355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Питерс » Обнаженная дважды » Текст книги (страница 20)
Обнаженная дважды
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:14

Текст книги "Обнаженная дважды"


Автор книги: Элизабет Питерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)

– Ты принесла печенье?

– Нет.

На самом деле в ее сумочке лежало немного печенья, но она была не в настроении делиться им с Мэриби.

– А это тетя Катлин?

Жаклин остановилась. Лицо, повернутое к ней, было бесстрастным, но его чрезвычайное сходство с хорошо знакомым по многим фотографиям лицом поразило ее.

– Я не знаю, – ответила она, борясь с желанием солгать. – Тебя это волнует?

– Вовсе нет, – сказала Мэриби. – Но мама плакала, и я понимаю, что из-за этого. По крайней мере, я не знаю каких-либо других причин, почему она могла бы плакать. Полагаю, ее это волнует, да?

– Полагаю, да. – Жаклин порылась в сумочке. – Вот. Я забыла, что взяла с собой. Они немного раскрошились.

– Все в порядке. – Мэриби схватила смятый пакет. – Спасибо.

– Почему бы тебе не пойти и не сказать маме, что я приду, чтобы ненадолго повидаться с ней?

– Я лучше погуляю здесь, – произнесла Мэриби с набитым ртом.

– А мне хотелось бы, чтобы ты все же сходила к маме. Покажи мне эту дырку в заборе.

– Хорошо. – Наслаждаясь ролью провожатого, Мэриби провела ее к нужному месту.

В дыру мог пролезть только ребенок, но, подбадриваемая Мэриби, Жаклин расширила ее.

– Очень мило, – сказала она, одобрительно осматривая результаты своего труда. – Через нее ты сейчас и пролезешь.

– Но я не хочу…

– Иди домой. Отправляйся, живо! – прикрикнула Жаклин. – Если твоя мама плачет, ты могла бы составить ей компанию.

Мэриби обдумала предложение.

– Ты имеешь в виду, что мне следует поболтаться вокруг, помогая и разговаривая с ней? Об… Чтобы ничего такого особенного?

– Точно так.

– Ты могла бы, по крайней мере, сказать спасибо.

– За что?

– За то, что я тебе показала дыру в изгороди.

Жаклин улыбнулась.

– Спасибо тебе за то, что ты показала мне дыру в изгороди.

– Всегда готовы прийти на помощь. – Мэриби кивнула с грациозностью, достойной самой королевы-матери.

После ее ухода Жаклин направилась в сторону дома. Он выглядел покинутым. Шторы были опущены, как в доме, где царит смерть. Жаклин показалось, что одна тень полотнища слегка раздвинулась. Как если бы кто-то осторожно выглянул наружу; но дверь не открылась. Жаклин прошла по вымощенной кирпичами дорожке, ведущей к задней двери, остановившись раз, чтобы посмотреть вверх. Если камень выпал из стены, то его должны были заменить. Семь лет прошло – конечно, его должны были заменить.

Прежде чем войти в коттедж, она встала в дверном проеме и изучила пол. Не потревожена ли пыль с тех пор, как она в последний раз была здесь? Полной уверенности не было; она оставила здесь следы, но они были не отчетливые, а смазанные. Жалко, что ей не удастся поиграть в детектива с помощью увеличительного стекла; оно разбилось, когда сумочка упала на землю у изгороди.

Жаклин прошла в библиотеку Катлин. Книга, которая ей была нужна, стояла здесь; понадобилось только несколько секунд, чтобы подтвердить свою догадку. Жаклин была права (конечно же). Подтверждение само по себе ничего не значило, но необычные маленькие фактики начали собираться вместе. Она положила книгу в сумку и начала осматривать полки. Беллетристика располагалась в последней секции, рядом с окном. В этом жанре, как и во всех остальных разделах, вкусы Катлин были эклектичны. Несколько детективов – в основном классические, несколько исторических романов, включая те, которые Жаклин сама считала лучшими в этом жанре. И, как искусственный бриллиант среди драгоценных камней, одна из книг дорогой Брюнгильды. Жаклин не нужно было смотреть на внутреннюю сторону обложки – хотя она сделала это, – чтобы узнать, что Катлин никогда не покупала этой книги. Как подтверждала экспансивная надпись, она была послана автором «писателю, которого я обожаю больше всех». Как чертовски снисходительно со стороны Брюнгильды. Вдобавок ее наглость доходила до оскорбления, потому что этот роман под названием «Жрица ледяного бога» был не совсем остроумной имитацией книги Катлин. Брюнгильде не мешало бы иметь лучший вкус.

Жаклин удалось затолкать книгу в сумку. Посасывая порезанный палец, она напомнила себе, что должна промыть его после того, как вернется домой, и вытащить осколки увеличительного стекла.

Пыльный солнечный свет лежал, золотясь, на полу кабинета. Жаклин на мгновение задержалась в дверном проеме. Это, может быть, ее последний визит в коттедж Катлин. Что бы ни случилось в следующие двадцать четыре часа – подтвердится ли ее безумная догадка или нет, все равно у нее были основания подозревать, что она больше не вернется сюда.

Так похоже на ее уютный кабинет, и так ужасно на него не похоже. Взгляд медленно скользнул по запятнанным стенам, по рваным коврикам, холодному камину. В ее кабинете были встроенные книжные полки по бокам камина; в книжном магазине Джан в том же самом месте стояли шкафы. Здесь вместо ниш стены были вровень с передним краем камина. Странно, что Катлин не открыла это место и не использовала его под книги. Книжные полки в ее библиотеке были переполнены, на некоторых книги стояли в два ряда. А как насчет справочников, тех, которые она часто использовала. Неужели она ходила в соседнюю комнату, чтобы свериться с ними?

– Если бы я была плотником, – запела Жаклин, – или его лошадью…

Она опустила сумку на пол и пересекла комнату поперек, направляясь к камину. Стены рядом с камином не были оштукатурены. Они были деревянными – доски прибиты гвоздями, возможно, прямо в косяки. Зачем нужна пустая стена?

Жаклин начала простукивать планки. Определенно, пустота. К стене были прилеплены плакаты. Некоторые из них свисали лохмотьями, бумага сгнила от сырости и времени. Другие были наклеены на тяжелый картон. Хотя они потускнели и было почти невозможно разобрать, что на них изображено, они не сгнили. Кто-то позаботился подобрать материал, способный сопротивляться изменениям погоды, тем не менее он же не вставил их в рамки и не закрыл стеклом. Могло ли это быть… Могло. Жаклин вытащила из сумочки отвертку и выкрутила шурупы, которые прикрепляли постеры к стене. Второй постер, который она сняла, изображавший вид Нейшванштайна, сказочного замка Людвига Баварского, скрывал за собой отверстие, которое могло быть невидимым глазу, если бы она не искала его. Это была пара расположенных параллельно планок, прибитых поперек деревянных досок. Они были скреплены между собой и запечатаны клеем, так что ей пришлось снова применить отвертку.

Внутри находилась единственная полка, и на ней лежал маленький сверток, так плотно припушенный пылью, что казалось, был покрыт серым бархатом. Жаклин рывком схватила его, мало беспокоясь о грязи и возможных пауках, и встряхнула, скорее от прилива энтузиазма, чем от предчувствия; пыль попала ей в нос и заставила долго чихать.

Жаклин достала из сумочки фонарик, снова порезавшись во время поисков, и осмотрела пустоту. Полка протянулась на полную длину прикрытой секции стены, но там больше ничего не было, за исключением великолепного собрания всякой мерзости. Было невозможно сказать, занимали ли когда-нибудь место на этой полке другие предметы; очевидно, что ничего не было взято отсюда в недавнем прошлом, так как пыль лежала ровным слоем, который нигде не был потревожен.

Возвратив фонарик в сумочку, Жаклин вернула отсоединенную панель обратно на ее место. Она сразу же подошла; над ней трудился не профессиональный плотник, но работа была аккуратная. Затем Жаклин присела на корточки и начала копаться в сумочке. Пакет был завернут в пластик и залеплен липкой лентой. Чтобы его открыть, требовалось нечто большее, чем ногти; лента была не такая, которая обычно используется для склеивания бумаги, а из плотного пластика – водостойкая, способная выдержать суровые погодные условия.

Нет ничего более привлекательного для воображения и более пагубного для здравого смысла, чем запечатанный пакет, скрытый от взгляда на долгие, долгие годы. Но, как Жаклин признала позже, это не было оправданием для нее. Она должна была знать лучше. Жаклин оставила открытой входную дверь, чтобы в нее проникали свежий воздух и солнечный свет. Солнечный свет неожиданно пропал, и длинная тень протянулась через пол, коснувшись ее согнутой головы, как холодное облако. Она вздрогнула и посмотрела вверх. В дверях, держа тяжелую трость, стоял Сен-Джон.

ГЛАВА 18

Первой мыслью Жаклин было поблагодарить себя за предусмотрительность, с которой она поставила панель на место. Второй – желание знать, сможет ли она найти в своей сумке флакончик с лаком для волос, не порезав пальцы осколками разбитого стекла.

Сен-Джон всегда производил на нее впечатление слегка комического персонажа. Само по себе это не снимало с него подозрения в убийстве, многие убийцы были описаны своими друзьями и членами семей как веселые, хорошие парни. Он казался сейчас веселым. Его грушевидное тело заслоняло поток солнечного света, как и самый простой путь к бегству. Его лицо находилось в тени. Он все еще был похож на жабу, но жабу ростом в сто семьдесят пять сантиметров, весящую более ста килограммов, а над этим не стоило насмехаться.

– О, вы испугали меня! – взвизгнула Жаклин.

Сен-Джон на время потерял свою галантность. Вместо того чтобы успокоить ее, он спросил:

– Что это у вас в сумке? – голосом, резким, от звучавшего в нем подозрения.

– Просто одна… одна из этих женских штучек, – ответила Жаклин.

Вероятно, это было самое идиотское замечание, когда-либо сделанное ею, и хотя она позднее превозносила себя за точную оценку характера Сен-Джона, такого намерения и близко не было в ее уме, когда она произнесла эти слова. Но, как часто говаривала Жаклин, в ее подсознании было больше здравого смысла, чем у нее самой.

– О, – протянул Сен-Джон совершенно другим голосом. – О, дорогая, простите меня… – Он развернулся.

Жаклин встала на ноги. Облегчение и последовавшая после пережитого страха реакция вызвали у нее нервный смешок. Разумеется, не только Сен-Джон не мог предположить, что женщина будет разворачивать гигиеническую салфетку или даже что-нибудь еще более интимное, нескромно «женское», в центре гостиной. Он был человеком своего поколения, чопорным и старомодным; его реакция была инстинктивной, а не основанной на разуме.

Жаклин подошла к двери и взяла его под руку.

– Давайте выйдем из этого грязного, мрачного, темного места, – промурлыкала она. – Я заехала, чтобы взять на время несколько книг. Честно говоря, Сен-Джон, я не знала, стоит ли звонить вам или нет. Желание набрать номер боролось с деликатностью, если вы понимаете, о чем я говорю.

– Но, моя дорогая, – Сен-Джон прижал ее руку к своему боку, – вас ждут в любое время. Правда, я оставил для вас послание в гостинице.

– Я должна была сначала позвонить. Но мистер Крэйг сказал, что вы не подходите к телефону.

– Неужели вы обвиняете меня? – Сен-Джон выдернул руку, освободившись от хватки Жаклин, чтобы сделать театральный жест. – Я еще не выздоровел от драматических событий прошлой ночи. Я могу никогда не восстановиться до конца. А что до моей бедной матери…

– Надеюсь, она не знает.

– Нет. Еще нет. Именно поэтому… – Сен-Джон остановился. – Я бы поступил против законов гостеприимства, а также не смог бы выказать знаков глубокой любви к вам, дорогая Жаклин, если бы мирился с вашим отсутствием в стенах моего дома вместо того, чтобы пригласить вас принять участие в маленьком завтраке. Еще я должен признать с глубокой скорбью, что в этом доме нет ни одной комнаты, ни одного сокровенного уголка, которые скрылись бы от взгляда моей матери… Так трудно найти слова, которые передают мои намерения, без того, чтобы…

– Пожалуйста, не надо стараться, – искрение сказала Жаклин. – Я понимаю. – Она поспешила продолжить, прежде чем Сен-Джон смог выдать еще одну тираду. – Я надеюсь, Сен-Джон, – и у меня на то есть причины, – что это неприятное дело послужит ко всеобщему удовлетворению – гм, почти всеобщему – очень скоро. Мне необходима ваша помощь.

Казалось, что Сен-Джон не испытал облегчения, услышав такое заявление, чего и следовало ожидать.

– Что? – спросил он.

– Только несколько вопросов. Во-первых, вы когда-либо находили то письмо, которое прятала от вас мама?

– Да, конечно. Шерри помогла мне после того, как я убедил ее, что мы не можем позволить маме хранить его. Она держала его под матрасом в своей кровати.

– Мне нужно это письмо, Сен-Джон. И остальные послания того же рода.

– Могу я спросить зачем?

Жаклин была готова к такому вопросу; она решила, что правда, даже часть ее, послужит так же хорошо, как и все прочее.

– Думаю, что знаю, кто написал его. Но мне нужно видеть его и сравнить с остальными… гм… доказательствами, прежде чем я смогу убедиться окончательно.

– Эта ужасная женщина, не так ли? – требовательно спросил Сен-Джон. – Эта развязная, толстая женщина.

– Я не вправе сказать больше, чем знаю. – Жаклин выглядела ханжески. – Если мои подозрения окажутся неправильными, невинный человек может быть ложно обвинен.

– Гм… да. Я понимаю. Хорошо, полагаю, что не будет вреда, если вы увидите его. Конечно, голословные обвинения против меня, очевидно, являются продуктом помешанного ума.

Вот почему он колебался. Помешанного или нет, обвинения были, очевидно, болезненные. Она заверила его, что не поверит им, даже если они были написаны папой римским, и в конце концов он потянулся к своему нагрудному карману.

– По правде сказать, я ношу его с собой. Мама перевернула весь дом в поисках письма, а это самое безопасное место.

– Спасибо. – Жаклин взяла потрепанную, много раз сложенную бумагу и положила в сумочку. – А остальные?

– Их было несколько. Но они абсолютно не похожи на это. Я не понимаю, почему…

– Просто обычная рутинная работа.

Жаклин становилась нетерпеливой. Было глупо полагать, что ей удастся к вечеру собрать все концы ниточек вместе, но мысль о том, что убийца проведет на свободе еще одну ночь и день, сильно тревожила ее. Так много могло случиться дурного. Ее планы защитить следующую жертву были так же плохо сплетены, как редкие нити гамака.

– Тогда заходите, и я передам их вам. Мне не нужно остерегаться вас…

– Я не дура и не садистка, – отрывисто произнесла Жаклин. – Разрешите мне спросить вас еще кое-что, Сен-Джон, прежде чем мы войдем в дом. Вы сжульничали в ответ на вопрос об опознании прошлой ночью. С того времени вы уже пришли к какому-либо заключению?

Сен-Джон, очевидно, был уже натаскан; ответ последовал быстро и без запинки.

– Решать – дело экспертов на основе прочных физических доказательств. Перед лицом всех фактов кажется невероятным, что она могла быть Катлин. Но для меня было бы безответственным делать заявление в настоящее время. Я только надеюсь на то, что личность ее может быть быстро установлена, прежде чем пресса устроит римские каникулы по поводу недавней трагедии.

– Угу, – отвечала Жаклин.

Она рассказала ему о переговорах со «Сладжем» и о своей надежде, что определенный ответ может быть получен прежде, чем эта достойная публикация окажется в газете.

– Никто не верит тому, о чем читают в газетах, – объяснила она. – Другие не станут верить до тех пор, пока не будет приведено достаточных оснований.

Сен-Джон просветлел. Это было, по его признанию, лучшей новостью, которую он услышал за несколько часов. Он был ужасно благодарен Жаклин за ее способности и предупредительность. Если бы имелся какой-нибудь способ, которым он мог бы выразить свою благодарность…

– Как насчет чашечки чая? – спросил он, открывая перед ней дверь.

– Я не могу задерживаться. – Жаклин последовала за Сен-Джоном в комнату, в которой никогда до этого не была; в ней стояли письменный стол и шкафы для хранения документов, а также несколько книжных шкафов. – Но мне бы хотелось переброситься словечком с Шерри, если это возможно.

– Шерри? – Сен-Джон открыл один из ящиков и вытащил папку из оберточной бумаги. – Не представляю, чем она могла бы быть вам полезна. Обе младшие сестры, Жаклин, разочаровали меня. Одна вышла замуж за увальня, который вверг ее в невежество низшего класса, а другая абсолютно лишена амбиций и интеллектуальных возможностей. Она упорно отказывается пользоваться деньгами Катлин, оставленными специально на ее обучение в колледже. Их отец, конечно… Вот они. Как я говорил, не могу представить, зачем они вам нужны, но…

– Благодарю вас. – Сумка была перегружена, но Жаклин удалось вбить в нее папку. – Мне придется довериться вам, Сен-Джон; вы слишком проницательны. У меня есть идея, которая, я надеюсь, разрешит не только недавнюю трагедию, но и развеет тайну, окутавшую действия Катлин семь лет назад. Почему бы нам не поужинать вместе завтра вечером в гостинице – я расскажу вам об этом.

Она предвидела, как он отреагирует, и была на пути в кухню, прежде чем он успел начать изливаться речами в ответ.

– Попросите Шерри прийти на кухню, – приказала она. – Это займет только минуту. Таким образом, заодно я смогу поприветствовать Марджори.

Повариха готовила обед; напоминание о том, что время течет, сделало Жаклин более прямолинейной.

– Вы слышали о том, что случилось прошлой ночью? – спросила она.

Марджори бросила на нее взгляд через плечо.

– Да.

– Что-нибудь скажете?

– Какого дьявола я должна что-то знать? Я готовлю, чищу и делаю все остальное в доме. От меня не ожидают собственного мнения.

Жаклин взяла стул и села. Повариха продолжала мешать непонятное варево, кипящее на медленном огне на плите. Возможно, суп. Это кажется ее специализацией.

– Вы очень хорошо обращаетесь с миссис Дарси, – продолжила Жаклин. – Я заметила это в первый раз, когда попала сюда. Как давно вы ее знаете?

– Не нужно многого, чтобы отвлечь бедную женщину, – пробормотала Марджори. – Просто покормить ее. И сказать ей, когда она начнет реветь, что ее драгоценная доченька вернется вскорости. Хотите кофе или еще чего-нибудь?

Предложение было произнесено довольно грубовато, но отказаться от него Жаклин не могла. Как она и надеялась, Марджори налила две чашки и присоединилась к ней за столом. Она посмотрела на Жаклин поверх дужки очков, и призрачное мерцание удовольствия заставило ее глаза потеплеть.

– Вы хотите спросить меня о чем-то, но не о том, как я справляюсь с миссис Дарси. Валяйте. У меня нет времени для пустой болтовни.

– Так же, как и у меня, – заметила Жаклин. – Как долго вы служите здесь, Марджори?

– Пять, нет, исполнилось шесть лет. После того, как они привезли миссис Дарси из психиатрической лечебницы.

– Итак, вы не знали Катлин.

– Я знала их всех. Я прожила в этом городе всю свою жизнь. – Она заколебалась на мгновение, затем продолжала без всякого признака волнения: – У моего мужа был рак. Лечение исчерпало все наши сбережения; после его смерти мне пришлось пойти работать. Я мало что умела – стряпать и чистить, я никогда не училась. Я была рада получить эту работу, несмотря на то, что за нее платят гроши.

– Вижу. – Жаклин понимала; для нее это была настолько знакомая история. – Почему миссис Дарси отдалилась от Лори и внуков?

Вращающаяся дверь открылась, и вошла Шерри.

– Глупый вопрос, миссис Кирби. Моя мать отдалилась от всего мира. За исключением своих воспоминаний о Катлин.

Не произнеся ни слова, Марджори встала и подошла к плите. Шерри заняла стул, который та освободила, и остановила жесткий взгляд гневных глаз на Жаклин.

– Я думала, когда вы приехали сюда, что вы собираетесь помочь нам, – произнесла она. – Вместо этого начались все эти ужасные вещи.

– Какие ужасные вещи? – спросила Жаклин.

– Но… но… эта бедная женщина прошлой ночью…

– Почему это так волнует вас? Если вы только не думаете, что это Катлин.

– Нет! Катлин умерла семь лет назад. И это не был несчастный случай. Она сделала это намеренно.

– Почему?

Глаза Шерри наполнились слезами. Они были, подумала Жаклин, скорее слезами гнева, чем печали.

– Чтобы свести счеты. – Ее губы плотно сжались, как если бы она старалась спрятать за ними слова, но их было не удержать. – Она ненавидела нас, – взорвалась Шерри. – Зачем еще ей это делать? Вот почему люди совершают самоубийство – чтобы заставить членов своей семьи и друзей чувствовать себя виновными. Будьте уверены, ей хорошо удалось достичь цели.

– Я не думаю, что Сен-Джон страдает от сознания чувства вины, – мягко сказала Жаклин. Она бросила взгляд на Марджори. Повариха стояла к ним спиной, безответная как скала.

– О, кому нужен этот Сен-Джон? Он интересуется только собой. Его мать – мать страдает больше всех от того, что сделала Катлин. Это было жестоко – злобно! Как бы мне хотелось, чтобы она была живой, чтобы я смогла высказать ей все, что я думаю о ней!

Жаклин встала.

– Выйдем на минуточку. Я кое-что хочу сказать вам.

– Мне все равно, услышит ли Марджори, – пробормотала Шерри. – Она знает все это дерьмо, она слышала его и раньше.

– Она не слышала этого. И вы, возможно, не захотите, чтобы так случилось.

Слезы скользнули вниз по щекам Шерри. Она вытерла их по-детски, тыльной стороной руки.

– О да, хорошо, – согласилась она.

Они вышли на порог задней двери. Жаклин не стала выпускать свои острые коготки, она испытывала некоторую симпатию к Шерри, но еще большую к Молли; и к Лори, которую пренебрежительно осаживала младшая сестра.

– Молли беременна, – сказала она.

Девушка не ожидала этого. Она отшатнулась назад, как будто ее ударили.

– Нет, – задохнулась она.

– Да. Это не затрагивает главный вопрос о том, что заставляет вас заниматься любовью со старым обожателем вашей сестры. Катлин не сделала вам ничего плохого, Шерри; вы сами навредили себе. Вы превратили ее в злодейку, чтобы не брать на себя ответственность за свои собственные поступки. Разве не пора вам повзрослеть?

Эффект от ее речи, должна была признать Жаклин, был подобен серии сильных пощечин. Щеки Шерри стали малиновыми, затем бледными, затем снова малиновыми. Слезы прекратились. Жаклин внутренне собралась; она не удивилась бы, если бы девушка бросилась на нее, царапаясь и ругаясь. Вместо этого Шерри убежала в дом, захлопнув за собой дверь.

Жаклин воспользовалась нетрадиционным выходом, который Мэриби показала ей, и направилась туда, где оставила машину. Более кроткая, добрая женщина могла почувствовать некоторое сожаление от такого жестокого обращения с Шерри, но справедливости ради надо было признать, что совесть Жаклин не доставила ей ни малейшей неприятности. Шерри не была несчастным тинейджером, она была взрослой женщиной; наступило время, когда ей нужно посмотреть реальности в лицо и научиться обращаться с ней. Похоже, что она перестала развиваться в эмоциональном плане после исчезновения Катлин. Жаклин не сомневалась, что Шерри глубоко любила свою сестру. Только преданная любовь может превратиться в такую дикую обиду. Но было еще кое-что, чему должна научиться вскоре Шерри: предательство – медаль с двумя сторонами.

Чувствуя удовлетворение от того, что она сделала все, что могла, чтобы наставить Шерри на путь истинный, Жаклин села в машину и обдумала свой следующий ход. Время близилось к ужину; чем дольше она задержится, тем вероятнее, что она грубо вторгнется к Смитам в момент семейной трапезы, но Жаклин не могла больше пребывать в состоянии неизвестности. Она должна была узнать, что находится в таинственном запечатанном пакете.

Нежно, остерегаясь разбитых стекол, Жаклин вытащила из сумки ножницы и разрезала ленту.

Содержимое свертка было завернуто в несколько слоев плотного пластика, каждый из которых был заботливо запечатан лентой. Человек, который сделал эту работу, очевидно, знал, что могло пройти много лет, прежде чем он будет найден, и предпринял действия для его лучшей сохранности.

Обычный искатель сокровищ был бы разочарован его содержимым. Оно состояло из двух листов бумаги. Один из них был подписанным, заверенным у нотариуса заявлением адвоката не из числа Крэйгов. Другой нес на себе сюрреалистические черные пятна – отпечатки пальцев. В соответствии с клятвенным приложенным заключением это были отпечатки пальцев Катлин Дарси.

Сначала Жаклин была больше сбита с толку, чем разочарована. Она даже не отважилась размышлять над тем, что содержал в себе сверток; обнаружив потайное место, Жаклин надеялась, что в нем находятся ранние рукописи Катлин. Продолжая пялиться на два листка, она поняла, что они могли означать, нет, что они должны означать. Ее оторванная от жизни теория выглядела лучше, чем обычно.

Она прибыла к Смитам, когда семья сидела за ужином. Манеры Лори были безукоризненными; она приготовила много спагетти, и они будут в восторге, если Жаклин присоединится к ним. Жаклин привела в оправдание ранее назначенную встречу и извинилась за недостаток времени.

– Пожалуйста, продолжайте ужинать, или я буду чувствовать себя еще более виноватой.

Спагетти выглядели и пахли великолепно, но вид Бенни, поедающего их, придал ей еще большее желание закончить дела и убираться поскорее. У Бенни было великодушное сердце; он продолжал подбирать липкие макаронины и предлагать их ей. Все они, казалось, были рады видеть ее, за исключением, возможно, Мэриби. Трудно было узнать, о чем думал ребенок. Как она научилась скрывать выражение своего лица?

– Я просто хотела сказать, что вам не нужно беспокоиться об осаде средств массовой информации в ближайшем будущем, – начала Жаклин, тщательно подбирая слова. – Все находится под контролем, по крайней мере, на время.

– Мы боимся не репортеров, а людей, живущих в городе, – отозвался Эрл, нахмурившись. – Не надо бродить вокруг да около, миссис Кирби. Мэриби уже знает про это – она прирожденная сплетница, а, дочка? А остальные еще слишком малы, чтобы понимать. Мы ценим ваш приезд; еще ни у кого недостало вежливости, чтобы сказать нам, что происходит.

– Я и правда не могу сообщить вам много, – сказала Жаклин. – Вопрос идентификации все еще не решен. Лори, у вас кто-нибудь спрашивал про это?

Жаклин с облегчением заметила, что Лори была менее расстроена, чем она ожидала. Это был не просто вопрос сохранения хорошей мины в присутствии детей; сестра Катлин выглядела усталой, но спокойной и достаточно легко ответила, когда выпутала спагетти из волос Бенни.

– Нет, не спрашивали, но я ожидаю, потому что в этом почти нет сомнения. Бедный мистер Спенсер – он, должно быть, помешался немного на какое-то время, они сказали, что он был плох, после того как Катлин… Но этого не может быть, и они убедятся в этом, если уже не убедились. Бенни, лапочка, не надо засовывать спагетти в уши, клади их в ротик.

Бенни разрядился полным энтузиазма и в общем неразборчивым объяснением причин, подтолкнувших его на такие действия, что, казалось, имеет отношение к серьгам, если его жесты в сторону тяжелых золотых серег Жаклин в виде колец были правильно интерпретированы. Жаклин вытерла пятнышко соуса со своих очков и постаралась вспомнить, что она собиралась сказать.

– Лори, люди, с которыми я говорила, утверждают, что она – Катлин – не имела отличительных физических примет. Вы знаете – сломанных костей, шрамов…

– Она никогда сильно не болела, – глубокомысленно произнесла Лори. – Нет, я не помню, чтобы она хотя бы когда-нибудь сломала лодыжку и, определенно, ее никогда не оперировали. Но у нее была пара родинок, большая на спине и пара на ее… гм, на ее груди. И еще забавная штука на ухе. Я не знаю, откуда она взялась, должно быть, Катлин упала или что-нибудь в этом роде, когда была маленькой; такая небольшая, как шишка на мочке уха. Ее не видно, пока не подойдешь вплотную, и сестра обычно носила прическу, чтобы волосы прикрывали ее. Как вы полагаете, это поможет? Гм… миссис Кирби?

– Прошу прощения, – сказала Жаклин. – Я только что подумала о чем-то, что могло… Я не знаю, поможет ли это идентификации, Лори; Джан Уилсон перенесла лицевую хирургию. Но я передам информацию, если смогу.

– Конечно. Всем, чем смогу, помогу, – вздохнула Лори.

Затем она встала и начала убирать тарелки.

– Может быть, попробуете немного десерта, миссис Кирби? У нас сегодня шоколадный торт.

Единственный раз в ее жизни мысль о шоколадном домашнем торте не вызвала реакции ни в одном из вкусовых сосочков языка Жаклин. Она повторила свои извинения и покинула дом Смитов. Направляясь обратно в город сквозь сгущавшуюся темноту, она ощущала необычное чувство подавленности. Убийство – и любое другое преступление – не влияют только на жертву и преступника. Его уродливые эффекты просачивались наружу как разливающаяся лужа липкой грязи, пятная всех людей, которых она касалась. Когда Жаклин проехала мимо книжного магазина, теперь закрытого и темного, она почувствовала, как вздрогнула. Смерть Джан не выходила у нее из головы, хотя Жаклин и не отважилась это признать.

Жаклин из предосторожности припарковала машину на боковой улице и проникла во двор гостиницы через заднюю дверь. Движение в кустарнике рядом с тропинкой заставило ее испуганно выругаться, прежде чем заунывное «мяу» успокоило ее. Настроение Люцифера не было примиренческим. Он сильно потерся о ее щиколотки, жалуясь. Когда Жаклин дотянулась до него, чтобы потрепать по шерсти, он махнул в ее сторону когтистой лапой.

– Хорошо, я прошу прощения, – сказала она. – Я знаю, что пришла поздно, а здесь нет двери для кота, но жизнь трудная штука, Люцифер.

Люцифер согласился с ней хриплым голосом. Он пошел за ней к двери. Он среагировал бы – не так ли? – если бы кто-нибудь прятался в зарослях кустов. Никого там не было, хотя это предположение не могло быть проверено, но для Жаклин простое присутствие кота сделало темноту менее угрожающей.

Люцифер направил ее прямо к тому, что она должна была сделать в первую очередь – сначала на кухню за консервированным тунцом. Жаклин покормила кота, извинилась снова и приготовила себе выпить. Ничто из прикрытых крышками блюд и пакетов, стоявших в холодильнике, не привлекло ее внимания; у нее пропал аппетит. Она зашла в кабинет и взяла трубку телефона.

Голос Молли звучал намного веселее.

– Вы не поужинаете с нами, Жаклин? Берег чист – и Том попросил передать вам, что он готовит утку с апельсинами.

Держу пари, он гораздо охотнее приготовил бы писательницу с апельсинами, подумала Жаклин. Она была уверена, что Шерри уже позвонила Тому, чтобы рассказать о разговоре с Жаклин и выложить свои обвинения. Любая нормальная разгневанная женщина сделала бы то же самое. Но это не объясняет утку. Полный процесс приготовления занимает несколько часов. Должно быть, это пятна от малины и вытекающая отсюда дискуссия ввергли его в безумство кулинарной страсти – возможно, первый шаг в кампании примирения или обольщения. Жаклин захотелось узнать, отчасти с сожалением, насколько далеко Том готов был пойти для того, чтобы завоевать ее молчание.

– Какая жалость, – воскликнула она. – Я хотела сказать, какая жалость, что я уже сыта. Приехали новые постояльцы, Молли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю