355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллисон Чейз » Всем сердцем ваша » Текст книги (страница 9)
Всем сердцем ваша
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:53

Текст книги "Всем сердцем ваша"


Автор книги: Эллисон Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

Зачем ей все это? Не следовало допускать каких-то романтических мыслей о человеке, даже если он однажды спас ее. Это были именно те иллюзии, о которых ее предупреждала Виктория. Она говорила Лорел, чтобы ее не обманывало его внешнее благородство. Боже, насколько Виктория недооценивала его! Очевидно, он находил ее общество таким неприятным, что прилагал все усилия, чтобы избегать его. А теперь еще это ярко выраженное недоверие.

Она заслуживала такого отношения, хотя не хотела признаться в этом. Но это не касалось Мелинды. Прибегая к вынужденному обману и часто жалея об этом, Лорел никогда не сделала бы ничего, что могло бы навредить этой благожелательной, чистосердечной леди.

Непокорная слеза обожгла ее щеку. Лорел смахнула ее своей атласной перчаткой. Она не должна была допускать, чтобы общение с Эйданом причиняло ей боль, не могла допустить этого. Ей было поручено дело, и к тому времени, когда она добралась до леди Девонли и ее знакомых, она уже владела собой, или по крайней мере ей так казалось.

– Боже мой, неужели ваши места на небесах? – пошутила она, когда они поднялись по лестнице.

– Из нашей ложи так хорошо видно, что стоило так высоко взбираться, – заверила ее виконтесса.

Они повернули в коридор с покрытым ковром полом, и Лорел совсем растерялась среди роскошных гобеленов, яркого блеска газовых светильников и алых бархатных драпировок, закрывавших вход в ложи.

Наконец она сидела, крепко ухватившись за подлокотники кресла, и у нее кружилась голова, когда она с изумлением смотрела на уходящий в высоту потолок театра и вниз, на расположенную под их ложей оркестровую яму, и поражалась невероятной величине сцены. Кроме рождественского представления в церкви Торн-Гроув она никогда не видела других постановок. К тому же стоимость посещения лондонских театров намного превышала ее финансовые возможности.

Лорд и леди Девонли сидели слева от нее, позади них уселись капитан Тафт, миссис Уитфилд и лорд и леди Харкорт. Поднеся к глазам лорнет, который подал ей капельдинер, Лорел осмотрела ложи по обе стороны от нее. Она не увидела никаких признаков Клода Руссо…

Как и никаких признаков Эйдана.

Граф Манстер занял свободное кресло справа от Лорел.

– Приношу извинения за п-провинциальность Королевского театра, мадам. Нам остается только надеяться, что представление превзойдет наши ожидания.

Лорел раскрыла рот. Неужели этот человек не понимает, какая роскошь окружает их? О чем он говорит? Но тут девушка вспомнила о своей основной задаче. Она оказалась здесь с целью изучить его поведение и удостовериться, представляет ли граф угрозу для Виктории, и тот как раз давал ей возможность заглянуть в его личную жизнь.

– Вы должны помнить, сэр, как невелик мой жизненный опыт, – сказала она. – Этот театр по своему великолепию превосходит те, что находятся невдалеке от моего дома в Гемпшире.

– У вас еще все впереди, мадам, – хмыкнул он.

– Возможно, но поверьте, мне так интересно здесь, в Бате. Я чувствую себя как ребенок перед окном кондитерской и восхищаюсь всем, что вижу, и всеми, кого встречаю.

– Всеми?

Она безошибочно расслышала намек в его вопросе.

– О да, сэр. Вами, например. Можно только представить, какие известные места вы, ваша милость, посетили и с какими знаменитыми личностями вы знакомы.

– Вы, конечно, имеете в виду м-моих родственников. – По тому, как он раздраженно пожал плечами, она поняла, что ступила на зыбкую почву. Она достаточно хорошо знала буйный характер членов Ганноверской династии.

– Совсем нет, милорд. О, конечно же, его величество, ваш дорогой покойный отец, оставил вам неоценимое наследство. – Она замолчала, ожидая его реакции, и старалась понять, означает ли его грустная улыбка, что он думает о бумагах, которые украл вместе с другими вещами, принадлежавшими его отцу. Если бы только она смогла вызвать его на откровенность, разговорить его настолько, чтобы он рассказал об этих документах и о том, что в них было написано…

– Моя м-мать была актрисой, как вы знаете, – неожиданно сказал он.

Разочарованная, поскольку она не имела желания обсуждать эту часть его прошлого, она кивнула:

– Да, я слышала. К сожалению, никогда не имела удовольствия видеть ее игру.

– Вы были еще о-очень молоды. В свое время она была наилучшей. Ж-жаль, папа должен был убрать ее со сцены. Его королевский долг повелевал ему попытаться иметь подходящих наследников от подходящей жены. Что было бы ему на пользу.

Спокойные, пропитанные горечью слова Манстера напомнили Лорел, что его огорчение не было таким уж безосновательным. Непросто, будучи старшим сыном короля, знать, что, как незаконнорожденный, ты никогда не предъявишь свои права.

– Но все же как адъютант новой королевы вы занимаете достойное место при дворе ее величества, – осторожно заметила она.

Он хмыкнул, давая понять, что этот пост доставляет ему мало удовлетворения. Лорел решила, что надо изменить тактику: от разговора о его семье он только все больше впадал в меланхолию.

– Как бы то ни было, человек вашего положения должен получать удовольствие от общения с разными интересными личностями. Политиками и интеллектуалами, людьми с воображением и… – она подбирала подходящее слово, – новым мышлением… с такими, которые могли бы принести пользу нашему обществу.

Он сразу же оживился. В его глазах вспыхнул энтузиазм, он подвинул свой стул ближе к Лорел, чтобы лучше видеть ее лицо.

– Да, мадам. Вы производите впечатление женщины с редкой проницательностью.

– Что вы, спасибо, сэр, за приятный комплимент. Я действительно горжусь своей способностью разбираться в людях.

– И вы ведь тоже видите необходимость п-перемен в этой стране.

– Я верю, что прогресс нельзя остановить.

Он хлопнул ладонью по своему стулу.

– Точно так, миссис Сандерсон. П-прогресс – это ключ к будущему Англии. А моя молодая кузина не может этого понять.

Это несправедливое замечание вызвало в Лорел раздражение, но она сумела кивнуть в знак согласия и выразить свое одобрение льстивым взглядом.

– Какой же прогресс, вы полагаете, принесет пользу нашей стране?

– Изменение политики, моя д-дорогая миссис Сандерсон.

Он поднял палец, и Лорел широко раскрыла глаза. Не собирался ли он признать свою связь с «радикальными реформаторами»? Но его следующие слова разочаровали ее.

– Вместе с научными открытиями.

– Понимаю. Значит, вы считаете себя в большей степени человеком науки? Или политики? – Она надеялась, что он выберет последнее и раскроет свои взгляды.

Он заявил без малейшего колебания:

– Эти две области человеческой деятельности идут рука об руку. – Закинув одну толстую ногу на другую, он еще ближе придвинулся к Лорел, и она должна была напомнить себе, что не следует отстраняться. – С развитием науки люди обретают чистоту рационального мышления, выступают за устранение бессмысленных традиций. Вот почему я стараюсь окружить себя такими личностями, как Клод Руссо. Именно они стремятся проложить путь в с-современный век.

При имени француза Лорел замерла, вспомнив, как в курортном зале три дня назад Джордж Фицкларенс заявлял, что совершенно не знает Руссо.

– О? – только и смогла произнести она и ждала, чтобы он нарушил молчание.

– Каким бы скромным он ни казался, – продолжал граф, – этот человек бесстрашен, истинный п-пионер развития науки. Его эликсир произведет переворот в медицине. И я, мадам, буду рядом с ним, когда это произойдет.

– Восхитительно. – Она решила довести игру до конца. – Значит, вас и месье Руссо можно было бы назвать предвестниками нового века.

– Ну это сильно сказано, моя дорогая.

– А… – От волнения у нее пересохло в горле. Она прокашлялась и продолжала: – Есть и другие? Я была бы счастлива познакомиться.

Она подумала, не окажется ли Эйдан Филлипс среди этих «предвестников»? Такое предположение испугало ее.

Но что же с Клодом Руссо? Неужели его интересы переходят из научных в политические? Ей трудно было так думать о скромном человеке в очках. Впервые ей пришла в голову мысль, что бумаги старого короля могут иметь какое-то отношение к эликсиру. Если это так, то она, может быть, сможет рассеять опасения Виктории, что лорд Манстер использует эти документы, чтобы подорвать основы ее правления.

– Скажите мне, – попросила она, – этот «новый век» допускает участие в нем женщин?

– Конечно, если они такие же сообразительные, как и вы, миссис Сандерсон… или… – Он наклонился к ней еще ближе, его лицо светилось такой надеждой, что Лорел даже немного отодвинулась от него. – М-можно я буду называть вас Лорел?

От этого натужного шепота, произносившего ее имя, у нее по спине пробежали мурашки. В его остановившемся взгляде она видела смятение, смешанные чувства смущения, тоски, страха, ожидания, но в то же время в его дыхании чувствовался неприятный запах виски. Черт бы побрал этих пьяниц!

Но с другой стороны, это могло бы объяснить, почему он так распустил язык и сделал столь противоречивое заявление об отношениях с Руссо.

Она не успела ответить, как в зале начали гаснуть газовые светильники и стало темно. Позади них капельдинер дернул за шнурок, бархатная занавеска опустилась и закрыла ложу.

– Ч-черт. – Фицкларенс потер подбородок. – Меня больше интересует общество, в котором я сейчас нахожусь, чем предстоящее. представление. Я бы с большим удовольствием продолжил наш разговор немного позднее… Лорел.

О Боже. Неужели она зашла так далеко, поощряя его? Она всего лишь хотела войти к нему в доверие, но слишком поздно поняла, что в том, что другие приняли бы за простое радушие, Джордж Фицкларенс усмотрел флирт.

Все же теперь она получила своего рода приглашение и не должна позволить ему забыть о своем предложении.

Собиралась ли она принять участие в интригах «радикальных реформаторов»? Она трепетала от волнения, испытывая судьбу.

– Мне бы этого очень хотелось, милорд.

Леди Девонли перегнулась в их сторону, намекнув, чтобы они оба замолчали.

– Занавес поднимается.

В оркестровой яме раздались первые аккорды увертюры, заполнившие зал и заставившие вибрировать даже стены. Лорел содрогнулась, но не от гремевшей музыки.

Поднеся бинокль к глазам, она окинула взглядом открытое пространство и увидела Эйдана Филлипса. Он стоял у барьера балкона и смотрел прямо на нее.

Еще перед тем, как окончательно погасли светильники, Эйдан узнал нечто такое, что привело его в возбуждение.

Его ложа была почти пустой, ибо, к разочарованию нескольких молодых леди брачного возраста и их матерей, он пригласил всего лишь двух гостей: Анри де Вера и Джулиана Стоддарда.

Казалось, Стоддарду очень хотелось обсудить подробности смерти Роджера Бэбкока. И чем страшнее были эти подробности, тем большее удовольствие они доставляли Стоддарду.

Но Эйдану больше хотелось расспросить де Вера. Зная, что бывший шпион тотчас же заметит мельчайшие знакомые приемы допросов, он задавал ему вопросы с большой осторожностью. Эйдан не должен проявлять особого интереса к этому делу, а лишь любопытство к светским сплетням.

Он сумел получить от Стоддарда все, что ему было нужно, поведя разговор таким образом, что молодой ловкач первым заговорил о смерти Бэбкока. До сих пор Эйдан знал немного, только слухи о том, Что член парламента был должен деньги Девонли, и горячее высказывание лорда Харкорта: «Я не стану тратить силы, оплакивая этого пройдоху Бэбкока».

Как и в разговоре с майором Брэдфордом в курортном зале, Эйдан высказал вероятность того, что Бэбкок был в долгу у лорда Харкорта, или наоборот.

– Я слышал, что Бэбкок умер, будучи должен значительную сумму денег, чего не хочет признавать его вдова, – сочинял он. – Даже старина Харкорт имел причину для недовольства.

– Вот как? – усмехнулся Стоддард. – Этот старый скряга?

Де Вер с задумчивым видом откинулся на спинку кресла.

– Как бы там ни было, – сказал он с французским акцентом, который был менее заметен, чем у Клода Руссо, – между ними встала та собственность, что стоит у реки.

– Что вы имеете в виду? – поднял брови Эйдан, изображая слабый интерес, в то время как его сердце билось, как будто он наконец добрался до долгожданной цели.

– Склад на Броуд-Куэй. – Де Вер шевельнул бровью. – Развалина, Я не могу понять, зачем понадобилось им обоим это место.

– Которому же из них оно досталось?

– Не могу сказать. Возможно, ни одному. Предполагается, что вмешалась третья сторона и предложила больше.

– Кем бы этот тип ни был, он, более чем вероятно, остался без штанов после этой сделки, – весело вставил Стоддард, чье настроение явно улучшилось с тех пор, как он с мрачным видом стоял в фойе.

Склад на Броуд-Куэй… Завтра Эйдан туда заглянет. Довольный достигнутым, он расслабился, когда начал гаснуть свет, и тотчас, как только зал погрузился в темноту, снова насторожился. Напротив него в ложе Фицкларенсов рядом с Фицем сидела Лорел, и их головы сблизились. Эйдан рванулся вперед. Положив руки на перила, он смотрел, жалея, что не может подобраться к ним поближе и услышать, о чем они так оживленно беседуют.

Случайно поднеся к глазам лорнет и взглянув в его сторону, она увидела его и застыла. Затем отвела руку от лица, больше не скрывая глаз. Их взгляды встретились в тот момент, когда наступила темнота и оркестр исполнил первые звуки моцартовского «Дон Жуана». Странное, но настойчивое предчувствие овладело им. Он сел, крепко ухватился за бархатные подлокотники кресла, все внутри его сжималось от необъяснимого страха перед надвигавшейся опасностью.

Его кожа холодела от непонятного беспокойства. Подняв бинокль, он продолжил свои наблюдения за Лорел, которую теперь, когда его глаза привыкли к темноте, он мог рассмотреть. Сцена поглощала все ее внимание, зажглись огни рампы, и занавес раздвинулся, все увидели декорации полутемного двора замка. Сжав ручку бинокля, Лорел вздрагивала каждый раз, когда оркестр начинал играть крещендо. Когда актеры вышли на сцену, она, казалось, была увлечена драмой безжалостного преследования невинной Анны этим гнусным Джованни.

Неожиданно перед Эйданом возник образ Фица, точно так же преследующего Лорел. И подобно арктическому ветру, холод сковал его грудь. Но он не имел отношения к ней. Никаких обязательств. Если она намеревается иметь дело с людьми, подобными Джорджу Фицу, то какое ему, Эйдану, до этого дело и почему это должно его беспокоить?

Если, конечно, она не имела тайного мотива, от которого бы все, что она делала, становилось и его делом.

Надеялся ли он на это? А вдруг она предоставит ему повод вмешаться в ее жизнь? Может быть, стоит предъявить ей какие-нибудь требования? Заставить ее ответить на его вопросы? Он снова посмотрел на нее, отмечая высокую прическу, линию шеи, пышность груди.

Да, трудно отрицать, что ему очень хочется в той или иной форме сблизиться с ней. А там – как решит Господь.

Глава 12

В антракте внимание лорда Манстера к собеседнице возросло до неприличия. Он не только продолжал называть ее Лорел, но и добавлял ласковое «милая Лорел», «прелестная Лорел». Она была рада короткой передышке, когда тот ушел, чтобы принести ей пунш и блюдо с марципанами, но быстро вернулся и уселся рядом с ней так близко, что она чувствовала его дыхание, смешанное с резким запахом алкоголя.

Все это можно было бы перетерпеть, если бы он захотел продолжить их беседу. Ей очень хотелось побольше узнать о его мечте «изменить мир». Что он имел в виду? Ограничивались ли его цели научными достижениями и улучшением жизни общества или в них входило и свержение монархии? Когда он говорил о бесполезности традиций, какое-то раздражение, звучавшее в его тоне, подтверждало ее подозрение, что далеко не альтруизм был основой его амбиций.

Обида на свою кузину?

У Лорел больше не было возможности расспросить его в фойе, ибо в стоявшем там шуме можно было расслышать лишь громкие замечания. При первой предоставившейся возможности она сбежала.

Поставив бокал и блюдо на поднос проходившего мимо лакея, она сказала:

– Лорд Манстер, по-моему, леди Харкорт сейчас нужен кавалер.

– Называйте меня Д-джордж, пожалуйста.

– Но, лорд Манстер, мы едва ли настолько хорошо знаем друг друга. – Она указала в другую сторону фойе. – Ну разве вы не видите, что леди Харкорт стоит там одна.

– Я н-не вижу ее.

– Около колонны. Кажется, лорд Харкорт оставил ее, а это нехорошо. Пожалуйста, извините меня.

– Н-но…

Лорел круто повернулась и быстро влилась в толпу, поглотившую и отрезавшую ее от бурно протестующего лорда Манстера. Она тоже потеряла из виду леди Харкорт, и когда добралась до колонны, ее там не было. Наконец она увидела леди Харкорт, поднимавшуюся по лестнице вместе с леди Девонли и миссис Уитфилд. Чтобы избежать общества лорда Манстера, Лорел поспешила к ним.

Она так и не догнала их; слишком много людей преграждали ей дорогу, а один из них даже заставил ее застыть от изумления, ступив одной ногой на верхнюю ступеньку. Чуть выше ее по лестнице поднимался Эйдан с двумя стройными молодыми блондинками, висевшими на нем. Они были одеты по последней моде и так поразительно похожи, что могли быть только сестрами, едва достигшими совершеннолетия. Их смех перекрывал общий шум, и когда Лорел, прищурившись, посмотрела на них, одна из сестер повернула свое ангельское личико к Эйдану и прикоснулась пальчиком к нижней губе самым соблазнительным образом.

Лорел почувствовала себя до отвращения несчастной, и боль заполнила пустоту в ее груди. Подхватив юбки, ничего не видя перед собой, она поспешила уйти, надеясь, что он не увидел ее. А если увидел, то не заметил слез, затуманивших ее глаза.

Спустя несколько минут она остановилась, ибо огни в театре погасли и коридор опустел. Оглядевшись, она не увидела ничего, что было бы ей знакомо: ни ковровой дорожки под ногами, ни дамасского шелка на стенах. Даже форма светильников отличалась от той, которую, как она запомнила, они имели у ложи лорда и леди Девонли. Не зашла ли она слишком далеко?

Она повернулась и пошла обратно. Из-за задернутых бархатных занавесок доносились негромкие голоса тех, кто уже вернулся на свои места. Лорел приближалась к повороту, когда кто-то появился из-за угла прямо перед ней. Плащ с капюшоном отбрасывал причудливые тени.

Она ахнула, а незнакомец в ту же минуту остановился. Он стоял в нескольких ярдах от нее, его лицо оставалось в тени, и лишь виднелись тускло поблескивающие глаза. Когда он сдвинул назад капюшон, она испугалась.

Она заглушила охватившую ее тревогу. Просто этот человек спешил найти свое место, как и она сама.

– Извините меня, сэр. – Она попыталась обойти его.

Он шагнул в сторону, преграждая ей дорогу.

– Симона? – хриплым шепотом произнес он. Он добавил еще несколько слов, которые показались ей французскими. Он подошел ближе, и Лорел мельком заметила черты его лица – крючковатый нос, тонкие губы, выступающий подбородок. От взгляда его черных глаз у нее пробежали по спине мурашки. Она отступила на шаг.

– Простите, я плохо говорю по-французски. Вы заблудились?

Он снова повторил это слово, имя:

– Симона? – Это убедило ее, когда он добавил: – Де Валентин.

У нее пересохло в горле, она покачала головой:

– Я не знаю, о ком вы говорите. И позвольте мне пройти.

– Non, mon Dieu. – Он подошел еще ближе. – Vous n'etespas Simone!

Он поднял руку. Она отшатнулась, страх пронзал ее до самого мозга костей, и возникло необъяснимое чувство, что она должна его узнать. С облегчением она увидела, как из-за угла вышли две леди и джентльмен. Мужчина коснулся плеча человека в плаще.

– Прошу прощения, – сказал джентльмен. Все трое прошли за бархатные портьеры в ложу.

Словно издалека до Лорел донеслись мрачные мотивы «Дон Жуана», на сцене начинался второй акт. Эти звуки воспринимались ею как предупреждение об опасности. Этот человек в плаще вполне мог оказаться злонамеренным Доном, а она его жертвой. Она уже собиралась войти в ближайшую ложу, когда в коридоре раздались еще чьи-то шаги. Человек в плаще поднял голову и прислушался, затем пробормотал какое-то слово и проскользнул мимо нее.

С громко бьющимся сердцем Лорел смотрела ему вслед, пока темнота в конце коридора не поглотила его. Звуки музыки пробуждали в ней тревогу, хотя она не смогла бы придумать что-то более страшное, чем холодный взгляд незнакомца, его хриплый шепот… Что все это означало?

Девушка не могла понять, как и почему его походка, разворот его плеч… даже злобные непонятные ругательства показались ей удивительно знакомыми.

Но откуда она могла его знать?

Имя, которое он назвал, осталось в ее памяти. Симона де Валентин. Дрожь охватила все ее тело до самых кончиков пальцев. В подсознании вновь возникло бушующее пламя – то самое, которое преследовало ее во сне с самого детства, с самых первых смутных воспоминаний. Она вдруг ощутила себя маленькой и беспомощной. И испуганной, потому что словно слышала страшные крики женщины, хлопок взрыва и видела закутанную в черное фигуру, бегущую к ней по коридору.

– Лорел?

Послышавшийся за ее спиной шепот испугал ее, заставив резко повернуться. Она хотела закричать, но сильная рука железным обручем обхватила ее за талию, и чья-то ладонь зажала ей рот.

– Лорел, это я, Эйдан. Перестаньте сопротивляться. И, ради Бога, не кричите.

Еще несколько секунд сковывавший ее ужас не отпускал ее. Постепенно она расслабилась, и Эйдан повернул ее лицом к себе. В ее глазах был страх.

Он притянул ее к себе, чувствуя, как бьется ее сердце. Вдалеке слышалась набиравшая силу музыка – скрипки, виолончели и басы сливались в одну гармонию. Лорел судорожно сжимала его рукав. Ее тело ослабевало от его близости. С прерывистым вздохом она прижалась лицом к нему так трогательно, что исчезли все его подозрения, и жгучее желание обожгло душу.

Он еще не понял этого чувства, но осознал, что силы возвращаются к ней. Она отстранилась от него с явным сожалением, что Эйдан отпустил ее.

– Слава Богу, это только вы.

– А кого вы ожидали? И что здесь делали?

– Я заблудилась и… – Она насторожилась. – Вы следил и за мной?

Обвинение, звучавшее в ее голосе, кольнуло его.

– Я видел, как вы поднялись по этой лестнице выше, чем следовало. Попытался догнать и остановить вас.

– Вы этого не сделали.

– Вы считаете меня лгуном?

Она вздернула подбородок.

– Я только говорю, что простояла в этом коридоре достаточно долго и вы могли при желании давно догнать меня.

– Меня задержали доброжелательные знакомые, которые хотели справиться о здоровье Мелинды.

– Я бы сказала, что они выражали свою озабоченность странным образом.

Это было сказано с неприязнью. Она хотела обойти его, но он схватил ее за руку.

– Вы говорите о близнецах Льюис-Паркер? – Он не сдержал усмешку при такой мысли.

– Можете не улыбаться. Вы не находите, что они немного молоды для вас?

Теперь он уже рассмеялся, понизив голос, чтобы его не услышали в ближайших ложах.

– Они мои дальние родственницы, чьи отец и брат случайно оказались в числе наследников титула Барнсфорт – титула, который эта семейка очень хотела бы заполучить. Ведь если я помру, не произведя на свет наследника, то претендентом окажется одна из двойняшек. Эдвина или Эмили станет виконтессой.

– Понятно. – Оголенное плечо приподнялось, выражая равнодушие. – Так которая из них?

– Ни та ни другая. Что с них взять? Тщеславные пустоголовые кузины. – Он подошел ближе и сказал: – Не могу понять, почему вас это интересует?

– Да нисколько. – Но это прозвучало неискренне. Они посмотрели друг на друга, и ее глаза широко раскрылись и повлажнели от неясных желаний, которые были отражением влечения к этому мужчине. Противостоять ему становилось все труднее.

Взяв ее за подбородок, он приподнял ее голову, наклонился и коснулся губами ее губ. И испытал при этом наслаждение, вызвавшее настоящий бунт его плоти. Она не сопротивлялась и даже издавала какие-то мурлыкающие звуки удовольствия. Он заключил ее в объятия и целовал глубокими долгими чувственными поцелуями. Она откликнулась на эту ласку со смущением и осторожностью, но и с полной взаимностью.

Все внезапно исчезло, оставив им лишь жар взаимных желаний. Лорел не заметила, как ее спина коснулась стены. Она ни о чем не думала, обнимая его, прижимаясь к нему, целуя его, пока неожиданный гром аплодисментов не заставил обоих вздрогнуть и отшатнуться друг от друга.

Ария кончилась, но кто пел, Эйдан не мог бы сказать. Страсть путала его мысли, но он все же сознавал и удивлялся, как они быстро потеряли власть над собой, и в таком месте, в окружении публики, где любой мог бы выйти из ложи и увидеть их.

От сознания этого Лорел с ужасом открыла глаза. Ее покрасневшие от поцелуев губы раскрылись.

– О, я… Боже мой.

Он взял ее за руку:

– Пойдемте.

Ее юбки с шумом взметнулись. Казалось, у нее кружится голова от этой короткой вспышки страсти, как и у него. На него подействовало не просто бездумное минутное вожделение, а то, как она обнимала его, как ее губы отвечали на его поцелуи.

Могло ли быть, что эту вдову никогда не целовали? Никогда не любили так, как любят красивых, желанных женщин?

Спустившись до середины лестницы, он остановился.

– Лорел, я очень сожалею. Я не хотел вас обидеть.

– Пожалуйста, не будем говорить об этом. – Она смотрела по сторонам, но только не на него. – Это было ошибкой, не больше. Я должна вернуться в ложу к леди Девонли. Там, должно быть, беспокоятся, что со мной случилось.

– Но сначала не ответите ли на один вопрос?

Паника снова охватила ее, он почти был уверен, что она скажет правду.

– Как вы могли так целовать меня и затем возвратиться к Джорджу Фицкларенсу? Что вы в нем нашли?

Она покачала головой с почти виноватым, озадаченным видом:

– Ничего. Просто так случилось, что он сидит в той же ложе, что и я.

Эйдан с облегчением вздохнул:

– Понятно.

Они стали спускаться ниже. Когда оба повернули к нижнему ярусу, он снова не сдержал любопытства.

– Тогда скажите мне вот что. Когда я нашел вас, вы были вне себя от страха. Почему? Что вас так напугало?

– Я заблудилась.

– Да, вы это уже говорили. – Остановившись внизу у лестницы, он не сдавался: приподнял пальцами ее подбородок и повернул ее лицом к ближайшему светильнику. – Почему бы вам хотя бы один раз не сказать мне все как есть?

Сердце Лорел было готово выскочить из груди, ее охватило смятение. Ей хотелось броситься в объятия Эйдана и уступить любому искушению… поцеловать его, довериться ему.

Но рассказать ему правду? Какую? Что реально произошло при встрече с незнакомцем и что создало ее воображение? Так как он говорил по-французски, под ее подозрения сразу же попал ученый Клод Руссо. Но нет, этот человек не носил очков; его лицо не было похоже на лицо Руссо, и его фигура выглядела мощнее.

Нет, это не мог быть Руссо.

А теперь она думала, что, возможно, возбуждение незнакомца объяснялось тем, что он потерял дорогу, и когда его попытка заговорить с Лорел кончилась непониманием, это вызвало у него раздражение.

Под влиянием оперы с ее темами убийства и мести призраков было неудивительно, что ей чудилась угроза там, где ее не было. А имя, которое он называл, – Симона де Валентин? Вероятно, она здесь тоже неправильно поняла то, что услышала. Своим французским языком она не могла похвастать.

– Так что же, Лорел? – спросил Эйдан, ласково поглаживая ее щеку. Но его пальцы твердо держали ее подбородок. Казалось, он приготовился ждать ответа всю ночь, не позволяя проигнорировать свой вопрос.

– Там… был незнакомец.

Он испугал ее, придвинувшись ближе и сильнее сжав ее подбородок.

– Он напал на вас? Оскорбил? Расскажите, что произошло.

Неожиданная ярость, которую она увидела в его глазах, испугала ее. А губы сжались и побледнели.

– Он ничего не сделал, – поспешила она его заверить.

Эйдан посмотрел на нее долгим пронзительным взглядом, затем смягчился. Опустил руку.

– Но он должен был что-то совершить, чтобы привести вас в такое смятение.

Она покачала головой, стараясь как можно точнее вспомнить, что действительно произошло и почему этот небольшой эпизод вызвал в ее памяти ужасные образы повторявшихся ночных кошмаров.

– На нем был плащ с капюшоном, и я плохо его видела. По-моему, могло случиться, что и он заблудился. Мужчина казался расстроенным, но когда обратился ко мне, я не поняла ни слова.

– Почему?

– Он говорил по-французски. Я в детстве не учила этот язык.

– Тогда что же случилось?

Она старалась вспомнить. Звук чьих-то шагов заставил незнакомца поспешно скрыться. А минутой позднее Эйдан шепотом произнес ее имя.

– К счастью, ничего, вы вовремя подоспели, – сказала она, неожиданно поверив в то, что, когда бы он ни был ей нужен, Эйдан каким-то непостижимым образом появится и спасет ее. Как сделал в тот день в Лондоне.

Он несколько минут пристально смотрел на нее, остановив на мгновение взгляд на ее губах, затем на тяжело дышавшей груди. Лорел упивалась его запахом. Его вкусом. Ее губы горели от следа, оставленного его поцелуями.

Он поднял руку и пальцем провел по золотой цепочке, висевшей у нее на шее. При его горячем прикосновении к ее коже ее сердце забилось, словно птица в клетке, соски напряглись в ожидании ласки.

– Пойдемте, – тихо произнес он. – Нам лучше вернуться, пока не начались разговоры. Пока мы еще не дали им повода говорить о нас.

От этих слов у нее закружилась голова, и ей стало немного страшно… Она боялась, что у нее не хватит сил устоять перед искушением. И неохотно вернулась в ложу леди Девонли.

На следующее утро она встала рано, надела платье для прогулок и вышла из дома, в котором снимала квартиру. Потом направилась по обсаженной деревьями Эбби-Грин на Столл-стрит. Там она наняла карету до Милсом-стрит, чтобы отыскать там кондитерскую, которую накануне ей рекомендовала леди Девонли. Она хотела купить вкусные марципановые пирожные, какие подавались в театре, чтобы отвезти их Мелинде. Перед тем как отправиться к графине, она побывала на ленче в доме лорда и леди Девонли. Там должен был присутствовать и Джордж Фицкларенс, и после вчерашнего Лорел была уверена, что сумеет получить больше сведений о его деятельности. Виктория была права: этот человек был очень чувствителен к лести. Если повезет, Лорел могла бы даже убедить его сознаться, что он сделал с пропавшими бумагами.

Она надеялась, что сегодня к ним присоединятся какие-то люди, о которых он упоминал накануне. «Сторонники "нового века"». Что же они собой представляют? Все в ней затрепетало при мысли, что она запутается в этом деле.

Солнечный свет бил ей в глаза. Она почти всю ночь ворочалась в постели, ее преследовали кошмары, а все началось с того, что она была так спокойна и счастлива в объятиях Эйдана. Но вскоре ею овладел леденящий страх от того, что она оказалась в бесконечном темном коридоре.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю