355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Хардвик » Тайники души » Текст книги (страница 2)
Тайники души
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:42

Текст книги "Тайники души"


Автор книги: Элизабет Хардвик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

2

Убедившись, что подозрительный незнакомец ушел, Робин с облегчением вздохнула и тут впервые обратила внимание на окружающую обстановку.

Это было невероятно! Робин никогда не могла бы предположить, что такое неприглядное внешне сооружение, как этот дом, может таить внутри такую роскошь.

Белоснежные, гладко оштукатуренные стены, темный мореный дуб кухонных шкафов и полок, тускло поблескивающий металл отделки и более яркий начищенной посуды могли бы принадлежать шикарной яхте. Над огромным камином, в котором пылал живой огонь, было укреплено резное деревянное панно с изображением охотничьей сцены. Каминную полку занимал великолепный чайный сервиз лиможского фарфора, а гигантский холодильник у дальней стены мог бы содержать провиант для целой армии.

Все еще не веря своим глазам, Робин поднялась со стула и сделала несколько осторожных шагов по выложенному темно-красной плиткой полу. Кончиками пальцев коснулась тяжелой дубовой столешницы…

– Не совсем то, чего вы ожидали, верно?

Звук его голоса застал ее врасплох. Робин снова испугалась и почти тут же рассердилась на себя за этот испуг и за то, что, занятая разглядыванием обстановки, даже не подумала о побеге.

Теперь исчезла последняя возможность. Он наверняка стоял в дверях, преграждая ей путь к отступлению. Робин повернулась, собираясь сказать ему что-то резкое, и снова застыла с раскрытым ртом.

– И здесь тоже не то, чего вы ожидали, – криво усмехнулся мужчина, забавляясь ее явным замешательством.

За те десять минут, что Робин провела в кухне, он успел умыться и переодеться и теперь уже не так напоминал разбойника с большой дороги. Даже отрастающая на щеках борода, казалось, приобрела более цивилизованный вид теперь, когда соседствовала с чистой и явно дорогой одеждой. Фигура у незнакомца оказалась не такой массивной, как ей показалось вначале, а сильные руки, которыми он совсем недавно без труда поднял и пронес ее через двор, оканчивались неожиданно-изящными кистями с длинными, нервными пальцами, которые могли бы принадлежать артисту. Ссадина на щеке была аккуратно заклеена пластырем.

Впрочем, ни во взгляде, ни в голосе мужчины теплоты не прибавилось. Робин решила, что, несмотря на разительную перемену во внешнем облике, этот человек ей по-прежнему неприятен.

– Вы нарочно создаете впечатление, будто ваш дом – ни на что не годная развалина? – набросилась она на него, обретя наконец дар речи. – Боитесь, что кто-нибудь напросится к вам в гости?

Несколько секунд он молча рассматривал ее, затем, по-прежнему не говоря ни слова, снял с полки начищенный медный чайник, наполнил его водой и, поставив на плиту, зажег газ. Затем, поймав вопросительный взгляд Робин, саркастически вздернул бровь.

– А вы сами как думаете?

– Ну разумеется, нарочно, – с удовлетворением заключила Робин. – Чтобы держаться подальше от незнакомых дамочек с больным воображением.

– В самую точку, – усмехнулся он. – Вы будете чай или кофе?

Вопрос был настолько простым и обыденным, что после всех привидевшихся Робин ужасов – может быть, у нее и вправду больное воображение? – показался ей до смешного нелепым. Или это она сама выглядела нелепо?

– Кофе, благодарю вас, – рассеянно ответила Робин, продолжая исподтишка разглядывать своего странного хозяина.

В тонком ярко-синем свитере, красиво облегающем его спортивную фигуру, и светлых брюках он выглядел в этой нарядной кухне так же естественно, как час назад – в грязном комбинезоне над свежевырытой могилой.

В кухне было тепло, и Робин, отогревшись, позволила себе снять влажный жакет и шляпку. Она бы с удовольствием скинула и разбухшие от влаги туфли, если бы не боялась, что ее жест может быть неправильно понят. Незнакомец, занятый приготовлением кофе, не обращал на нее ни малейшего внимания.

– А где Гарм? – вдруг вспомнила она. Несмотря ни на что, огромный пес продолжал пугать ее, и она предпочла бы быть уверенной, что он неожиданно не появится вновь.

– На улице, гоняет кроликов, я полагаю, – отозвался мужчина. – Я только что выпустил его за дверь.

Он повернулся к ней с кофейником в руках и вдруг замер. Убаюканная исходящим от камина теплом, Робин не сразу заметила, что он замолчал. Постепенно до ее сознания дошло, что происходит нечто странное, и она вопросительно подняла глаза.

Мужчина смотрел на нее так пристально, что Робин почувствовала, как ее щеки заливает краска смущения. Конечно, она прекрасно знала, что именно он видит сейчас. Вьющиеся темные волосы, обрамляющие строгое, печальное лицо с огромными яркими глазами и чуть великоватым ртом. Робин всегда знала, что обладает запоминающейся внешностью, но сейчас ей меньше всего хотелось быть узнанной, и она очень надеялась, что внезапное молчание объясняется не тем, что ее узнали.

Да нет, успокаивала она себя, вряд ли такое возможно. Правда, этот человек был англичанином и мог принадлежать к ее кругу. Но, судя по всему, он постоянно живет во Франции, а время, когда она вела бурную светскую жизнь и ее фотографии часто появлялись в газетах, далеко позади.

Однако время шло и пауза затягивалась. Робин начала укорять себя за то, что поторопилась снять шляпку. Стремясь дать выход растущему напряжению, она с улыбкой обратилась к застывшему в молчании хозяину дома:

– Не совсем то, чего вы ожидали, да?

– Вас я вообще не ожидал, – с неожиданной резкостью ответил тот.

Благодарение Небесам, он не узнал ее!

Но пусть даже он и не ждал ее, зато ее ждет кое-кто другой, и все, что ей нужно сейчас, – это вежливо распрощаться и продолжить свой путь.

Она поднялась.

– Пожалуй, я обойдусь без кофе, – сказала она, снимая жакет со спинки стула.

– Он уже готов, – возразил мужчина, разливая по чашкам темную дымящуюся жидкость и придвигая одну из них Робин. – Выпейте это. Вам нужно согреться. – Его тон был категоричен.

Это совсем не понравилось Робин, но она сочла лучшим не спорить. Она все еще была во власти этого человека, и перемены в его настроении заставляли ее нервничать.

Робин снова опустилась на стул, обхватила чашку обеими ладонями и отпила глоток. Кем бы ни был этот тип, но кофе он готовил отменный! Сидя напротив нее и прихлебывая из своей чашки, незнакомец продолжал испытующе смотреть на нее. Робин ужасно хотелось покинуть этот странный дом. Что, если просто подняться и выйти? – подумала она. Не станет же он удерживать ее силой!

Хотя почему бы и нет? От него можно ожидать чего угодно. У него даже нет необходимости применять силу самому, сообразила Робин. Она и так не сможет покинуть дом без его разрешения, иначе, выйдя за дверь, окажется один на один с чудовищным псом.

Угасшие было страхи принялись терзать ее с новой силой. Может, говорила она себе, он нарочно выпустил Гарма на улицу, чтобы лишить ее всякой надежды на спасение…

– Больное воображение и подозрительный ум, – словно бы про себя произнес он. – Какое потрясающее сочетание!

Он с отвращением потряс головой и, допив кофе, со стуком поставил чашку на стол.

– Интересно, что последует за этим? Откажетесь пить кофе – вдруг я добавил туда снотворного, дабы лишить вас возможности сопротивляться, когда потащу вас наверх, разумеется с самыми неблагородными намерениями? Уверяю вас, это еще не повод отказываться от столь великолепного напитка.

Робин до ушей залилась краской, потому что в его голосе звучала откровенная издевка. Но тем не менее поспешила отодвинуть от себя чашку.

– Скажите, – продолжил мужчина, – вы, наверное, обожаете читать на ночь страшные истории?

– Может, и так, – отрезала она. – Но я, по крайней мере, могу отличить действительно страшную историю от жалкой подделки.

– Неужели? – Теперь он рассматривал ее как какое-то редкостное, но не слишком симпатичное насекомое в стеклянной бутылочке, вздернув бровь с выражением преувеличенного удивления.

– Представьте себе, – заявила она. – И вообще, к вашему сведению, я предпочитаю хорошие старые детективы. К примеру, Конан-Дойля или Агату Кристи.

Он откинулся на спинку стула, вертя в тонких, нервных пальцах серебряную ложечку.

– Тогда вы должны признать, что у нас имеются все необходимые составляющие для красивого классического убийства. Загадочный уединенный дом, охраняемый огромным злобным псом. Его необщительный, хмурый хозяин. И ни о чем не догадывающаяся – или, вернее, догадывающаяся слишком о многом – беспомощная молодая женщина.

Именно так, с точки зрения Робин, все и выглядело. Тем не менее остатки здравого смысла подсказывали ей, что в нарисованной мрачной картине чересчур много театрального, чтобы отражать истинное положение дел.

Ее странному хозяину, похоже, доставляло болезненное удовольствие пугать ее, сгущая краски и намеренно выставляя себя с худшей стороны. Робин не понимала причин такого поведения, но инстинктивно чувствовала, что этот человек не таков, каким хочет казаться.

А что до собаки… Она уже имела возможность убедиться, что Гарм великолепно выдрессирован, а сейчас, отделенный от нее толстыми стенами дома, и вовсе не опасен.

И этот дом, так напугавший ее в первые минуты… Робин была уверена, что уже разгадала его тайну и что тайна эта сродни тайне его владельца. И тот, и другой снаружи выглядели совсем иначе, чем внутри, и различие это – она была убеждена – было создано намеренно, чтобы охранить свой покой. Внешняя неприветливость этого человека и его жилища служили скорее средством обороны, чем нападения.

Здесь мне нечего бояться, заключила Робин и уже смелее обратилась к своему молчаливому собеседнику:

– Мистер… не припомню вашего имени…

– А я не припомню, чтобы называл его… – откликнулся тот, не выказывая ни малейшего желания представиться.

Робин, хотя и ожидала чего-то подобного, почувствовала себя уязвленной. По крайней мере, этот человек мог вспомнить о хороших манерах!

– …или чтобы вы называли мне ваше, – с нажимом закончил он.

Робин почувствовала себя неловко. Брошенное мысленно обвинение в невежливости могло с тем же успехом относиться и к ней самой. Но тут в ней заговорило тайное упрямство. Действительно, решила она, нет никакой необходимости в знакомстве. Вполне достаточно будет вежливо попрощаться. Ну, может быть, еще попросить проводить ее до машины…

Робин поднялась, вновь надевая шляпку.

– Уже становится поздно, – сказала она, глядя в окно, где белесый туман начал приобретать тускло-серый цвет. – Мне нужно сегодня успеть добраться до места.

На самом деле шансы отыскать дом Люка Харрингтона в этой пелене были совершенно ничтожными, и Робин собиралась добраться до ближайшей гостиницы или хотя бы другого, более гостеприимного дома, откуда можно было бы позвонить Дотти.

– Надеюсь, помочь мне добраться до машины не противоречит вашим принципам? – поинтересовалась она, видя, что мужчина не сделал ни малейшей попытки подняться, чтобы проводить ее. – Боюсь, у Гарма могут появиться возражения, если я выйду из дома одна.

– Могут, – спокойно согласился он. – Я бы на вашем месте не рискнул проверять это.

Робин молча ждала, что последует. Если она правильно разгадала его характер, то он должен хотеть избавиться от ее общества не меньше, чем она – от его. Наконец, пробормотав что-то похожее на ругательство, мужчина поднялся со стула и шагнул в ее сторону.

Телефонный звонок, особенно пронзительный в тишине кухни, заставил Робин вздрогнуть. Мужчина тоже остановился и повернул голову к висящему на стене аппарату. Некоторое время оба молчали, глядя на разрывающийся от звона телефон.

– Звонят, – не выдержала наконец Робин.

– Я слышу, – спокойно ответил хозяин дома, по-прежнему не двигаясь с места.

– Вы что же, не собираетесь брать трубку? – спросила она.

– Не сейчас, – ответил он. – Возможно, позже.

– Но это может быть важно, – настаивала Робин. Она всей душой желала, чтобы странный незнакомец хоть в чем-то повел себя как нормальный человек.

– Если это действительно важно, я узнаю об этом, – отрезал он.

Звякнув в последний раз, телефон замолчал. Мужчина, удовлетворенно кивнув каким-то своим мыслям, подошел к аппарату, который, словно того и ждал, принялся звонить снова.

– Вот опять! – заметила Робин.

– Ну разумеется, – проговорил он, протягивая руку к трубке. – Десять звонков, затем повесить трубку и перезвонить снова. Наш семейный пароль.

– Ваш семейный… О-о-о!

Робин почувствовала себя глупо. Ничего удивительного не было в том, что этот человек, так тщательно оберегающий свой покой, нашел способ защитить себя и от лишних телефонных разговоров. К тому же она никак не могла вспомнить, действительно ли телефон звонил десять раз.

– А если звонков будет не десять? – стала допытываться она.

Мужчина досадливо вздохнул и прикрыл ладонью мембрану.

– Тогда я не отвечу, – лаконично пояснил он. – У вас есть еще какие-нибудь вопросы или я уже могу говорить?

Убедившись, что других вопросов не последует, он наконец поднес трубку к уху.

Что за странный тип, думала Робин, терпеливо дожидаясь, когда он закончит говорить и сможет проводить ее. Живет здесь, в этой глуши, в наполовину заброшенном доме и, похоже, совсем один, если не считать собаки размером со слона. Разговаривает по телефону только с членами своей семьи. Терпеть не может незваных гостей и в то же время тратит массу сил и времени на то, чтобы похоронить какую-то приблудную собаку. Земля здесь сплошной камень, и ему, должно быть, стоило немалого труда выдолбить такую здоровенную могилу.

От нечего делать Робин принялась снова разглядывать кухню, пока нечто сказанное ее хозяином в телефонную трубку, не привлекло ее внимание.

– Не надо так длинно извиняться, Дотти, – говорил он. – Скажи лучше, когда ты собираешься быть здесь? Послезавтра? – Мужчина недовольно нахмурился. – И как прикажешь мне до тех пор развлекать твоего гостя, когда он наконец изволит появиться?

Робин глядела на него широко распахнутыми, полными недоверия глазами. «Дотти» сказал он. Того, кто ему звонит, зовут Дотти. Вполне обычное имя для Англии, но здесь, во французской провинции, возможно ли такое совпадение?

– Очень мило, – проворчал мужчина, одарив Робин свирепым взглядом. Разговор так заинтересовал ее, что она уже открыто прислушивалась к нему, забыв о приличиях. – Послушай, Дотти, мы так не договаривались. Было решено, что я приглашаю вас с приятелем на уик-энд, а ты за это в Рождество берешь на себя родителей. Но я совсем не предполагал, что ты повесишь мне на шею этого Робина на несколько дней, а сама застрянешь в Ирландии. В конце концов, этот парень… Что ты сказала?

Робин прекрасно поняла, что именно сказала ему Дотти, когда его лицо на глазах помрачнело и налилось краской. Все имена были названы. Ни о каком совпадении не могло быть и речи.

Стоящий перед ней человек – каким бы невероятным это ни казалось – был Люк Харрингтон. Брат Дотти. И он до сих пор был уверен, что Дотти собирается привезти в гости своего приятеля. Мужчину. Ну, по крайней мере, с этим недоразумением сейчас будет покончено.

Она поймала на себе яростный взгляд Люка и шагнула вперед, раскрыв рот, чтобы объясниться. Но он движением руки остановил ее и отвернулся к стене, продолжая слушать, что говорит ему Дотти.

Невероятно! И это тот самый Люк, обожаемый старший брат ее подруги, ходячее совершенство и образец всех добродетелей!

Дело оборачивалось гораздо хуже, чем Робин могла ожидать. Но, полная разочарования, она, тем не менее, теперь смотрела на своего хозяина с новым интересом.

Похоже, Люк во всем являлся полной противоположностью сестры. Насколько Дотти была веселой, доброй и заботливой, настолько ее брат выглядел жестким и грубым. Даже внешне они были не похожи. Сколько Робин ни приглядывалась, не могла найти в нем ничего общего с Дотти, хотя что-то в его лице казалось ей смутно знакомым, словно они уже где-то мельком встречались.

– Нет, Дотти, – тон Люка был сух и резок, – я не стану пугать твою подругу моими дикарскими замашками. Да, я передам ей, как ты сожалеешь, что не можешь пока присоединиться к нам. Да, я буду очень гостеприимным по отношению к ней. – В его голосе сквозило нетерпение. – Что ты сказала? Быть добрым? – Он повторил последние два слова медленно, словно пробуя их на вкус, при этом его темные глаза испытующе глядели на Робин, которая не знала, куда деваться от смущения. – Конечно, я буду добр к ней, Дотти. Во всяком случае, постараюсь.

Робин хмыкнула. Насколько она успела изучить этого человека, доброта не входила в список его положительных качеств. С самой первой минуты, как они встретились, он только и делал, что дразнил ее и издевался над ней. И с этим человеком ей придется провести два дня наедине? Робин не была уверена, что готова на такой подвиг. Дотти должна ее понять.

Она протянула руку к телефону.

– Позвольте мне…

– Да, Дотти, мне тоже очень жаль, что ты не застала Робин здесь и не можешь сама извиниться перед ней. Попробуй позвонить завтра. – Он с грохотом швырнул трубку на рычаг и смерил Робин насмешливым взглядом.

Тот факт, что он приходится братом Дотти, ничуть не добавляет ему привлекательности, решила Робин.

– Почему вы не дали мне поговорить с Дотти? – набросилась она на него. – Ведь это была Дотти Харрингтон?

– Если вы не уверены в этом даже после того, как я несколько раз назвал ее по имени, то отчего так сердитесь, что не поговорили с ней? – усмехнулся он.

– А вы, стало быть, ее брат Люк?

– Какая потрясающая проницательность! – с шутовским поклоном воскликнул он.

Робин стиснула зубы, чтобы не наговорить дерзостей. Пусть ничто уже не может исправить ситуацию, в которой она оказалась, нужно, по крайней мере, постараться не ухудшать ее.

– Мистер Харрингтон… – начала она очень вежливо.

– Сойдет и просто Люк, – перебил он ее. – А вы, как я понимаю, Робин.

– Верно, – машинально ответила она.

– Робин означает «малиновка», – задумчиво произнес он. – Маленькая, яркая птичка. Вам вполне подходит это имя, – добавил Люк, смерив ее взглядом. – Всего около пяти с половиной футов роста.

– Почему вы считаете, что имя мне подходит? – вызывающе спросила Робин.

– Потому, что если бы постарался, я мог бы унести вас не только на руках, но и в кармане. Надеюсь, это не явилось для вас новостью?

– Можете надеяться и дальше. Кто я такая, чтобы лишать вас надежды? – возразила она.

Несколько мгновений он смотрел на нее, словно не веря своим ушам, затем расхохотался.

– Туше! – воскликнул он. – Но за мной остается право на ответный удар.

– Уверена, вы не преминете им воспользоваться, – ответила она. – Бить женщину – это как раз в вашем стиле, не так ли?

Веселость мгновенно сбежала с его лица, и на него опять вернулось выражение хмурой недоверчивости. Его взгляд, ставший снова колючим и пронзительным, шарил по лицу Робин, словно пытаясь отыскать в нем какой-то намек на тайное знание, заставившее ее произнести именно эти слова. Но Робин смотрела открыто и чуть удивленно, и Люк успокоился. Когда он снова заговорил, в его голосе звучала лишь тень былого напряжения.

– Ну что же, Робин, похоже, вас все-таки нигде больше не ждут, так что придется вам устраиваться здесь.

– Я правильно поняла, что Дотти не будет еще пару дней? – спросила Робин.

– Вы правильно поняли, – без улыбки подтвердил Люк. – Она договорилась в театре, что ее отпустят на неделю, но дублерша заболела, и теперь ее некому заменить.

Он взял со стола кофейник и снова наполнил свою чашку.

– Хотите еще кофе? – запоздало предложил он Робин.

– Нет, спасибо, – вежливо отказалась она и подумала, что Люк, должно быть, уже давно живет один и отвык ухаживать за гостями.

Все дело именно в этом, а не в отсутствии должного воспитания. Ну что же, если кто-то и захочет попытаться изменить его, то уж точно этим человеком будет не она, Робин.

И еще Робин подумала, что Дотти, возможно, еще не скоро удастся вырваться из Дублина. Подруга много рассказывала о том, как непредсказуема актерская жизнь. Отчасти именно поэтому она и хотела провести несколько дней во Франции, откуда никто не смог бы ее срочно вызвать. Но раз уж так получилось, то придется…

– Послушайте, Люк, – сказала Робин, – раз Дотти задерживается, думаю, лучше будет, если я…

– Надеюсь, вы не собираетесь перебраться в какую-нибудь гостиницу до приезда Дотти? – Он снова не дал ей договорить. – Сестра не простит мне, если я позволю вам это.

– Можно подумать, это станет для вас трагедией, – заметила Робин, которая именно так и собиралась поступить.

– Представьте себе, да, – твердо ответил Люк, и в его хриплом голосе прозвучали неожиданно-нежные нотки. – Дотти очень дорога мне. Она – особенная. И ее друзья всегда будут желанными гостями в моем доме.

Робин молча согласилась с ним. Она тоже считала свою подругу особенной и неповторимой. Но, несмотря на всю привязанность, которую испытывала к ней, не была уверена, что готова провести два дня наедине с ее братом.

Робин никогда не приглашали в гости к Дотти. Иначе она давно бы знала, что почувствует себя очень неуютно в обществе Люка Харрингтона.

– Вы, кажется, ожидали, что приятелем Дотти окажется мужчина? – спросила она.

– Дотти была так настойчива, когда просила меня быть полюбезнее с этим Робином, что я, естественно, предположил, что речь идет о мужчине. Для нее почему-то было очень важно, чтобы вы знали, что вам здесь рады.

Робин стало тепло от мысли, что Дотти так заботится о ней. И как жаль, что она задерживается!

– Действительно очень трогательно, что Дотти так внимательна, – согласилась она. – Вы, должно быть, еще больше сожалеете о ее отсутствии теперь, когда выяснилось…

– Что вы – женщина, а не мужчина? – подхватил Люк. – Не вижу, чтобы это как-то меняло бы ситуацию.

Еще как меняло, и это было более чем очевидным, учитывая уединенный образ жизни Люка. Робин не была ханжой, но ощущала некоторую неловкость при мысли о том, что ей придется провести две или даже три ночи в одном доме с малознакомым мужчиной. Правда, Люк до сих пор ничем не дал понять, что считает ее хотя бы привлекательной, не говоря уже о большем. Скорее всего он действительно предпочитает одиночество любой компании и воспринимает Робин просто как случайного гостя, навязанного ему обстоятельствами.

Решительно было что-то странное в том упорстве, с которым этот тридцатишестилетний мужчина избегал общества других людей, поселившись в столь уединенном месте, в доме, который снаружи выглядел как развалины, но внутри поражал роскошью.

Учитывая все это, Робин пришла к заключению, что уик-энд в этом доме покажется ей вечностью. Если, конечно, не удастся сбежать.

– Действительно очень мило с вашей стороны, что вы готовы на такую жертву, мистер Харрингтон… – снова начала она.

– Я уже сказал, что меня зовут Люк! – Его голос был резким и неприятным. – И насколько вы можете судить по нашему недолгому знакомству, «милый» – это не то определение, которое можно ко мне отнести.

О да, это она заметила, особенно в тот момент, когда он обещал отдать ее на растерзание собаке, если она закричит.

Робин тряхнула головой.

– И тем не менее…

– Послушайте, если вы заметили, уже темнеет, а у меня еще осталось дело в саду. Так что сейчас я покину вас, чтобы закончить… то, что начал. Примерно через час я вернусь, тогда и поговорим. Чувствуйте себя как дома. Здесь, на полке, кофе и сахар, на подставке – дрова для камина. Отдыхайте, грейтесь, а через час посмотрим, не изменятся ли ваши взгляды. Договорились?

Похоже, Дотти и впрямь много значит для него, подумала Робин. Чем еще можно объяснить такую перемену в отношении нее? Этот человек действительно, пусть и неуклюже, пытается заботиться о ней.

Идея похозяйничать самой на замечательной, уютной кухне выглядела заманчиво. Да и еще одна чашка кофе совсем не помешала бы. Но Робин прекрасно сознавала, что если через час что-то и изменится, то только одно: станет слишком темно, чтобы отправляться на поиски гостиницы, и она будет вынуждена остаться в этом доме по меньшей мере на ночь.

Робин подняла голову и встретила устремленный на нее немигающий взгляд черных глаз. На мгновение ей показалось, что в глубине этих глаз таится невысказанная просьба. Но нет, Люк смотрел на нее внимательно и испытующе, словно прикидывал, решится ли она возражать ему.

Робин выдержала этот молчаливый допрос, не отведя глаз. Она не спешила отвечать, в свою очередь разглядывая странного человека, которого так любила ее подруга, и пытаясь отыскать в нем хоть что-нибудь привлекательное. Кажется, Дотти говорила, что брат – писатель, хотя Робин не могла вспомнить, какие книги он пишет. Это отчасти объясняло его уединенный образ жизни, но никак не нарочитое стремление оградить себя от общества себе подобных!

Было что-то неправильное в сложившейся ситуации, и Робин, принимая во внимание все, что выпало на ее долю за прошедший год, не хотела быть втянутой в нее.

– Дотти ужасно огорчится, когда позвонит в следующий раз, если я скажу ей, что вы предпочли подождать ее приезда в гостинице, – вдруг сказал Люк.

Неужели по ее лицу так легко прочесть, о чем она думает?.. Но в том, что касается Дотти, он был прав. Ее подруга просто не поймет такого поступка. И она, Робин, вряд ли сможет объяснить ей страхи и сомнения, толкнувшие ее на это.

– Но вы же не можете всерьез хотеть, чтобы я осталась здесь! – воскликнула она.

Было более чем очевидно, что любая компания – в особенности ее компания – последнее, чего желал бы этот человек. Он достаточно ясно дал ей понять это раньше.

– Конечно нет, – прямо ответил Люк. – Но ради Дотти я готов смириться с этим.

«И вам придется сделать то же самое…» Этого Люк не сказал, но, безусловно, имел в виду.

И опять он был прав. Дотти пригласила Робин в Нормандию, чтобы помочь ей освободиться от груза пережитого за последние месяцы. И уехать из этого дома сейчас только из-за того, что подруга задержалась в театре, было бы черной неблагодарностью по отношению к ней. О, Дотти никогда не скажет этого прямо, но ее чувствительное сердце будет жестоко ранено таким поступком.

– Подумайте об этом, – сказал Люк, следивший за выражением ее лица, прежде чем повернуться и быстро выйти из комнаты, не давая Робин возможности еще что-либо сказать.

Через пару секунд громко хлопнула входная дверь, возвещая, что хозяин дома покинул его. Радостно залаял пес во дворе, и снова воцарилась тишина.

Робин осталась одна. Прежде всего она со вздохом облегчения опустилась на стул. Удивительно, сколько сил у нее отняла беседа с Люком!

Она попыталась сосредоточиться. Люк советовал ей подумать – конечно же о Дотти! Разве может она сейчас уехать? Но может ли остаться? Чем они будут заниматься, о чем будет говорить с этим человеком целых два дня?

Что же ей делать?

Впервые за прошедший год Робин выбралась в гости – и вот такая неудача! Она оказалась в доме, где меньше всего рады ее видеть.

Туман за окном почти почернел и, если только это возможно, сгустился еще больше. Даже погода ополчилась против нее!

Если она будет настаивать на немедленном отъезде, то рискует нарваться уже на откровенную грубость. Люк ясно дал понять, что намерен выполнить просьбу сестры. Попытаться бежать? Глупо и опасно, если вспомнить о собаке. И потом, это будет выглядеть так, словно она бежит от Люка Харрингтона.

А разве нет? Этот человек заставлял ее нервничать до дрожи. Само его присутствие где-то рядом казалось тягостным. Он…

Входная дверь заскрипела, открываясь, и снова хлопнула. В комнату радостно ворвался Гарм – Робин невольно вжалась в спинку стула, – а за ним вошел хозяин. Пес замер перед Робин, его глаза смотрели настороженно, чуткие ноздри трепетали, впитывая чужой запах.

– Все в порядке, Гарм, это свои, – успокоил его Люк, отпихивая пса коленом, чтобы подобраться ближе к камину. Протягивая к огню озябшие ладони, он сказал: – Кажется, сейчас не самое подходящее время для земляных работ. Придется подождать до утра, когда я хотя бы смогу видеть, что делаю.

– Уже совсем стемнело? – спросила Робин, просто чтобы посмотреть, как пес отреагирует на ее голос. Она сомневалась, что тот понимает значение слова «свои», да и ее вряд ли можно было отнести к этой категории.

Улыбка Люка больше напоминала оскал его четвероногого приятеля.

– Да, к тому же чертовски холодно. Я бы даже Гарма не выгнал на улицу в такую ночь.

Ну что же, подумала Робин, теперь от моего желания ничего не зависит.

– В таком случае, я принимаю ваше любезное предложение… По крайней мере, на сегодняшнюю ночь, – быстро добавила она, заметив, что недовольная гримаса на лице Люка сменилась удовлетворенной улыбкой.

Он насмешливо поклонился, словно принимая ее капитуляцию как должное.

– Приятно видеть, что ослиное упрямство не входит в список ваших недостатков, – издевательски заметил он.

Определенно ему следовало бы повнимательнее приглядеться к себе, прежде чем говорить о чужих недостатках!

Робин резко встала и перекинула через руку жакет.

– Будьте добры, покажите мне мою комнату, чтобы я могла перенести туда мои вещи из машины. И еще мне необходима горячая ванна. – После нескольких часов, проведенных за рулем, у нее болели плечи и шея, а сырость, казалось, навеки поселилась в теле. – Если это возможно, конечно, – запоздало добавила она, осознав вдруг, что еще не видела остальной части дома и что, несмотря на современную отделку кухни, в нем может не оказаться ванных комнат и горячей воды.

– Конечно, – отозвался Люк. – И вот что, дайте мне ключи от машины. Я заберу ее и поставлю во дворе.

– Совершенно необязательно, чтобы вы делали это, – возразила Робин. – Если на улице такой туман, как вы говорите, будет чересчур опасно ехать на машине, и я просто заберу из багажника сумку. А если проехать все-таки можно, значит, я отлично справлюсь с этим сама.

– Глупости! – отрезал Люк. – Я знаю эту дорогу как свои пять пальцев и могу проехать по ней с закрытыми глазами. А вот отпускать вас одну было бы неблагоразумно. – Его взгляд вспыхнул мрачным пламенем, когда он приблизился к Робин. – Что я буду делать, если вы не вернетесь? – с оттенком угрозы в голосе спросил он.

Словно загипнотизированная его взглядом, Робин молча пошарила рукой в кармане жакета и протянула ему связку ключей. Люк, не говоря ни слова, сунул их в карман брюк.

– Да, я забыл спросить: вы умеете готовить?

Робин моргнула.

– Что, простите?

– От вашего зоркого взгляда наверняка не ускользнул тот факт, что я живу здесь один. Большую часть времени я прекрасно обхожусь консервами и замороженными продуктами. Это вполне питательно, но чересчур однообразно. Дотти обычно готовит для меня, когда живет здесь. – Вскинув бровь, он вопросительно посмотрел на Робин.

Другими словами, ей предлагалось приготовить ужин себе – и ему, конечно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю