355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Хардвик » Тайники души » Текст книги (страница 1)
Тайники души
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:42

Текст книги "Тайники души"


Автор книги: Элизабет Хардвик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Элизабет Хардвик
Тайники души

Пролог

– Ты обязательно должна приехать, Робин! – кричала Дотти в трубку. – Я уже давно прожужжала Люку все уши о том, какая ты замечательная! Он будет страшно рад, если мы погостим у него недельку. Ты увидишь, Этрета – чудесное местечко! И потом, ты же не можешь просидеть всю жизнь, запершись в квартире!

Робин отняла трубку от уха и задумалась. В словах Дотти был определенный резон. Прошедший год стал для нее тяжелым испытанием, и ей все еще не хотелось знакомиться с новыми людьми. До сих пор она чуть ли не силой заставляла себя появляться на работе, а каждая деловая встреча превращалась в сущее мучение. Но, может быть, действительно пора встряхнуться и зажить нормальной жизнью?

Поездка во Францию не самый худший способ вырваться из плена воспоминаний. Робин уже бывала там несколько лет назад, когда училась в парижской Школе изящных искусств. На фоне одинаковых, похожих на серых мышек француженок, с их пепельными волосами и острыми носиками, смуглая и черноволосая Робин выглядела экзотической красавицей и пользовалась у студентов бешеным успехом. Каким далеким и нереальным казалось теперь то время…

Впрочем, яркая и головокружительная суета парижских улиц сейчас нисколько не привлекала ее. Другое дело – скалистые берега Нормандии, куда зовет ее Дотти.

Милая, верная Дотти! Они стали лучшими подругами с того самого дня, когда в выпускной класс колледжа Элеоноры Аквитанской впервые вошла нескладная долговязая девчонка с морковно-рыжими волосами и огромным ртом, всегда готовым еще больше растянуться в улыбке. Уже через неделю Робин казалось, что Дотти была рядом с ней всегда.

Между ними возникла та особенная доверительная дружба, которая часто возникает между совсем молоденькими девушками. Они поверяли друг другу свои сердечные тайны, свои первые увлечения и разочарования. Дотти, более живая и легкомысленная, засыпала Робин бесконечными признаниями в самых горячих чувствах то к одному, то к другому молодому человеку, озабоченно советовалась, как ей лучше поступить в том или ином случае, и с очаровательным безрассудством тут же пренебрегала разумными советами более рассудительной подруги.

Каковы бы ни были причины, побудившие Дотти сменить колледж всего за год до выпуска, она никогда не рассказывала о них. Хотя, судя по ее воспоминаниям о тех или иных событиях, ей там тоже жилось неплохо.

Заметив эту странность, Робин попыталась расспросить подругу, но Дотти либо отмалчивалась, либо отшучивалась, упорно избегая говорить на эту тему. В конце концов Робин перестала задавать вопросы, чтобы случайно не обидеть ее.

Несколько лет они были неразлучны и только в этот последний год несколько отдалились друг от друга. Дотти, незаметно превратившаяся из рыжей нескладехи в ослепительную красавицу, делала успешную карьеру на театральных подмостках. А Робин… Робин было не до подруги, пусть даже самой лучшей.

И вот теперь Дотти позвонила, чтобы предложить Робин провести неделю во Франции, в доме ее брата Люка.

Ох уж этот Люк! Дотти, видимо, обожала своего брата. Его имя не сходило у нее с языка. Если верить ей, во всем свете не было человека более достойного, остроумного и приятного, чем Люк. Дотти не упускала случая вставить в любой разговор замечание вроде: «А вот мой брат Люк считает…» Эти суждения обычно оказывались уместными и верными, поэтому все охотно прощали Дотти привычку делиться ими.

Робин никогда не встречалась с братом подруги. Как ни странно, никто из членов семьи Дотти никогда не навещал ее в колледже. Ее родители никогда не появлялись на праздниках и официальных церемониях. Даже чтобы забрать Дотти на каникулы, присылали машину с шофером.

Робин иногда испытывала чувство неловкости перед Дотти. Ее собственные родители не упускали случая навестить дочь. Ей казалось, что в такие дни Дотти особенно чувствовала свою заброшенность, хотя ничем не выказывала этого. Робин поделилась своими опасениями с матерью, и та принялась с удвоенной силой заботиться о Дотти: привозила ей такие же гостинцы, как и Робин, интересовалась ее школьными делами и проблемами. Несколько раз Дотти гостила в доме у Робин, хотя никогда не делала ответных приглашений.

Что же касается Люка, то Робин не удивляло его постоянное отсутствие. Маленькие девочки часто склонны превозносить до небес старших братьев, но старшие братья, увы, редко интересуются маленькими девочками.

И вот теперь Робин предоставлялась возможность увидеть это ходячее совершенство во плоти.

Голосок Дотти продолжал отчаянно звенеть в трубке. Робин рассеянно скользнула взглядом по стоящей на полу и прислоненной к стене картине. И, как это уже бывало множество раз, не смогла оторваться от нее. Одинокая сосна на самом краю утеса. Мощный ствол изогнут в безнадежном стремлении удержаться, причудливо переплетенные корни вцепились в каменистую почву. Густые коричневые и серые тона и темная хвойная зелень обладали какой-то странной притягательностью. Робин с усилием отвела глаза. Пора кончать с этим безумием. Завтра же картина отправится в галерею, а она…

Робин снова прижала трубку к уху.

– Решено, Дотти, я еду во Францию. Нам действительно пора повидаться. И знаешь что… спасибо тебе.

1

Паром, доставивший Робин в Гавр, опоздал почти на час, так что, когда она на взятом в аренду маленьком автомобильчике добралась до городка Этрета, было уже больше шести часов вечера. Немало времени ушло на то, чтобы растолковать местным жителям, куда она хочет попасть, и еще больше на то, чтобы понять ответные объяснения. Учительница французского часто говорила Робин, что ее французский не слишком хорош, но только теперь она поняла, до какой степени он плох. Тем не менее она довольно уверенно выбралась на указанную ей дорогу, вьющуюся узкой лентой между бурых скал, и двинулась по ней, напряженно высматривая дорожные указатели. С каждой милей делать это становилось все труднее. К вечеру резко похолодало, и над дорогой стелились влажные полосы густого, липкого тумана. Когда белесая пелена окончательно затянула лобовое стекло, Робин не без труда отыскала ровное местечко на обочине и припарковала машину. Ситуация выглядела совершенно безнадежной. Робин выбралась из салона и принялась кричать, отлично осознавая бессмысленность этого занятия. Все ее жалкие «Эй, кто-нибудь!» и «Помогите!» безвозвратно исчезали в тумане.

Справа уходил вниз почти отвесный обрыв, так что Робин осторожно перебралась через шоссе и медленно двинулась вперед по левой стороне. Уже через десяток шагов машина скрылась из виду, зато прямо перед ней из тумана проступили очертания поросшего мхом огромного валуна с выбитой на нем стрелой и надписью «Медвежий угол». Не веря своим глазам, Робин читала и перечитывала написанное, потом выудила из кармана бумажку, на которой были записаны инструкции Дотти. «Медвежий угол» – именно так называлось поместье Люка Харрингтона, брата Дотти. Робин была почти у цели!

Она не решилась ехать дальше на машине, опасаясь потерять дорогу в тумане, и отправилась в указанном направлении пешком, уповая на то, что дом Люка окажется не слишком далеко от шоссе.

Дорожка петляла между деревьями, забираясь все выше. Туман здесь был не таким плотным, и вскоре Робин удалось разглядеть впереди, чуть в стороне от дороги, большой каменный дом, очевидно тот самый, который она искала.

Но чем ближе Робин подходила, тем сильнее ее одолевали сомнения. Дом выглядел так, словно в нем уже давно никто не жил. Двухэтажный и приземистый, он, казалось, врос в землю. Стены, сложенные из тяжелых каменных блоков, обросли склизким, отвратительного вида мхом, окна нижнего этажа были грубо заколочены досками, на крыше во многих местах не хватало черепицы.

Очевидно, решила Робин, хозяева давно покинули неуютную старинную постройку, и где-нибудь поблизости наверняка обнаружится новый дом, меньше и комфортабельнее. Не могла же Дотти всерьез приглашать ее погостить в этих развалинах!

Но все рассуждения Робин, такие, казалось бы, стройные и логичные, вдребезги разбивались об один-единственный факт: нигде поблизости не было заметно даже следа какого-либо иного жилья. Дорога, по которой она пришла, широкой дугой огибала старый, запущенный сад и упиралась в старинные, насквозь проржавевшие ворота, закрывающие сквозную арку в центре фасада громоздившегося перед ней архитектурного монстра.

Некоторое время Робин раздумывала, не повернуть ли обратно, как вдруг до ее слуха донесся какой-то странный звук. Неясный, приглушенный туманом, он, тем не менее, явно исходил со стороны дома.

Робин замерла на месте. Желание отыскать источник звука боролось в ней с другим, не менее сильным желанием повернуться и со всех ног броситься к машине. Но даже если ей удастся выбраться из этого неприятного места, что делать дальше? Провести остаток вечера, а возможно, и всю ночь на дороге в ожидании, пока рассеется туман? Ну уж нет! Она и так потеряла целый год, трусливо пряча голову в песок. В конце концов, она приняла приглашение Дотти именно для того, чтобы перестать убегать от жизни.

Робин усмехнулась своим мыслям. Надо же было так случиться, что при первом же выходе в большой мир она оказалась в столь нелепой ситуации.

Оставалось одно: пойти и проверить. Если странный звук обязан своим происхождением человеческому присутствию, она сможет спросить дорогу к дому Люка Харрингтона. Если же дом действительно необитаем… что же, вернуться к машине она всегда успеет.

Осторожно ступая по влажной траве, Робин добралась до глубокой, темной арки и потянула на себя тяжелое медное кольцо. Проржавевшая створка неохотно, со скрипом и скрежетом подалась на пару дюймов и снова застыла.

Сзади послышался шорох. Робин повернулась, и во рту у нее мгновенно пересохло, а колени противно задрожали. Перед ней, отрезая все пути к отступлению, стоял самый огромный пес, какого она когда-либо видела, с большой головой, мощным телом и тяжелыми, когтистыми лапами. Гладкая темно-серая шкура делала его похожим на ужасный призрак. Налитые кровью глаза горели отнюдь не дружелюбным огнем.

Робин пятилась, пока не прижалась лопатками к холодному металлу ворот. Пес сморщил верхнюю губу, обнажая острые клыки. Из его пасти вырвалось глухое утробное рычание, похожее на далекие раскаты грома. Робин вся сжалась, завороженная неумолимой свирепостью его взгляда.

– В чем дело, Гарм? – Раздраженный мужской голос прозвучал совсем близко, хотя Робин по-прежнему никого не видела. Но, так или иначе, это был человеческий голос, и он обещал спасение.

Пес, не оборачиваясь, помахал хвостом, но продолжал рычать.

– Гарм! – раздалось вновь, и у Робин отчего-то по спине пробежала дрожь.

Голос был явно мужской, но звучал он приглушенно и гулко, словно из-под земли. В другой обстановке она первая посмеялась бы над своими страхами. Но серая пелена тумана и зловещее сооружение за спиной угнетающе подействовали на ее воображение, а таинственный бесплотный голос только усилил впечатление. Теперь Робин уже не была уверена в том, что он принадлежит человеческому существу, а стоящий перед ней чудовищный зверь собака, а не исчадие ада.

Она не сводила глаз с огромной пасти с острыми желтоватыми клыками. Один прыжок – и эти клыки сомкнутся на ее нежном горле…

– Предупреждаю тебя, Гарм, если ты снова начнешь раскапывать кроличьи норы, я не буду бегать за тобой и объяснять каждому кролику, что ты просто так развлекаешься!

Все-таки это был человек! Звучащая в голосе ирония не оставляла никаких сомнений в этом. К тому же он говорил по-английски, что было большой удачей для Робин. И он был хозяином пса, а значит, ее единственно возможной защитой. Набравшись храбрости, Робин рискнула подать голос.

– Помогите!

Ее губы так пересохли от страха, что крик больше походил на жалобный писк. Но и его хватило для того, чтобы пес, зарычав громче, припал к земле и изготовился к прыжку.

– Помогите!

На сей раз зов прозвучал достаточно громко, чтобы быть услышанным не только собакой. По крайней мере, Робин надеялась на это.

– Что за чертовщина? Ко мне, Гарм! – скомандовал мужчина, по-прежнему оставаясь невидимым.

Пес тут же перестал рычать и попятился.

Робин с трудом сдержала крик ужаса, когда в двадцати шагах от нее зашевелился земляной холм и на поверхности показалась сначала перепачканная рука, затем голова, и наконец из ямы выбрался человек. Огромного, как со страху показалось Робин, роста, он был с ног до головы перемазан глиной. Запорошенные пылью, спутанные волосы неопределенного цвета падали на лоб. Нижнюю часть лица скрывала многодневная щетина, не прибавлявшая ему привлекательности. Из-под густых бровей сердито смотрели колючие черные глаза. На скуле алела свежая ссадина.

Пес наконец-то перестал гипнотизировать Робин взглядом и, подбежав к хозяину, уселся у его ног, словно бы потеряв всякий интерес к своей жертве. Впрочем, Робин отлично понимала, что, попытайся она бежать, бестии не стоило бы никакого труда догнать ее. Если, конечно, такова будет воля хозяина.

Нет, Робин была не так глупа, чтобы обращаться в бегство. Стоящий перед ней мужчина был очень опасен, возможно даже опаснее своего пса, и единственно разумным в этой ситуации было не показывать, насколько она в действительности испугана.

Это оказалось нелегким делом, особенно когда мужчина, наклонившись, вытянул лопату, нехорошо блеснувшую остро заточенной кромкой, и с размаху вогнал ее в кучу земли перед ямой.

Очень неприятной была эта яма, примерно шести футов длины, трех футов ширины и неизвестно какой глубины. И ассоциации, которые она вызывала, тоже были зловещими.

Робин облизнула пересохшие губы и выдавила из себя подобие улыбки.

– Привет, – неуверенно произнесла она.

Человек не торопился отвечать. Опершись на лопату, он не спеша оглядел ее всю, от растрепавшейся прически до кончиков насквозь промокших замшевых туфель, криво ухмыльнулся каким-то своим мыслям и наконец небрежно бросил ответное «привет».

– Чем это вы там занимались? – Робин мотнула головой в сторону ямы и тут же подумала, что это, пожалуй, не самое удачное начало для разговора.

– А вы уверены, что вам действительно хочется это знать? – Его встречный вопрос был полон сарказма.

Да, это был англичанин, и, судя по его речи, получивший хорошее образование. Тем более странными выглядели его появление в этом месте, его подозрительное занятие и отталкивающий внешний вид, совершенно не вяжущийся с культурной речью.

В других обстоятельствах Робин страшно обрадовалась бы встрече с соотечественником в чужой стране и у них наверняка нашлось бы, о чем поговорить.

В других обстоятельствах.

– Не вижу причин для такой таинственности, – с напускной беззаботностью произнесла она. – Так что же это?

Ее собеседника разговор, кажется, начал забавлять.

– Попробуйте угадать, – предложил он. – Я очень удивлюсь, если вы умудритесь ошибиться.

Он продолжал откровенно разглядывать ее, и к горлу Робин подкатил противный холодный ком. Она с усилием сглотнула. В конце концов это просто смешно. Все, что ей нужно, – это узнать дорогу к дому Люка Харрингтона, а не разгадывать загадки подозрительного незнакомца. Очень подозрительного незнакомца.

Робин решила начать отступление.

– Послушайте, мне действительно очень жаль, если я побеспокоила вас…

– Вы скорее побеспокоили Гарма, чем меня, – холодно отозвался мужчина.

– Гарма?.. Ах да, вашу собаку, – с запозданием поняла Робин.

Огромный пес, до сих пор с безразличным видом сидевший у ног хозяина, вдруг вскочил и снова угрожающе зарычал на Робин.

– Вам не стоит называть его так, – со странной усмешкой заметил незнакомец. – Он этого очень не любит.

Робин моргнула.

– Мне казалось, что вы только что сами называли его Гармом.

– Все верно, – согласился он. – Но я не называл его, – тут мужчина понизил голос, – собакой.

– Но ведь…

– Мы с вами оба знаем, кто он такой, но нет никакой нужды говорить об этом вслух. Гарм очень чувствителен в этом вопросе и может сильно расстроиться. А мы ведь не хотим, чтобы он расстроился, верно?

Робин посмотрела на продолжающего рычать пса.

– А что это за… Я хотела спросить, какой он породы?

– Бладхаунд. Гончая по крови. Вы хотите спросить что-нибудь еще или мы можем завершить нашу милую беседу? Мне нужно до ночи успеть закончить эту могилу, так что, с вашего позволения…

– Так это действительно могила? – прошептала Робин, охваченная новым приступом паники.

Она вдруг почувствовала, что ужасно замерзла, словно сырой, холодный туман проник и внутрь ее тела, пробирая до самых костей. Робин никогда не была поклонницей страшных историй про мертвецов и вампиров, но окружающая ее действительность все больше напоминала готический роман.

– А кого вы… – она оборвала вопрос на полуслове, инстинктивно предчувствуя, что если он будет задан, то ответ ей не понравится.

Медленно, маленькими шажками она начала двигаться вдоль стены прочь от незнакомца и его собаки. Ей приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не пуститься бежать. Ведь тогда она мгновенно превратилась бы в жертву, а ее недавний собеседник – в охотника. Нет, единственное, что ей остается, – это удалиться, не теряя достоинства.

Мужчина наблюдал за ее маневрами, не двигаясь с места.

– Вы, безусловно, правы, мистер… э-э-э… Я действительно отняла слишком много вашего времени, – пробормотала она с жалкой улыбкой, больше похожей на гримасу. – Я лучше пойду.

– Куда? – Вопрос прозвучал, как удар хлыста, и Робин вздрогнула.

– Простите?

Мужчина нахмурился.

– Мало кто сворачивает с шоссе на эту дорогу просто так. Здесь нет ничего, что могло бы заинтересовать туристов. Поэтому я спрашиваю вас: куда вы шли?

Шла… Какая угроза таилась в этом прошедшем времени!

Безусловно, сейчас был самый подходящий случай, чтобы спросить дорогу к дому Люка Харрингтона и, получив нужные указания – или не получив их, – благополучно вернуться к машине. Но Робин вдруг поняла, что ей ужасно не хочется объяснять этому подозрительному типу, куда она направляется. И зачем.

И все же необходимо было что-то ответить.

Она плотнее запахнула жакет, пытаясь защититься от пронизывающей сырости.

– Меня ждут друзья.

Да, это было правильнее всего. Намекнуть ему, что она не одна, что ее ждут, о ней беспокоятся и обязательно обратятся в полицию, если она в скором времени не вернется. Хотя в действительности Дотти вряд ли пошла бы на такие крайности, решив, что Робин просто передумала приезжать. Но этому человеку совсем не обязательно знать такие подробности.

– Должно быть, я просто сбилась с пути, – уже более уверенно продолжила она. – Мне пришлось оставить машину на шоссе из-за тумана, и, похоже, я свернула не на ту дорогу. Так что не буду вам мешать…

– Я уже сказал, что если вы кому-то и мешаете, то только Гарму.

– Но теперь он, кажется, уже успокоился? – В какой-то книге Робин читала, что любому преступнику труднее причинить вред человеку, с которым у него установилось что-то вроде связи, будь то даже простая беседа о ни к чему не обязывающих вещах. Иногда достаточно нескольких слов, чтобы преступник и жертва…

Проклятье! Она вовсе не жертва и не намерена быть ею! Она просто заблудившийся путник, который случайно наткнулся на… На что? Робин не была уверена, на что именно она наткнулась, но совершенно точно знала, что хочет немедленно убраться отсюда.

– Внешность бывает обманчива, – заметил мужчина. – Бладхаунды – прирожденные убийцы. Обычно их тренируют идти за своей добычей до конца.

– Вы что, пытаетесь напугать меня? – возмутилась Робин.

Губы мужчины скривились в подобии улыбки.

– Тут и пытаться нечего, – насмешливым тоном отозвался он.

Робин вспыхнула от смущения, но не отступила.

– Вы глубоко заблуждаетесь. Я не боюсь вас!

– Разве? – деланно удивился ее собеседник. – В таком случае, вы чертовски хорошо притворяетесь.

– Я не…

– Вот эта синяя жилка, которая бьется у вас на виске, – бесцеремонно прервал ее мужчина, – говорит о том, что и сердце у вас колотится как у пойманной пташки. К тому же у вас пересыхают губы, и вы все время их облизываете. Ваши улыбки выглядят натянутыми, потому что лицевые мускулы отказываются повиноваться вам. На верхней губе выступили капельки пота, хотя вы явно замерзли. А кисти рук так сильно сжаты в кулаки, что на ладонях должны остаться следы ногтей. Хотите, проверим?

И хотя каждое его слово было правдой, Робин не собиралась так легко сдаваться.

– А вы как думали? – воскликнула она. – Я заблудилась в этом дурацком тумане, промокла, вместо дома моих друзей набрела на это жуткое сооружение. – Робин ткнула пальцем в сторону дома. – А тут еще вы вылезаете из могилы, и вид у вас, между прочим, такой, словно вы пролежали в ней по меньшей мере месяц. И вдобавок эта… этот бладхаунд, который того и гляди вцепится мне в горло. И вы хотите, чтобы я выглядела спокойной и собранной?

На мужчину эта тирада не произвела ни малейшего впечатления.

– Я вообще ничего не хочу, – холодно ответил он, – по крайней мере, от вас. Я не приглашал вас сюда. Я понятия не имею, кто вы такая, и это меня совершенно не интересует.

– И вам нужно закончить могилу, – подхватила Робин, с отвращением глядя на собеседника.

– Именно, – отозвался тот. – Терпеть не могу, когда на моей земле валяются трупы.

И он указал рукой на траву под деревьями. Робин пригляделась и увидела то, чего раньше не замечала: темный, бесформенный сверток, запакованный в брезент. На мгновение ей показалось, что под плотной тканью угадываются очертания человеческого тела, а затем навалилась вязкая, удушающая чернота и мир перестал существовать для нее.

Сознание возвращалось постепенно. Сначала непрекращающаяся дурнота и ощущение влаги на лице. Затем по непривычной позе и легкому покачиванию Робин поняла, что ее куда-то несут на руках. Ощущение было уютным и успокаивающим, и Робин решилась открыть глаза.

Первое, что она увидела всего в нескольких дюймах от своих глаз, было хмурое и неприятное лицо человека, который, как она тут же вспомнила, несомненно, был убийцей, возможно даже маньяком. Робин открыла рот, чтобы закричать…

– Не вздумайте поднимать шум, – предостерег мужчина, который, казалось, глядел только себе под ноги, но в то же время каким-то образом почувствовал, что она пришла в себя.

Робин молча забилась в его руках.

– Если вы сейчас же не угомонитесь, – сквозь зубы произнес незнакомец, – то я брошу вас прямо здесь и предоставлю вам возможность самой выяснять отношения с Гармом!

Краем глаза Робин заметила молчаливого серого призрака, скользившего по траве следом за ними, и покорилась. Они уже прошли в ворота и находились во внутреннем дворе, вымощенном каменными плитами. Отсюда дом уже не выглядел таким запущенным. По крайней мере, не было видно ни заколоченных окон, ни осыпающейся черепицы.

Робин понимала, что с каждым шагом ее шансы на побег уменьшаются, но, парализованная страхом, не решалась даже шевельнуться.

– Ну и денек у меня сегодня выдался, – снова заговорил мужчина, по-прежнему не глядя на Робин. – Сначала мне пришлось рыть могилу для несчастного мертвого пса…

– Мертвого пса? – перебила его Робин. От удивления к ней даже вернулся голос. – Вы хотите сказать, что собирались хоронить собаку?

При этих словах Гарм, мирно трусивший рядом, снова издал низкое недовольное рычание, обнажив желтоватые клыки.

– Тихо, Гарм! – осадил его хозяин. Пес тотчас же замолк, и Робин снова пришло в голову, что, несмотря на грозный вид Гарма, более опасным существом в этой паре был все-таки человек. – А вы что подумали? – продолжил мужчина, уже обращаясь к ней. – Впрочем, не говорите, догадаться несложно. Вам лучше бы выбросить из головы те глупости, которые вы себе напридумывали. Это был обыкновенный бродячий пес, впрочем довольно крупный, хотя с Гармом его не сравнить. Скорее всего метис овчарки. Он поселился здесь несколько недель назад и принялся таскать мелкую живность у окрестных фермеров. Думаю, что кто-то из них и разделался с ним.

– Разделался? Что вы имеете в виду?

– Трудно сказать, – пожал плечами ее собеседник. – Я бы предположил яд. На теле не было никаких следов…

Робин вновь ощутила подступающую дурноту и судорожно вцепилась в плечо мужчины.

– Только не начинайте снова! – раздраженно проворчал тот. – Решительно, там, наверху, кто-то очень сердит на меня и посылает мне одно испытание за другим. Сначала я обнаруживаю труп этой… овчарки в моем саду, потом мне приходится долбить закаменевшую землю, чтобы похоронить его. А в довершение всего появляется незнакомая дамочка с больным воображением, которая принимает моего пса, да и меня, похоже, вместе с ним, за адский призрак. Рассуждая здраво, нужно было просто оставить вас валяться там, где вы упали.

С этими словами мужчина пнул ногой деревянную дверь дома, пронес Робин через полутемный холл и не слишком аккуратно усадил – почти швырнул – ее на стул в помещении, которое, судя по всему, служило кухней. Не утруждая себя дальнейшими церемониями, он тут же повернулся и вышел.

Благодарение Небесам, пес последовал за ним!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю