Текст книги "Семейный пикник"
Автор книги: Элизабет Ролле
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
Глава VII
Расслабившись, Бэрридж полулежал на диване. Сегодня он успешно провел очень сложную операцию и теперь наслаждался бездействием, как гурман – изысканным блюдом. Впрочем, это бездействие не было абсолютным: хотя он не делал ни малейшего движения, его ум был занят загадкой, притягивающей Бэрриджа подобно магниту.
После того как суд оправдал Камиллу Карлайл, инспектор Мортон, в ходе следствия державшийся с Бэрриджем так же, как с остальными, хотя они были старыми знакомыми, пригласил его к себе и подробно рассказал о проведенном следствии и своих соображениях. По-прежнему считая леди Карлайл убийцей, Мортон, однако, был вынужден признать, что улик против нее действительно маловато. Бэрридж заявил, что не разделяет его мнения.
– Вы считаете ее невиновной? – спросил Мортон.
– Как вам сказать... – Бэрридж задумчиво повертел в руках свой портсигар, не спеша достал сигару, предложил Мортону – тот отказался – и закурил. Хорошие сигары были его слабостью. – Прежде, чем ответить на вопрос, кто убийца, следует разгадать маленькие загадки, имеющиеся в этом деле.
– Что вы подразумеваете под маленькими загадками?
– Во-первых, то же, на что и вы обратили внимание: зачем Луиза Олбени пригласила Альберта Ли? Во-вторых, почему горничная Гловера столь неохотно отвечала на ваши вопросы и особенно насчет звонка Луизы к мистеру Ли? Вы сами говорили, что буквально вытягивали из нее каждое слово.
– Верно, но она вообще выглядела запуганной. Вначале я на основании этого заподозрил, что здесь что-то кроется, однако мистер Ли не имел ровным счетом никакого отношения к леди Камилле и заявление, которое собиралась сделать мисс Олбени, ему ничем не угрожало. Что касается горничной, то, поверьте моему опыту, ее поведение объясняется гораздо проще: не очень то приятно служить в доме, хозяина которого пытались убить, а его невесту убили.
– Странно получается: мистер Ли не имел никакого отношения к леди Карлайл, с Луизой его связывало, как он утверждает, поверхностное знакомство, а его приглашают на встречу, где речь должна идти о сугубо семейных делах. И заметьте, он приходит.
– Здесь мне нечего вам возразить, – признал Мортон. – Замечу только, что люди порой совершают довольно странные поступки. Вы сказали: "Во-первых" и "во-вторых". "В-третьих" тоже будет?
Бэрридж кивнул.
– В-третьих, вот что: я был очень близко к мисс Олбени, и столик с бокалами тоже постоянно находился у меня перед глазами – леди Камилла не могла подсыпать в бокал яд.
– А кто мог?
– Никто.
– Однако Луиза и ее жених были отравлены, – с оттенком снисходительности произнес Мортон. – Ваши рассуждения противоречат фактам, а значит, вы ошибаетесь. Вы ошибаетесь, Джеральд, – повторил он с удовлетворением. – Предлагаю пари: если когда-нибудь выяснится, что Луизу Олбени убила Камилла Карлайл, вы приносите бутылку коньяка, если же выяснится, что она ее не убивала, тогда бутылка с меня.
– Согласен. Боюсь только, что коньяк не достанется ни вам, ни мне: дело закончено и мы никогда не узнаем правды. А главная странность этого дела как раз и заключается в том, что двое оказались отравленными, хотя никто не мог их отравить.
– Просто одна особа оказалась настолько ловкой, что проделала это незаметно для остальных, – упрямо сказал Мортон.
Возразить Бэрриджу было нечего, он промолчал, и на этом они с Мортоном расстались, однако существовала еще четвертая загадка, говорить о которой инспектору Бэрридж не стал вовсе. Почему Патрик Карлайл, встречая его на вокзале, сказал: "Я не могу быть среди них один"? Он явно чего-то боялся – чего?
Посмотрев на часы, Бэрридж потянулся и сел. Будь погода получше, он пошел бы прогуляться, однако затянутое тучами небо к прогулке не располагало. Мысли Бэрриджа потекли но прежнему руслу.
Поведение Патрика Карлайла порой вообще было необъяснимым, и если инспектор Мортон, преувеличивая тяжесть его заболевания, целиком приписывал странности поведения сэра Карлайла болезненному состоянию его психики, то Бэрридж был уверен, что действия Патрика имели логическую основу. Вспоминая его лицо и голос в тот момент, когда на вокзале он произнес эту загадочную фразу, Бэрридж успокаивал себя тем, что если Патрик хотел получить от него какую-то помощь, то следовало выразиться более ясно. Он этого не сделал возможно, Бэрридж вообразил то, чего на самом деле не было. Или что-то помешало Патрику?
Иногда Бэрриджа начинали мучить сомнения: правильно ли он поступил, умолчав о кое-каких деталях, которые заставили бы инспектора Мортона обратить на Патрика Карлайла большее внимание? Разумеется, это были его личные наблюдения и он имел право держать их при себе, однако Бэрридж прекрасно сознавал, что, если бы речь шла о человеке, к которому он был равнодушен, он поступил бы иначе. Итак, он умолчал о своих соображениях из личной симпатии. Правда, он честно ответил на все заданные в ходе следствия вопросы, однако мог сказать кое-что и сверх этого, но не сказал. Впрочем, из собравшихся в тот вечер в доме Карлайлов не один Патрик вел себя странно. Альберт Ли слишком много лгал: он солгал, сказав, что практически незнаком с человеком, называвшим себя Гарольдом Уиллисом (кстати, в телефонной книге такого не было), и, по мнению Бэрриджа, солгал снова, когда заявил, что не знает, с какой целью Луиза пригласила его. Он не явился бы в дом малознакомого человека, к которому испытывал антипатию – похоже, взаимную, без достаточно веских оснований.
Бэрридж снова посмотрел в окно – погода не улучшилась – и решил, что надо как-то отвлечься. В конце концов, сколько можно думать об одном и том же! Он взял медицинский справочник, но через четверть часа отложил его и потянулся за начатым на днях романом. В это время зазвонил телефон.
– Бэрридж? Как поживаете? – раздался в трубке жизнерадостный голос инспектора Мортона. – Теперь-то вы убедились, что я был прав?... Как, вы еще не читали сегодняшние газеты? Тогда слушайте: Камилла Карлайл покончила с собой, признав, что отравила Луизу Олбени. Она написала письмо, где во всем призналась, и отправила его в полицию. Когда мы его получили, она была уже мертва. Застрелилась.
Бэрридж крепче прижал к уху телефонную трубку и засыпал Мортона вопросами.
– Если хотите знать все подробности, приезжайте в Лондон, – заявил инспектор. – Да, не забудьте привезти коньяк.
– Приеду, – неожиданно для самого себя ответил Бэрридж. – Завтра же.
Повесив трубку, он начал лихорадочно соображать, как поступить с делами в больнице, ругал себя за опрометчиво данное обещание и в то же время знал, что непременно поедет. Оставшиеся до отъезда три часа (Бэрридж хотел успеть на ночной поезд) он был занят по горло и лишь в поезде смог как следует обдумать сообщение Мортона.
Камилла Карлайл была найдена на пустыре в районе Ист-Энда, в руке она сжимала револьвер, из которого, как установила экспертиза, и был произведен выстрел; следы насилия на теле отсутствовали. Она приехала туда на своем мерседесе одна, как утверждал единственный объявившийся свидетель – проезжавший мимо таксист, видевший, как она всходила из машины. В отправленном в полицию письме говорилось, что она подсыпала яд Луизе Олбени и Гловеру, потому что Луиза шантажировала ее, но, совершив это, она не может больше жить и намерена покончить с собой! Чтобы избавить мужа от тяжелого зрелища, особенно тягостного из-за обстоятельств смерти его отца, она собирается сделать это вне дома. Письмо было напечатано на машинке, подпись отсутствовала, но на листке имелись отпечатки пальцев леди Камиллы; на револьвере, принадлежавшем, как установили, Роджеру Карлайлу и хранившемся до последнего времени в доме, тоже были найдены только ее отпечатки. Когда Бэрридж приехал в Лондон, полиция уже установила, что письмо было напечатано на машинке, находившейся в доме Карлайлов.
Подъехав к гостинице, Бэрридж вылез из такси, но потом передумал, сел обратно и дал шоферу адрес Патрика Карлайла.
Патрик выглядел даже хуже, чем предполагал Бэрридж: взгляд его был совсем безумным.
– Надеюсь, вы извините меня за вторжение, – сказал Бэрридж. – Не возражаете, если я поживу у вас несколько дней?
– Пожалуйста, оставайтесь, – ответил Патрик, хотя по его виду трудно было предположить, что он вообще понимает о чем идет речь. – Мне все равно.
Конечно, последняя фраза звучала довольно невежливо, но в данных обстоятельствах не стоило обращать на это внимание – и Бэрридж спокойно направился в комнату, которую занимал в предыдущий раз.
К столу Патрик не вышел, и доктор пообедал в роскошно обставленной столовой в одиночестве, однако отсутствие Патрика его серьезно обеспокоило, поэтому, выждав еще с полчаса, Бэрридж постучал в его спальню и, не дождавшись ответа, вошел. В углу шевельнулось что-то бело-коричневое – сенбернар. Патрик, одетый, в ботинках, ничком лежал на кровати, которая находилась в полнейшем беспорядке: одна подушка валялась на полу, другая – на самом углу постели, скомканное одеяло наполовину сползло на пол, стоявший на столике высокий узкогорлый кувшин был опрокинут на бок, а на ковре темнело мокрое пятно. Тяжелые шторы были спущены, и только маленький ночник освещал комнату. Было очевидно, что здесь не убирали по крайней мере со вчерашнего дня.
– Патрик, – Бэрридж тронул лежащего за плечо.
– Оставьте меня, – пробормотал Патрик, не отрывая лица от подушки. – Уйдите.
Дверь приоткрылась, и в комнату робко заглянула горничная.
– Сэр Карлайл, вас просят к телефону.
– Скажите, что меня нет и не будет. И не зовите меня больше, кто бы ни звонил.
Обескураженная горничная удалилась.
– Вы не обедали, – сказал Бэрридж. – Наверно, и не завтракали?
– Что вам нужно от меня? – Патрик повернулся к Бэрриджу; глаза у него были сухие, с расширенными зрачками, спутанные белокурые волосы падали на лоб. – Я не хочу никого видеть.
– Здесь необходимо прибрать, – спокойно заметил Бэрридж. – Я позову прислугу.
– Не надо никого звать! – закричал Патрик. – Зачем вы меня мучаете!
– Я вас не мучаю, – мягко ответил Бэрридж. – Я хочу вам помочь, вот только хотите ли этого вы сами?
Патрик посмотрел на него долгим взглядом, его светло-карие глаза были полны смятения.
– Хорошо, – неуверенно произнес он, вставая, – зовите.
– Вот и отлично. А вы пока пообедаете.
Обед прошел сравнительно благополучно. Ел Патрик совершенно машинально, не замечая, что лежит на тарелке, часто подносил руку ко лбу и потирал его.
– У вас болит голова? – спросил Бэрридж.
– Да, немного. А что вы сейчас будете делать? – задал вопрос Патрик, поднимаясь из-за стола; похоже, он теперь не хотел оставаться один.
– Вам лучше лечь, – сказал Бэрридж, окинув его профессиональным взглядом. Патрик сделал протестующий жест. – Не возражайте, я все-таки врач. Ложитесь, а я посижу с вами, если хотите.
– Только не задавайте мне вопросов, – тихо попросил Патрик. – Хорошо?
Доктор молча кивнул. Они вернулись в спальню, уже приведенную в порядок, но Патрик ложиться не стал и устроился у окна. Бэрриджу постепенно удалось втянуть его в разговор о всяких пустяках; так прошло около часа, затем Патрик со слабой улыбкой сказал:
– Вот вы со мной разговариваете, а сами наверняка ищете ответы на свои вопросы и жалеете, что пообещали ни о чем не спрашивать.
– Я не настолько любопытен, как вы считаете, – отшутился Бэрридж.
– Спрашивайте, – стал настаивать Патрик с внезапным раздражением. – Не заставляйте меня гадать, о чем вы думаете!
Противоречить – значило лишь ухудшить его состояние, к тому же вопрос, который Бэрридж собирался задать, казался вполне безобидным.
– Раз вы настаиваете... Вам случалось видеть, чтобы леди Камилла печатала на машинке?
– Нет, – ответил Патрик. – Зачем ей печатать? – Потом он уставился на Бэрриджа, и на его бледном лице проступили пятна лихорадочного румянца. – Почему вы спросили про машинку?! – выкрикнул он. – Думаете, это не она написала письмо? – Он сорвался с места, подскочил к Бэрриджу и схватил его за плечи. – И что, значит, ее убили! Так вы думаете, да?!.. – кричал он, судорожно дергая опешившего от неожиданности Бэрриджа.
– Патрик, успокойтесь! – Бэрридж тоже встал и попытался стряхнуть его руки, но Патрик вцепился в пиджак и не отпускал. Хотя коренастый Бэрридж был ниже Патрика, руки хирурга обладали большей силой – лицо Патрика исказилось от боли, когда Бэрридж сдавил его запястья, и пальцы разжались. Поправив воротник рубашки, доктор спросил: – Вы что, задушить меня собрались?
– Нет, – с нарастающим ужасом выговорил Патрик; отступая, он продолжал пятиться до тех пор, пока не уперся спиной в стену.
– Что с вами? – встревожился Бэрридж. – Патрик!
Патрик стоял неподвижно, прижимаясь к стене всем телом.
– Уходите! – сказал он, не отводя от Бэрриджа неестественно широко раскрытых глаз. – Уходите, прошу вас!
Подумав, что лучше уступить, Бэрридж вышел, однако он боялся оставлять Патрика в таком состоянии одного и решил, что настало время вызвать его психиатра доктора Рэморни.
Рэморни занимался своим пациентом, когда перед домом остановилась машина, из которой вышла Джоан Мортисс. Присутствие в доме Бэрриджа ее очень удивило. Когда они расположились в гостиной, Бэрридж сказал:
– Так получилось, что я принимаю вас в качестве хозяина – к сожалению, сам сэр Карлайл на это сейчас не способен.
– Ему совсем плохо?
– Я вызвал его психиатра, – уклончиво ответил Бэрридж. – Он слишком нервничает.
– Еще бы... Вчера вечером он позвонил мне и попросил достать наркотик.
– Он пользуется наркотиками?
Бэрридж был уверен, что Патрик Карлайл не наркоман.
– Нет, – ответила Джоан. – Точно нет. Он даже не знает, как они называются, сказал: – "Какой-нибудь, все равно какой".
"Хотел оглушить себя, чтобы отключиться", – подумал Бэрридж, а вслух заметил:
– Не совсем обычная просьба. Почему он обратился с ней именно к вам?
– Наверно потому, что мой муж – совладелец фармацевтической фирмы.
– И вы достали?
– Нет, конечно. Я и не пыталась, ему же от этого только хуже будет. Я приехала посмотреть, как он тут. Видите ли, доктор Бэрридж, мы с Патриком друзьями никогда не были, но Роджер после смерти моего отца всегда заботился обо мне. На свой лад, правда... В общем, я была бы рада сейчас чем-нибудь помочь Патрику. Конечно, лучше бы Гловеру о нем позаботиться, но после суда... Ужасная история! Вряд ли он теперь сюда приходит.
– Патрик очень раздражителен, – сказал Бэрридж. – Лучше пока оставить его в покое.
– Его нельзя оставлять без присмотра – это рискованно. Я его знаю: в таком состоянии он способен на все.
– На что именно? – поинтересовался Бэрридж, внимательно глядя на собеседницу.
Джоан слегка пожала плечами.
– Его поступки нельзя предвидеть. Патрик вообще очень неуравновешен, а когда нервничает, с ним надо обращаться осторожно.
– Да, временами он ведет себя крайне агрессивно.
– Агрессивно? – переспросила Джоан.
– Вас это удивляет?
– Пожалуй, нет. – На лице Джоан Мортисс промелькнула язвительная усмешка. – Он способен быть и агрессивным.
"Ее доброжелательности хватило ненадолго", – подумал Бэрридж.
Вскоре после ее отъезда из спальни Патрика вышел доктор Рэморни.
– Утром я сюда загляну, – сказал он Бэрриджу. – Вы останетесь здесь на ночь? Не хотелось бы оставлять его с прислугой.
– Боюсь, мое присутствие ему неприятно.
– Он скоро заснет, так что вам нечего беспокоиться. И еще, мистер Бэрридж, будьте добры, не расспрашивайте Патрика об обстоятельствах гибели его жены. Довольно тех вопросов, на которые ему пришлось отвечать в полиции.
– А у вас, мистер Рэморни, я могу кое-что спросить? – вежливо осведомился Бэрридж.
Тряхнув седой гривой, Рэморни смерил Бэрриджа ироническим взглядом.
– Вы хирург, мистер Бэрридж, и хирург превосходный, а я психиатр – наши интересы находятся в разных областях, и я вряд ли смогу быть вам чем-нибудь полезным. Всего хорошего, мистер Бэрридж.
"Итак, доктор Рэморни тоже не хочет, чтобы ему задавали вопросы, – следовательно, он что-то знает", – решил Бэрридж.
Раздумья Бэрриджа относительно того, что известно доктору Рэморни, были прерваны визитом Фрэнсиса Гловера.
"Любопытно, – подумал Бэрридж, отвечая на его приветствие, – Миссис Мортисс считает, что после показаний Гловера на суде дом Карлайлов для него закрыт. Выходит, она заблуждается".
Гловеру Бэрридж сообщил то же, что и Джоан: Патрика лучше пока не тревожить.
– Я хочу побеседовать с его психиатром, – сказал Гловер. – У Патрика порой бывают странные капризы. После смерти Роджера, когда он лежал в клинике у Рэморни, он почему-то категорически отказался от ночной сиделки. Ему было очень плохо, и Рэморни считал необходимым, чтобы за ним присматривали и ночью, но Патрик закатил по этому поводу настоящую истерику, и врачу пришлось уступить, чтобы не раздражать его. Может, Патрику лучше уехать отсюда на время? В таком случае я поехал бы вместе с ним в любое место, куда он захочет.
– Доктор Рэморни обещал быть здесь завтра утром.
– Тогда я останусь, дождусь его.
* * *
Ночью Бэрридж пару раз заглядывал в спальню Патрика – тот дышал ровно и спокойно. Утром Патрик выглядел лучше, чем вчера, по-видимому, эта ночь была первой после смерти Камиллы, когда он нормально спал.
– Извините меня за вчерашнее, мистер Бэрридж, – сказал он, опустив глаза и нервно теребя край одеяла. – Я вел себя ужасно. Мне очень жаль, что так получилось.
– Пустяки, не стоит и вспоминать, – ответил Бэрридж. – Только что звонил мистер Рэморни и сказал, что скоро придет.
– Это вы его вчера вызвали?
– Да. Вы меня немного напугали.
– Чем? – быстро спросил Патрик. – Что я сделал?
Этот вопрос привел Бэрриджа в замешательство. Описывать Патрику, как он вчера набросился на него, было сейчас неуместно и даже жестоко. Что-то из этого Патрик, определенно, помнил, раз извинился, но тогда почему спрашивал?
– Вы не помните? – осторожно спросил Бэрридж.
Патрик потер виски.
– Плохо, не все. Я на вас кричал... Потом не помню. Что еще я делал?
– Ничего существенного, – постарался замять эту тему доктор, но Патрик проявил ко вчерашним событиям острый интерес и вынудил Бэрриджа рассказать, как все было.
Сама формулировка вопросов показывала, что Патрик помнит больше, чем говорит; очевидно, он помнил все, но смутно, как в тумане, и теперь стремился выяснить, насколько воспоминания соответствуют действительности, а когда выяснил, реакция его была резко отрицательной: он повернулся к стене, и Бэрридж успел заметить на его лице отпечаток ужаса и какой-то обреченности. Это поставило Бэрриджа в тупик: он тщетно старался понять, что во вчерашнем эпизоде настолько напугало Патрика.
– Вчера приезжала миссис Мортисс, – сказал Бэрридж, чтобы отвлечь его.
Патрик повернул голову.
– Она что-нибудь оставила для меня?
– Нет. И по правде говоря, если бы она привезла наркотик, я бы вам его все равно не дал. Вы что, погубить себя хотите?
– Какая разница, – вяло пробормотал Патрик.
– Посмотрим, как отнесется к этому доктор Рэморни.
– Вы ему скажете? Он будет ругаться. Пожалуйста, не говорите, – попросил Патрик, краснея.
– Хорошо, только не делайте впредь таких глупостей.
Патрик лег на спину и, глядя в потолок, спросил:
– Зачем она тогда приезжала?
– Интересовалась, не надо ли вам что-нибудь.
Губы Патрика скривились, но он ничего не сказал.
– А еще кто приезжал? – спросил он после паузы. – Я слышал шум машины.
– Мистер Гловер.
Вопреки опасениям Бэрриджа, на Патрика это имя не произвело никакого впечатления – ни плохого, ни хорошего.
– Он уехал? – спросил Патрик через пару минут; его реакции были явно замедленными: очевидно, Рэморни использовал сильные средства.
– Нет, он здесь. Вы хотите его видеть?
– Потом... – Он искоса посмотрел на Бэрриджа. – По– вашему, мне не следовало принимать его после всего, что было?
– Это ваше дело, – дипломатично ответил Бэрридж.
– Фрэнсис не виноват... Луиза наплела ему всякую чушь, а он поверил. На суде он лишь повторил то, что сболтнула Луиза, ему потом было очень неловко. Он приходил сюда, когда Камилла куда-нибудь уезжала. Мог бы и при ней, она не стала бы устраивать сцен, Камилла была...
На слове "была" Патрик оборвал фразу и снова повернулся лицом к стене.
Вскоре приехал Рэморни, Гловер переговорил с ним насчет отъезда, но доктор был против: Патрик сейчас нуждался в медицинской помощи.
Проходя по коридору, Бэрридж услышал доносившийся из какой-то комнаты возмущенный женский голос:
– Что за безобразие! Я же здесь все позавчера прибрала. Такой беспорядок, даже окно распахнуто! А если бы дождь с ветром? Все намочило бы.
Другой голос ответил:
– Ты сама забыла закрыть окно на защелку, вот оно от ветра и открылось.
– Ничего я не забыла! Бумаги все как разбросаны, ты только посмотри.
– Ветром сдуло, я же говорю. Окно-то всю ночь было открыто, а может, и вчера тоже. Ты вчера сюда заходила?
– Нет, зачем? Неприятно как-то. Позавчера убрала, и все. Я и сейчас лишь потому зашла, что услышала, как окно хлопает.
– Вот видишь, за два дня все и сдуло.
– Заладила: сдуло, сдуло! А выдвинутые ящики? Их, по-твоему, тоже выдуло?
Бэрридж открыл дверь и увидел двух горничных. Одна, совсем молоденькая, запирала окно, а другая, постарше, собирала разбросанные по полу бумаги. .
– Что вам угодно, сэр?
– Почему здесь такой беспорядок? – строго спросил Бэрридж. – Чья это комната?
Обе горничные смутились, молоденькая густо покраснела.
– Сэр, здесь я убираю, – сказала та, что постарше. – Позавчера я все убрала и больше не заходила. Это комната покойной леди Карлайл.
– Вы забыли запереть окно?
– Мне кажется, я его закрыла.
– Не могло же оно само открыться.
– Конечно, сэр. – Горничная смутилась еще больше.
– Здесь ничего не пропало? – спросил Бэрридж, окидывая взглядом дорогие безделушки.
– Нет-нет, сэр, – торопливо в один голос заявили обе горничные. – Все разбросано, но ничего не пропало.
– Хм... а выдвинутые ящики?
– Мы ничего не брали, – испуганно сказала молоденькая.
– Может, сюда забрались воры?
– Нет, сэр, – уверенно возразила вторая. – Я хорошо помню все вещи – все здесь, до последней мелочи. А драгоценности леди Карлайл хранятся в другом помещении. Что до ящиков, так там не было ничего ценного: всякие бумаги, письма. Они тоже не пропали, только вывалились на пол.
– Кто же здесь хозяйничал?
Горничные переглянулись, потом молоденькая робко сказала:
– Мы думаем, тут рылся сэр Карлайл.
– Вы его видели?
– Нет, сэр, но больше некому.
Бэрридж рассеянно пригладил ладонью свою короткую бородку. Самоубийство леди Карлайл с самого начала вызывало у него сомнения, теперь же он был уверен, что ее убили и кто-то (скорее всего, сам убийца) произвел в ее комнате обыск и проделал это, наверно, нынешней ночью: сильный ветер дул уже три дня и, случись это раньше, хлопанье открытого окна услышали бы еще вчера. Выйдя на улицу, Бэрридж отыскал взглядом уже закрытое окно. Что ж, сильный и ловкий человек мог добраться до окна, но как его снаружи открыть, не оставив на раме царапин или иных повреждений?
Бэрридж вернулся в дом.