355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Питерс » Обнаженная дважды » Текст книги (страница 23)
Обнаженная дважды
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:14

Текст книги "Обнаженная дважды"


Автор книги: Элизабет Питерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)

– Что? – Бутон уронил вилку. – Когда? Кто?..

– А, вот это главный вопрос, – сказала Жаклин. – Кто же на самом деле?

– Это не я, – стала заикаться Брюнгильда. – Не надо так смотреть на меня, Кирби. У меня есть алиби…

– На какое время? – мягко спросила Жаклин.

– На прошлую ночь. Это было прошлой ночью, не так ли?

– По правде сказать, нет. Но все в порядке, Зел… Брюнгильда. Я верю тебе.

– Правда? – уставилась на нее Брюнгильда.

– Правда, в самом деле. Несмотря на тот факт, что я не вижу, как ты можешь обеспечить себе алиби на то время, когда ты, предположительно, храпишь в своей кровати. Если только… гм… – Она бросила многозначительный взгляд на Стокса, чье ужасное выражение лица прошло незамеченным Брюнгильдой, которая так старалась обелить себя.

– Это показывает, как много вы знаете, Кирби. У меня была комната в главном доме в это время, а не в одном из коттеджей, а дом запирается после полуночи. Если вы планируете задержаться где-нибудь позже этого времени, тогда вам нужно взять ключ и расписаться за него. И, – она с триумфом закончила, – там стоит защелка; требуется ключ, даже если вам нужно отпереть дверь изнутри. Итак, если кража случилась после десяти часов вечера, то у меня есть алиби, потому что нужно почти два часа, чтобы добраться сюда от…

Она остановилась, виновато покраснев. Жаклин отпустила в ее сторону сочувственную улыбку. Это признание – что она знала, сколько времени занимает дорога в Пайн-Гроув, – не рассматривалось бы как ошибка, если бы она не подчеркнула его паузой и виноватым взглядом.

– Прекратите эти препирательства, – приказал Бутон резко. – Черт побери, Жаклин, ты осознаешь, что у тебя осталось менее недели…

– Не имеет значения. – Жаклин наклонила голову. – Я не верю, что написать продолжение – мое предназначение. Это пришло ко мне прошлой ночью, как послание свыше. Я почти слышала голос Катлин Дарси, говорящей мне, что этому не бывать.

Кровь отлила от лица Бутона и прилила к пухлым щекам Брюнгильды.

– Не говори таких слов, – задохнулся Бутон.

– Конечно, я могла ошибиться, – признала Жаклин. – Эти голоса свыше довольно ненадежные советчики.

Прилив счастья и удовлетворения пропал с лица Брюнгильды и вернулся к Бутону.

– Жаклин, пожалуйста… Я больной человек, не надо так со мной поступать.

– Все в порядке, дорогой, – успокоила его Жаклин. – Тактичная, как всегда, я переменю тему разговора. Кто-нибудь будет десерт?

Бутон отрицательно махнул головой, но когда Брюнгильда выразила намерение присоединиться к Жаклин в погоне за дополнительными калориями, он быстро встал и последовал за ними.

– Что ты порекомендуешь? – спросила Жаклин, с легким испугом изучая строй сладких пирожков, тортов, порогов, бисквитов и пудингов.

Брюнгильда, которой был адресован вопрос, только зарделась и не ответила. Она выбрала особенно питательный, липкий и сладкий фруктовый пирог, обильно политый ванильным соусом.

– Прекрасный выбор, – искренне похвалила Жаклин. Брюнгильда смерила ее взглядом, полным ненависти, и удалилась со своим десертом. – О, дорогой, я не могу решить, – пробормотала Жаклин Бутону. – Что ты кушаешь, милый?

– Я передумал. Они выглядят слишком питательно для меня.

Жаклин продолжала бормотать и колебаться до тех пор, пока Бутон не ушел, а другая женщина, которая, должно быть, разбиралась лучше в этом изобилии, выбрала ломтик земляничного пирога «а-ля мод». Жаклин потребовалось всего несколько секунд, чтобы сделать то, что она должна была сделать. Она взяла тот же самый десерт, который выбрала Брюнгильда.

Брюнгильда почти прикончила свой. Пока она жадно заглатывала его, Бутон попытался привести Жаклин в чувство.

– Если тебе нужно дополнительное время, я верен, мы можем получить его. Ты должна вспомнить что-то из того, что ты написала.

– О да. – Жаклин откусила кусок, состроила гримасу и отложила вилку. – Он пахнет ромом. Ненавижу ром. Скушай, дорогой. – Она двинула десерт к Бутону.

– Не пытайся переменить тему разговора, Жаклин. Я не хочу эту гадость. – Он отодвинул тарелку в сторону.

Через мгновение Брюнгильда дотянулась до нее. Жаклин с показным видом проигнорировала этот эпизод.

– Я просто не могу решить, что мне делать, – сказала она искренне. – Возможно, мы должны посовещаться, дорогой Бутс. Почему бы тебе не приехать ко мне этим вечером? Я встречу тебя в гостиной отеля в пять тридцать. Мы можем пообедать, а затем удалиться в мое маленькое гнездышко для задушевной болтовни.

– Неплохая идея, – ответил Бутон. – Но могу я надеяться…

Его речь была прервана вселяющей ужас, монументальной отрыжкой Брюнгильды. Та закрывала руками рот, а ее лицо приобрело нежный цвет зеленого горошка.

– Ц-ц… – зацыкала Жаклин. – Вот тебе и плотная пища… Тебя сейчас вырвет, дорогуша?

Брюнгильда кивнула, не произнося ни слова.

– Быстро. – Жаклин подпрыгнула. – Бутс, ты возьмешь ее за другую руку.

С помощью официанта, заметившего признаки грядущего происшествия, бывшего не таким уж незнакомым для него, и прыжком подскочившего к ним, они вывели Брюнгильду из обеденного зала прежде, чем случилось самое худшее. Оставив остальных мрачно созерцать извержения на натертом полу коридора, Жаклин энергично протащила Брюнгильду в дверь с надписью «Леди» и поддерживала ее голову, пока та не закончила свое дело. Занятие было не из приятных, но Жаклин философски напомнила себе, то, чем занималась Брюнгильда, было еще менее приятным.

Вскоре к ним присоединилась женщина в белом халате, из чьих вопросов стало ясно, что она была более озабочена репутацией кухни Уиллоуленда, чем состоянием страдалицы. Ответы Жаклин успокоили ее, и та обратила критический взгляд на Брюнгильду.

– Если вы придете в лазарет, доктор осмотрит вас. Полагаю вам нужно отдохнуть и принять питьевую соду.

– Я не могу идти, – застонала Брюнгильда. – О Боже, я чувствую себя ужасно.

– Я привезу вам кресло-каталку.

Медсестра ушла, а Брюнгильда повернула налитые кровью глаза к Жаклин.

– Будь ты проклята, Кирби. Это ты сделала, я знаю, ты; я никогда не переедала.

– Ну почему же, Зелекаш! Если ты предполагаешь, что я добавила какую-то гадость в твою еду, разреши мне указать на тот факт, что у меня не было возможности сделать это. А у Бутона была.

– Он не мог…

– Он не мог? – Жаклин взяла ее за плечи и постаралась обнять – трудная задача, вследствие разницы в размерах. – Ты хочешь быть следующей жертвой?

– Следующей… чем?

– Ты знала Джан Уилсон – владелицу книжного магазина в Пайн-Гроув. Она мертва, убита – кем-то, кто думал, что она знает слишком много о Катлин Дарси. Как много знаешь ты, Брюнгильда? Насколько хорошо он осведомлен о том, что тебе известно?

– Ничего, – задохнулась от удивления Брюнгильда, – ничего. Я не намеревалась… – Она заставила себя замолчать, проведя бледным языком по сухим губам.

– Ты и Бутсик заключили сделку, так? Прежде чем я появилась на сцене. Затем он отказался от нее или стал отрицать, что вы заключали. Ты выяснила, что у меня была назначена с ним встреча, – кто твой шпион, эта медноволосая секретарша? – и поняла, что он надул тебя. Ты использовала именно это слово, когда ворвалась в офис и угрожала ему и мне.

– Я… гм… Меня сейчас вырвет!

– Нет. Я запрещаю тебе блевать. Была у вас сделка или нет?

– Да! – Брюнгильда разразилась потоком слез. – Оставь меня в покое, Кирби, ты, грязная, гадкая садистка. Я больна, я умираю…

– Именно от смерти я и пытаюсь спасти тебя, – огрызнулась Жаклин. – Зел… Брюнгильда, прими решение и сделай это быстро; я слышу, что кто-то идет сюда. Будь на подхвате у Бутсика или доверься мне. Если у тебя есть мозги, ты вылетишь отсюда как можно быстрее. Не допусти, чтобы Бутс видел, как ты уезжаешь. Приезжай в гостиницу в Пайн-Гроув. Я буду ждать тебя в холле в пять тридцать.

– Ты уже попросила его…

Дверь открылась; служащая втолкнула кресло-каталку. Жаклин поднялась на ноги.

– Я не приглашала его. Ты и я против всего мира, малышка Зел. Здесь есть милые мужчины в белых халатах, которые о тебе позаботятся. Увидимся через несколько часов.

Брюнгильда кивнула.

На обратном пути Жаклин выжала из машины все, что можно, и даже немножко больше. Она подумала, что приобрела сноровку в управлении; хитрость была в том, чтобы держать руль повернутым влево все время.

Жаклин пела вслух, управляя автомобилем. Она достигла своей цели и, кроме того, не солгала больше, чем требовала необходимость. Ее речь к Брюнгильде была шедевром намека и предположений. Как и следовало ожидать, она не «не пригласила» Бутона. Он единственный очень хотел поговорить с ней серьезно.

Что до Брюнгильды, та могла винить в случившемся только себя. Если бы она не была так глупа, подозрительна и упряма, было бы просто убедить ее, а не сыпать рвотный корень в ее пирог. Если бы не ее жадность, она не стала бы есть второй десерт с такой быстротой, не заметив при этом, что с ним что-то не в порядке.

«Вот она, справедливость, о которой пишут поэты, – подумала самодовольно Жаклин. – Мне и в голову не пришло бы употребить такое средство, если бы Брюнгильда первая не проделала этого со мной. И разве это не удача, что я купила бутылочку для Криса, а затем забыла отдать ему ее. Иногда провидение вмешивается в наши дела».

Машина Жаклин была на парковочной стоянке за гостиницей, когда она добралась туда. Поманеврировав развалюхой Кевина, она загнала ее на пустое место и оставила там с заметным облегчением. Ключи Кевина висели в замке зажигания, как он и просил. Это было абсолютно безопасно; ни один вор в здравом уме не стал бы воровать эту машину.

Жаклин нашла Кевина на кухне, помогающего готовить обед.

– Привет, – воскликнул он, просияв. – Все в порядке?

– Конечно. А у тебя?

Кевин отвел ее в сторону и понизил голос:

– Они все согласились. Я видел мистера Крэйга и миссис Смит лично. Мистер Дарси не разрешил мне войти, но послал записку. – Он порылся в кармане и вытащил смятый конверт.

Жаклин скользнула взглядом по посланию. Как обычно, Сен-Джон был невероятно многоречив. Суть его ответа состояла в том, что он принимает ее приглашение и привезет с собой Шерри, хотя не представляет себе, зачем Жаклин захотела с ней встретиться. Он предполагал, когда она впервые сделала предложение, что они будут только вдвоем…

– Ха, – сказала Жаклин, зашвыривая записку в ближайший мусорный бак. – Спасибо, Кевин, мы рассчитаемся позже, хорошо? А теперь мне надо поговорить с Томом.

– Он должен вскоре освободиться. Молли нездоровится. Том сказал, что собирается отнести ей немного чая.

– Хорошо, хорошо, – проговорила Жаклин. – Она подошла к двери, ведущей в столовую, и открыла ее.

– Этот репортер в гостиной, – предупредил Кевин. – Он в плохом настроении, миссис Кирби. Он всю дорогу до дома мистера Дарси висел у меня на хвосте, а когда я вышел из машины и парень увидел, что обознался, он словно сошел с ума. Предложил мне двадцатку, чтобы я сказал, куда вы уехали.

– Надеюсь, ты спросил с него пятьдесят. Думаю, сейчас самое время для еще одного маленького разговора с мистером Мак-Доннелом. Но сначала я хочу уладить вопросы с сегодняшней вечеринкой.

– Том там, – сказал Кевин. – Я лучше вернусь на кухню.

Жаклин прошла вперед, чтобы встретить своего гостеприимного хозяина. Она с радостью отметила, что он выглядел немного загнанным.

– Полагаю, Молли сообщила вам о моей небольшой вечеринке.

– Да. Кто… Я хочу сказать, не возражаете, если я спрошу…

– Они прибудут между пятью тридцатью и шестью часами. Том, мне нужен милый тихий уголок, где мы можем сесть и поговорить, выпить немного, и все это примерно на час. Комната для отдыха не подойдет; это ведь часть обеденного зала, и она недостаточно уединенная.

– Здесь нет другого места. Любезно с вашей стороны обратиться ко мне, миссис Кирби, но я не могу уделить время…

– Как насчет гостиной? – Жаклин пошла вперед, Том последовал за ней. – Она подошла бы. Пододвинуть кресла и диван к камину, а телевизор поставить в другой конец комнаты. И, конечно, избавиться от бездельников. – Она ласково улыбнулась Мак-Доннелу, развалившемуся на диване с журналом.

Тот так же сладко улыбнулся ей в ответ.

– Это общая комната, миссис Кирби, и я гость. Попробуйте выбросить меня отсюда.

– Он прав, миссис Кирби, – сказал Том. – А как поступить с миссис Свенсон? Она всегда смотрит новости, если я попробую выставить ее отсюда, старушку хватит удар.

– Я не возражаю против миссис Свенсон, – уступила Жаклин. – Она слишком глуха, чтобы подслушивать, а звук телевизора помешает остальным делать это. А, и еще, Том, я хочу, чтобы Кевин был нашим официантом.

– Кевин? Он не официант, он посудомойщик.

– Он великолепно справится, – успокоила его Жаклин. – Он может принести холодные закуски и принимать заказы на выпивку. Затем мы перейдем в обеденный зал… Это я оставлю на вас, – она не видела необходимости напоминать Тому, что вечеринка могла быть без обеда. Это зависело от того, как гости отреагируют на маленький сюрприз, который она для них запланировала.

– Хорошо, – согласился Том устало. – Все будет, как вы хотите, миссис Кирби. У меня нет выбора, не так ли?

Он пошел на кухню, опустив плечи.

– Как насчет интервью, миссис Кирби? – спросил Мак-Доннел.

Жаклин глубокомысленно изучила его взглядом.

– Вы довольно нахальны для человека, который рискует потерять свой эксклюзивный материал.

– Я не потеряю его. Мы выпускаем специальное издание на два дня раньше.

– А, в самом деле. Я должна была подумать об этом, да?

– Но у меня все еще есть время, чтобы позвонить и передать интервью с вами. Как вы чувствуете себя, так сказать, заняв место своей погибшей предшественницы?

Жаклин состроила рожу.

– Ради Бога, Мак-Доннел, разве вы не могли подкатиться ко мне с более удачным клише, чем это?

– Я слушаю ваши предложения, – нетерпеливо сказал Мак-Доннел. – Давайте, миссис Кирби, будьте спортсменом. Вы хорошо сражались, но вы проиграли. Позвольте мне заказать вам выпить, и мы обсудим приемлемые условия.

– Ну, хорошо…

Мак-Доннел с трудом поднялся на ноги.

– Водка с мартини, полагаю?

– Гм…

Он направился к бару. Жаклин начала копаться в сумочке. Она потратила на Брюнгильду только половину содержимого бутылочки…

Жаклин ожидала найти Люцифера сидящим на пороге и жалующимся на пренебрежительное отношение к нему. Она выпустила его рано утром, но он не ответил на ее зов, когда Жаклин собиралась уехать. Однако на ступеньках не было и признака его пребывания. Отперев дверь, она резко ее толкнула, так что та ударилась о стену. За дверью никого не было, но предосторожность оказалась не лишней. На полу, там, куда бы она могла наступить, была лужа жидкости, чье происхождение не оставляло сомнения, даже если бы ее творец не сидел рядом с ней, взгляд его глаз был жесток и полон укоризны. Жаклин была бы менее раздражена, если бы заметила, что края лужи все еще были в капельках – признак, указывающий на то, что дело было сделано за мгновение до того, как она отперла дверь.

Она и Люцифер обменялись краткими комментариями, когда он торжественно шествовал за ней в поисках грязи. Рассматривая результаты кошачьей деятельности, Жаклин должна была признать, что могло быть и хуже. Ей следовало сделать что-нибудь вроде кошачьего туалета или удостовериться, что Люцифер находился снаружи. Она могла поклясться, что он был снаружи. Как, черт возьми, он…

– Ух-ох, – вырвалось у Жаклин. Она дотянулась до сумочки и вытащила из нее лак для волос.

Кабинет был в точности таким, каким она его покинула. Оставив переднюю дверь открытой на случай, если ей придется спешно отступать, Жаклин осторожно открыла дверь на кухню.

Взломщик и не пытался скрыть факт своего пребывания здесь. Блюда были вымыты и убраны, но брызги на плите привели ее к мусорной корзине и пустой банке из-под тушенки, которой там не было, когда она уходила из дома. А еще в тарелке Люцифера лежала еда.

Люциферу не нравился этот вид кошачьей еды, ему хотелось другого.

– Съешь это, – сказала Жаклин. – Подумай о голодающих уличных кошках.

Она поставила лак для волос на письменный стол, развернула бумажные полотенца и занялась лужей в соседней комнате.

– «Небо голубое, и высоко вверху, – пела Жаклин, действуя полотенцами. – Молодая луна…»

Не было никакого ответа, за исключением ворчания, доносившегося от Люцифера, у которого, очевидно, вовсе не было музыкального вкуса.

Ее посетитель мог снова прийти и уйти, но Жаклин сомневалась в этом; слишком рискованно проникать в дом незамеченным. Выходить из него – только удваивать риск. Возможно, он сейчас спал. Вероятно, у него была трудная ночь.

Жаклин бросила грязные бумажные полотенца в ведро для мусора и вымыла руки. Затем она заметила, что одна из бутылок со спиртным на столе была передвинута и оставлена – преднамеренно – на некотором расстоянии от других. Некто прочертил на ней жирную линию карандашом. Теперешний уровень янтарной жидкости был на сантиметр ниже прежнего.

Жаклин ухмыльнулась.

– «Милый мой, вернись ко мне», – замурлыкала она.

Люцифер огрызнулся. Напевая, Жаклин поднялась по лестнице на второй этаж.

ГЛАВА 21

Было трудно собрать слушателей, но Жаклин могла предвидеть даже еще большие трудности в том, чтобы удержать их в тот момент, когда они поймут, что она затеяла. Некоторых из участников удалось заманить на вечеринку тем, что могло быть названо только словом «обман»; если бы они решили уйти, у нее не было прав задерживать их.

Жаклин сделала все, чтобы Билл Хоггенбум прибыл первым. Когда он вошел в гостиницу, то застал Жаклин и ее помощников, переставлявших мебель.

– Нет, Кевин, я хочу, чтобы диван был повернут к камину и стоял ближе к нему. Привет, Билл. Не мог бы ты взять с того конца вот этот стол?

Другой конец стола держал Пол Спенсер. Он кивнул и улыбнулся так холодно, словно и не провел последние несколько дней в бегах от полиции. Билл помог ему перенести тяжелый стол и мягко спросил:

– А теперь я арестую этого парня?

– Ты можешь арестовывать? – Жаклин убрала выбившийся локон на место. – О да, правда, ты говорил, что тебя назначили заместителем шерифа. Чудесно. Ты можешь арестовать его после обеда, Билл. Если не передумаешь.

– Спасибо. – Билл ретировался к дверному проходу и встал там, наблюдая за перестановкой.

Мыслительный процесс Жаклин Кирби был странным и удивительным, но Билл начинал постепенно понимать, что у нее на уме. Новая расстановка мебели полностью отделяла один конец длинной комнаты. Тяжелые, старомодные кресла и кушетки с высокими спинками; размещенные полукругом и обращенные лицом к камину, они образовывали изолированное пространство.

Остальная обстановка была сдвинута в дальний конец комнаты – там было большое количество стульев, пара кушеток и телевизор. Глухая старая леди скорчилась перед ним в своей привычной позе, там же сидели еще двое, слушавшие новости вместе с ней. Туристы, догадался Билл; он не узнал их. Должно быть, это те, кто убедил старушку уменьшить звук до выносимого уровня.

Центр комнаты был свободен от мебели, образуя как бы нейтральную зону. И то, как Жаклин расставила столы и маленькие кресла, означало, что человек, находящийся внутри этого круга, не сможет легко выбраться оттуда. Образ паутины возник в голове Билла.

– Вы бы лучше поговорили со мной, миссис Кирби, – произнес он официальным тоном.

– Да, конечно. – Жаклин осмотрела сцену. – Так хорошо. Спасибо, Кевин, ты можешь начать сервировать закуски прямо сейчас. Пол, ты сядешь там. Нет, не садись, подожди, пока остальные не займут свои места.

Пол кивнул и прислонился к стене, скрестив руки на груди. Его одежда оставляла желать лучшего, но он был свежевыбрит, а волосы цвета миткаля были гладко причесаны. В его облике не было ничего особенного, но неуловимая, что-то напоминающая улыбка разбудила в Билле подозрение.

– Где он провел все это время? – спросил помощник шерифа.

– Я могу ответить сам за себя, – сказал Пол. – Если ты обвиняешь Жаклин в том, что она прятала преступника, ты поступаешь с ней несправедливо. Я вернулся к ней в коттедж несколько часов назад. Она сказала вчера, что к полудню у нее будут некие доказательства. Я сам так ничего и не нашел, поэтому решил посмотреть, что она раскопала.

– Несколько часов назад, – повторил Билл.

– Билл, думаю, ты хочешь, чтобы я объяснила свои планы, – вмешалась Жаклин. – У нас нет много времени, вот-вот должны прибыть остальные. Все получилось…

Билл выслушал ее рассказ. Когда она закончила, он покачал головой.

– Это не сработает. Это никогда не давало результата в жизни, а только в этих проклятых книгах.

– О, думаю, может сработать. Есть несколько маленьких секретов, которыми я ни с кем не поделилась. Если один из них сработает, я буду удивлена. В любом случае, попытка не принесет вреда, как думаешь? – Жаклин отпустила в его сторону свою самую ослепительную улыбку.

Ослепительная, подумал Билл – это слово относилось не только к ее улыбке, но и к нарядному платью, которое она надела, черному и облегающему тело, покрытому блестками. Ее волосы были уложены в высокую, подобно короне, прическу, и если в ушах были не бриллианты, то прекрасная их имитация. Роскошь была частью ее плана; она должна произвести впечатление и запугать аудиторию. Но Билл подозревал, что была еще одна причина, вызвавшая румянец на ее щеках и улыбку, которая отчасти напоминала ему улыбку Пола.

Он вздохнул, даже не поняв, что сделал это.

– Попытка принесет много вреда. Если бы ты сказала мне вчера…

– Ты бы постарался остановить меня. Вот почему я не сказала тебе. Будь спортсменом, Билл. Единственный, кто рискует своей шеей, твоя приятельница.

У него не было времени, чтобы возразить. Прибыл первый из гостей Жаклин. Это был адвокат, Рон Крэйг. Выражение его лица при виде Пола Спенсера и Билла вызвало трудности у помощника шерифа, пытавшегося скрыть от окружающих свое веселье. Интрижки Крэйга не были секретом для всего города, и, очевидно, они не были тайной для Жаклин, которая безжалостно этим воспользовалась. Взяв Крэйга под руку, она проводила его к креслу. Билл должен был признать, что это было тонко проделано. Крэйг не мог уйти. Его уход дал бы окружающим понять, что у него на уме было еще кое-что, когда он принимал приглашение Жаклин.

Не успел он занять свое место, как прибыл Сен-Джон со своей младшей сестрой. Никто из них не выказывал своим видом удовольствия от присутствия здесь; если бы взгляды могли убивать, Жаклин упала бы замертво на месте от взгляда, который на нее бросила девушка. Решительно не замечая их, она указала им, где им сесть, спросила, что они хотят выпить, и передала блюдо с закусками.

Следующим прибывшим был господин, чье одутловатое, бледное лицо показалось смутно знакомым; так продолжалось до тех пор, пока Жаклин не представила его, и Билл тут же вспомнил нового гостя. Тот сильно изменился за семь лет.

Он вспомнил и толстую светловолосую писательницу. Она приезжала в Пайн-Гроув прошлой весной. Та на некоторое время замерла в дверном проеме, увидев собравшихся, но Жаклин твердо взяла ее за руку, провела к дивану и вставила в руку бокал.

Официант продолжал разносить напитки. Сен-Джон и толстая блондинка опустошили блюдо с закуской, запасы которой проворно принесли снова. Вошли Том и Молли Кайл и заняли кресла, на которые указала Жаклин. Молли выглядела… как-то не так. Ее лицо опухло, и она накрасила губы, но это было не все. Жаклин засуетилась вокруг нее, пристраивая подушки, предлагая особый напиток, который настоятельно рекомендовала. Молли не говорила с Томом, так же, как и он с ней. Он не говорил ни с кем, просто сидел, уставившись в пол.

Последней прибыла Лори Смит. Жаклин, жужжащая вокруг группы людей, как оса, метнулась поприветствовать ее и усадить. Лори начала извиняться; она надеялась, что не испортила вечеринку, Эрл пришел домой поздно, а Бенни облился мясным соусом и размазал его по всей кухне. Жаклин представила Лори тем, кто ее не знал, с таким уважением, как если бы она была очень важной персоной. Насмешливость вернулась к ней, когда она добавила:

– Думаю, мне не надо представлять тебя твоей семье, Лори. Или их – тебе.

Если этот комментарий был задуман для того, чтобы разрядить обстановку, то он провалился. Сен-Джон промямлил что-то с полным ртом; Лори выглядела смущенной, а Шерри волком посмотрела на Жаклин. Волны подозрения и враждебности были почти неосязаемы; Том тщательно избегал глядеть на Шерри, а Крэйг, казалось, вызывал самые мрачные подозрения у Пола Спенсера. И практически все, за исключением Молли и Лори, смотрели на Жаклин, как если бы она была бомбой, готовой взорваться.

Было трудно отделаться от впечатления, что Жаклин наслаждается своей ролью и самой собой. Она подождала, пока все не рассядутся, прежде чем встать. Медленным, тщательно рассчитанным движением она насадила очки на нос и взяла маленькую стопку папок. Ее манеры напоминали манеры лектора, стоящего перед заинтересованной аудиторией.

– Хочу поблагодарить всех за то, что откликнулись на мое приглашение, – начала она холодным, победным голосом. – Это прощальная вечеринка. Завтра я уезжаю из Пайн-Гроув. Я не буду писать продолжение «Обнаженной во льду».

Она прекратила поднявшийся ропот протеста и удивления жестом, каким учитель успокаивает разбушевавшийся класс.

– Пожалуйста, не прерывайте меня. Я не буду писать эту книгу, но у меня есть сюжет для другой, которая, я уверена, принесет мне успех. Я собираюсь рассказать вам эту историю сейчас. Я собираюсь рассказать вам, что в действительности случилось с Катлин Дарси семь лет назад.

Вы все знаете основные факты. Благодаря этим фактам полицейское расследование пришло к единственно возможному заключению. Однако, как я выяснила вскоре после прибытия в Пайн-Гроув, полиции не были известны все факты. Те из вас, кто знал о них, умолчали о трех потенциально серьезных несчастных случаях, произошедших с Катлин за месяц до ее исчезновения. – Жаклин посмотрела в сторону Сен-Джона, который плевался и пытался заговорить. – Я не обвиняю никого из вас в преднамеренном сокрытии улик. Человек, планировавший несчастные случаи, знал о том, что Катлин обречена на смерть.

Мне нередко приходилось слышать, что у меня грязный, подозрительный ум и пылкое воображение. Но я была не единственной, кто предположил другие объяснения помимо тех, которые выдвинула полиция. Самоубийство или несчастный случай – было так много дыр в этих теориях, слишком многие вещи не имели смысла. И поблагодарите Господа, что ни у кого не хватило смелости предложить решение, так обожаемое авторами триллеров, – старый добрый маньяк-убийца.

Если бы Катлин была убита не бродягой, а близким человеком, которому не составило бы труда подстроить эти удобные для объяснения домашние несчастные случаи, это могло бы дать ключ к разгадке некоторых аномалий в деле, таких, к примеру, как исчезновение ее останков. Чем больше пройдет времени между моментом смерти и вскрытием, тем труднее с уверенностью определить необходимые данные – время смерти, а в некоторых случаях даже ее причину. Это могло бы также объяснить, почему участникам поисковых команд потребовалось так много времени, чтобы найти машину. Въезд на эту узкую колею должен был быть тщательно замаскирован.

Это было тем пунктом, к которому я пришла в своих размышлениях, когда приехала в Пайн-Гроув во второй раз. Тогда было объявлено о выборе меня в качестве автора для написания продолжения. Вскоре после этого большое количество людей получили оскорбительные письма от некоего человека, который подписывался именем Катлин Дарси.

Письма с оскорблениями от умственно больных людей не такое уж редкое явление в издательском деле. Получала их и я, и мистер Крэйг, и остальные. Но мне казалось немного странным, что среди них не было писем от женщины, называвшей себя Катлин. Если бы она была обижена тем, что менее даровитой писательнице (как она полагала) поручили работу над продолжением ее романа, почему не обругать и ее так же как и тех, кто сделал этот выбор?

Вместо этого я – и я одна, насколько мне удалось установить, – получила несколько писем, подписанных «Друг правосудия». В них меня больше всего поразил контраст между дикими обвинениями и холодным, рассудительным тоном. Я собираюсь процитировать одно из них, потому что вам необходимо услышать точный язык письма.

Она перетасовала свои карточки. В наступившей тишине кто-то прочистил горло, а кто-то еще откашлялся. Все замерли в молчании. Смотри-ка, а у нее это получилось, с восхищением подумал Билл. Успех Жаклин частично объяснялся болезненным интересом, который удерживал ее слушателей, частично ее властной манерой, которая вызывала любого из них бросить ей вызов. А частично тем фактом, что она построила свой рассказ на холодной беспристрастности, избегая прямых обвинений.

– Вот оно, – продолжила Жаклин. – «Вы обладаете, я полагаю, определенной репутацией исследователя неприятной правды. Вместо того чтобы посвятить себя литературной задаче, которая никогда не будет выполнена, спросите себя, кто из друзей и членов семьи Катлин Дарси хотел ее смерти». – Она отложила карточку в конец пачки и пробежалась взглядом по напряженно смотрящим на нее лицам. – Это чрезвычайно необычное письмо. Тот, кто его написал, был, очевидно, достаточно образованным человеком; грамматика языка не только правильная, она сложная, даже педантичная. Возьмите на заметку структуру последнего предложения. В нем говорится: «…кто из друзей и членов семьи Катлин Дарси хотел ее смерти». Это может произвести на некоторых из вас впечатление «ловли блох». Но для автора, который сознает не только значение слов, но и возможность их интерпретации, это является важным различием, и я чувствую уверенность в том, что оно действительно значит много. Жаклин бросила взгляд на свои часы. – Время идет, а мы не хотим опоздать на наш великолепный обед, не так ли? Я постараюсь говорить настолько кратко, насколько это возможно.

За две недели до своего исчезновения Катлин составила новое завещание, вдвое сократив сумму, которую получили бы наследники, и передав деньги в фонд, чтобы они не могли взять их основную часть. Она также оставила любопытное и необычное письмо, в котором предъявляет определенные требования к возможному продолжению своего романа. Эти факты говорят о предчувствии приближающейся смерти. Их использовали в поддержку предположения о самоубийстве. Но когда вы сложите их с серией несчастных случаев и с изменением завещания, вам на ум придет другая интерпретация фактов. Катлин знала, что кто-то хотел убить ее. Она знала, что это был один из близких ей людей, но она не знала кто.

Это заявление подобралось слишком близко к сути. Раздался ропот, похожий на коллективное рычание, и Крэйг с трудом произнес:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю