Текст книги "В объятиях врага"
Автор книги: Элизабет Стюарт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
14
Жестокий ливень, хлеставший все утро не переставая, перешел в мелкий сеющийся дождичек. Энн распахнула окно и благодарно вдохнула сырой и влажный воздух, хлынувший в комнату.
Погода испортилась вскоре после отъезда ее отца в Данди. Замок с тех пор казался ей пустым и мрачным, как будто необитаемым. Всюду стоял затхлый запах склепа, куда давно не заглядывало солнце. Целыми днями Энн думала только о том, как бы сбежать отсюда подальше, вдохнуть свежего воздуха, прогуляться вдоль озера в одиночестве, но отец запретил ей куда бы то ни было отлучаться из Рэнли в его отсутствие.
Ее лицо вспыхнуло от смущения, когда она вспомнила унизительную сцену, развернувшуюся на глазах у Найджела Дугласа и капитана Кинкейда.
– Тебе запрещено покидать замок, – холодно заявил отец. – Когда я вернусь, нам скорее всего придется принимать гостей, и я не могу тебе позволить снова исчезнуть. Кроме того, я желаю, чтобы ты обновила свой гардероб. Что-нибудь более… гм… женственное. И чтоб я больше не видел этих стоячих плоеных воротников, к которым ты питаешь такую слабость. По-моему, женщины носят их нам назло. Я еще не встречал мужчины, которому они пришлись бы по вкусу. – Он злорадно усмехнулся, наслаждаясь ее замешательством. – И запомни: ничего серого или черного! Я объяснил швеям, что мне требуется, и по возвращении надеюсь увидеть тебя подобающим образом одетой.
Энн до боли закусила губу, вспомнив об унижении, которое ей пришлось пережить. А хуже всего было то, что отец поручил Эдмунду Блейку следить за ней в его отсутствие.
При мысли о Блейке холодок отвращения пробежал у нее по спине. Этот человек был вездесущ и обладал сверхъестественной способностью появляться там, где его меньше всего ждали. Его бесцветные серые глазки шныряли по всем углам, он бесцеремонно вмешивался в жизнь обитателей замка. В последнее время Энн заметила, что шагу не может ступить, не столкнувшись с его холодным взглядом. Но, кажется, Блейк говорил, что в этот день он будет занят внесением записей в конторские книги…
У нее перехватило дух от собственной дерзости. Если Блейк занят, никто не заметит ее отсутствия. Она выскользнет потихоньку на час или два… Какой от этого вред? Заглушая в душе скверные предчувствия, Энн отвернулась от окна. В голове у нее сложился план побега.
Вскоре она уже покидала постылые стены Рэнли, переодетая в грубый плащ и деревенские башмаки своей служанки. Подходя к внешним воротам, Энн натянула потрепанный капюшон пониже на лоб, и скучающие стражники проводили ее равнодушными взглядами.
День оказался безусловно неудачным для прогулки, но все-таки Энн с наслаждением вдыхала запах омытой дождем земли, особенно сладкий после двух недель, проведенных в четырех стенах. Вскоре она сошла с дороги и зашагала по каменистой тропинке, ведущей к озеру. Мокрые от дождя камни скользили под ногами, ступать приходилось осторожно, зато она наконец-то была свободна. Пусть всего на час, но свободна!
Холодный порыв ветра, гнавшего рябь по поверхности озера, подхватил влажную прядь ее волос. Где-то поблизости раздался протяжный и жалобный крик кроншнепа. Постепенно чувство одиночества вновь овладело ее душой, мысли вернулись по привычной дорожке в Кеймри.
Что там сейчас происходит, в этот прохладный сырой день? Наверное, все домашние собрались у весело пылающего камина, обмениваются шутками и занимательными историями… На нее вдруг накатил приступ острой тоски. О, как ей хотелось стать частью этой большой и дружной семьи! Ей вспомнилось, как выглядел Фрэнсис в такие минуты, как он смеялся, как улыбался ей, как мелькали в его синих глазах искры беспечного веселья. А в другие минуты эти глаза темнели и смотрели на нее с нежностью… Зачем ему было лгать, притворяться, будто питает к ней чувства, которых на самом деле он вовсе не испытывал? Неужели только для того, чтобы развеять скуку, приятно провести несколько весенних дней?
Энн думала об этом непрестанно, но так и не находила ответа на терзавшие ее вопросы. Возможно, Фрэнсис был к ней неравнодушен, но его чувство оказалось недолгим. А может быть, он любил ее по-настоящему, но решил не рисковать благополучием своего клана? Что ж, это вполне уважительная причина, чтобы отослать ее к отцу…
Она смотрела на темно-коричневую воду, лижущую камни у ее ног. Чем бы ни руководствовался Фрэнсис в своих поступках, суть дела от этого не менялась. Короткие дни счастья миновали. Вскоре вернется ее отец – и тогда закружится светская карусель; не успеет она оглянуться, как он выдаст ее замуж за какого-нибудь богатого лорда по своему выбору. Ей следует навсегда забыть о том, как она лежала в объятиях мужчины на залитом лунным светом морском берегу, а весь остальной мир куда-то исчез. Надо попытаться произвести хорошее впечатление на жениха, которого выберет ей отец, и, возможно, со временем преследующие ее воспоминания умрут.
Энн зажмурилась и потрясла головой, пытаясь прогнать горькие мысли о предательстве и разбитых надеждах. Зачем он был ей дан, этот краткий глоток свободы, этот крохотный кусочек жизни… той жизни, какой она должна быть? Подобно птице, выращенной в неволе, ей позволили на миг взмыть к небесам, изумиться ощущению свободного полета и тут же поймали, подрезали крылья и загнали обратно в клетку. На пиру жизни ей достались одни лишь крохи, а впереди расстилалась бесконечная череда пустых дней, и она не понимала, как может жизнь продолжаться, когда все хорошее уже осталось позади…
Ветер усилился и беспокойно завыл среди гранитных валунов, сваленных беспорядочной грудой у самой кромки воды. Легкая изморось вновь превратилась в дождь. Энн поплотнее закуталась в плащ. Пора было возвращаться назад.
Торопливо пробежав по тропинке, она скользнула в дом с черного хода и без всяких приключений прокралась по темному коридору к западному крылу здания. Она была уже почти у цели, когда с погруженной в полумрак лестничной площадки у нее над головой раздался холодный насмешливый голос:
– Итак, сударыня, я полагаю, вы получили удовольствие от своей прогулки. Хотя погода вряд ли благоприятствует подобному занятию, у вас, без сомнения, были свои причины для отлучки.
Энн застыла, словно прикованная к месту. Этот голос принадлежал Эдмунду Блейку, который, несомненно, следил за ней все это время! Она выпрямилась, стараясь держаться со всем возможным достоинством, какое только мыслимо было соблюсти, стоя в грубых башмаках и потрепанном плаще.
– Да, благодарю вас, я получила удовольствие от прогулки. В дожде и ветре есть нечто бодрящее, вы не находите?
Блейк загородил ей дорогу.
– Вы и в самом деле думаете, что поступаете мудро, вызывая неудовольствие своего отца, сударыня? – тихо осведомился он. – Многие могли заметить вас сегодня за стенами замка.
Она надменно взглянула на него.
– На самом деле никто меня не видел, кроме вас. Хотя я не сомневаюсь, что вы с удовольствием перескажете эту историю моему отцу при первой же возможности.
– Очень может быть… а может быть, и нет, – протянул он, и в его бесцветных, лишенных ресниц глазах мелькнуло странное выражение, смысл которого она не смогла разгадать. – Я мог бы попытаться… забыть о вашем сегодняшнем путешествии.
Его слова и сопровождавшая их кривая усмешка заставили ее похолодеть. Затаив дыхание и не говоря больше ни слова, она прошла мимо Блейка, высоко подняв голову. Он наверняка чего-то потребует от нее в обмен на свое молчание… Нет, она не станет вступать в торги с человеком такого сорта! Лучше уж вызвать гнев отца, каким бы он ни был страшным. Силой воли Энн заставила себя идти, а не бежать по коридору, все время ощущая лопатками тяжелый взгляд Блейка.
* * *
Граф Гленкеннон прибыл вместе со своей свитой на следующий день. Стоя в открытых воротах, Энн взволнованно смотрела на дорогу. Косые предвечерние лучи солнца били ей в глаза, но она изо всех сил старалась издалека разглядеть приближающихся всадников. Высокий господин с темной бородкой скакал рядом с ее отцом. Даже на расстоянии было видно, что он важная персона: об этом свидетельствовали и его богатая одежда, и чистокровный гнедой жеребец, на котором он ехал.
Во дворе поднялась невообразимая кутерьма, когда через распахнутые ворота в него ворвались всадники. Энн держалась в стороне, пока суматоха не улеглась, а потом вышла вперед, чтобы, как положено послушной дочери, приветствовать отца и прибывшего с ним незнакомца.
– Энн, дорогая, как видишь, я привез с собой гостей, – объявил Гленкеннон, поворачиваясь к ней. – Сэр Перси Кэмпбелл и его люди остановятся у нас на несколько дней. Кэмпбелл, хочу представить вам мою дочь Энн.
Прежде чем присесть в реверансе, она бросила быстрый взгляд на незнакомца, и у нее осталось смутное впечатление о темных волосах и глазах, о холеной, аккуратно подстриженной бородке и фатовских усиках, завивающихся колечками над тонкогубым ртом. «Наверное, когда-то он был хорош собой», – подумала Энн. Но преждевременные морщины, свидетельство беспутной жизни, уже успели избороздить его породистое лицо.
– Очень рад нашей встрече, сударыня, – церемонно поклонился Кэмпбелл. – Я давно мечтал посетить Рэнли, но теперь радуюсь своему приезду вдвойне. – Он взял руку девушки и поднес к губам, а затем вновь поднял на нее взгляд. – Боюсь, что отныне вашему бедному отцу придется сносить мое присутствие еще очень долго.
Его бородка неприятно кольнула ее нежную кожу, и Энн еле удержалась от желания отдернуть пальцы. Ей не польстила вспышка интереса, промелькнувшая в его глазах, и еще меньше понравился оскорбительно дерзкий взгляд, откровенно задержавшийся на ее груди.
– Мы будем рады оказать вам гостеприимство на любой срок, пока вам угодно оставаться у нас, милорд, – вежливо ответила она. – Для нас это большая честь. – Решительно отняв у него руку, Энн с вымученной улыбкой повернулась к отцу.
– Вы, должно быть, устали, проделав столь долгий путь. Прохладительное ждет вас в зале. Отдохните там, а я тем временем позабочусь приготовить комнаты для наших гостей.
Она провела всю компанию в большой зал, а сама поднялась к себе, чтобы переодеться к обеду. Сэр Перси Кэмпбелл… теперь ей вспомнилось это имя. Гленкеннон всегда желал установить более тесные связи с могущественным кланом Кэмпбеллов. Она нужна отцу только ради выгодного брачного союза и того золота, что за нее можно будет выручить. Ее продадут человеку, который сейчас выпивает внизу, если, конечно, он сочтет ее достаточно привлекательной, а цену, которую запросит отец, – не слишком высокой… Что ж, подобные сделки осуществляются каждый день. Браки заключаются ради богатства и могущества… и больше ни для чего.
– Бесс, – вдруг обратилась она к служанке, – что ты можешь мне рассказать о сэре Перси Кэмпбелле?
– О Кэмпбелле? Его в здешних местах хорошо знают, – ответила Бесс. – Он владеет здесь большими имениями, хотя его родовое поместье, Данбартон, довольно далеко отсюда.
Увидев, что ее горничная не собирается особенно распространяться, Энн задала следующий вопрос:
– Но как получилось, что он до сих пор не женат? Насколько я могу судить, ему уже далеко за тридцать.
– Он вдовец. Его жена умерла год назад… от несчастного случая, – неохотно пояснила Бесс.
Ей вспомнились слухи, ходившие о Кэмпбелле, но она решила, что все это досужие сплетни, не предназначенные для ушей ее дорогой хозяйки, и без того вечно печальной.
– Его жена была богатой наследницей, но хорошим здоровьем не отличалась и родила ему всего лишь одну дочь, да и та не прожила и полгода. – Бесс задумчиво посмотрела на Энн. – Говорят, теперь он ищет себе молодую жену, чтобы она родила ему сыновей. Он богатый дворянин и собой совсем недурен, – услужливо добавила она.
– Да, я полагаю, многие сочли бы его привлекательным, – согласилась Энн, – и он вовсе не так стар, как мне казалось. – Она стремительно поднялась и, подойдя к окну, оперлась локтями на полированный камень. – К тому же всегда остается надежда, что я ему не понравлюсь, – прошептала она, отчаянно пытаясь изгнать из памяти образ мужчины с глазами цвета летнего неба и улыбкой, затмевавшей солнце.
– А что вы сегодня наденете? – деловито спросила Бесс, стараясь отвлечь хозяйку от печальных мыслей.
– Вряд ли это имеет значение, Бесс. Выбирай сама.
Служанка быстро вытащила из гардероба платье роскошного ярко-алого шелка с длинными узкими рукавами и большим вырезом с отделкой из брюссельского кружева. «Бедной девочке нужны яркие цвета, чтобы ее собственные щечки казались хоть чуточку румяней», – решила Бесс.
Она помогла Энн одеться, а потом расчесала ей волосы, вплела в них тонкие бархатные ленточки вишневого цвета и, устроив на макушке корону из кос, закрепила ее застежкой, усеянной жемчугами.
– Вы чудесно выглядите, госпожа, – сказала она с горделивой улыбкой, отступая на шаг. – Все джентльмены сегодня оставят сердце у ваших ног, попомните мое слово!
* * *
Слова Бесс оказались пророческими: когда Энн в скором времени вошла в гостиную, Гленкеннон поднял глаза и одобрительно улыбнулся.
– Добрый вечер, моя дорогая. Ты сегодня просто обворожительна. – Он перевел взгляд на Эдмунда Блейка. – Кстати, Блейк как раз докладывал мне, что в мое отсутствие ты вела себя очень хорошо.
Энн заставила себя улыбнуться и пробормотать что-то в ответ. Она не смела взглянуть на Блейка: он теперь наверняка будет считать ее своей должницей.
Гленкеннон подмигнул Кэмпбеллу, который при появлении Энн поднялся с места и разглядывал ее с неприкрытым восхищением.
– Не могу вам выразить, Перси, насколько это для меня большое подспорье – иметь дочь, которая может присмотреть за хозяйством. У нее в руках работа так и кипит.
– Но мне здесь почти ничего не приходится делать, – возразила Энн, принимая бокал вина из рук Найджела Дугласа. – Слуги хорошо знают свою работу, в поместье все идет своим чередом даже в отсутствие хозяина.
– Вы столь же скромны, сколь и прелестны, – неотразимое сочетание, – с фатоватой улыбкой заметил Кэмпбелл, взяв ее под руку и ясно давая понять, что хочет усадить ее рядом с собой.
Энн бросила полный сожаления взгляд на Найджела Дугласа: ей хотелось сесть рядом с ним и обсудить новости из Данди. Пока мужчины были в отъезде, ей не хватало легких, ни к чему не обязывающих разговоров, его остроумия и забавных рассказов о службе при дворе короля Джейми Стюарта. Со времени его отъезда ей ни разу не выпало случая посмеяться…
Но Кэмпбелл ждал, и Энн послушно последовала за ним к дивану.
– Скажите, милорд, вы были в Данди по делам, или простой случай столкнул вас с моим отцом и привел сюда? – спросила она, усаживаясь.
– Увы, нас, как всегда, свели дела – и не слишком приятные. В последнее время участились набеги на наши земли, и с каждым разом разбойники становятся все более наглыми и дерзкими. На прошлой неделе сэр Александр Дорсетт послал в дань вашему отцу большое количество серебра, но обоз по дороге ограбили. А еще неделей раньше был уничтожен пороховой склад одного из английских аванпостов на границе. Вот все пострадавшие и встретились в Данди, чтобы обсудить, что можно предпринять.
– О разбойниках что-нибудь известно? Кто они такие? – спросила Энн.
– Пока мы этого не знаем. Они нападают глубокой ночью и не оставляют следов. – Тут Кэмпбелл надменно улыбнулся. – Но вы не беспокойтесь, сударыня, мы их скоро поймаем. Даже самые хитрые люди непременно совершают ошибки. Нашим незнакомым друзьям вскоре предстоит качаться на конце доброй английской веревки, уверяю вас.
– Это Маклин, я точно знаю, – уверенно заявил Гленкеннон. – Среди шотландских дикарей нет другого такого, кто мог бы подготовить и осуществить все эти набеги.
Сердце Энн больно подпрыгнуло в груди и забилось так сильно, что она слышала его стук у себя в ушах. Она уставилась на стиснутые на коленях руки, не смея поднять глаз.
– Набегами охвачена слишком обширная местность, такая работа не под силу одному человеку, – возразил Найджел Дуглас, наливая себе еще вина. – Скорее всего это дело рук нескольких бунтарей, которые хотят нажиться за счет Англии.
– Я тоже думаю, что это не Маклин, как бы нам ни хотелось доказать обратное, – подтвердил Кэмпбелл. – В ту самую ночь, когда был совершен набег на Мэйберн, я видел его своими глазами: он шатался по городу в обществе пары шлюх. Хоть и говорят, что Маклин занимается черной магией, даже он не способен оказаться одновременно в двух столь отдаленных друг от друга местах. К тому же хозяин трактира заверил меня, что Маклин пил, гулял с девками и тратил напропалую свои денежки в его заведении всю прошлую неделю. Это было как раз во время нападения на аванпост. Нет, это точно не Маклин, – повторил он. – Но если вы захотите повесить его просто ради забавы, я, к примеру, возражать не буду.
Энн упорно продолжала смотреть на собственные руки, прилагая все душевные силы к тому, чтобы удержать на лице вежливую внимательную улыбку, которая, похоже, так нравилась ее отцу. Итак, Фрэнсис шатается по городу и проводит время с гулящими девками… Господи, какой же она была дурой, как могла верить, что он до сих пор к ней неравнодушен… что он еще придет за ней! Фрэнсис никогда ее не любил, ни единой минуточки! Какое безумие – обманывать себя и вопреки очевидности питать ложные надежды, что в его действиях заключен какой-то трюк, что он хочет лишь поквитаться с ее отцом…
Каким-то чудом Энн все-таки удалось пережить этот бесконечный вечер. Она ушла к себе сразу после ужина, сославшись на головную боль, и тут же легла в постель. Ее глаза оставались сухими, но сердце заледенело. Надежды больше не было, все кончилось. Пока она в этой самой постели лила горькие слезы в подушку, Фрэнсис пил и проводил время с дешевыми женщинами!
Энн стиснула кулаки в мучительном приступе ревности и гнева, ногти больно впились ей в ладони. Она с горечью перебирала в уме все обидные слова, что он сказал ей в то утро, и – как ни смешно – именно они помогли ей взять себя в руки. Фрэнсис Маклин еще пожалеет о том, что бросил ее, как надоевшую игрушку! Пусть он узнает, что прекрасная дочь графа Гленкеннона покорила всю Шотландию. С утра она приложит все старания, чтобы очаровать сэра Перси, а на следующей неделе приедут другие гости, и их она тоже сумеет завоевать. И пусть это на руку ее отцу, ей все равно. Главное, чтобы до Фрэнсиса дошли слухи о ее успехе!
15
Сидя у стола в своем кабинете, Фрэнсис задумчиво глядел на бокал вина, который держал в руке. Последние шесть недель прошли очень успешно: пять удачных набегов на англичан, и ни единой потери! Должно быть, Гленкеннон с ума сходит все эти дни.
Он удовлетворенно вздохнул и закрыл глаза. Теперь, когда непосредственная опасность миновала, можно позволить себе подумать о другом. И сразу же, как уже не однажды случалось за последние недели, на него нахлынули воспоминания об Энн. Поначалу Фрэнсис пытался бороться с видениями, которые преследовали его, пока он лежал без сна на жесткой земле или сидел на коне, всматриваясь в клубящийся туман. Но в конце концов он стал даже радоваться ее присутствию в своих мыслях: это приносило ему успокоение. Вопреки всем превратностям судьбы, вопреки рассудку он знал, что это невозможно. Но когда он думал о будущем, то всегда представлял себе Энн рядом с собой…
– Я не помешал?
Фрэнсис распрямился, как пружина, его рука инстинктивно потянулась к кинжалу на поясе.
– Конрад, ради всего святого! В следующий раз советую не подкрадываться исподтишка, а не то не дожить тебе до старости. – Вновь откинувшись на спинку кресла, Фрэнсис заглянул в серые глаза друга, искрившиеся весельем из-под спутанной темно-рыжей шевелюры. – Ладно, раз ты уже вошел, так хоть сделай что-нибудь толковое. Принеси сюда графин.
– Когда я вошел, у тебя был такой блаженный вид, будто ты мысленно уже провожал славного графа Роберта в последний путь, – заметил Конрад.
Он подошел к столу, захватив графин с вином и бокал для себя.
Фрэнсис усмехнулся и покачал головой:
– Ошибаешься, дружище, я думал совсем не о том. Мне грезилось куда более приятное лицо, чем физиономия Гленкеннона.
– Что может быть приятнее, чем видеть гибель своих врагов? Разве что речь идет о какой-нибудь прекрасной леди… – Конрад огляделся. – Где ты ее спрятал? Смерть как хочется увидеть личико поприятнее тех рож, с которыми мне пришлось сталкиваться в последние несколько недель!
– Думаешь, я такой дурак, чтобы привезти ее в Кеймри? Да я на пушечный выстрел не подпустил бы ни одну порядочную девушку к такому безбожному повесе, как ты. – Фрэнсис толкнул свой бокал через стол к Конраду, чтобы тот его наполнил. – Самое приятное лицо, какое мы тут видели за последние недели, это лицо Дональда: наконец-то он сбрил свою дурацкую бороду! Нет, старина, эту леди я прячу у себя в сердце.
– Гм… – разочарованно промычал Конрад. – Тогда какой в ней прок? Слушай, давай съездим в Данди, а то и в Эдинбург, если хочешь, и найдем себе женщин из плоти и крови. Они нам помогут приятно провести вечерок-другой.
– Я уже был в Данди и ничего себе по вкусу не нашел, – вздохнул Фрэнсис.
Конрад изумленно уставился на него.
– Не верю своим ушам. Раньше ты не был таким привередливым, Фрэнсис. Как видно, тут дело серьезное. Расскажи же мне, кто она… или нет, погоди, я сам угадаю! Неужели ты наконец сделал предложение Элизабет Макинтайр? Все окрестные сплетники только об этом и судачили целый год.
– Не советую тебе доверять слухам, – нахмурился Фрэнсис. – Элизабет в сравнении с моей прекрасной леди – все равно что свеча рядом с солнцем!
Насмешливая улыбка сползла с лица Конрада: он вдруг понял, что его друг говорит серьезно.
– Могу я узнать имя этой дамы?
– Да, Конрад, ты имеешь право знать. Имя этой дамы – Энн Рэндалл.
У Конрада глаза полезли на лоб от удивления. Он тихонько присвистнул и рухнул как подкошенный на табурет рядом с Фрэнсисом.
– Что ж, я тебе одно могу сказать: ты уж точно легких путей не ищешь. – Он отхлебнул большой глоток вина, озабоченно глядя на Фрэнсиса, и внезапно громко расхохотался, хлопнув себя рукой по колену. – Клянусь телом Христовым, Рэндалл просто взбесится! Неужели ты собираешься снова похитить его дочку? Молодец! И будь я проклят, если не помогу тебе в этом деле!
– Придержи коней, Конрад. Я не собираюсь идти напролом. Ты что же – хочешь, чтобы за мою голову была объявлена награда? Лично я всеми силами постараюсь этого избежать.
Конрад тут же отрезвел.
– Извини, я чуть было не забыл об одном маленьком дельце: Гленкеннон ведь написал на тебя донос королю…
– Какая трогательная забота о моем благополучии, – сухо усмехнулся Фрэнсис. – Уверен: если бы тебе самому грозило повешение или четвертование, ты бы так скоро об этом не забыл.
– Да будет тебе, старик! Не так уж много лет прошло с тех пор, как меня ждала та же участь. Но ведь они тебя пока еще не поймали, и я не сомневаюсь, что мы сумеем обвести вокруг пальца тупоголовых англичан. Ладно, давай выпьем за здоровье госпожи Рэндалл. Я просто сгораю от любопытства: мне не терпится увидеть твою избранницу.
* * *
Следующие две недели прошли не без приятности: Фрэнсис и его люди отдыхали перед началом осенней кампании и разрабатывали планы новых набегов. Золотые июльские деньки текли, как мед, и поскольку от Гленкеннона не было ни слуху ни духу– все решили, что об этой опасности можно пока не думать. Но в один прекрасный летний день Фрэнсис вдруг получил грозное напоминание о том, что Гленкеннон вовсе не забыл Маклинов.
Возвращаясь с утренней охоты, Фрэнсис и десять его спутников ехали шагом по усеянной солнечными пятнами лесной дорожке. Все были в прекрасном настроении и добродушно спорили о недоигранной партии в шахматы, когда впереди вдруг раздался громкий крик:
– Маклин, на помощь!
Смех тотчас же замер. Летний ветер донес до них безошибочно узнаваемый лязг скрещенной стали, шум схватки… Фрэнсис молниеносным движением выхватил меч из ножен и пришпорил Люцифера.
Он галопом взлетел на холм и резко натянул поводья при виде страшной картины, представшей его взору в раскинувшейся внизу долине. Полдюжины вооруженных до зубов всадников теснили к крутому склону холма троих членов его клана. На глазах у Фрэнсиса один из его людей упал с лошади, другой зашатался в седле.
Фрэнсис испустил оглушительный боевой клич и, высоко подняв меч над головой, ринулся вниз по холму. Его спутники поспешили за ним. Атакующие всадники обратились в бегство, но не успели добраться даже до ненадежного укрытия, которое представляла собой прозрачная березовая роща на другом конце долины. Ударом меча Фрэнсис ссадил одного из противников, и тот попал прямо под копыта беснующегося Люцифера. Сквозь красный туман бешенства, заволакивающий глаза, Фрэнсис успел заметить, что эти люди – англичане, а это, без сомнения, означало, что они служат Гленкеннону.
Он уклонился от сверкающего клинка и так стремительно повернул Люцифера, что жеребец с размаху наскочил грудью на атакующую английскую лошадь. Она потеряла равновесие и отчаянно заплясала на месте, пытаясь выровняться. Фрэнсис сделал быстрый выпад мечом и разоружил противника страшным ударом, рассекшим плечевой сустав. Англичанин оскалился в гримасе агонии, здоровой рукой он безуспешно пытался обуздать своего поднявшегося на дыбы коня.
Фрэнсис не собирался его щадить, но, когда он уже размахнулся, чтобы нанести сокрушительный удар, поблизости внезапно раздался пистолетный выстрел. Пригнувшись к шее Люцифера, он резко обернулся, но вместо ожидаемой английской армии в поле его зрения оказался всего один всадник: с дымящимся пистолетом в поднятой руке из леса выехал Чарльз Рэндалл.
– Что, черт побери, здесь происходит, Маклин?!
– Это ты мне скажи! – прорычал в ответ Фрэнсис.
Душивший его гнев вылился в одно-единственное неистовое желание: уничтожить этих людей, осквернявших его родную землю своим присутствием.
– Держите их, парни! – отрывисто бросил он через плечо своим людям. – С этими трусами мы разберемся позже.
– Вас в два раза больше, Маклин. Такое соотношение сил тебе по нраву? – насмешливо прищурился Чарльз. – Ну еще бы, оно дает тебе уверенность в победе!
– Я только что спас трех моих людей, которые защищали свою жизнь от шести английских собак разом, Рэндалл, – сквозь зубы пояснил Фрэнсис. – Признайся, это лазутчики твоего отца? Если мой человек умрет, бог свидетель, я изрежу на куски каждого из вас!
– Мои люди не стали бы атаковать без причины, Маклин. У них был приказ не ввязываться в стычки, – возразил Чарльз, взбешенный не меньше Маклина. – Я понятия не имею, кто тут виноват, кто первый начал, но вы превосходите нас в численности. Если ты не хочешь, чтобы тебя в лицо назвали трусом, то сейчас встретишься со мной один на один!
– Идет, – ответил Фрэнсис. Он спрыгнул на землю, бросил поводья одному из своих и вытер клинок меча. Никакого сожаления при мысли о том, что сейчас убьет этого мальчишку, он не ощущал. Чарльз Рэндалл привел сюда своих людей шпионить за ним, а они атаковали трех его родственников, нечаянно наткнувшихся на засаду. На мгновение вся его ненависть к Гленкеннону сосредоточилась на молодом человеке, который стоял сейчас напротив него.
Чарльз настороженно мерил взглядом расстояние между собой и Фрэнсисом. Он вызвал Маклина на бой сгоряча, но теперь и его охватило не менее страстное желание помериться силами с человеком, ставшим легендой Шотландского нагорья. Его тоже захлестывал гнев, но он старался обуздать себя, пристально вглядываясь в противника, ища хоть каких-нибудь проявлений слабости.
Однако суровое лицо Маклина ничем его не порадовало: было ясно, что он уже полностью овладел собой.
«Маклин меня не пощадит – вот и я не буду никого щадить», – мрачно подумал Чарльз и сделал неожиданный выпад в надежде застать горца врасплох. Фрэнсис ловко парировал удар, сталь с ужасающим скрежетом стукнулась о сталь, и поединок начался всерьез.
Стоящее в зените солнце отражалось от длинных сверкающих клинков и слепило противников бликами, пока они кружили по поляне, нанося короткие удары, стараясь понять, кто из них чего стоит. На лбу у Чарльза выступил пот и потек струйкой, заливая глаза. Легкие у него горели, он старался дышать размеренно и медленно, но с каждой минутой это становилось все труднее; рука начала уставать, большой меч как будто тяжелел прямо на глазах, хотя он упрямо продолжал парировать выпады Маклина. Между тем его противник с легкостью отвечал на каждый удар, причем действовал умело и не торопясь. Его дыхание оставалось сильным и ровным. «Он даже не запыхался!» – в отчаянии подумал Чарльз.
Внезапно Маклин резко изменил скорость боя. Его танцующий клинок, казалось, был повсюду одновременно; Чарльзу становилось все труднее защищаться. Он почувствовал острый укол стали – раз, другой, третий, рукоять меча стала скользкой от его собственной крови, ноги почти перестали ему повиноваться.
Неожиданно Фрэнсис бросился вперед, сбил Чарльза с ног ловкой подсечкой, которой его научил Дункан Маккензи, и приставил окровавленный клинок к его вздымающейся груди. Юноша вздрогнул, когда разогретая сталь, пройдя сквозь ткань рубашки, вонзилась в его живую плоть. Вокруг острия расплылось яркое алое пятно. Сделав над собой усилие, Чарльз перевел взгляд на лицо Фрэнсиса. Дышать было тяжело, но ему все же удалось в последний раз взглянуть на своего палача с дерзким вызовом.
И тут Фрэнсис вдруг ослабил давление меча. Что-то в этом мальчишеском взгляде остановило его руку – какое-то мимолетное выражение, неожиданно напомнившее ему Энн. Боже милостивый, он не мог убить ее брата! Она бы ему этого никогда не простила…
Одним резким движением Фрэнсис вонзил острие меча в землю, а сам оперся на рукоятку.
– Вставай, – холодно скомандовал он. – Перевяжи свои раны и благодари бога, что болван, ранивший моего человека, не умел целить верно. Владей он мечом получше, ты бы уехал отсюда поперек седла, как куль с мукой!
Чарльз с опаской сел и кое-как натянул на плечи то, что осталось от искромсанной рубашки, стараясь справиться с прерывистым дыханием. А Фрэнсис добавил, кивнув на поджидающих англичан:
– Предупреждаю заранее, если я еще раз поймаю подобный отряд на своей земле, никто не уйдет живым и не расскажет о том, что здесь случилось.
– Я отвечаю за этих людей, и у нас не было приказа убивать, – нахмурился Чарльз. Он уже успел овладеть собой и поднялся на ноги, стараясь держаться со всем возможным достоинством. – Если я узнаю, что они напали на твоих людей без повода, я накажу виновных.
Фрэнсис смерил юношу насмешливым взглядом и покачал головой:
– Похоже, ты именно так и поступишь… Господи, когда же ты наконец поймешь, что за низкие интриганы тебя окружают, малыш? Твой отец не заслуживает такой преданности.