян Ярмагаев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

Глава IV

«Труд облагораживает и очищает», – любят повторять отъявленные лодыри. Заставьте их работать – и вы не услышите ничего, кроме ругательств.

Изречения Питера Джойса

Ух, какие громадные сосны пришлось повалить, чтобы расчистить место для форта! А потом еще сложить из стволов двухэтажные срубы блокгаузов. Что за адова работа! Топором Питер не владел, но он выбрал место и начертил план крепости. Два блокгауза мы поставили один против другого на самой реке, у противолежащих берегов, для чего пришлось загнать в дно реки сваи. От первого блокгауза через реку шел навесной крытый ход во второй – берега здесь сближались. В полу этой висячей галереи был прорублен люк, чтобы доставать воду, не подвергаясь опасности. Ход соединял срубы, так что мы господствовали и над рекой, и над обоими ее берегами. Низ блокгаузов, стоявших в реке, был снаружи обшит досками, но внутри в нем могли поместиться четыре лодки. Стоило, находясь в блокгаузе, спуститься с первого этажа через люк вниз, чтобы очутиться на воде в лодке. Потом открыть подъемную дверь – и вы в реке. Из люка галереи тоже можно было спуститься в лодку.

Но Питеру и этого показалось мало. От блокгаузов по берегам он велел копать рвы и вбивать с наклоном наружу заостренные бревна, которые с трудом поднимали шесть человек. Волы и лошади все еще были неработоспособны и отъедались на тучных лугах. Нечеловеческой была эта лесная работа. Когда на землю ложилась темень, топор валился из рук, человек клонился где стоял и тут же засылал. Бабка расталкивала меня, приподнимала мою голову и насильно вливала мне в рот несколько ложек мясного отвара.

О, моя бабка была и тут на высоте! На себя она взвалила целиком заботу о скотине. Она выхаживала молодь, лечила заболевших маток, назначала пастухов, разыскивала какие-то полезные травы – и скот начал поправляться. Все женское население включая шестерых горничных мисс Алисы – и ныли же они! – работало у нее не покладая рук. Женщины собирали орехи и ягоды, которых была пропасть, и всё под страхом нападения диких или зверей. Наши хозяйки носили за спинами ружья, как их мужья.

Вот однажды вижу я: идет из лесу моя бабка, а рядом – кто б вы думали? – мисс Утта-Уна и что-то щебечет. Где они познакомились? В лесу.

– Сначала обшарила меня глазищами. Потом положила руку на мое плечо и говорит: «Ты – большая, красивая, добрая мать. Я тебя люблю».

Бабка была покорена. Она страшно умилилась – кто говорил ей такие слова в жизни? После этого завязалась смешная, для всех непонятная пламенная дружба. Питер все хмурился – ревновал, должно быть, – и намекнул бабке, что дружба с индейцами не спасает белых от потери скальпов.

– Не верю, Питер, – спокойно сказала бабка. – Это нежное, чистое создание, которое попросту не ведает зла. Бог смотрит ей прямо в сердце.

Блокгаузы были готовы, частокол тоже. Мы переселились с корабля в две башни: женщины заняли верх, мужчины низ. Утром стало прихватывать морозцем – октябрь шел к концу, и мистер Уорсингтон торопил нас с окончанием работ. Ему не терпелось до зимы вернуться в Бостон, где у него завязались деловые связи. Он клялся и божился, что узнает о судьбах законтрактованных; кроме того, при первой возможности, на нашем же или другом судне, вернется сюда с нужными нам товарами. А пока флейт очищали от ракушек, мыли, конопатили и красили. Скоро все было готово к отплытию.

«Глоток воздуха Новой Англии стоит всего эля старой», – любил говорить Питер, Действительно, несмотря на страшное физическое напряжение, люди стали поправляться. В нашей общине не было лодырей – да и откуда им взяться среди крестьян? И Том Бланкет, и Джон Блэнд работали засучив рукава; особенно старались «добровольные», чтоб оправдать расходы общины на их выкуп. Дисциплина была железная, божбы и клятв не терпели, за брань лили в рукав холодную воду. Утром нас будила барабанная дробь, она же возвещала обеденный перерыв и сбор на молитву. Церковью служил кусок парусины, натянутый меж двух дубов, алтарем – доска, положенная на их ветви. Строго соблюдали «шабат» – субботний вечер и воскресенье: нельзя было даже в руки взять топор или лопату, полагалось только читать библию или петь псалмы. Генри и Алиса, правду сказать, не считали это занятие увлекательным: они уходили в лес или на вершину утеса и читали там что угодно, только не библию. Жили они на корабле.

Но чем бы ни занимались наши поселенцы, у частоколов, на двух их концах, в любое время дня и ночи, держа на плечах ружья, мерно вышагивали часовые.

Скоро моей бабке в блокгаузе стало невтерпеж. Ей, привыкшей к простору собственного дома, жить на глазах у всех? Нет, довольно она намучилась на корабле! Стала подзуживать меня, чтоб я выстроил нам дом. Легко сказать! Я и на ломоту в плечах, и на ноги жаловался – нет, м-с Гэмидж свое: «Бэк, милый, пока нет морозов…»

Уж если бабке приспичит, то вынь да положь. Я начал потихоньку камни и бревна таскать, и она тоже. А тут пара наших волов наконец-то отъелась, с ними пошло веселей. Бабка выбрала место – лучше не придумаешь: у подножия холма, где протекал источник, от моря ярдах в пятидесяти. Я замыслил источник этот потом расширить, чтобы сделать канал к морю. В ее голове тоже шевелился один проект лучше другого: например, выкопать в холме землянку под временное наше жилье, а потом превратить ее в погреб. Она и сама работала как одержимая.

Видя это, Том Бланкет торжественно провозгласил, что началась, мол, новая эра – эра домашнего строительства, и благословил всех последовать нашему примеру. Но тут вышла закавыка, потому что люди устали, и еще по одно причине.

В нашей общине большинство теперь составляли не мужчины, а женщины. Много молодых, здоровых мужчин покинуло нас на «Голубой стреле» или в Бостоне. Получилось такое нехорошее дело, что несколько молодых девушек осталось без кавалеров – вот эта самая шестерка горничных, перепелок этих суетных, и еще одна. Пока был общий аврал, еще ничего, а теперь в блокгаузе наверху пошли какие-то интрижки, объяснения… ну, знаете, как бывает у девчонок. Решение расселиться вызвало во втором этаже переполох: кто построит горничным дома? Да им и веселее вместе. Старшины спохватились и постановили: во избежание соблазна, упросить мисс Алису, чтоб она отпустила свою шестерку в Бостон, в услуженье к хорошим людям.

Началось строительство домов, а смута продолжалась. Вот однажды сижу я на бревне, тюкаю топором и смекаю, как бы мне сегодня первые венцы собрать. Подошла Люси, дочка Джона Блэнда, присела на пень и говорит:

– Что, ведьма эта лесная опять у твоей бабки была?

– Была, – говорю, а сам думаю: «Знаю, голубушка, за что ты ее честишь».

– Пусть она лучше сюда не таскается, чар не напускает: у меня овца заболела.

– Так скажи мистрис Гэмидж, она посмотрит овцу.

– Бабка твоя сама… – начала, а в голосе слезы.

– Что? – говорю. – Посмей только сказать про нее хоть слово!

Она смолкла. Вижу – у нее на кончике языка вопрос.

– Генри нет – он на корабле: агент уговаривает его уехать в Бостон.

Это я неправду сказал. Уговаривал он не Генри, а мисс Алису: в Бостоне, мол, они займут с братом приличествующее им положение. Генри нельзя было оттащить от реки. Он и сна лишился из-за Утта-Уны. Если б не религия, честное слово, он бы на ней женился. Да и не столько религия, сколько старшины: они не посмотрят, что он древнего рода. Брак с язычницей пахнет костром. Но дурочке Люси это невдомек. Она во всем видела одно: чары Утта-Уны. Околдовала, мол, ее милого. А какой он ей милый, Генри Лайнфорт: два слова как-то в шутку бросил, и все,

– Вот что, перестань слезы точить, – сказал я ей. – Иди с миром, а то мне неприлично быть с тобой вдвоем, еще покаяние наложат.

Она и пошла. Не знал я, когда глядел ей вслед, какая это сила – девичья страсть и какую бурю может поднять одна девчонка в целом поселке. Но все ото было еще впереди.

Странная вещь, удивительное дело! До восемнадцати лет прожил я на голом камне южного берега Англии. Что я видел? Ветлы, ивы, кустарник. Лес только на блюде моем красовался. И надо же, чтоб меня к нему тянуло! Нет, это неспроста, это мне предопределение, значит, такое, чтоб я жил в лесу, a не среди камней. Значит, лес был в моей крови. И нет лучше такой жизни.

Что меня теперь окружало? Лесные певцы. Зяблики, красная танагра, славка, птица-реполов, американский чиж-смельчак, что и в полете поет, ястребы, которых угадываешь по особому свисту их крыльев; ночью – вздохи сипух: «Уитт! Уитт!», рыданья ушастых сов; днем – лепет синиц, вспархиванье зеленоголовых Каролинских попугайчиков, жужжанье козодоев, крик соек… А что творилось на земле! То, слышишь, возбужденно взлаивает красная лисица в погоне за сурком, то черные и красные белки вдруг с писком, цокотом, чириканьем целыми полчищами перебегут полянку, то раздается хруст: это мыши грызут сосновую кору. Или куропатка квохчет по-куриному – птенцы разбежались… Все время такая вот деятельность. Никогда не чувствуешь себя одиноким.

Осенью в солнечные утра в лесу изморозь, дымка окутывает деревья. Я наловчился ставить ловушки для поимки кроликов: к зиме нужны были шапка и рукавицы. Согнешь молодое деревце, верхушку его подсунешь под ветку соседнего бука и повесишь в дюйме от земли затяжную петлю – через полчаса вынимай добычу. Бывали и сюрпризы: в дупле старого хемлока поселился дикобраз. Я никогда о таком чудном еже раньше не слыхал и, прах его побери, побаивался: вдруг стрельнет издали иглами! А то еще обнаружилось чудо. Как-то мы с Питером стоим на опушке, он и говорит:

– Смотри: скунс.

Вижу – котик такой небольшой, коричневый, симпатичный на вид, с очень пушистым хвостом… Кис-кис!

– Ты брось это «кис-кис», – сказал Питер. – Нашел приятеля! Это, брат, американская вонючка. Все выгребные ямы на свете так не пахнут, как струя из-под хвоста твоего милого котика. Смотри: если начнет потаптывать лапками да спиной к тебе повернется…

Я остерегся, а Джон Блэнд нет. Прихожу в блокгауз обедать – все катаются со смеху, и сам Том Бланкет не может водворить тишину. Где его помощник? В море, говорят мне, отмывается. Обдал его скунс самой ароматной струей своего производства – запах за милю!

Настало время отплывать кораблю. С утра у всех работа валилась из рук: с уходом нашего плавучего дома – иначе флейт не назовешь! – обрывалась наша последняя связь с родиной, с Англией. Словно впервые все сто человек почувствовали, какая даль отделяет нас от человеческого общества, от христианских обычаев. Стройный корпус «Красивой Мэри» как-то слился с двумя утесами, меж которыми стоял на якорях, стал частью сурового побережья, и страшно было вообразить себе на его месте пустоту. По берегу ходили подвыпившие матросы, для нас уже Джо и Дики, и даже морж-капитан, человек в общем-то скверный, казался отцом родным. Единственными существами, радующимися отплытию флейта, были горничные. Разряженные точно на свадьбу, все шестеро сидели на берегу на своих сундучках и ждали лишь разрешения подняться на борт. Бостон! – только и было у них на устах. А что Бостон? Такая же захудалая деревенька, как и наш Стонхилл. Генри сказал мне:

– Тебе не лень подняться на скалу? Там тебя кто-то ждет.

На вершине, в накидке поверх дорожного платья, с сумочкой на руке, сидела мисс Алиса. Она сразу загадала мне загадку.

– Бэк, – говорит она мне и словно слегка задыхается, – что важнее человеку: то, что он любит, или то, для чего он своей природой и воспитанием предназначен?

Я как-то почувствовал, что вопрос этот для нее не из пустяковых. Девушка тревожно смотрела мне в лицо. Всегда она с какой-то закавыкой, чтоб вышутить человека, – нет, сейчас спрашивает по-серьезному. Отвечаю ей:

– Что вам на это сказать? Я, мисс Алиса, всего-навсего пастух, только что латынь знаю и про Горация [135]135
  Гораций Флакк, Квинт (65-8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт.


[Закрыть]
наслышан от учителя Пенруддока. Насколько я понял, душа ваша пополам делится: одно вы любите, к другому назначены?

– Да, да. Отвечайте скорей!

– Это уж как умею. Хочешь получить яйцо, терпи кудахтанье.

– Господи, что за несносный мальчик! – воскликнула она с тоской и даже руки заломила. – Ну зачем мне ваши пословицы?

– А в них вся мудрость англичан, мисс Алиса. Я бы на вашем месте так поступил: где вы себя чувствуете уютно, как клоп в ковре, там и оставайтесь и плюйте на предназначенье. Всякая кадушка стой на своем дне!

Вдруг она как захохочет! Голову откинула назад, смеется-заливается; потом схватила меня за обе руки и говорит сердечно:

– Спасибо вам, милый Бэк! Набором ваших великолепных пословиц вы разом освободили меня от сомнений!

Вскочила – и как чмокнет меня в щеку!

Вот уж этого я от нее не ожидал. Нет, нет, это не годится. Воспитанная девица благородного происхождения – и такое поведение. Да этак небо нас покарает! Об этом все пастыри твердят.

Доставил я ее в целости-сохранности вниз, и тут кинулся к ней м-р Уорсингтон.

– Дорогая мисс Алиса, – говорит ей, – все готово к отплытию, ждем только вас!

Умора была смотреть, что с ним сталось, когда она вдруг вздернула нос и говорит ему этак небрежно:

– Извините, мистер Уорсингтон, но я остаюсь здесь. Пожалуйста, велите снести мои вещи на берег.

Он метнул в меня бешеный взгляд, будто я тут всему причиной, отвел ее в сторону и давай уговаривать. Из вежливости я отошел, а все равно слышал: в Бостоне ее ждет, мол, избранное общество равных ей по воспитанию и состоянию, а здесь, мол, неотесанные мужики, дикие звери и дикари. Она все выслушала спокойно и говорит:

– Вы правы, мистер Уорсингтон, но есть пословица: всякая кадушка стой на своем дне.

И с этими словами от него отошла, будто и дела ей нет, что человек весь в лице переменился. Уж такова мисс Алиса: как ни парь, ни утюжь собачий хвост, он все будет торчать закорючкой. Бросился бедняга с отчаяния к Генри, а Генри ему в ответ хладнокровно, по-дворянски:

– Б-благодарите судьбу, мистер Уорсингтон, что ж-жи-вым уезжаете! За кандалы на людях вы з-заслужили хорошего удара шпаги.

Так агент и поплелся один на корабль. Раздались последние команды, заскрежетали якорные цепи; мачты флейта оделись парусами, корабль слегка накренился – и ветер вывел его из бухты меж утесов на океанский простор. И вот он уходит туда, где гуляют белые буруны, уходит, уходит… Все стоят и машут платками, на лицах слезы.

Когда паруса корабля слились с горизонтом, наш проповедник сказал приличную случаю речь о том, что теперь наша маленькая община совсем одна, и каждый человек для нее все равно, что палец ее руки. Будем же трудиться не жалея сил, чтоб жестокая в этих краях зима не застигла нас врасплох – и все в таком роде.

Потом выступил Джон Блэнд. Понемногу на него накатило. Поднял он руки вверх и давай выкрикивать, что видит духа, который велит ему, Джону, бдеть и бодрствовать неусыпно, дабы в колонию не проникли дьяволовы козни. Своими видениями Блэнд скоро довел себя до того, что стал биться в исступлении, топать ногами и вопить, что дух открыл ему некий знак этих дьявольских сил. Крутился он, вертелся и брыкался на удивленье всем присутствующим, наконец схватил ружье, пальнул из него в воздух и нарисовал дулом что-то на песке. А когда люди захотели посмотреть, что там у него нарисовано, Блэнд всех отогнал, сказав, что еще не время, и стер рисунок. Но я успел ею разглядеть, потому что стоял всех ближе. Это был продолговатый овал с кружком и точкой внутри, всего-навсего, а что это означало, над этим ломать голову ни к чему.

Все же крики Блэнда и эти его действия смутили и без того печально настроенных людей. Питер тоже хмурился и гримасничал, по своему обыкновению. Когда я рассказал ему, что было нарисовано на песке, он и совсем расстроился.

– Не нравятся мне фокусы Блзнда, – сказал он. – Человек он сложный, может быть, больной, а может, величайший хитрец на свете. Будем за ним следить вместе, хорошо?

Глава V

Индейцы не знают колеса: груз они перевозят на волокуше. Эх, дать бы им колесо! Но кто поручится, что они не укатят на нем от своих бледнолицых братьев?

Изречения Питера Джойса

Если бы какой-нибудь странник в конце ноября вздумал заплыть с моря в бухту Покоя, то сильное встречное течение меж двух утесов заставило бы его догадаться, что он в устье реки. Одолев сопротивление мощной речной струи, гребец минует ущелье, поднимется вверх по течению, то и дело уклоняясь от нависших над рекой ветвей, и скоро заметит сквозь них желтое мерцание уложенных в срубе стволов. Потом его внезапно окликнут из окошка на уровне верхних ветвей, и он увидит весь форт и фигуру часового с мушкетом, а лодка его окажется под сводом навесной галереи.

Вздумай посторонний, далее, заглянуть на второй этаж одного из блокгаузов, его удивили бы ковры, зеркала и прочая роскошь жилища Лайнфортов, в том числе книжные шкафы, лишенные стекол, – они пошли на окна. Внизу помещались слуги Джон де Холм и Ален Буксхинс. Ален уже завел небольшой зверинец: ручного сурка, филина Упи-Упи, утку со сломанным крылом… в общем, и тут все было в духе Соулбриджа, даже портрет леди Киллигру над клеткой филина в висячей галерее, ведущей во второй блокгауз. Предки Лайнфортов величественно смотрели с бревенчатых стен галереи на стайки болтливых соек, влетавших в одно окно и вылетавших в другое. По галерее часами бродила мисс Алиса, читая сойкам стихи собственного сочинения, а ее брата можно было найти с удочкой в том месте реки, откуда появлялся челнок с птичьим глазом.

Верх второго блокгауза занял Питер Джойс. Он острил, что живет на пороховой бочке: внизу помещались не только магазины компании с инструментами, мебелью, гвоздями, посудой, но и пороховой склад.

Новичку пришлось бы потрудиться, чтобы отыскать дом вдовы Гэмидж. От поселка он отстоял ярдов на сто и был прикрыт холмом и гигантскими деревьями в пять обхватов толщиной. Усадьбу выдавал блеск свежеошкуренных бревен между разлапистыми обомшелыми стволами дубов, вязов, буков и хемлока. Работая как подвижники, мы вдвоем с бабкой опоясали участок стеной из валунов, чем довели до окончательного изнурения быков и себя.

Бревна в доме еще пускали желтую слезу и расчудесно пахли, но не было ни дверей, ни оконных рам. Бабка завешивала их одеялами и шкурами оленей, которых я застрелил чуть ли не с порога – так мало нас боялись животные первое время. Крыша по индейскому способу была обшита корой; очаг, правда, без дымохода, сложенный мной из валунов, мог бы обогреть все Вестминстерское аббатство [136]136
  Вестминстерское аббатство – старинный монастырь в Лондоне, в котором помещается парламент.


[Закрыть]
.

М-с Гэмидж, вообще-то особа привередливая, заявляла, что наше жилье ее устраивает: много в нем простора, а на дым и непрошеных жильцов она не обращает внимания. Жильцами оказались белки, заселившие чердак, и за компанию с ними – рой ос. Под домом обосновались бурундук и лесные мыши. Утром вдову приветствовала пара тощих зайцев: тараща глаза, они сидели у крыльца в позе скромного ожидания, пока она не скомандует: «Брысь!». Ночью бабку будили вопли тигровой кошки, и, потеряв терпение, она выставляла из окна ружье и палила в темноту.

Зима подкрадывалась неслышными шагами: то по утрам потянет студеным ветерком из окна, то звякнет ранняя пленка льда на лужах, то блеснет иголками изморозь на павших листьях и на коре крыши. Река утром подмерзала у берегов, но так же спешила и бурлила, черная, с пенной каймой. Вечером с реки доносилось звонкое:

– Хэй-йо! Я иду. Шагон! (Не вешать носа!)

Бесстрашно стоя в челноке, одетая в меха, у форта появлялась Утта-Уна. Она вытаскивала челн на песок, вынимала из него лыковый короб – очередное подношение «большой матери» – и шла к нам, только к нам: других в поселке она не признавала.

– Что это ты принесла мне, дочь? – спросила однажды бабка, запуская руку в короб.

– Маис, – сказала Утта. – Есть хорошо, варить, жарить. Скуанто всегда ест маис. Много ест.

Бабка пропустила сквозь пальцы пригоршню белых и желтых зерен, одно надкусила и со вздохом сказала:

– Нет, ничто не заменит мне ржаного хлеба…

Утта никогда не садилась на стул. Она сразу пристраивалась на корточках у ног м-с Гэмидж, как кошка, которая знает свое место в доме. Отблески очага пробегали по выпуклым ее скулам, блестели точками пламени в зрачках.

– Маис – сажать, когда Месяц Трав. Утта – помогать.

Бабка погладила ее по голове.

– Ты хочешь видеть Генри?

Индеанка низко склонила голову к плечу и посмотрела на бабку искоса.

– Генри придет и уйдет. Большая лодка увезет. Утта – маленький, очень маленький челнок.

– Кто тебя этому научил?

– Птичий глаз.

Бабка начинала тихо беседовать с ней о Христе. Девушка слушала с каменным лицом, потом внезапно вставала:

– Утты нет. Придет опять. Шагон!

А у берега ее караулил Генри.

Другие индейцы скуанто ни за какие блага не хотели плыть в форт. Чтобы ловить сельдь, треску и менхадена [137]137
  Менхаден – порода рыб.


[Закрыть]
или собирать на островах клем – съедобную ракушку, они добирались к морю окольным путем – сетью других протоков. Оказавшись так или иначе возле «висячего дома», они поднимали руки кверху и восклицали: «Хух!».

Бабка решительно ввела кукурузу в наш обиход. Она подарила Утте зеркальце, и та, в восхищеньи, привезла два больших мешка из травы, полных отборных белых зерен. Она же научила бабку стряпать поун – лепешки, маш – кашу из кукурузной муки и саккоташ – смесь из кукурузы, бобов и свинины. Привозила она и бобы, орехи, тыкву, помидоры, а когда бабка запретила ей являться с ношей, девушка обиделась. Как ей объяснить, что за слухи ходили в поселке из-за этих посещений?

Двадцать шесть семей общины Иисуса жили по-разному. Бланкеты – Томас и его жена, трое их сыновей с женами и детьми – обосновались прочно, широко, дом их был лучший в поселке, на них работали «выкупные», и даже коровы и овцы Бланкетов выглядели как на английском пастбище. Недурно обжились дель Марши, братья Чики, Шоурби, Кентерлоу – но далеко не все остальные. У Тома Долсни прихварывала хозяйка, а детей не было, и он ворочал один все хозяйство. Хуже всех приходилось Джону Блэнду с дочерью, невзирая на все его прозрения и откровения. Здесь все решала воловья сила, а не деньги: рабочих нанять было негде, соседи помогали-помогали да и перестали. Самое лучшее было – взять в дом зятя, но жениха в поселке не нашлось. Иногда Блэнды оставались без обеда, и тогда слышны были вопли несчастной Люси, которую отец наставлял библейским способом.

Именно он и явился к нам с Томасом Бланкетом ненастным ноябрьским вечером. Старшины сели у огня, и, поговорив для отвода глаз о том, о сем, проповедник сказал:

– Часто, сестра Кэтрин, навещает тебя молодая язычница. В поселке толкуют об этом превратно. И ее дары… от бога ли они?

– Все, что растет на земле, от бога, – ответила моя бабка и так ловко подсунула проповеднику маисовую лепешку, что он, не заметив, принялся ее жевать. – Маис – хлеб этой земли, брат Том. Нужно достать его семян для всех.

– Джойс хвалит сей злак, – осторожно сказал Бланкет. – Нас приглашают в деревню индейцев на какой-то их праздник. И, быть может…

– Я бы воздержался, – скромно заметил Блэнд с набитым ртом. – Зло часто принимает обличье добра. А девушку следует изгнать… конечно без обиды для нее.

Ноздри у бабки задрожали, что не предвещало ничего хорошего.

– Ты истязаешь дочь, Блэнд, под видом ее вразумления, – сказала она жестко. – Вот это и есть зло в обличье добра! А у индейской девушки такое же беззащитное сердце, как и у твоей Люси.

– Согласен, – мягко вмешался Бланкет, – девушка внешне привлекательна. Но она язычница и потому обречена тьме. Что сделала ты, христианка, для приобщения ее к свету истины?

– Молодая душа не полено, чтобы ее расколоть одним ударом, – проворчала м-с Гэмидж.

– Мы давно расходимся с тобой, сестра Гэмидж, в логике вероученья, – сказал Бланкет. – Это очень печально. И поселилась ты на отшибе, в лесной глуши… разве не похоже это на умышленный отказ от общения с единоверцами? Разве не вредит это юноше, который…

– Не вредит, – сказал я, уныло поглядывая на опустевшее блюдо. – Мне вредно только ложиться спать без ужина.

– Не смей вмешиваться в разговор старших, Бэк, – с сердцем сказала бабка и уперла руки в бока, что делала только в минуты крайнего раздражения. – Я живу, братец Том, где мне вздумается. Не для того я покинула родину, дом и хозяйство, чтобы мне и здесь указывали, как ступать по земле!

– Братское увещание – не деспотический приказ, – сказал Бланкет примирительно. – Мы только хотели тебя предостеречь, ибо и сами опасаемся разгула суеверий в поселке. А против сего полезного злака, я думаю, в божьей книге ничего не сказано.

Блэнд что-то проворчал, и они ушли. Я-то знал, чем был вызван их приход. Щадя бабку, я не торопился передавать ей то, что слышал и видел в поселке. Старые слухи о том, что вдова якшается с нечистым, забродили вновь. И то, что скот благодаря ее уходу поправился, тоже ставили ей в вину. И то, что Утта-Уна… Я уже не однажды слышал, как женщины говорили, будто молодая чародейка умеет вызывать дождь, нарядившись в одежды с белыми и красными зигзагами. И видел я собственными глазами, как Бетси Харт вырвала у своей дочери и бросила в реку кукурузную лепешку, которой девушку угостила моя бабка.

– Да, земля и воздух другие, люди же прежние, – сказал Питер, когда, навестив его в блокгаузе, я все рассказал.

– Вы говорили, они должны измениться!

– Не сразу, Бэк, не сразу… К примеру, кто до сих пор носит на шее амулет из просверленного фартинга?

– Это совсем другое… – пробормотал я в замешательстве, оглядывая стол, заваленный книгами и чертежами. – Но бояться индеанки просто глупо: она – всего лишь девчонка, владеющая веслом.

– У невежды крылья орла и глаза совы, – сказал Питер. – Лучшее средство от духовной слепоты – сблизиться с индейцами. Заодно позаимствуем у них кое-что из продуктов питания: голод – плохой советчик для темных умов. Кстати, я не вижу, чтоб светлый ум моего собеседника так уж жаждал духовной пищи. По-моему, ты не просил у меня книг со дня высадки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю