355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллисон Чейз » Всем сердцем ваша » Текст книги (страница 7)
Всем сердцем ваша
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:53

Текст книги "Всем сердцем ваша"


Автор книги: Эллисон Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

Глава 9

Смотритель курортного зала в ярко-зеленом жилете вышел на середину и три раза позвонил в колокольчик, который держал в руке.

– Леди и джентльмены, внимание, начинается презентация.

По толпе пробежало волнение. Все двинулись в конец зала и собрались перед закрытым занавесом помостом.

Эйдан, протиснувшийся между Лорел и графиней, предложил каждой руку.

Лорду Манстеру ничего не оставалось, кроме как последовать за ними, его сжатые губы выражали раздражение.

– Фиц, старина, – сказал Эйдан, настроение которого неожиданно улучшилось, – вы так и не объяснили, как вам удалось попасть в список Руссо.

– Надо проявить заинтересованность проектом, – ответила вместо лорда Манстера леди Фэрмонт. – И оказать свою поддержку.

Лорел почувствовала, как тотчас же под тканью его рукава напряглись мышцы. «Интересно», – подумала она. Эта невольная реакция, хотя и почти незаметная, намекала на большее, чем поверхностный интерес к Руссо и его эликсиру.

– И как это можно сделать? – спросил он. Заметил ли кто-нибудь легкий насмешливый тон, прозвучавший в его бархатном голосе?

Лорд Манстер теребил свой галстук.

– Вложив определенную сумму. Не может же человек брать необходимые для экспериментов деньги из воздуха.

– Вы никогда не упоминали об этом.

– Не думал, что вас это з-заинтересует.

Эйдан не стал спорить, но по тому, как изменилось выражение его лица, Лорел поняла, о чем он думает. Когда они подошли к помосту, он обратился к леди Фэрмонт:

– А вы тоже дали деньги этому человеку?

– Дорогой мой, не смотри так. Я вложила совсем немного. Потребности месье Руссо невелики, но, как сказал лорд Манстер, нельзя ожидать, что он может работать и существовать совсем без средств. Но тише! Занавес открывается!

Служители выстроились по обе стороны помоста и тянули шнуры черного занавеса, который медленно раздвигался, и стал виден стол, уставленный рядами блестящих стеклянных сосудов. Лабиринт медных трубок соединял узкие стеклянные цилиндры с мензурками, воронками и фляжками. Аппарат занимал в высоту около двух футов. На одном конце стола набор баночек и бутылочек был разложен около ступки и пестика. На другом – стояло что-то похожее на чашу для пунша, только сделанную из того же светлого камня, что и большинство домов Бата.

В центре стола на кронштейне был закреплен конец медной трубки, проходившей над котелком, опиравшемся на очень странного вида жаровню. Она была сделана из меди, ее нижняя половина имела четыре резные ножки и ярко блестела. Однако у Лорел вызвали любопытство механизм, прикрепленный к жаровне, и металлические кольца, спиралью отходившие от горелки и соединявшиеся с самим котелком.

Позади этой странной выставки стоял человек такой заурядной внешности, что Лорел сначала не обратила на него внимания. Поредевшие волосы подчеркивали высоту его лба, на фоне которого казались мелкими остальные черты лица, за исключением глаз. За толстыми стеклами очков его черные глаза словно существовали независимо от его лица и смотрели на публику обескураживающим рассеянным взглядом.

Его поношенный, плохо сидевший твидовый сюртук мгновенно вызвал у Лорел сочувствие, пока она не вспомнила, кто он такой – во времена войн его отец совершал вопиющие преступления, и он сам представлял угрозу для Виктории. Пока она не узнает правду о намерениях Клода Руссо, она не должна позволять себе поддаваться впечатлению его обманчивой внешности. Как и она, он тоже мог играть роль и обманывать всех.

Вокруг нее все захлопали – все, за исключением Эйдана с его окаменевшим лицом.

– Добро пожаловать и спасибо, что вы пришли, – произнес Клод Руссо. Несмотря на то что он был довольно тщедушным, каждое его слово слышалось отчетливо. Когда он начал говорить о своем эликсире, в его голосе стал заметен французский акцент.

– Конечной целью алхимии является открытие таинственной трансформации в каждом индивиде, внесение в его жизнь ритмов, созвучных с силами природы Вселенной. Мы хотим обеспечить ему более долгую, более достойную жизнь, в которой нет места болезням.

Он слегка повернул кронштейн над горелкой, и механизм закрутился. Спирали вспыхивали ярким оранжевым пламенем, а из котелка поднимался пар.

– Мой эликсир, как вы увидите, создан для устранения дисбаланса между телом и мозгом, и мозг при этом вносит физические, мыслительные и философские элементы, они очищают и создают гармонию.

– Господи, спаси, – тихо проворчал Эйдан.

В отличие от него лорд Манстер смотрел на публику, охотно выражавшую свое восхищение и удивление вздохами или одобрительным шепотом – в зависимости от того, какое направление принимала речь Руссо.

– Мои исследования, включавшие древние труды таких людей, как Джабир-ибн-Хайям, Вэй Боян, Альберт Великий и ваш соотечественник Роджер Бэкон, привели меня сюда, в прекрасный город, который посещали когда-то римляне и лечили свои болезни. – Он указал на каменную чашу: – Проводя раскопки, я нашел источник термальных вод, более чистых, чем те, что льются из этого фонтана или наполняют городские бассейны. – Он провел пальцами по поверхности воды, наполнявшей чашу. – Эта вода не была загрязнена в древних трубах. Ее выкачали прямо из естественных ручьев, текущих под Батом через величественные холмы на север.

– Где же находится этот источник вашей воды? – выкрикнул из толпы мужчина.

Руссо улыбнулся, как кот, окунувший усы в сливки.

– А это, сэр, самый важный секрет. Ибо, знаете ли, моя лаборатория находится глубоко под городом, ниже святилища римской богини Минервы. Раскрыть ее местонахождение – значило бы не только подвергнуть риску мои исследования, но и создать опасность для всего подземелья. Я один возьму риск на себя, но вы все получите прибыль.

Одобрительный шепот раздавался в зале, пока Руссо снова не потребовал внимания.

Он взял мензурку и окунул ее в вазу, наполнил и затем перелил мутную воду в сосуд, прикрепленный высоко над сооружением из медных трубок. Затем открыл несколько глиняных сосудов, взял из каждого по щепотке и растер смесь пестиком. От этого скрипа Лорел стиснула зубы.

Затем, выбрав хрупкую бутылочку, он высыпал тонкой струйкой только что растертую смесь в янтарную жидкость.

– Это, леди и джентльмены, смесь, содержащая настойку пурпурной рудбекии, сильного средства исцеления, которым веками пользовались американские аборигены. – Он добавил воды и поднял бутылочку.

Руссо повернул ручку, и смесь исчезла, но тотчас замелькала, то появляясь, то исчезая в трубках и сосудах. Время от времени он добавлял воды и настойки. Наконец жидкость выплеснулась в котелок. Поворот кронштейна, и горелка разгорелась. Содержимое котелка начало бурлить.

Лорел сморщила нос:

– Какой отвратительный запах.

– Как протухшие яйца под пикантным соусом, – заметила Мелинда.

– И вероятно, не большей стоимости, – проворчал Эйдан, он нетерпеливо топтался на месте, и Лорел даже подумала, что он сейчас уйдет.

– Кажется, вы немного раздражены, лорд Барнсфорт. – Лорел с вызовом посмотрела на Эйдана. – Не желаете остаться и дослушать? Или боитесь, что месье Руссо может поколебать ваш скептицизм?

– Он п-по природе скептик, – шепнул лорд Манстер. – Ничему не верит.

Лорел в этом сомневалась. Наоборот, она подозревала, что Эйдан Филлипс – опытный обманщик, человек, способный принять облик различных персонажей, если бы этого требовала обстановка. Он казался ей ловким и хитрым охотником, таким, кто тихо крадется в тени и хитростью соблазняет свою добычу.

Разве накануне она не позволила себе стать его невольной жертвой?

Он, очевидно, не слышал замечание своего друга или предпочел не заметить его.

– Я не намерен бежать, миссис Сандерсон. – От его холодной улыбки у нее пробежали мурашки. – Ни за что на свете не пропустил бы эту демонстрацию.

Леди Фэрмонт тихо шикнула на него.

– Формула почти готова, – провозгласил Руссо, глядя на пар, поднимавшийся над бурлящей жидкостью. – Но не совсем.

Он выбрал три бутылочки, вынул из них пробки и поднял одну из них.

– Теперь надо усилить свойства. Прежде всего быстрота ртути. – Он добавил в формулу каплю какого-то блестящего вещества. – Теперь… блеск серебра. – Подняв вторую бутылочку, он встряхнул ее, насыпая крохотные сверкающие крупинки. Взял третью бутылочку. – Наконец сияющая теплота чистого золота – самого ценного из алхимических элементов.

Публика восторженно переговаривалась.

Эйдан стал еще мрачнее.

У Лорел возникли первые сомнения, и она спросила:

– Разве металлы могут улучшить чье-либо здоровье? Пусть даже драгоценные.

– Конечно, миссис Сандерсон. Взаимодействие принципов алхимии с травяной медициной намного увеличивает лечебные свойства минеральных вод, – с сознанием собственной значимости объяснил лорд Манстер. Несколько человек, стоявших поблизости, слышали его и кивали, как будто прекрасно разбирались в том, что делал Руссо.

Она приподнялась на цыпочки, чтобы увидеть котелок. Вода в нем приобрела странный бледно-зеленый цвет. В лучах света в ней поблескивали искорки.

Эйдан шепнул ей на ухо:

– Вы ведь не вкладываете деньги во что-нибудь подобное, не так ли?

Все его поведение говорило о том, что она окажется дурой, если поверит заявлениям Руссо. Она пожала плечами:

– Я пока ничего не могу сказать. Но хочу, чтобы меня убедили, представив доказательства.

Несколько лакеев внесли в зал подносы со стаканами, уже наполненными эликсиром. Очевидно, презентация Руссо была только демонстрацией того, как он приготавливает свою формулу.

– А он вылечит несварение желудка? – прозвучал вопрос справа от Лорел.

– А боль в груди?

– Головные боли? Я ужасно страдаю от мигрени.

– Я отдал бы половину состояния, чтобы облегчить мой ревматизм.

Руссо терпеливо обращался к каждому.

– А теперь, леди и джентльмены, пожалуйста, встаньте в очередь, если желаете получить образец моего эликсира. Такое маленькое количество не может излечить ваши болезни, но вы почувствуете поразительный подъем сил.

Несколько минут прошло, и те, кто были первыми в очереди, начали шумно восхищаться действием эликсира. Люди заулыбались, затем разразились смехом и удивленными восклицаниями.

– Господи, я думаю, он абсолютно прав!

– Разве я тебе не говорил?

Леди Фэрмонт и леди Девонли стояли около помоста, и каждая получила по стакану чудодейственного средства. Любопытство преодолело отвращение к кислому запаху, и Лорел присоединилась к очереди.

Эйдан схватил ее за руку и повернул к себе. Она увидела пылающий гнев в ясной голубизне его глаз. Девушка вздрогнула от его настойчивости, убежденная, что какими бы ни были его возражения против опытов алхимика, его недовольство вызвано чем-то другим.

Он наклонился к ней, обжигая ее щеку, словно огнем, своим горячим дыханием.

– Не надо.

Это все, что он сказал – «не надо». Он произнес так тихо, так что, кроме нее, его никто не услышал, но слова были выразительны, остры как бритва.

– Пожалуйста, отпустите меня, лорд Барнсфорт. – Несмотря на мелькнувший на ее лице испуг, девушка вполне владела собой. Ее ресницы бросали тени на ее разгоревшиеся щеки, она взглянула на его руку, сжимавшую ее запястье. – Вы делаете мне больно.

Кровь стучала у него в ушах, и он почти не слышал ее. Все происходящее было так знакомо ему. Руссо со своими настойками, процедурами и обещаниями – пустыми, возможно, даже опасными для здоровья – все это слишком напоминало обстоятельства смерти его матери и отчаяние его отца.

Слова Лорел вернули его в реальность. Пальцы, сжимавшие ее запястье, дрожали от напряжения и гнева. Он отпустил ее, даже бормоча извинения, но продолжал сжимать кулак.

Она поджала губы, как будто сдерживая упрек, вполне им заслуженный, и только сказала:

– Все в порядке. Извините меня.

Она направилась к помосту, где лакеи продолжали раздавать «таинственный» эликсир Руссо.

Эйдан не был настолько наивным, чтобы верить человеку, который только что раскрыл перед всеми секреты своей патентованной формулы.

Но Руссо, будь он проклят, был изобретателен. Вопреки своему скромному виду и близорукости во всех его движениях просматривалась тяга к театральным эффектам. Вся эта чепуха о тайных лабораториях и древних храмах создавала нужную ауру таинственности, восхищавшую легковерных.

Была ли Лорел одной из них?

Он протянул руку, чтобы, взяв Лорел за плечо, остановить ее, но тут же сообразил, что допущенных им нарушений приличий вполне достаточно для одного дня, когда он столь импульсивно сжал ее запястье. Но они не были наедине в ночной темноте на балконе. Здесь о них станут говорить, если он забудется хоть на секунду.

– Лорел, – настойчиво сказал он. Она остановилась и обернулась, – я предпочел бы, чтобы вы этого не делали.

Она с вызовом подняла голову, ее губы приоткрылись, на щеке появилась ямочка.

– Почему?

Что он мог ответить? Какие у него были доказательства мошенничества Руссо? Чем он мог доказать, что тот пытался обмануть всех или что эликсир не мог иметь ни одного из рекламируемых лечебных свойств? Как сказал в самом начале Уэскотт, в области медицины были достигнуты лишь предварительные успехи.

Он ожидал, что Лорел спросит, почему его беспокоит то, что она делала. А что тут можно ответить? После того единственного вальса под звездами эта женщина не оставила его равнодушным. Он начал беспокоиться о ней.

– Но кажется, больше никто не проявляет излишнего беспокойства. – Она указала на очередь, тянувшуюся к постаменту. Эйдан видел знакомые лица – Джулиана Стоддарда, только что прибывших лорда и леди Харкорт, даже сомневавшегося Джеффри Тафта и миссис Уитфилд и множество других, ожидавших своей очереди.

– Честно говоря, – сказала она, – я не вижу никакого вреда.

– Тогда вы так же управляемы, как и это стадо баранов.

Она чуть не задохнулась от возмущения, но не уступала.

– Это довольно грубо сказано, вы не находите? Посмотрите, вон леди Фэрмонт и леди Девонли собираются попробовать и узнать вкус эликсира. И как всегда, впереди выступает лорд Манстер.

Сказав это, она отошла от него, и он позволил ей сделать это, только тихо выругался. Да, его друзья и знакомые стояли в очереди, чтобы глотнуть эту мешанину, сделанную бог знает из чего. И хотя ему совсем не нравилось, что эти люди рисковали своим здоровьем, он пришел не для того, чтобы помешать им. Этим утром у него не было намерения предотвратить что-то, а просто внимательно последить за демонстрацией, найти в ней противоречия и самому попробовать эликсир. Как еще он мог проверить его эффективность?

Разумный план. Только чем закончились его наблюдения? Созерцанием Лорел Сандерсон.

Была ли она той самой женщиной с Найтсбридж-стрит? Он был убежден, что это так и есть. Тогда зачем она почти разубедила его, посеяв сомнения?

Еще он узнал, что она владеет своими чувствами, как ни одна другая женщина, оставляя его временами беззащитным и растерянным…

Его мысли сменились спокойным размышлением обо всем, что он узнал в течение этого дня. Скорее всего Руссо – мошенник с актерскими способностями. У таких часто имеются в зале партнеры среди потенциальных жертв. Зачем? Чтобы служить приманкой. Они отвлекали внимание присутствующих от надувательства и с внешне невинным видом убеждали тех, кто проявлял скептицизм.

Не поэтому ли милая и привлекательная миссис Сандерсон неожиданно появилась в обществе в Бате? Какое приятное совпадение, что она приехала всего за несколько дней до того, когда Руссо предложил свой эликсир широкой публике.

Эйдан тряхнул головой, не доверяя своей логике. Да, он не сомневался, что она солгала о своем трауре, полагал, что девушка что-то скрывает. Но была ли она в заговоре с человеком, который оказался уважаемым представителем благородной профессии и не совершил ничего предосудительного за все годы пребывания в этой стране?

Когда он думал об этом, его подозрения казались смешными. И все же что-то мучило и раздражало его.

За последние несколько минут очередь стала намного короче, а одобрительные возгласы попробовавших эликсир слышались все громче. Фиц взял у официанта два стакана. Один протянул Лорел. Рядом с ними Мелинда и Беатриса не спеша потягивали снадобье.

Эйдан подошел к помосту.

– Послушайте, а не могу ли и я сделать глоточек?

Лорел застыла, не донеся стакан до рта.

– Но вы сказали… – Она замолчала, подняв брови. – Вы были непоколебимо против, – обвинила она его. – Намекали, что это может быть… опасным.

– Разве? Как трагично. Миссис Сандерсон, вы, должно быть, неправильно поняли меня. Странно, как иногда наше восприятие бывает ошибочным.

Ее негодование через несколько мгновений исчезло, и его заменила внешняя покорность. Она прекрасно поняла его. Если бы она больше ничего не сказала о его отрицательном отношении к эликсиру Руссо, он больше бы не напоминал ей о Лондоне.

Однако какими бы разными ни были намерения каждого из них, эти тайные отношения делали их невольными сообщниками. Пока не было никаких оснований радоваться, но, чокаясь стаканом с нею, он улыбнулся и приготовился сделать первый глоток магического эликсира Руссо.

Лорел хотелось стереть эту улыбку с губ Эйдана Филлипса и выбить стакан из его руки. Зачем было устраивать такой спектакль, отказываясь попробовать эликсир, если все это время он собирался сделать это. Граф просто невыносим. Не старался ли он намеренно вывести ее из себя? Если да, то делал он это первоклассно.

Но оставался без ответа вопрос: почему Эйдан после ее бурных возражений переменил свои намерения и почему не желал обсуждать это в присутствии других людей?

– Выпейте, миссис Сандерсон, – настаивал подошедший лорд Манстер. – Я г-гарантирую, вы будете потрясены.

Отвлеченная от своих мыслей, Лорел приготовилась последовать просьбе, когда звон разбитого стекла остановил ее. Леди Фэрмонт прижала руку ко лбу и стала такой же бледной, как ненастное небо за окном. У ее ног на полу блестели осколки стакана.

– Миледи! – Лорел торопливо поставила свой стакан на стол с приборами, которые демонстрировал Руссо, и подбежала к графине. – Вам плохо?

Разбитое стекло хрустело у нее под ногами. Ее беспокойство сменилось настоящим страхом, когда у графини закатились глаза и подкосились ноги.

Леди Фэрмонт, увлекая за собой Лорел, тяжело опустилась на деревянный пол. Девушке удалось ухватить ее за плечи, чтобы та не ударилась головой. Достав прикрепленный на шнуре к ридикюлю веер, она стала обмахивать ее лицо.

– Миледи? Леди Фэрмонт? Кто-нибудь, пожалуйста, помогите нам.

Их окружили встревоженные и испуганные люди. Различные предположения слышались над головой Лорел.

– Она в обмороке!

– Вы думаете, виноват эликсир?

– Кому еще плохо?

– Кто-нибудь, пошлите за доктором!

Стоя позади толпы, леди Девонли звала Лорел. Словно неожиданно перенесенная в тот летний день на Найтсбридж, Лорел снова задыхалась, окруженная морем людей. Ее опасения за леди Фэрмонт смешались с неожиданным и безосновательным страхом быть затоптанной.

И тогда, совсем как в тот день, широкая и сильная рука раздвинула прижатые друг к другу тела.

Эйдан быстро оценил ситуацию и взял все под контроль.

– Фиц, – обернулся он, – распорядитесь, чтобы швейцар немедленно послал за доктором Бейли.

Лорел почувствовала огромное облегчение, когда Эйдан опустился рядом с ней на колени, внушая ей уверенность, что все будет хорошо.

– Что случилось? – спросил он.

– Точно не знаю. Все произошло так неожиданно.

Он нежно положил руку на бледную щеку леди Фэрмонт.

– Мелинда? Вы меня слышите? Это Эйдан.

– Мы должны поднять ее с холодного пола, – сказала Лорел. – Вы сможете это сделать?

– Разумеется.

Он просунул руку под спину графини, на какую-то долю секунды эта же рука коснулась жакета на груди Лорел. Казалось, целый мир возник и тут же рухнул на том местечке, чуть выше ее грудей; ее соски откликнулись на его прикосновение, и она только ощущала жар его плеча, а зал и люди, заполнявшие его, уже не существовали.

Мгновение кончилось, оставив ее взволнованной и растерянной, она не ожидала, что на нее с такой силой подействует его близость. Он приподнял леди Фэрмонт, осторожно взял на руки.

Графиня пошевелилась, ее ресницы затрепетали.

Лорел встала и протянула ей руку.

– Леди Фэрмонт, вы слышите меня?

– Миссис Сандерсон?

– Да, миледи. Вы были в обмороке. Нет, старайтесь не шевелиться. Еще рано.

– А кто меня?.. О, Эйдан, это ты. – Заморгав, она ухватилась за рукав его сюртука. – Ах, если бы только я была на двадцать лет моложе и не являлась твоей крестной.

– А если бы я не был вашим крестником, мне не мешали бы эти двадцать лет.

Эйдан осторожно поставил графиню на ноги, все еще поддерживая ее.

– Как вы думаете, вы можете идти? Если нет, то я вынесу вас из дома и посажу перед собой на мою лошадь.

Графиня слабо рассмеялась:

– Ты не сделаешь такой глупости. Ты протянул мне руку, и этого вполне достаточно.

– Не упрямьтесь, – проворчал он, качая головой. Рука крепче прижала ее, когда она покачнулась. – Осторожнее.

Леди Девонли пробралась к ним сквозь толпу.

– Леди Фэрмонт, слава Богу, вы снова на ногах. Как вы нас напугали!

– Да, я виновата. Понять не могу, что это на меня нашло.

Вспомнив предостережения Эйдана, Лорел похолодела. Однако больше никто в зале не чувствовал себя плохо. Она оглянулась. За столом Руссо уже не было. И его вообще не было видно.

Она придвинулась поближе к Эйдану и графине, чтобы ее не могли подслушать.

– А сколько эликсира вы выпили, миледи?

– Всего лишь каплю. Стакан выскользнул у меня из руки прежде, чем я сделала второй глоток. – Печально покачав головой, леди Фэрмонт посмотрела на осколки на полу.

– Вероятно, плохо позавтракали. – Красивый молодой человек, которого прошлым вечером леди Девонли представила Лорел как лорда Джулиана Стоддарта, прихрамывая и опираясь на трость, подошел к ним.

У него были светлые, как спелая пшеница, волосы и глаза цвета аквамарина, ярко подчеркивавшие его смуглую кожу, он выглядел именно так, как тот идеал, о котором, вздыхая, мечтала Уиллоу. Несмотря на трость, кавалер старался сохранять важный вид.

– Да, Джулиан, теперь, когда вы это сказали, я вспомнила, что отправилась из дома, только выпив кофе. – Графиня поднесла руку ко лбу. Второй рукой она держалась за Эйдана.

– Лорд Барнсфорт, – тихо сказала Лорел, – может быть, лучше отвезти леди Фэрмонт домой?

Он кивнул.

– Стоддард, будьте хорошим мальчиком и попросите швейцара нанять для нас карету.

Молодой человек поколебался, глядя на Эйдана с саркастической улыбкой, затем ушел. Лорел предположила, что ему не понравилось, что его назвали «мальчиком». Или, возможно, его поврежденная лодыжка делала это поручение затруднительным для него.

Леди Фэрмонт сделала неуверенный шаг, не отходя от Эйдана, затем остановилась и протянула руку:

– Миссис Сандерсон, вы тоже отправитесь со мной, не правда ли?

– Конечно, миледи.

Лорел попрощалась с леди Девонли и поблагодарила ее за то, что она привезла ее сюда. Бросив взгляд на удалявшихся Эйдана и леди Фэрмонт, виконтесса шепнула:

– Не забудьте, что я вам раньше говорила. Эйдан вышел на охоту, и вы, моя дорогая, та дичь, которую он намеревается пристрелить. На вашем месте я бы была начеку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю