355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элинор Смит » Вторая свадьба » Текст книги (страница 5)
Вторая свадьба
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:12

Текст книги "Вторая свадьба"


Автор книги: Элинор Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Глава 7

Обеды в Холле, или в доме леди Джейн, стали для Делси радостными событиями, которых она ждала, как праздника. Из замечаний леди Джейн она узнала, что здесь устраиваются и более шумные застолья, но в период траура за обедом собирается только семья. Делси, еще не вполне привыкшую к своему новому положению, это радовало. Ей не терпелось самой устроить в Коттедже свой первый обед. Леди Джейн предложила ей совершить утром интересную прогулку по деревенским магазинам. Делси составила список покупок, необходимых для Бобби, чей гардероб явно нуждался в пополнении, и для себя лично. Она радовалась походу по магазинам, не страшась прямых оскорблений жителей деревни, привыкших считать ее себе подобной и завидовавших ее внезапному возвышению.

После обеда Делси живо принялась обсуждать с леди Джейн свои предстоящие покупки. Де Винь и сэр Гарольд придвинули к камину столик на гнутых ножках и принялись играть в шахматы. В одиннадцать часов леди Джейн начала зевать, и это послужило сигналом к концу вечера. Де Винь отправился проводить Делси домой. Пребывая в приятном возбуждении после замечательного вечера, Делси удивилась первому вопросу, который он задал, когда они удобно устроились в карете:

– Полагаю, вам в Коттедже одиноко в обществе одной лишь Бобби?

– О нет, я весь день занималась бухгалтерскими расчетами, много читала, занималась с девочкой.

– Вскоре у вас появятся новые друзья, которые будут навещать вас и которых вы, в свою очередь, тоже станете навещать. Только из-за траура наш круг пока так тесен.

У нее не было ни малейшего желания расширять столь уютный круг общения.

– Полагаю, что так, – ответила она.

– Я был бы рад, если бы вы почаще навещали тетю Джейн или привозили Бобби ко мне, как я уже говорил. В такую погоду я почти всегда дома.

– Спасибо, – сказала она и чуть заметно улыбнулась.

Как замечательно, когда все дни ты предоставлена самой себе и не надо идти в школу! Такие длинные, вечные каникулы.

– Я не хочу показаться необщительной. Конечно, я буду возить Бобби к леди Джейн.

– И к ее дяде Максу, надеюсь, тоже. Я упомянул два дома, где вы всегда будете желанной гостьей, кузина. Я бы не хотел, чтобы у вас создалось впечатление, будто я делаю вам одолжение. Напротив. Мне тоже иногда бывает одиноко.

Вот это новость! Де Винь, богатый и знатный, он тоже одинок! Но вероятно, так оно и есть.

Дом, окутанный кромешной тьмой, произвел на нее зловещее впечатление. Неподстриженные кустарники, раскинувшие черные ветки над дорожкой, словно не хотели пускать их в дом. У Делси защемило сердце.

– Надо было бы распорядиться, чтобы оставляли хоть какой-нибудь свет, – сказала она, в очередной раз огорчившись своей неопытности.

– Любому здравомыслящему слуге это было бы понятно. Кажется, вам немало придется потрудиться над исправлением Бристкомов. Хорошо хоть слуги не заперли дверь на засов, а оставили ее открытой.

Они вошли в совершенно темный коридор, де Винь, ощупью найдя стол, зажег лампу. Бристкомов словно след простыл.

– Хотел бы я знать, запер ли он остальные двери, прежде чем лечь спать, – сказал Макс.

Проверив черный ход, они обнаружили, что тот заперт, и предположили, что кухонные помещения тоже в безопасности. Попрощавшись, Делси заперла за бароном входную дверь и взяла лампу, чтобы посветить себе на лестнице. Даже с лампой ей было страшно идти одной по темному коридору незнакомого дома. Она заглянула в комнату Бобби. Девочка сладко спала, подложив ручки под щечку, такая невинная и беззащитная! Отныне она ответственна за этого ребенка. Это очень серьезно! Странно, что она любит крошку все больше и больше, хотя та точная копия своего отца.

Делси вошла в свою комнату, зажгла еще одну лампу и приготовилась лечь в постель. Она взяла с книжной полки томик стихов, поставила лампу возле постели и собралась почитать. Часы пробили десять раз. Поскольку завтра ей не нужно подниматься в семь утра, Делси решила почитать до полуночи. В полночь она погасила лампу, вытянулась на широкой, мягкой постели и радостно подумала о предстоящем походе по магазинам. Делси погрузилась в легкую дрему, предшествующую сну. Только она начала засыпать, кто-то дернул ее за руку. Она подскочила с бешено бьющимся сердцем.

– Они вернулись, – произнес тихий, дрожащий голос.

– Ах, это ты, Бобби! – окончательно проснувшись, обрадовалась Делси. – Ну и напугала же ты меня! Кто вернулся? В чем дело? – спросила она, решив спросонья, что речь идет о Бристкомах, которые куда-то уходили.

– Феи, – прошептала Бобби.

– Бедняжка, тебе приснился дурной сон! Нет там никаких фей! Чего ты испугалась? Если хочешь, иди ложись со мной! Места здесь хватит.

Бобби немедленно воспользовалась таким соблазнительным предложением и забралась в постель к Делси. Обеим очень хотелось спать, но только они задремали, как из сада до них донесся какой-то странный звук.

– Это феи, мама! Я же говорила тебе, что они вернулись, – сквозь дрему шепнула Бобби, зевнула на полуслове и залезла к ней под мышку; теперь, под защитой мамы, ей больше не было страшно.

Делси прислушалась, и вскоре у нее не осталось сомнений: в саду, под ее окном, кто-то ходит! Это, конечно, не феи, не призрак ее покойного мужа, который, слава богу, еще ей не являлся! Только такие невежественные и суеверные люди, как Бристкомы, верят в фей и в то, что возле покойника надо положить блюдце соли, чтобы он не встал. Звук, очевидно, производил живой человек. Интересно, кто же это? Она тихо вылезла из-под одеяла, чтобы не разбудить крепко спящую девочку, подошла на цыпочках к окну, раздвинула шторы, напряженно вгляделась в темноту и… ничего не увидела. Луны не было, а кроны низких, раскидистых яблонь заслоняли обзор из окна. Несколько минут Делси напряженно всматривалась в темноту. Потом тихонько открыла створчатое окно и высунула голову. Звук стал слышен отчетливей, хотя по-прежнему оставался тихим, словно кто-то что-то делал тайком. До нее донеслись звон цепи, тихое цоканье копыт и неразличимые звуки человеческих голосов, мужских голосов. В саду были мужчины, с лошадью или лошадьми. Что бы это значило? На ум ей пришло только одно: бедные соседи крадут яблоки! Урожай, безусловно, уже собран, но какая-нибудь бедная семья, вероятно, собирает падалицу. Пожав плечами, она закрыла окно, спокойно вернулась в теплую постель, твердо решив утром проверить, нельзя ли найти непрошеных гостей. Хорошо зная, что такое бедность, она не станет их наказывать, но потребует, чтобы в будущем они просили разрешения. Глупо с их стороны ждать так долго… до декабря. Яблоки, наверное, уже несъедобны.

Мечты Делси поспать утром подольше были развеяны в прах. Шестилетнему ребенку не терпелось вскочить с постели. Девочка проснулась чуть свет. Посмотрев на часы, Делси увидела, что сейчас всего семь часов. Как быстро она привыкла к роскоши долгого сна! Но спать, когда ребенок крутится, ерзает и каждую минуту намекает, что уже утро, просто невозможно. Поэтому Делси неохотно вылезла из постели и надела платье, а Бобби поскакала по коридору в свою комнату одеваться. Из сочувствия к мисс Милн Делси предупредила девочку, чтобы та не будила гувернантку. Однако когда Бобби вернулась обратно, ее косички были аккуратно заплетены, и явно не ее детскими пальчиками.

Делси сошла вниз, но никакого завтрака в столь ранний час еще не было. Миссис Бристком, похоже, надежно укрылась на кухне, один вид которой внушал Делси отвращение. Похоже, придется выдержать еще одну битву. Чайник стоял на холодной плите. Миссис Бристком обещала приготовить завтрак к восьми, поэтому ранним пташкам представилась возможность подышать свежим воздухом. Помня о ночной возне в саду, Делси решила отправиться именно туда.

Назвать эти посадки садом на самом деле было бы преувеличением. Здесь было всего тридцать деревьев, посаженных в шесть рядов, по пять в каждом. Судя по количеству опавших яблок и их качеству, казалось совершенно неправдоподобным, чтобы именно они привлекли внимание непрошеных гостей. В большинстве своем яблоки были несъедобны. После нескольких заморозков они сморщились и стали коричневыми. Некоторые, такие же сморщенные, еще висели на ветках. Такое расточительство потрясло экономную бывшую учительницу. Конечно, сейчас спасать яблоки уже слишком поздно, но в следующем году их соберут все до одного! Где же следы непрошеных гостей? Явно они приходили не за яблоками, тогда за чем же? Следов от колес на траве нет, но трава примята, и кое-где на земле есть следы, похоже, от подков.

Пока Делси занималась детективной работой, Бобби искала на земле съедобные яблоки.

– Посмотри, две яблони значительно ниже остальных! – сказала Делси.

– Это деревья фей, – ответила девочка.

– Что ты имеешь в виду?

– Так их называет миссис Бристком, деревья фей! Они лучшие в саду, хотя и ниже других. Она говорит, что они дороже всех остальных, вместе взятых!

Делси посмотрела на яблоки, еще висящие на карликовых деревьях, и сравнила их с остальными. Она сорвала одно, сохранившееся лучше других, и откусила. Это была простая пепинка, вкусная, но не представляющая ничего особенного. Она подошла к другому карликовому дереву и рассмотрела его. Это тоже было обычное дерево, правда очень небольшое. Может быть, почва недостаточно хороша, хотя странно, что в середине небольшого сада может оказаться какая-то особая почва. Делси подумала, что, наверное, все объясняется камнями. Корни могли наткнуться на камни и остановиться в развитии. Только она повернулась, чтобы уйти, как ее взгляд упал на маленький холщовый мешочек. Решив, что нашла ключ к тайне, Делси с огромным любопытством подняла его. В тяжелом мешочке что-то звенело. Развязав его, Делси удивилась, увидев блеск золотых монет. Бобби развлекалась, бросая гнилые яблоки в дерево. Делси решила держать свое открытие в секрете от девочки. Она сунула мешочек под мантилью, горя желанием скорее запереться в своей комнате и пересчитать гинеи. Что бы это значило? Что это за непрошеные гости, которые ничего не взяли, а, наоборот, оставили мешочек с золотом, стоящий целое состояние?

– Давай наберем маргариток и рыженьких ноготков? – сказала она девочке.

Вместе они побежали в конец сада, собрали букетики поздних полевых цветов, принесли их в свои комнаты и поставили в вазочки. Оставшись одна, Делси высыпала содержимое мешочка на кровать и пересчитала золотые монеты: ровно сотня! Сто золотых гиней – больше, чем ее годовое жалованье! Первым желанием было бежать к де Виню и спросить совета, что ей делать, но ведь вскоре за ней приедет леди Джейн! Значит, придется подождать до возвращения из магазинов. Боясь оставить такое богатство в комнате, где на него, безусловно, может упасть чей-то хищный взгляд, она собрала монеты в мешочек, положила в сумочку и захватила с собой в столовую. После завтрака Бобби неохотно отправилась заниматься, а Делси решила вновь просмотреть список необходимых покупок. Он непрерывно пополнялся новыми предметами: пчелиный воск и скипидар для натирки полов и протирки мебели, огромное количество свечей, запас которых уже иссякал, нитки для шитья… Казалось, списку не будет конца! Делси еще дополняла его, когда послышался стук дверного молоточка. Поскольку Бристкома поблизости не было, Делси пошла открыть дверь. На пороге стоял де Винь, а его карета ждала возле подъезда.

– Доброе утро, кузина! – весело произнес он. – Все еще играете роль дворецкого? Вы предупредили Бристкома, чтобы вечером он оставлял для вас свет?

– Нет, я говорила с его женой, но его самого до сих пор не видела. Честно говоря, пора уж ему представиться новой хозяйке.

– Он только что был в саду! Проезжая по дороге, я видел его. Я думал, вы велели ему собрать опавшие яблоки! Они, правда, ни на что не годятся, кроме как на корм свиньям, но я знаю, вы очень экономны!

– Мне нужно поговорить с вами, – сказала она, проигнорировав его добродушное подшучивание. Приведя барона в гостиную, она поинтересовалась, почему вместо леди Джейн приехал он.

– Мы встретимся с ней в деревне. У меня в деревне дело, со мной вызвался поехать сэр Гарольд. А вам, трем леди, мы предоставим возможность предаться вашему любимому занятию. Но вы, конечно, хотели спросить меня не об этом? Судя по размеру ваших глаз, я полагаю, что речь пойдет о пропавших ножах или вилках?

– Ничего не пропало, – с важным видом ответила Делси. – Совсем наоборот!

– Вы нашли пропавшее белье? – садясь на диван, спросил он.

– Не мелочитесь. Я нашла мешок с золотом! – приглушенным голосом сообщила она.

– Поздравляю! И большой мешок?

Она вынула мешочек из сумочки и протянула ему.

– Здесь сто гиней! – многозначительно подчеркнула она.

– Теперь будет чем расплатиться с мясником! – заметил де Винь, подняв мешочек и вытрясая пару монет на ладонь. – Кажется, настоящие! Где же вы их нашли?

– Вы не поверите, но это правда! Я нашла их сегодня утром под яблоней в саду. Что бы это значило?

Де Винь взглянул на нее, но ее находка вовсе не произвела на него такого сильного впечатления, как она ждала.

– Может быть, его кто-нибудь вам подбросил?

– Я серьезно!

– Вероятно, Эндрю во время одного из своих запоев, шатаясь ночью по саду, обронил мешочек… Хотя, конечно, это маловероятно, ведь Самсон и Бристком все время присматривали за ним.

– В любом случае они не позволили бы ему выходить из дома с такими деньгами! Что мне делать? Сообщить о них, как вы думаете?

– С этим не стоит торопиться.

– Кто-то вчера ночью был в саду.

– Когда это было?

– Примерно в час, по-моему. Я была уверена, что кто-то воровал яблоки, пока утром не вышла в сад и увидела, что красть-то было нечего. На земле лежал этот мешочек! Кроме того, человек, который крадет гнилые яблоки, не может потерять сто гиней!

– Вы уверены, что в саду кто-то был?

– Абсолютно. У меня не такое уж богатое воображение. Бобби тоже слышала шум. Она уверена, что это феи. Похоже, феи, о которых ей наплела миссис Бристком, вовсе не ее пьяный папа! Теперь я понимаю, почему Бобби переселили на западную сторону дома, под предлогом оградить ее от пьяных речей отца! Де Винь, где-то в доме, наверное, спрятано целое состояние! Я организую поиски тотчас же по возвращении из деревни!

– Вы делаете довольно скоропалительные выводы. И тем не менее, это очень любопытно. В саду, да? Посмотрим!

– Что толку? Я вышла рано утром и ничего не нашла, кроме мешка с золотом. Но что мне с ним делать? Я не могу хранить его у себя.

– Почему? До выяснения дела деньги надо спрятать.

– Послушайте, наверняка это был преступник, и я знаю, он вернется за золотом. Вы слышали какие-нибудь сообщения о грабежах по соседству?

– Нет, и ума не приложу, зачем ему залезать в ваш сад. И все же я сегодня же наведу справки в деревне… Потихоньку. Лучше всего помалкивать о вашей находке.

– Разве вам не кажется, что происходит что-то странное? Ах, все это добром не кончится!

– Вы нашли золото! Получили награду, а не наказание. Единственное неудобство – это потревоженный ночной сон. Многие бы захотели оказаться на вашем месте, кузина!

– Да, золото, принадлежащее какому-нибудь убийце или контрабандисту, который обязательно вернется за ним с ножом в зубах! Сущий пустяк! Почему только я дрожу всякий раз, когда думаю об этом? Надо спрятать деньги в какое-нибудь укромное место! Не возьмете ли вы их себе?

– Говорите, что у вас не богатое воображение? – спросил де Винь с насмешливой улыбкой. – Нож в зубах, конечно… – Барон положил мешочек на диван между ними. – В кабинете стоит стальной ящик. Давайте сейчас же положим деньги туда.

Но, обыскав весь кабинет, они не нашли ключа от ящика, поэтому де Винь захватил мешочек с собой в деревню. Сделано это было втайне от Бобби, поехавшей вместе с ними. Девочка всю дорогу забавляла дядю рассказами о феях, в то время как Делси испуганно посматривала на него, словно желая сказать: «Я же вам говорила!»

Делси впервые въехала в деревню в карете, и все взоры устремились на нее. Она почувствовала себя принцессой из волшебной сказки. Карета остановилась возле «Венецианской портьерной лавки», единственного хорошего магазина в деревне. В основном лавку посещало дворянство, так как все товары, а особенно цены на них, были недоступны простым сельским труженикам. В бытность учительницей Делси иногда заходила сюда за кружевами или лентами, а чаще – чтобы полюбоваться на изящные вещи. Свои покупки она делала в магазине Болтона, расположенном напротив и привлекавшем более простых покупателей.

Обычно, заходя в «Венецианскую портьерную лавку», Делси чувствовала себя не в своей тарелке. Продавец, глядя на нее свысока, высокомерным тоном интересовался, желает ли она что-то купить или зашла просто «посмотреть»?

Де Винь, войдя в магазин, обратился к хозяину: – Миссис Грейшотт откроет у вас счет. Позаботьтесь, чтобы к ней отнеслись с должным вниманием!

Вот и все.

Этого оказалось достаточно, чтобы продавец залебезил перед ней, что оказалось еще неприятнее, чем былое пренебрежение. Он угодливо обращал ее внимание на различные товары, но Делси очень обрадовалась, когда в магазине появилась леди Джейн и отослала продавца, сказав, что они сами выберут все, что им нужно. Де Винь удалился, и дамы начали увлеченно рыскать по магазину. Первое, что следовало приобрести, были ткани для Бобби, потому что гардероб девочки срочно нуждался в обновлении. Леди Джейн, неисправимая любительница экономить, громко сетовала по поводу высоких цен, и, похоже, была совершенно права. За честь лежать на полках «Венецианской портьерной лавки», а не в магазине Болтона, цена муслина была удвоена. Дамы быстро приняли решение купить прозаичные товары у Болтона, а здесь приобрести только предметы роскоши. Но какие предметы! Шелковые чулки, тончайшие крепы и бархаты для платьев, кружева, ленты и невероятной красоты великолепные пуговицы, каждая с драгоценным камнем. Выбрав ткани для Бобби, Делси с удовольствием принялась выбирать для себя. Она решила сшить себе три новых платья, подходящих к ее новой роли, но при таком изобилии великолепных товаров не смогла ограничиться менее чем четырьмя – двумя дневными и двумя вечерними. Выбор аксессуаров для платьев тоже доставил ей искреннее удовольствие: брабантские кружева, перламутровые пуговицы, узкие и изысканные ленты, флакон со стеклярусом для украшения платья. Делси забеспокоилась, как отнести все покупки в карету, но прежде чем показала свое невежество, обнаружила, что их уже взял мальчик-посыльный. Об оплате речи не было. Счет должны были прислать на дом. Дамы перешли через дорогу к магазину Болтона. У модистки Делси приобрела две восхитительные шляпки. Конечно, ее огорчало положение вдовы, но даже траурная шляпка может быть соблазнительной, если за нее заплачена кругленькая сумма! Черная блестящая соломенная шляпка с узкими черными бархатными лентами привела ее в неописуемый восторг, а изящная с поднятыми полями, как заметила практичная леди Джейн, будет хорошо смотреться и после того, как она снимет траурный креп.

В половине второго с покупками было покончено, и Делси, почувствовав голод, задумалась, где бы перекусить. Леди Джейн предложила пообедать в ресторане гостиницы, где их должны ждать де Винь и сэр Гарольд. Делси иногда обедала тут с мамой по особым случаям, но ее никогда не водили в самый дорогой зал, где официанты проворно сновали между столиками, наполняя бокалы и подавая самые разнообразные блюда. Это был настоящий пир! Она пришла почти в такое же возбуждение, как Бобби, которая радостно заявила, что, когда вырастет, будет питаться только в ресторанах!

– Мне нравится есть не дома! Разве это не интересно, мама?

– Очень интересно! – горячо согласилась Делси, чувствуя себя маленькой неопытной девочкой и краснея под взглядом де Виня, с удивленной улыбкой наблюдавшего за ними.

Вскоре она поняла, что ее спутники зашли в гостиничный ресторан только в силу суровой необходимости.

– По-моему, это очень старый баран, – пожаловалась леди Джейн, отодвигая тарелку. – Передай мне того голубя, Макс. Посмотрим, съедобен ли он.

– Кларет плохой, – заявил сэр Гарольд, печально покачав головой. – Лучше бы я выпил эля, как ты, Макс.

После ленча сэр Гарольд куда-то увез де Виня в своей карете, а дамы принялись закупать хозяйственные товары.

– Вы не должны опускаться до того, чтобы самой покупать пчелиный воск и скипидар, Делси. На это есть миссис Бристком… Сомневаюсь, чтобы она когда-либо слышала о таких вещах! Нам все это доставят. Я не намерена везти скипидар в своей карете! Давайте заглянем вон в тот магазин! Мои слуги вечно покупают одно и то же и никогда не потрудятся попробовать что-нибудь новое. Вот, посмотрите! Новый цемент доктора Кроппера! Склеивает разбитый фарфор, не оставляя следов! На прошлой неделе я выбросила очень симпатичную вазу только потому, что склеивающий цемент оставил желтые следы, а когда мы попытались их удалить, ваза рассыпалась у нас в руках! Попробую взять этот пузырек!

Набрав великое множество совершенно бесполезных вещей, дамы сели в карету и поехали в Коттедж.

После чая они лениво приступили к самой приятной части походов по магазинам: осмотру уже доставленных покупок. Они хвалили друг друга за дальновидность и сомневались, не являются ли перламутровые пуговицы, купленные в «Венецианской портьерной лавке», точной копией тех, что продавались у Болтона по значительно меньшей цене?

– Да, думаю, мы вдвое переплатили за удовольствие получить наши пуговицы в коробочке, а не на картоне! В следующий раз будем умнее, – сказала Делси.

Приятно думать, что такие расточительные прогулки теперь станут частью ее жизни!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю