Текст книги "Приключение Эллери Квина"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
ДВУХГОЛОВАЯ СОБАКА
Приземистый «дюзенберг» ехал по пыльной дороге между рядами безмолвных и лишенных листвы деревьев. Во время поездки по острову Мартас-Виньярд, полуострову Кейп-Код и берегу залива Баззардс высокий, худощавый мужчина за рулем выглядел встревоженным. Многие следующие по этой современной дороге вздрагивали от порывов атлантического ветра, на зов которого реагировала кровь кого-то из предков, отравленная морем. Однако человека в открытом автомобиле не беспокоила ни кровь, ни ностальгия. Ветер, завывавший, как бэнши,[51]51
Бэнши – в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
[Закрыть] и запах моря не доставляли ему никакого удовольствия. По его коже ползли мурашки, но не от волнения, а потому, что пальто было тонким, октябрьский ветер – холодным, соленые брызги – неприятными, а сумерки за пределами Нью-Бедфорда – наполненными мрачными тенями.
Ежась за большим рулевым колесом, мужчина включил фары. Несколькими ярдами впереди мелькнула старая вывеска, и он замедлил скорость, чтобы прочитать ее. Вывеска скрипела, раскачиваясь на ветру; на ней красовалось чудовище с двумя головами, чья родовая принадлежность, очевидно, была неизвестна даже изобразившему его художнику. Ниже чудовища виднелась надпись:
ДВУХГОЛОВАЯ СОБАКА
Гостиница капитана Хоузи
Комнаты за два доллара и выше
Постоянные и временные
Чистые, современные гаражи для автотуристов
Добро пожаловать!
В такой вечер даже Цербер[52]52
Цербер – в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.
[Закрыть] был бы приемлемым хозяином, подумал путешественник, криво улыбнувшись, и свернул на гравийную подъездную аллею, окаймленную деревьями и ведущую к белому свежевыкрашенному дому с ярко-зелеными ставнями. При свете фар он увидел, что гостиница занимает обширную территорию. По обеим сторонам тянулись дорожки для автомобилей, а сзади вырисовывались очертания маленьких коттеджей и большого гаража. Их современный облик не вязался с духом старой Новой Англии, которым веяло от гостиницы. Над входной дверью со скрипом покачивался корабельный фонарь.
– Полагаю, могло быть и хуже, – проворчал путешественник, склонившись над клаксоном.
Дверь открылась почти сразу же. На пороге появилась молодая женщина в бушлате, выглядевшем особенно пикантно под корабельным фонарем.
– Фермерская дочка, – вздохнул путешественник. – Очевидно, я попал не туда. Не может же это быть капитан Хоузи! Мой дорогой шкипер, удастся ли усталому и измученному страннику обрести пищу и кров этой кошмарной ночью? Портрет ублюдочного Цербера на вывеске не слишком обнадеживает.
– Пища и кров – наш бизнес, если вы это имеете в виду, – резко ответила женщина, однако голос свидетельствовал, что его обладательница получила хорошее образование. – И я не капитан Хоузи, а его дочь. Я поставлю ваш… – она с усмешкой посмотрела на старый пыльный «дюзенберг», – ваш экипаж в гараж.
Дрожащий путешественник ступил на гравий, а возникшее из ниоткуда существо в пахнущем бензином комбинезоне влезло в автомобиль.
– Отведи машину, Айзек, – распорядилась молодая женщина. – Багаж?
– Где-то на дне океана, – простонал высокий путешественник. – Нет, клянусь святым Эльмом, вот он! – Мужчина извлек из автомобиля потрепанный чемодан. – Действуйте, Харон,[53]53
Харон – в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.
[Закрыть] и обращайтесь хорошо с моим конем. О! Неужели это запах трески? Мне следовало знать…
– У нас сейчас много народу, – прервала его женщина. – Мы не сможем предоставить вам комнату в гостинице. Вам придется занять коттедж. У нас остался один свободный.
Путешественник остановился под мерцающим корабельным фонарем и сурово промолвил:
– Не могу сказать, что мне по душе ваша атмосфера, мисс Хоузи. Вы, часом, не держите у себя призраков? На всем пути от Даксбери я чувствовал, как холодные пальцы сжимаются у меня на горле. Как насчет обеда?
Девушка с рыжеватыми волосами и обветренными губами была очень хорошенькой, но при этом очень сердитой.
– Послушайте… – начала она.
– Ну-ну, – мягко прервал его путешественник. – Вы не должны отпугивать гостей, дорогая моя. Полагаю, мне следовало сказать «ужин», не так ли?
Губы девушки внезапно расслабились.
– Все в порядке. Вы хоть и странный, но… симпатичный. Меня рассердило ваше замечание насчет «ублюдочного Цербера». Разве у Цербера не было двух голов? Конечно, это не произведение искусства…
– Эрудиция в Нью-Бедфорде? Дорогая, в различных литературных источниках Цербер имеет три, пятьдесят и даже сто голов, но я никогда не слышал, чтобы их у него было две.
– Проклятие! – воскликнула дочь капитана Хоузи. – Я не слишком успевала в греческом и всегда думала, что у Цербера две головы. Входите.
Они очутились в большой комнате, наполненной табачным дымом, болтающими туристами и красивой старинной мебелью, явно не подходящей для столь непочтительного обращения. Изящный письменный стол занимал один из углов. За ним восседал высокий краснощекий старик с седыми волосами, голубыми глазами и добродушной физиономией. На нем был потертый синий китель с медными пуговицами.
– Это, – с притворной серьезностью представила девушка, – капитан Хоузи, старый морской волк.
– Рад познакомиться с вами, капитан Хоузи, – сказал высокий молодой человек, ставя чемодан на пол, покрытый линолеумом. – Фамилия происходит от Осии,[54]54
Осия – один из библейских пророков.
[Закрыть] не так ли?
– Вам лучше знать, – усмехнулся хозяин, протягивая большую мозолистую руку. – Здравствуйте. Уже познакомились с моей дочкой Дженни? Я слышал, как вы болтали снаружи. Не обращайте на нее внимания, сэр. Дженни шибко образованная, поэтому язычок у нее острый как нож. Она ведь окончила Рэдклифф, – с гордостью сообщил старик.
Дженни густо покраснела.
– Очаровательно, – улыбнулся молодой человек. – С удовольствием прослушал бы там курс греческого. – Взяв регистрационную книгу, он вписал туда свое имя усталыми пальцами. – А теперь не мог бы я умыться и поужинать?
Дженни заглянула в книгу, и ее глаза расширились.
– Неужели вы тот самый?.. – воскликнула она.
– Тяжкое бремя славы, – вздохнул мистер Эллери Квин. – Только не говорите мне, что поблизости произошло убийство, хотя должен заметить, здешний пейзаж благоприятствует трагедии. Совсем как у Харди! Дело в том, что я сбежал от убийств в Новую Англию, оседлав своего Росинанта, и надеюсь на передышку.
– Значит, вы тот самый Эллери Квин, который разгадывает…
– Молчание! – свирепо прошептал Эллери. – Нет, я юный Дейви, принц Уэльский, и мой папа Георг позволил мне странствовать инкогнито. Ради бога, Дженни, не поднимайте шум. Люди кругом прислушиваются.
– Квин, вот как? – пробасил сияющий капитан Хоузи. – Слыхал о вас, молодой человек. Горжусь, что вы у меня остановились. Дженни, скажи Марте, чтобы наскребла чего-нибудь для мистера Квина. Поужинаем вместе в столовой. А пока, если вы пройдете со мной…
– Вместе? – устало переспросил Эллери.
– Ну, – усмехнулся капитан Хоузи, – у нас нечасто бывают такие ребята, как вы, мистер Квин. Какое же последнее ваше дело я читал?..
* * *
В пахнущей пивом и рыбой комнате внизу мистер Эллери Квин очутился под прицелом множества возбужденных и уважительных взглядов. Мысленно он благодарил всех богов за то, что они позволили ему поужинать в относительном покое. К столу подали устрицы, пироги с треской, вареную макрель, легкое пиво, яблочный пирог и кофе. С удовольствием подкрепившись, Эллери почувствовал себя лучше. Снаружи могли бродить призраки и завывать ветры, но здесь было весело и тепло.
Компания собралась довольно странная. Капитан Хоузи, очевидно, созвал сливки своих многочисленных друзей поглазеть на знаменитого визитера из Нью-Йорка. Человек по фамилии Баркер был коммивояжером, продающим скобяные изделия, а также, по его словам, «механические и строительные принадлежности, цемент, негашеную известь, хозяйственные товары et cetera.[55]55
И так далее (лат.).
[Закрыть] Это был высокий, худощавый мужчина с проницательными глазами и свойственным его профессии бойким языком, куривший сигару, такую же длинную и тощую, как он сам.
Круглолицему человеку с лоснящимися щеками по фамилии Хеймен косоглазие придавало забавный вид. Он торговал галантерейными товарами, и их дороги с Баркером пересекались каждые три месяца, так как респектабельный бизнес обоих охватывал южную часть Новой Англии. Судя по обмену насмешливыми репликами, оба были веселыми собеседниками.
Третьему из друзей капитана Хоузи недоставало только костюма, чтобы выглядеть в точности как одноногий Джон Сильвер. В его внешности было нечто пиратское: помимо традиционных холодных голубых глаз, у него имелась деревянная нога (при виде ее Эллери едва не подавился устрицей), а речь была густо пересыпана морским сленгом.
– Значит, вы великий детектив? – буркнул одноногий пират, которого звали капитан Рай, когда Эллери дожевал последний кусок вкусного пирога и запил его последним глотком кофе. – Никогда о вас не слышал.
– Заткнись, Билл, – проворчал капитан Хоузи.
– Нет-нет, – возразил Эллери, зажигая сигарету. – Подобная откровенность только освежает. Мне нравится ваше заведение, капитан Хоузи.
– Мистер Квин интересовался насчет названия гостиницы, папа, – сказала Дженни. – Оно вдохновлено вот этим произведением искусства над баром, мистер Квин. Реликвия прошлого, хранимая отцом.
Эллери впервые обратил внимание на старый, выцветший и покрытый трещинами кусок резного дерева, прибитый к стене над стойкой бара. Это было трехмерное изображение чудовища, намалеванного на дорожной вывеске, – туловище, отдаленно напоминающее собачье, с двумя столь же отдаленно похожими на собачьи головами на лохматой шее.
– Носовое украшение с «Цербера» – трехмачтового китобоя моего дедушки, – прогудел капитан Хоузи сквозь облако дыма из его трубки. – Когда мы открыли гостиницу, Дженни подумала, что «Цербер» звучит чересчур сложно, и назвала ее «Двухголовая собака».
– Кстати, о собаках, – писклявым голосом заговорил Хеймен. – Расскажите мистеру Квину о том, что произошло здесь три месяца назад, капитан Хоузи.
– В самом деле! – воскликнул Баркер. – Расскажите об этом мистеру Квину, капитан. – Его кадык подпрыгнул, когда он повернулся к Эллери. – Одно из самых интересных событий, какие когда-либо случались со старым простофилей, мистер Квин. Ха-ха! Тут все едва не перевернулось вверх дном.
– И это связано с собаками? – спросил Эллери.
– Господи! – вскрикнул капитан Хоузи. – Напрочь об этом позабыл! Настоящее преступление, мистер Квин! Из-за этого я чуть ко дну не пошел. Это случилось… дайте вспомнить…
– В июле, – быстро подсказал Баркер. – Помню, что Хеймен и я были здесь во время наших летних приездов.
– Боже, что это была за ночка! – пробормотал круглолицый Хеймен. – Когда вспоминаю, меня мороз продирает по коже.
В комнате воцарилось неловкое молчание, и Эллери окинул присутствующих любопытным взглядом. На чистом, свежем лице Дженни появилось беспокойное выражение, и даже капитан Рай выглядел подавленным.
– Пожалуй, – заговорил наконец капитан Хоузи, – это было ровно три месяца тому назад. Погода в ту ночь была жуткая, мистер Квин. Штормило по всему участку берега, гремел гром, и лил дождь. Один из худших летних шквалов, какие я помню. Так вот, сэр, мы все сидели наверху, когда Айзек – увалень, который здесь прислуживает, – крикнул снаружи, что на машине приехал человек, который хочет поесть и переночевать.
– Никогда не забуду это кошмарное маленькое существо! – вздрогнула Дженни.
– Кто рассказывает – ты или я? – осведомился ее отец. – Тогда у нас было полно народу, как сейчас, – только один коттедж пустовал. Постоялец дрожал от холода – на нем было что-то вроде зюйдвестки – и занял на ночь свободный коттедж.
– А собака? – напомнил Эллери.
– Сейчас к этому подойду, мистер Квин. Это был коротышка с испуганными глазами – за милю было видно, что он нервничает.
– Еще как! – подхватил Хеймен. – В глаза смотреть не мог. На вид ему было лет пятьдесят, и он походил на клерка.
– Если не считать рыжей бороды, – зловещим тоном произнес Баркер. – Даже не будучи детективом, можно было сразу догадаться, что она фальшивая.
– Значит, он маскировался? – спросил Эллери, подавляя зевоту.
– Да, сэр, – ответил капитан Хоузи. – Как бы то ни было, зарегистрировался он как Джон Морс, и Дженни с Айзеком проводили его в коттедж. Расскажи мистеру Квину, что произошло, Дженни.
– Он был просто ужасен, – заговорила Дженни дрожащим голосом. – Не позволил Айзеку даже прикоснуться к автомобилю – заявил, что сам отведет его в гараж. Потом он потребовал, чтобы я показала ему коттедж, – очевидно, не желал, чтобы его туда провожали. Я повиновалась, а он что-то злобно проворчал. Я чувствовала, что этот человек опасен, мистер Квин, поэтому отошла вместе с Айзеком, но продолжила наблюдать за ним. Он снова вошел в гараж и оставался там какое-то время, потом направился в коттедж и запер за собой дверь – я слышала, как щелкнул замок. – Она сделала паузу, и в наполненном табачным дымом воздухе почувствовалось странное напряжение. – Тогда я пошла в гараж…
– Что у него был за автомобиль?
– По-моему, старый «додж» с плотно задернутыми занавесками на боковых окошках. Но этот человек держался так таинственно… – Она слабо улыбнулась. – Я вошла в гараж и положила руку на ближайшую шторку. Как известно, любопытство погубило кошку, а мне оно едва не стоило кисти руки.
– Значит, в машине была собака?
– Да. – Девушка снова поежилась. – Я оставила открытой дверь гаража, чтобы лучше видеть при свете молний…
Что-то ударило изнутри в резиновую шторку, я едва успела отдернуть руку и еле удержалась от крика. Потом я услышала тихое и грозное рычание. При вспышке молнии из отверстия в шторке высунулась черная морда с двумя злобно горящими глазами. Это была очень крупная собака. Снаружи послышался шум – прибежал человек с рыжей бородой. Он что-то закричал, и я убежала.
– Естественно, – промолвил Эллери. – Не могу сказать, что очень люблю злых собак. Ну и что было дальше?
– С любой собакой можно сладить при помощи плетки, – проворчал капитан Рай. – У меня как-то был большой пес – мастиф…
– Перестань, Билл, – сердито сказал капитан Хоузи. – Тебя ведь там не было, так что ты можешь об этом знать? Простая собачонка не могла бы напугать мою Дженни.
– Выходит, капитан Рай тогда не проживал в гостинице? – спросил Эллери.
– Нет. Он бросил тут якорь спустя две-три недели. Но дело не в том. Когда Дженни вернулась, мы поговорили об этом коротышке и, как ни странно, сошлись на том, что уже видели здесь его поганую рожу.
– В самом деле? – осведомился Эллери. – Вы все?
– Ну, я знал, что видел раньше его физиономию, – отозвался галантерейщик, – и Баркер тоже. Потом, когда двое…
– Заткнитесь! – рявкнул капитан Хоузи. – Кто рассказывает – вы или я? Ну, мы с Дженни пошли спать – мы ночуем в хижине у гаража, а Баркер и Хеймен той ночью спали в коттеджах, так как все комнаты заняла группа школьных учительниц. По дороге мы бросили взгляд на коттедж этого Морса, но там было темнее, чем в китайском лепрозории. А часа в три-четыре ночи это и случилось…
– Кстати, – прервал Эллери, – перед этим вы не осмотрели его автомобиль?
– Конечно, – мрачно ответил капитан Хоузи, – но никакой собаки там уже не было, хотя запах оставался. Должно быть, Морс забрал пса в коттедж, увидев, что Дженни подглядывает куда не надо.
– Полагаю, этот человек был преступником, – вздохнул Эллери.
– Откуда вы знаете?! – воскликнул Баркер, выпучив глаза.
Эллери скромно потупил взор, мысленно простонав.
– Еще как был, – кивнул капитан Хоузи. – Сейчас расскажу. Рано утром – еще не рассвело – в дверь постучали, а когда я открыл, то увидел Айзека, закутанного в бушлат, с двумя промокшими насквозь мужчинами – по виду крутыми ребятами. Короче говоря, они оказались детективами, разыскивавшими Морса. Они показали мне фотографию, и я сразу узнал его, хотя на снимке он был гладко выбрит. Детективы знали, что Морс носит фальшивую рыжую бороду и путешествует с собакой – крупной ищейкой, которую он приобрел, прежде чем сбежать. Морс жил где-то в пригороде Чикаго, и соседи последние дни видели его прогуливающимся с собакой.
Эллери встрепенулся:
– Вы имеете в виду, что это был Джон Джиллетт – гранильщик драгоценных камней, укравший алмаз «Баклан» из магазина Шепли в Чикаго в прошлом мае?
– Вот именно! – воскликнул Хеймен, быстро моргая косящим глазом. – Он самый!
– Я читал об этом деле, – задумчиво промолвил Эллери, – хотя не участвовал в расследовании. Продолжайте.
– Джиллетт проработал у Шепли двадцать лет, – сказала Дженни. – Он всегда был честным и на хорошем счету. Тем не менее, он украл «Баклан» и скрылся.
– Камень стоил сотню тысяч, – пробормотал Баркер.
– Сотню тысяч! – внезапно воскликнул капитан Рай, топнув деревянной ногой по каменному полу.
После этого он откинулся на спинку стула и опять сунул в рот трубку.
– Кучу денег, – кивнул капитан Хоузи. – Эти детективы все время шли по следу Джиллетта, упуская его в последний момент. Но Джиллетта выдала собака, с которой его видели в Дедеме. Все это мы потом узнали у тех ребят. Я показал им коттедж, и они ворвались туда, но он, очевидно, был настороже и сбежал.
– Хм! – произнес Эллери. – И не взял машину?
– Не смог, – мрачно произнес капитан Хоузи. – Побоялся рисковать. Гараж был слишком близко от моей хижины, где я болтал с детективами. Ребята были вне себя – под дождем нельзя было обнаружить никаких следов. Возможно, Джиллетт украл или припрятал в гавани моторку и поплыл в залив Наррангансетт или к Виньярду. Этого мы так и не узнали.
– А он оставил что-нибудь, кроме автомобиля? – спросил Эллери. – Личные вещи? Алмаз?
– Черта с два! – фыркнул Баркер. – По-вашему, он слабоумный? Джиллетт сбежал, ничего после себя не оставив.
– Кроме собаки, – заметила Дженни.
– Опять это несносное животное, – усмехнулся Эллери. – Значит, он оставил здесь ищейку? Вы нашли ее?
– Собаку нашли детективы, – объяснил капитан Хоузи. – В коттедже они увидели тяжелую двойную цепь, прикрепленную к каминной решетке, но собаки там не было. Они обнаружили ее в лесу, в пятидесяти ярдах отсюда, мертвую.
– Как мертвую?
– С проломленной головой. Это была здоровенная сука – вся в крови и грязи. Детективы сказали, что Джиллетт сделал это в последний момент, чтобы избавиться от нее. Собаку стало слишком опасно таскать за собой. Труп забрали детективы.
– Да, – улыбнулся Эллери, – для вас это было беспокойное время. Думаю, капитан, бедняжка Дженни до сих пор не пришла в себя.
Девушка вздрогнула:
– Никогда не смогу забыть этого жуткого коротышку. А потом…
– Значит, это не все? Кстати, что стало с машиной и цепью?
– Детективы забрали их, – ответил капитан Хоузи.
– Полагаю, – осведомился Эллери, – у вас нет сомнений в том, что они действительно были детективами?
Все изумленно уставились на него.
– Конечно нет, мистер Квин! – воскликнул Баркер. – Здесь побывали репортеры из Бостона, и детективы позировали им для фотографий в газеты.
– Всего лишь праздная мысль, – успокоил их Эллери. – Дженни, вы сказали: «А потом…» Что было потом?
Последовало неловкое молчание. Баркер и Хеймен выглядели озадаченными, но два старых моряка побледнели.
– В чем дело? – пискнул Хеймен, кося глазом.
– Ну, – пробормотал капитан Хоузи, – вероятно, это глупость, но с той ночи коттедж стал другим.
– Как это? – всполошился Баркер. – Мне сейчас предстоит в нем спать. Что значит «стал другим»?
– Как сказал папа, все это нелепо, – смущенно промолвила Дженни, – но с той июльской ночи в коттедже начали происходить странные события, мистер Квин. Как будто там завелся призрак.
– Призрак?! – Хеймен побледнел и испуганно съежился.
– Ну-ну, – улыбнулся Эллери. – Очевидно, это просто возбужденная фантазия Дженни. Мне казалось, призраки водятся только в старинных английских замках.
– Можете насмехаться сколько угодно, – угрюмо произнес капитан Рай, – но я однажды видел призрака своими глазами. Это было у мыса Гаттерас зимой тридцатого года…
– Заткнись, Билл, – с раздражением прервал его капитан Хоузи. – Я человек богобоязненный, мистер Квин, и не верю, что даже самый крутой призрак осмелится прогуливаться ночью по морю. Но все это чертовски странно. – Он покачал головой, когда ветер завыл в трубе и шевельнул пепел в камине. – С той ночи коттедж занимали пару раз, и все говорили, что слышали там непонятные звуки.
Баркер расхохотался:
– Не валяйте дурака, капитан!
– И не думаю этого делать. Расскажи им, Дженни.
– Однажды я попробовала провести там ночь, – тихо заговорила Дженни. – Мне кажется, я достаточно разумный человек, мистер Квин. Коттеджи двухкомнатные, и постояльцы жаловались, что звуки доносились из гостиной, когда они пытались заснуть в спальне. Той ночью, которую я провела в коттедже, я… ну, я тоже слышала эти звуки.
– Звуки? – Эллери нахмурился. – Какие именно?
Девушка беспомощно пожала плечами:
– Стоны, бормотание, царапанье… Я не могу точно их описать, но они казались… – она поежилась, – нечеловеческими. Звуков было так много, как если бы происходил съезд призраков! – Дженни улыбнулась в ответ на усмешку Эллери. – Наверное, вы считаете меня дурой. Но я повторяю, что слышала все это!
– А вы обследовали… э-э… помещение этого съезда? – сухо осведомился Эллери.
– Попыталась, но было темно, и я ничего не увидела. Как только я открыла дверь, звуки прекратились.
– А потом они возобновились?
– Я не стала этого дожидаться, мистер Квин, – дрожащим голосом ответила девушка. – Я вылезла из спальни через окно и побежала изо всех сил.
– Хм! – произнес Баркер, прищурив проницательные глаза. – Я всегда говорил, что в этих местах на один квадратный дюйм приходится больше воображения, чем на целый чемодан беллетристики. Ну, меня не остановят никакие звуки. Если я их услышу, то быстро найду источник!
– Могу обменяться с вами коттеджами, мистер Баркер, – предложил Эллери. – Я всегда испытывал жгучее любопытство в отношении призраков, хотя ни разу не встречал ни одного. Ну как, договорились?
– Нет, – усмехнулся Баркер, вставая. – Понимаете, мистер Квин, я, по-видимому, меньше всех в мире верю в привидения. К тому же у меня имеется отличный маленький кольт 32-го калибра – я ведь торгую скобяными изделиями, – и я еще никогда не слышал о призраке, которому бы нравился вкус пуль. Так что я пошел спать.
– Ну, если вы настаиваете… – Эллери вздохнул. – А мне так хотелось повстречать призрака, звенящего цепями и пахнущего водорослями!.. Пожалуй, я тоже лягу. Между прочим, капитан Хоузи, ваш призрак разгуливает только в коттедже, где провел ночь Джиллетт?
– Только там, – мрачно ответил хозяин гостиницы.
– А когда коттедж не занят, оттуда доносятся звуки?
– Нет. Мы наблюдали пару ночей, но ничего не происходило.
– Странно. – Эллери задумчиво посасывал указательный палец. – Ну, если мисс Дженни и эти джентльмены извинят меня…
– Эй! – прервал Хеймен, поспешно вскакивая. – Я не собираюсь идти по заднему двору один. Подождите меня!
* * *
Позади гостиницы было безлюдно. Когда они поднялись из столовой по черной лестнице и вышли из здания, холодная пустота ошеломила их, подействовав как удар. Эллери слышал хриплое дыхание Хеймена, словно тот долго бежал. Бледная луна освещала лица его спутников: Хеймен выглядел испуганным, а Баркер усмехался, но держался настороженно. Большинство коттеджей стояли темными и безмолвными – наступала ночь. Они шли по песчаной дорожке, инстинктивно стараясь не отставать друг от друга. Ветер сердито завывал в лесу за коттеджами.
– Доброй ночи, – внезапно пробормотал Хеймен, бросившись к одному из домиков.
Они слышали, как он вбежал внутрь и запер дверь и окна. Потом в коттедже вспыхнули желтые квадратики света, которым круглолицый торговец пытался отогнать призраков.
– Похоже, Хеймен здорово перетрусил, – засмеялся Баркер, пожимая костлявыми плечами. – Вот здесь, мистер Квин, околачивается призрак. Слышали вы когда-нибудь подобную чушь? Эти старые моряки чертовски суеверны. Удивляюсь Дженни – она-то образованная девушка.
– Вы уверены, что не хотите поменяться коттеджами? – спросил Эллери.
– Уверен. Со мной все будет в порядке. У меня в одном из чемоданов с образцами товара имеется кварта виски, а это отличное средство против призраков. Ну, всего хорошего, мистер Квин. Спите крепко и не позволяйте привидениям кусаться!
Насвистывая печальную мелодию, Баркер подошел к своему коттеджу и исчез внутри. Вскоре зажегся свет, и у переднего окна появилась тощая фигура коммивояжера, опускающего штору.
Свистит в темноте, мрачно подумал Эллери, очевидно, это придает ему смелости. Пожав плечами, он отшвырнул сигарету. В конце концов, это не его забота. Причины появления «призрака», несомненно, вполне естественные – вой ветра в трубе, царапанье мыши, стук окна… Завтра он уже окажется в доме своего друга в Ньюпорте и забудет обо всем. Эллери остановился у окна своего коттеджа.
Кто-то наблюдал за ним, стоя в тени задней двери гостиницы.
Пригнувшись, Эллери бесшумно начал красться вдоль стены коттеджа в направлении гостиницы. Поняв, насколько нелепо его поведение, он выпрямился, но было уже поздно – наблюдатель заметил его. Это был слуга Айзек.
– Вышли подышать воздухом? – беспечно осведомился Эллери, ища очередную сигарету. Ответа не последовало. – Кстати, Айзек, – простите мою фамильярность, – когда коттедж не занят, окна в нем закрыты?
Широкие плечи слуги презрительно изогнулись.
– Да.
– И заперты?
– Нет, – буркнул Айзек. Выйдя из тени, он с такой силой сжал руку Эллери, что тот выронил сигарету. – Я слышал, как вы усмехались в столовой. Ну что ж, смеяться не грешно. «Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось».[56]56
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
[Закрыть] Аминь!
Айзек повернулся и исчез.
Эллери сердито и озадаченно уставился в пустую тень. Дочь хозяина захудалой гостиницы изучала греческий; сельский оборванец цитирует Шекспира! Что здесь, черт возьми, происходит? Выругав себя за чрезмерно развитое воображение, он зашагал к своему коттеджу. Однако порывы ветра заставляли его вздрагивать, а от вполне естественных звуков, доносившихся из ночного леса, волосы вставали дыбом.
Вдали раздался слабый отчаянный крик. Он повторился снова и затем еще раз.
Мистер Эллери Квин сел в кровати и прислушался, покрываясь холодным потом. Но темнота снаружи казалась безмолвной. Неужели ему это приснилось?
Эллери прислушивался несколько минут, казавшихся ему веками, потом начал искать часы. Светящиеся стрелки показывали двадцать пять минут второго.
Что-то в окружающей тишине заставило Эллери встать с кровати, одеться и подойти к двери коттеджа. Снаружи было темно – луна давно зашла. Ветер успел прекратиться – холодный воздух был неподвижен. У Эллери росло убеждение, что крики доносились из коттеджа Баркера.
Поскрипывая ботинками по твердой земле, он подошел к двери Баркера и постучал. Ответа не последовало. Эллери постучал снова.
– Значит, вы тоже это слышали, мистер Квин? – произнес сзади напряженный мужской голос.
Обернувшись, Эллери увидел старого капитана Хоузи в свитере, пижамных брюках и шлепанцах.
– Так это мне не почудилось, – пробормотал Эллери. Он постучал в третий раз и опять не получил ответа.
Эллери посмотрел на капитана Хоузи, а капитан – на него. Затем, не говоря ни слова, старик обошел коттедж, очутившись у его задней стены, обращенной к лесу. Заднее окно в гостиной Баркера оставалось открытым, хотя штора была опущена. Отодвинув ее, капитан Хоузи осветил фонарем комнату. Оба затаили дыхание.
Долговязая фигура Баркера в пижаме, купальном халате и комнатных туфлях на костлявых босых ногах виднелась на ковре в центре комнаты; тело скорчилось в позе, являвшейся несомненным следствием насильственной смерти.
Как об этом узнали остальные, никто не удосужился спросить. Смерть молниеносно оповещает о себе. Когда Эллери поднялся с колен рядом с трупом, он увидел толпящихся в дверном проеме (капитан Хоузи успел открыть дверь) Дженни, Айзека и Хеймена. За ними маячила ястребиная физиономия капитана Рая. Все были одеты наскоро.
– Мертв всего несколько минут, – пробормотал Эллери, глядя на распростертое тело. – Крики, которые мы слышали, были его предсмертными воплями.
Он зажег сигарету, подошел к окну и задумчиво облокотился на подоконник. Никто не шевельнулся и не произнес ни слова. Еще несколько часов назад Баркер смеялся и шутил. А теперь он был мертв, и это казалось невероятным.
Странным выглядело и то, что, за исключением небольшого участка на ковре вокруг тела, в комнате был полный порядок. В углу стояли два открытых дорожных сундука, в отделениях которых находились образцы товаров Баркера. Мебель была нетронута – только ковер вокруг трупа смят, словно борьба происходила именно в этом месте. Единственный поврежденный предмет, не являвшийся принадлежностью комнаты, – фонарь с разбитыми стеклом и лампочкой – валялся несколькими футами в стороне.
Мертвец лежал на спине. В широко открытых глазах застыл ужас. Пальцы вцепились в воротник пижамной куртки, как будто кто-то пытался его задушить. Однако он не был задушен – ему перерезали горло. Руки, куртка и ковер были испачканы все еще свежей, незасохшей кровью.
– Господи! – прошептал Хеймен.
Закрыв лицо руками, он заплакал. Капитан Рай грубо выволок его наружу, что-то сердито буркнул, и круглолицый торговец поплелся к своему коттеджу.
Эллери выбросил сигарету в окно – они подняли штору, влезая в комнату, – и направился к сундукам Баркера. Он просмотрел все отделения, но в них не было ничего постороннего – молотки, пилы, стамески, электроприборы, образцы цемента, негашеной извести и штукатурки лежали аккуратными рядами. Не найдя признаков нарушения порядка, Эллери потихоньку вошел в спальню и вскоре с задумчивым видом вернулся.
– Что… как вы обычно поступаете в таких случаях? – проскрипел капитан Хоузи. Его обветренное лицо из красного стало пепельным.
– А что вы теперь думаете о нашем призраке, мистер Квин? – с нервным смешком спросила Дженни – ее лицо исказила гримаса ужаса.
– Ну-ну, возьмите себя в руки, – успокаивающе произнес Эллери. – Естественно, нужно уведомить местную полицию, капитан. Советую действовать быстро. Убийство произошло всего несколько минут назад. Преступник должен быть где-то поблизости.
– Еще бы, – проворчал капитан Рай, который вошел в комнату, стуча деревянной ногой. – Ну, Хоузи, чего ты ждешь?
– Я… – Старик ошеломленно покачал головой.
– Убийца выбрался через заднее окно, – продолжал Эллери. – Возможно, при моем первом стуке в дверь. Он взял с собой окровавленное оружие. Об этом свидетельствуют пятна крови на подоконнике. – В его голосе звучала странная смесь неуверенности и насмешки.
Капитан Хоузи вышел тяжелым шагом. Поколебавшись, капитан Рай последовал за приятелем. Айзек стоял, тупо уставясь на труп. На щеках Дженни вновь появился румянец, а ее взгляд стал осмысленным.