355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Сингер Хант » Секретный агент Джек Сталворт » Текст книги (страница 7)
Секретный агент Джек Сталворт
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:37

Текст книги "Секретный агент Джек Сталворт"


Автор книги: Элизабет Сингер Хант



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

4
Разговор с первым свидетелем

Джек прошел вслед за инспектором через несколько величественных залов Лувра, спустился на два этажа вниз и очутился в небольшой комнате, где сидела немолодая женщина в сине-белой униформе служительницы музея. Глаза у нее были полны слез, она их время от времени отирала носовым платком.

– Бонжур, – сказал Джек, войдя и прикрывая дверь. – Же мапель Джек Сталворт.

– Бонжур, – ответила женщина. – Же мапель Элен.

(Если не поняли, что они сказали друг другу, загляните в словарик секретного агента на с. 156.)

– Я пытаюсь выяснить, мадам, – вежливо заговорил Джек, – кто похитил «Мону Лизу». Не можете ли вы припомнить что-нибудь не совсем обычное, что произошло перед тем, как вы обнаружили пропажу?

Женщина ненадолго задумалась.

– Да, – сказала она наконец, – кое-что, пожалуй, было… Когда я приблизилась к залу, где наша «Мона», мимо меня промчался Жан-Поль… Кто такой? Это мой помощник, совсем еще молодой человек. Он бежал, словно опаздывал на поезд. Правда, смена у него кончилась.

– Что ж, – проговорил Джек, – начнем хотя бы с этого факта. Где он живет, вы не знаете?

– На улице Святого Карла. Недалеко от Эйфелевой башни. Дом 49, если не ошибаюсь.

– Спасибо, мадам. Я сейчас отправлюсь прямо к нему. А вас попрошу, если вспомните что-нибудь еще, обратитесь к инспектору полиции Анри Пьеру.

Элен кивнула и снова принялась осушать слезы, а Джек поспешил на улицу Святого Карла, воспользовавшись для этого имевшимся у него в секретном вещмешке секретным планом Парижа. Хотя, честно говоря, найти эту улицу (как и тысячу других улиц, переулков и площадей города) легко можно было и на любом другом, самом обыкновенном плане, продающемся почти на каждом углу. Но ведь Джек был не простым, а секретным агентом, не забывайте этого.

5
Погоня за вторым свидетелем

Джек вышел из огромных дверей Лувра и очутился на площади, в центре которой поднималась в воздух струя колоссального фонтана, а вокруг было множество цветов, деревьев и затейливо подстриженных кустов. Посреди этого великолепия ходили люди. Многие отдыхали на скамейках или в шезлонгах.

Секретный план подсказал Джеку, что он находится в саду Тюильри, и если пойдет вперед и немного правее, то выйдет на реку Сену, которую нужно перейти и опять свернуть вправо в сторону Эйфелевой башни. А там уж недалеко и улица Святого Карла.

Возле маленького неказистого дома с табличкой 49 Джек остановился и постучал. Никто ему не открыл. Он постучал еще несколько раз, и наконец за дверью послышался нервный мужской голос:

– Кто там?

– Бонжур, – вежливо произнес Джек. – Же мапель Джек Сталворт. Я хочу повидать Жан-Поля.

Однако дверь не только не открылась, но, судя по топоту шагов, кто-то отскочил от нее и начал быстро удаляться. Затем наступила тишина.

– Жан-Поль? – встревоженно повторил Джек. – С вами все в порядке? Где вы?

Никакого ответа.

Не на шутку обеспокоенный Джек резко толкнул дверь, она распахнулась, и он сразу очутился в комнате, где окно на противоположную сторону было растворено, а за ним слышались шаги убегавшего человека.

Джек ринулся к окну, выглянул из него и увидел, что кто-то вовсю улепетывает по переулку.

– Жан-Поль! – что есть сил заорал Джек ему вслед. – Куда вы? Я хочу с вами поговорить!

Человек не остановился, Джек выпрыгнул из окна и помчался в погоню.

Догнать его Джек не мог, но все же не терял из вида и несся за ним по городу – мимо Эйфелевой башни, снова через мост. Потом убегавший свернул к площади де ля Конкорд, откуда кинулся в какой-то проулок, миновал супермаркет, почтовое отделение, пекарню… нырнул в узкий проезд…

– Да остановитесь, наконец! – с трудом выдохнул Джек. – У меня к вам всего один вопрос!

На счастье Джека, беглец, по-видимому, сбился с пути и сам угодил в ловушку: улица, на которую он выскочил, оказалась тупиком. Он вынужден был остановиться и повернуться к своему преследователю. На лице его был пот, в глазах слезы.

– Я ничего такого не сделал! – произнес он жалобным голосом. – Ничего такого… клянусь!

– Чего не сделали? – спросил Джек, тоже едва переводя дух.

– Это не я украл картину! Зачем она мне?

– Чего же вы тогда убегали, как заяц от волка? – спросил Джек.

– Чего, чего! Потому что видел кое-что и боюсь… боюсь за свою жизнь…

6
Признание

Джек попытался утешить его.

– Что ж, – сказал он, – может, если вы мне все честно расскажете, я сумею помочь вам.

Вместо ответа еще не вполне отдышавшийся беглец плюхнулся на грязную скамейку, стоявшую неподалеку от мусорного бака, и закрыл лицо руками. Потом поднял голову и начал говорить:

– Меня зовут Жан-Поль. Как вы знаете, я работаю в Лувре.

– Да, вы помощник мадам Элен, и оба наблюдаете за тем залом, где висит картина «Мона Лиза».

– Правильно. Только мы не наблюдаем, – нервно сказал Жан-Поль, – а подметаем, моем полы, стираем пыль. Мы уборщики. А наблюдает за безопасностью спецохрана.

– Согласен с вами, месье, – произнес Джек. – Но что же все-таки видели вы вчера вечером? Из-за чего так испугались?

– Вчера вечером, – продолжил уборщик дрожащим голосом, – я делал все как обычно: протер пол в зале, где «Мона», потом подошел ближе к ней самой, чтобы протереть короб. И тут я обратил внимание на него!

Говоривший замолчал. Пауза так затянулась, что Джек был вынужден переспросить:

– На кого?

– Разве я еще не сказал? На того мужчину. Он стоял спиной ко мне, и я зашел сбоку, чтобы увидеть, кто это. Потому что вообще после закрытия музея никто не имеет права входить в этот зал, кроме нас с Элен. Мне было странно все это, и я решил посмотреть, кто он такой…

Ох, как много говорит этот Жан-Поль! Когда же он доберется до сути?

– И кто же он был? – нетерпеливо спросил Джек.

– Никто! То есть я никогда не видел его раньше…

– Продолжайте! – поторопил Джек, потому что опять повисло молчание.

Жан-Поль продолжал:

– Он натянул черную перчатку на руку. На левую… нет, на правую. Точно! А на меня не глядел, словно меня не было. И мне стало страшно… А потом – еще страшней, когда с кончиков его пальцев протянулись узкие красные полоски лучей. Он направил их прямо на защитный короб и взрезал его, как острый нож взрезает брусок мягкого сыра. А после этого посмотрел на меня… Ну, точно как дьявол на грешника, и чего-то пробормотал. Вроде бы: «Молчи, иначе смерть…» И я повернулся и побежал. Мимо Элен, мимо всех… Я словно с ума сошел: ничего не понимал, только страх во мне сидел… Он и сейчас никуда не девался… страх этот…

Жан-Поль опять закрыл лицо руками и замолчал.

– Ладно, – сказал Джек. – Тогда вы так испугались, что не могли вымолвить ни слова. Но теперь, когда прошло время, можете вы припомнить внешность этого человека? Какие-то особые черты? Одежду?

– Он был в черном. Весь в черном: рубашка, брюки, башмаки. Лицо я не разглядел, а волосы… Они были как огонь!

– Рыжие? – уточнил Джек.

– Ага, как у клоунов в цирке.

– Прекрасно, – сказал Джек. – Это очень важная улика. – Он немного помолчал и добавил: – Я немедленно сообщу инспектору полиции то, что вы мне рассказали, и, вполне возможно, мы еще поговорим с вами. Никуда не удирайте!

– Значит, я могу идти домой? – окрепшим голосом спросил Жан-Поль.

– Да, – ответил Джек, помахал ему на прощание рукой, а сам еще некоторое время оставался на грязной скамейке возле мусорного бака, обдумывая то, что сейчас услышал.

Значит, кто-то сумел проникнуть в строго охраняемое помещение, несмотря на всю защитную систему Лувра? И ни один предупреждающий сигнал не сработал? Как такое могло быть?.. И где этот грабитель достал перчатку с вмонтированным в нее лазером? Каким образом в его распоряжении появилось это чудо науки и техники с коротким названием из пяти букв – LASER, который спокойно разрезает материалы любой твердости и толщины? (Кстати, на самом деле слово это складывается из начальных букв довольно длинной английской фразы, примерный смысл которой в переводе на русский звучит так: усиление света при помощи вынужденного излучения…Мы не спрашиваем, поняли вы или нет, так как ответ знаем заранее.)

Джек долго не засиживался на скамейке, а вскочил с нее и направился на Елисейские поля, потому что именно там находилась контора охранной фирмы, которая занималась обслуживанием музея Лувр. Возглавлял ее директор Дени Дюпре. Все это Джек узнал, позвонив по телефону инспектору полиции, с которым наметил встречу в ближайшие часы.

7
На правильном пути?

Елисейские поля – так называется знаменитый парижский проспект, упирающийся своим северным концом в еще одну городскую достопримечательность – Триумфальную арку.

Но Джеку было сейчас не до осмотра парижских красот: он торопился по горячим следам раскрыть преступление века. И с этой целью вприпрыжку поднялся по ступенькам внушительного здания недалеко от Триумфальной арки и вошел в приемную охранной фирмы.

За невысоким барьером там сидела молодая женщина с коротко стриженными темными волосами и небольшим бриллиантом в правой ноздре. Она что-то писала и при этом громко и смачно чмокала жвачкой, выдувая пузыри.

– Привет, – сказал ей Джек. – Я пришел поговорить с месье Дюпре, хозяином этого заведения.

Молодая женщина подняла голову и уставилась на Джека, продолжая чавкать и выдувать пузыри. Один из них достиг таких размеров, что почти заслонил ее лицо, и потом с треском лопнул.

Не без усилий засунув остатки жвачки поглубже в рот, женщина спросила:

– Тебе назначено, парень?

– Пока еще нет, – признался он, – но я расследую одно важное дело и думаю, он захочет увидеть меня. Речь идет о «Моне Лизе».

Секретарша пожала плечами и взяла телефонную трубку.

– Тут один просит принять его, – сказала она. – Говорит про какую-то Лизу. А сам совсем молодой, даже усов нет. Пропустить к вам, шеф? Или от ворот поворот?

Некоторое время из трубки слышался треск: словно кто-то, надрываясь, кричал в нее. Секретарша, не переставая жевать, кивала головой, потом обиженно произнесла:

– Ладно, я ведь ничего такого не сказала, шеф. А что насчет картины не поняла, так ведь картин в музеях много, а я одна. Разве все упомнишь?.. – Она положила трубку, взглянула на Джека. – Он ждет тебя, – сказала она. – Поднимайся на третий этаж. Лифт работает.

Найти кабинет шефа было нетрудно: он занимал почти весь этаж. Когда Джек, постучав, открыл дверь, месье Дюпре, сидя за огромным столом, заканчивал второй завтрак: перед ним на тарелке лежали остатки жареного цыпленка. Сам Дюпре был почти таких же размеров, как стол, за которым находился, а пищу он поглощал с завидным аппетитом, используя обе руки, вследствие чего его толстые пальцы блестели от жира, а на усах оставались кусочки мяса.

Джек вежливо поздоровался, однако руки не протянул, чтобы его собственные пальцы тоже не заблестели. Он принялся объяснять цель своего прихода, но месье Дюпре замахал руками, капли жира полетели в сторону Джека, и тот едва сумел отклониться.

– Я все уже знаю, юноша, – сказал толстяк. – Из полиции мне сообщили. Должен заметить, что моя охранная фирма самая большая и уважаемая в Париже. Мы обслуживаем главные музеи: Лувр, Орсе, Помпиду. Все наши сотрудники надежны и хорошо тренированы. Мне, конечно, очень жаль, что в Лувре произошло такое несчастье, но я ручаюсь за всех своих людей и готов поклясться: ни одии из них в этом преступлении не замешан. Вы слышите меня, дружок?

– Я слышу вас, сэр, – отвечал Джек, – но, может, кто-нибудь из ваших сотрудников все-таки знает хоть что-нибудь?

– Чепуха! – загремел хозяин кабинета. – Такого не может быть, потому что не может быть никогда! Если бы кто-то из них что-то знал, то немедленно сообщил бы мне, своему шефу. У меня все ребята как на подбор.

Джеку было неловко огорчать излишне доверчивого и чувствительного толстяка, и он не стал говорить, что за свое короткое пребывание в Париже успел уже услышать немалые нарекания по адресу его охранной фирмы – так что следовало бы посоветовать месье Дюпре придерживаться в работе правила «доверяй, но проверяй». Однако Джек не сказал всего этого, а вполне доброжелательно произнес:

– Не сомневаюсь, месье, в хорошей репутации вашей фирмы. Но все же очень хотелось бы поговорить с тем сотрудником, кто дежурил в Лувре прошлой ночью.

– Беднягу уже столько допрашивали в полиции, – раздраженно сказал Дюпре, – что я разрешил ему взять отгул и отдохнуть.

– Что ж, подожду, пока он вернется на работу, месье. Не забудьте попросить его встретиться со мной.

– Ладно, ладно. Всего хорошего, – проворчал тот, снова вгрызаясь в остатки цыпленка.

Джек попрощался и направился к двери. По дороге его взгляд задержался на групповой фотографии, висевшей на стене. Среди прочих мужчин там был один с рыжими волосами. Впрочем, это могло только так казаться на снимке.

– Простите, месье, – сказал Джек, показывая на фото. – какие интересные волосы у этого человека. Он в самом деле рыжий?

– Ну и что особенного? – недовольно пробурчал Дюпре, отрываясь от косточки. – Почему ему не быть рыжим? Это Карл Понте, один из лучших моих сотрудников. Имеет награды за безупречную службу. Чем он тебя заинтересовал?

– Цветом волос, – честно ответил Джек.

– Что, у вас в Англии рыжих совсем нет? – засмеялся Дюпре.

– А где он сейчас, месье?

– Вот пристал, честное слово! Сейчас он уже некоторое время в музее Орсе, там случились неполадки в системе наблюдения и защиты, а Карл в этих делах большой дока.

– Спасибо, месье Дюпре, – сказал Джек. – Извините, что помешал вам завтракать…

Он быстро шел к выходу и думал, что не зря заглянул в кабинет шефа: возможно, он уже на правильном пути. И значит, необходимо срочно увидеться с рыжеволосым офицером охраны.

8
Человек с рыжими волосами

До музея Орсе Джек доехал на такси и удивился, что возле входа совсем не было посетителей, и в вестибюле, куда он вошел, тоже. Только несколько охранников, громко и весело беседующих между собой.

– Музей сегодня закрыт, молодой человек, – сказал ему один из них.

– Так я и подумал, – ответил Джек, отворачивая борт куртки и показывая значок! ГЛОБЗАПа. – Мне тут надо одного офицера охраны увидеть. Его зовут Карл Понте. Где его найти?

– Проще простого, коллега, – улыбнулся тот. – Он сейчас в зале Клода Моне. Знаешь такого художника? Не путать с Эдуаром Мане, Разница в одной букве, а все разное: и залы, и рамы, и картины. И цены на них тоже.

Это была, видимо, одна из их любимых дежурных шуток, потому что все охранники дружно рассмеялись.

– Не слышал ни о ком из них, – честно признался Джек, – но теперь буду знать. Спасибо.

– Зал на верхнем этаже, – объяснили ему. – Там везде указатели.

Он поспешил к лифту. У него появилось ощущение, что нужно торопиться: что-то должно вот-вот произойти.

У входа в зал он остановился: там кто-то был и там действительно что-то происходило. Джек прижался к колонне у дверей и осторожно выглянул оттуда.

Высокий мужчина, одетый во все черное, с ярко-рыжими волосами спокойно и вроде бы задумчиво стоял возле одной из картин. Потом так же хладнокровно поднял обе руки, снял картину со стены, положил на пол. Оглянувшись через плечо и никого не увидев, он начал заворачивать ее в плотную темную бумагу, потом вытащил из кармана небольшую коробку, встряхнул, и она сразу увеличилась в несколько раз, превратившись в просторный портплед, куда свободно вошла картина.

Мужчина защелкнул замок сумки и прикрепил на нее наклейку: «Осторожно! Высокотехническое оборудование. Не кантовать!»

Это он! – догадался Джек. Вот так же он вынес вчера «Мону Лизу». Под носом у всех, Надо его остановить!.. Немедленно!..

Он оторвался от колонны и влетел в зал с криком:

– Стойте! От имени и по поручению Бюро Защиты требую вернуть картины!.. Вот мой служебный знак! Если вы…

– Спокойно, мальчик, – насмешливо и не повышая голоса, сказал рыжеволосый. – Посторонись, а то как бы я случайно не зашиб тебя…

Он подхватил свою сумку и ринулся в коридор, сильно оттолкнув Джека к стене.

– Вор! Грабитель! – завопил Джек, бросаясь в погоню за рыжеволосым.

Однако тот бежал намного быстрее и значительно оторвался от Джека, а на его крики никто не реагировал, так как, во-первых, все были заняты разговорами, а во-вторых, кто же мог подумать, что слова «вор» и «грабитель» относятся к опытному и давно известному всем офицеру охраны?

Но Джек не переставал кричать, надеясь привлечь в конце концов внимание окружающих. Только когда рыжеволосый промчался к главному выходу из музея, сбив по дороге одного из своих коллег, охранники поняли: дело неладное, и попытались остановить Карла Понте, но было уже поздно: на улице его ожидал белого цвета микроавтобус с предусмотрительно открытой дверцей. Рыжеволосый впрыгнул туда, водитель нажал на газ, машина рванулась с места.

С трудом переводя дыхание, Джек смотрел вслед удаляющемуся автомобилю, стараясь разглядеть и запомнить номер. Ему удалось восстановить в памяти всего три знака – RG1… Да, еще на борту было написано: «Паромы через Ла-Манш». Это означало: машина из тех, что обслуживают пароходную переправу из Кале (Франция) в Дувр (Англия). Об этом Джеку сказал один из охранников. Он же добавил, что паромы отправляются из Кале дважды в сутки и второй рейс будет – он взглянул на часы – как раз через четыре часа.

Джек решил, что, скорее всего, грабители отправятся именно этим рейсом, чтобы как можно быстрее покинуть берега Франции и продать в другой стране ценные картины.

Значит, сказал он себе, я должен непременно быть на палубе этого парома…

Охранники уже звонили в свою фирму, в полицию по всем известным им телефонам, а Джек включил свой спецтелефон, надетый на кисть левой руки, и проговорил в него:

– Инспектор Анри, сообщаю, что произошло второе похищение картины. Из музея Орсе. Предлагаю срочно ехать в Кале… Джек Сталворт. Конец связи…

9
На нижней палубе

Джек и Анри сидели в «пежо» инспектора на пристани в Кале и следили за каждой легковой и грузовой автомашиной, съезжающей с пандуса на борт парома, который представлял собой не какой-нибудь плот или баржу, а огромный белоснежный лайнер океанского типа, разделенный на два главных этажа, две палубы. Нижняя – для автомобилей всех видов, верхняя (их было несколько) – для пассажиров.

Уже около ста легковых и грузовиков проехали мимо Джека и полицейского инспектора, но ни одна машина не вызвала подозрений, не будучи ни по виду, ни номером похожа на ту, в которой удрал рыжеволосый похититель бесценных картин.

Погрузка на нижнюю палубу уже заканчивалась, когда в хвосте автомобильной очереди появился белый микроавтобус. Белый фургон.

– Это он! – сказал Джек инспектору. – Тот же цвет, те же знаки на номере: RG1… А кто внутри, трудно разглядеть, стекла тонированные…

Инспектор включил двигатель своего «пежо» и пристроился позади автобуса – через несколько машин от него.

Они въехали на паром, железные створки с лязгом закрылись за ними. Инспектор поставил машину на свободное место на нижней палубе, выключил зажигание, то же сделали все ехавшие впереди и позади него. В наступившей тишине слышался лишь легкий плеск волн. Джек и его спутник думали о том, как вести себя дальше: как сделать так, чтобы операция прошла успешно – без человеческих жертв, без угрозы для безопасности драгоценных предметов искусства, которые предстоит вырвать из рук грабителей.

10
Провал

Пассажиры покидали свои автомашины и поднимались в каюты. Вышел и водитель белого микроавтобуса. Он был один, волосы у него были рыжие. Он запер машину и пошел к лестнице на верхние палубы.

Голос по радио гулко проговорил:

– Всех пассажиров парома просим оставить автомашины и подняться наверх. Отплытие через тридцать минут.

– У нас полчаса, инспектор, – сказал Джек, отворяя дверцу «пежо». – Давайте посмотрим сначала, что находится в этом микроавтобусе.

– Ты прав, дружок, – отвечал тот. – Но у меня нет с собой набора отмычек.

– У меня есть, – сказал Джек. – Бюро позаботилось об этом.

Он сунул руку в свой вещмешок, достал оттуда волшебный ключ. Собственно, как вы, наверное, помните, на ключ эта штука была не похожа – скорее, на плотную резиновую трубку. Но, как только Джек поднес ее к прорези замка, резина проникла в нее, приняла нужную форму ключа и затвердела, словно металл. Оставалось только повернуть этот ключ и поднять дверцу машины. Поднять, потому что она не открывалась наружу и не отодвигалась вбок, а уходила вверх, под крышу.

Итак, они подняли дверцу, Джек первым просунул голову в кузов и остолбенел. Там лежали десятки, если не сотни, свертков, пакетов, коробок, обвернутых в темно-коричневую бумагу, какую он видел в руках у рыжеволосого в музее Орсе.

Джек схватил первый попавшийся сверток и протянул инспектору, который развернул его чуть дрожащими руками.

– Ну и ну! – воскликнул он. – Это же бронзовая статуэтка самого Родена! Называется «Балерина». Она пропала два месяца назад из музея его имени… Дай-ка мне вон тот сверток!

Джек, понимая уже, с чем они имеют дело, с великой осторожностью вытащил другой сверток.

– А это, – опять воскликнул инспектор, раскрыв его, – старинная африканская маска из Музея человека! Уверен, это оригинал, а та, что сейчас в музее, всего лишь искусная подделка.

Джек пролез дальше в кузов в поисках более объемистых пакетов или коробок с украденными картинами. Он выбрал один из них, тоже в коричневой обертке, осмелился сам раскрыть и показал содержимое инспектору.

– Боже! – вскричал тот. – Это же она!

С легкой загадочной улыбкой на них смотрела женщина в платье коричневого цвета, со сложенными на животе руками.

– Мона Лиза? – спросил Джек.

Он почувствовал, что, подобно инспектору, тоже немного оробел от сознания того, что держит в руках и видит с такого близкого расстояния то, чем уже пять веков любуется почти все человечество.

– Джек, – встревоженным голосом проговорил инспектор Анри Пьер, – времени у нас в обрез. Такие сокровища только безмозглые идиоты могут оставлять надолго без присмотра. А рыжий Карл Понте далеко не идиот. Наверняка он появится здесь с минуты на минуту. Вполне возможно, с сообщниками. Ради успеха своих дьявольских планов они не пожалеют ничего и никого…

– Да, инспектор, – сказал Джек, – вы правы, и потому предлагаю…

Он не договорил, так как инспектор резко повернул голову в сторону лестницы, идущей наверх, и прошептал:

– Скорей из машины! Он возвращается! Скорей! Я буду защищать тебя, не бойся… У меня…

Больше он ничего сказать не смог: помешал удар по голове – такой сильный, что инспектор упал как подкошенный. Сзади него Джек увидел рыжеволосого с дубинкой в руке. Он улыбался. Но не так, как Мона Лиза, портрет которой только что разглядывал Джек.

– Опять увиделись, паренек? – с угрозой произнес Карл Понте. – От тебя никакого покоя нет! Ну ничего, на этот раз ты по-настоящему пожалеешь, что встретился со мной!

Джек замер. Что этот человек сейчас сделает? Выстрелит? Нет, вряд ли: грохот от выстрела все услышат. Но что, если у него пистолет с глушителем?..

Рыжеволосый рванул ручку поднятой дверцы, опустил и захлопнул ее, оставив Джека взаперти.

А дальше что?..


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю