Текст книги "Убежать от заклятья или Моя чужая жизнь (СИ)"
Автор книги: Элина Литера
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
Я подошла к Голове, который о чем-то совещался с оставшимися двумя охранниками. – Зачем им дети, не знаете? – А кто ж его... В селах стали пропадать, так ставили капканы, будто на медведя. Одного шельмеца поймали. Дознаватели потом сильно ругались – селяне его забили до смерти, пока законники доехали. Допросить хотели, да некого. Теперь на тракте воруют. В одном обозе прям из повозки пропало трое, пока в поле ночевали. И никто ничего не слыхал. Теперь ясно, как – надежные охранники, – Голова зло глянул на главного – сделали воду сонной, ночью детей вытащили и передали своим.
Под утро вернулись уезжавшие в погоню. Не нашли. Мать похищенного ребенка взвыла с новой силой.
***
К полудню дорога просохла достаточно, чтоб можно было ехать дальше. Мужики из обоза помогли подлатать телегу пивовара, и тот оставил им одну из бочек. Голова, было, принялся возражать, но обозные бабы его успокоили – пусть мужики выпьют, дорога длинная, проспятся, а бузить им хозяйки не дадут.
Телега уехала с тремя ездоками – отец малыша два года назад потерял жену, и вдова согласилась занять место хозяйки. "Я, как дочь за капрала замуж выдала, ехала в Риконто к седьмой воде на киселе. Но раз хозяин меня зовет, поеду к нему. Своим домом жить лучше", – рассудила вдова и всучила мне оставшиеся припасы.
Задержавшись в пути, мы так и не доехали до большой деревни с постоялым двором. На ночь остановились недалеко от хутора в паровом поле(*), поставили повозки в круг, разожгли костер и повесили несколько котелков. Я доверилась Габриэле и присоединилась к их ужину, благо, запасов, оставленных вдовой, и моих собственных было достаточно. После ужина меня сморило – сказались ночные переживания, а днем я так и не смогла уснуть, вздрагивая от каждого резкого звука. Добрая хозяйка отправила меня в повозку, взяв мытье плошек на себя. Уже устраиваясь в одеялах, я услышала новые голоса и бряцанье узды – кто-то сошел с тракта и присоединился к компании у костра.
Две пары, что ехали вместе со мной, несколько раз меня толкнули, когда укладывались спать, и я недовольно вжималась в стенку, давая им места побольше. Когда меня толкнули снова, я пробурчала сквозь сон, что я уже и так отодвинулась, куда дальше-то. Но меня продолжали трясти. Открыв один глаз, я увидела Габриэлу и еще одну женщину. Мне делали знаки выйти наружу. Я едва ли не вывалилась через задний бортик, но меня подхватили в четыре руки. – Что-то случилось? – спросила я, кутаясь в одеяло. – Еще нет, но случится. Ты честно скажи, не вдова ведь, нет? От родителей сбежала или от мужа ушла? – От мужа, – буркнула я, не отрицая их догадку. – Уходить из обоза тебе надо, бедовая ты молодуха, – приглушенно сказала вторая женщина. – Эти, которые к нам подсели, из Риконта едут. Говорят, там бур-гор-мирь-стер, – селянка с трудом выговорила сложное слово, – слишком строгий. Намедни указ издал: всех одиноких женщин, кто не вдовы, или из города выселять, или пусть на об-чест-вен-ные работы идут за плошку баланды в день. А то, говорит, распущенность одна от одиноких баб. – Дурошлеп, – фыркнула Гарбриэла. – Сволочь он, просто сволочь, – не согласилась вторая хозяйка. – И хуже всего, что другие поселения вокруг Риконтии перенимать этот обычай начали. Так что, в первом же селении, если тебя за одинокую примут, сразу в оборот возьмут. – А может, я тебя за младшую сестру выдам, а? – предложила Габриэла.
Я помотала головой: – У меня документ на разведенную женщину без семьи. В Риконтии, думаю, теперь у всех женщин проверять будут. Спасибо за предупреждение. Давно это он придумал? – Да говорят, десять дней всего как. Только дурное дело – нехитрое. Он сам тут же по всей провинции гонцов разослал, мол, давайте как мы, чтоб эту заразу, мол, распущенность, ну это самое, выжечь, мол, как огненным шаром. Эти, кто к костру пришел, рассказали, когда сквозь селения проезжали, там уже хвалиться начали, кто сколько одиноких наловил и к делу приставил. В том селе, которое нам по пути, стирать весь день заставляют и запирают в сарае на ночь.
Десять дней – скорее всего, дядя не знал. Но мне что делать? – Мы уже в Риконтийской провинции? – Нет, но следующее селение уже там. – Разбудите меня утром, как отправляться станем, ладно?
Вернувшись в повозку, я зарылась в одеяло и несколько раз ударила кулаком по дну. За что?!
__________________
(*) паровое поле – поле "под паром", вспаханное поле, оставленное на одно лето незасеянным.
Глава 4. Булочница
Утром я выгрузила сундучок с вещами и узел с едой. Из последнего я, подумав, оставила хлеб, остальное отдала Гарбриэле. Та расчувствовалась и подарила мне шерстяной платок – хорошая вещь по вечерам, когда нет одеяла.
Я смотрела, как собирается обоз, и пыталась решить два вопроса: куда теперь податься, и как туда податься?
Ко мне подошли те, кто присоединился вечером к нашему костру – парень лет шестнадцати и его отец, дубильщики из большого села, где мы в последний раз ночевали в таверне. Они ездили в Риконтию к родне и теперь возвращались назад. Кто-то из обоза шепнул им, что я женщина одинокая, и увидев, что я не собираюсь уезжать вместе со всеми, дубильщики сделали выводы.
Они подтвердили все, что женщины пересказали мне вечером и прибавили еще пару подробностей, от которых у меня слегка зашевелились волосы. – Ты молодая, красивая, тебе и вправду туда нельзя, – закончил старший. – Вот только куда мне можно?
Старший почесал затылок: – Может, у нас в селе найдется, где сгодишься. Село большое, одних постоялых дворов три штуки. Нам с сыном работники не нужны, но ремесла много, авось кто возьмет. А нет, от нас рядом другой тракт отходит, на восток, в Ларонс. – Но как я туда попаду? У меня лошади нет, – я чувствовала себя совершенно беспомощной, стоя в поле у тракта и глядя, как попутчики собираются ехать дальше. – Ты легкая, можешь сесть к моему сыну сзади, а вещи я возьму. Бабского седла нет, уж извини, но мы тебя устроим. Только сундук свой оставь, перепакуй одежное в узел.
Я задумалась. А и правда, с чего я взяла, что власть отца так велика? Ну я еще понимаю, в Тарманской провинции его много кто знает, но в соседних... Он пугал меня. Ведь правда пугал. Откуда селянам за четыре дня обозного хода от Тармана знать, что я такая-сякая опозорившая семью дочь того самого банкира? У меня другая фамилия. Мало ли одиноких женщин? То есть, мало, конечно, если не вдовы. Но в селе бумаги редко спрашивают. Арабелла, тебе нужно перестать бежать и передохнуть.
Остается, правда, господин Червио. Наверно, туда, где много приезжих мне лучше не соваться, но если в селе есть ремесленники, то какое-то дело я себе найду.
Я расстелила теплый плащ и вывалила в него содержимое сундучка, стараясь не демонстрировать окружающим россыпь панталон и бюстье. Старший дубильщик деликатно отвернулся. Младший с чисто мальчишеским любопытством хотел поглазеть на дамские тряпочки, но отец дернул его за рукав и выдал легкий подзатыльник. Увязав концы, я примяла узел на манер переметной сумки и вручила дубильщику. Сундучок я отдала в повозку, где ехала семья небогатых горожан с девицей на выданье – та приняла "настоящую господскую" вещь с восторгом. Дубильщик выдал мне запасные портки сына, с которым мы схожи ростом, и свою рубаху. Женщины из обоза нашли косынку и за три медяка уступили старую соломенную шляпу. Пока меня собирали, молодая женщина из бывшей моей повозки прошипела: "Набедокурила, а теперь в кусты" – но на нее зашикали, а Габриэла посоветовала в чужую жизнь не лезть, со своим мужиком разобраться.
Я переоделась. Если не присматриваться, дубильщик едет с двумя сыновьями. – Главное, братик, чтоб платья не выпали, – повеселился его сын, за что схлопотал еще один подзатыльник.
Вечером мы добрались до села. Дубильщик уложил меня спать в своем доме в общей комнате на лавке. Я так устала, что ни думать о приличиях, ни искать места поудобнее не стала.
***
В селе встают рано, особенно летом, и этот день не стал исключением. Я поднялась, выспросила, где тут можно умыться, набрала в колодце полведра воды и ушла в огород приводить себя в порядок. Переодевшись в хозяйской спальне за занавеской, постирала одолженную одежду и предложила помочь с завтраком.
Работу я нашла быстро – в пекарню искали помощницу. – Только платье городское сними, – сказал мне пекарь, господин Рогалио. – Сходи к вдове Гизелии, синий дом на соседней улице, у вдовы дочь в прошлом году померла, от нее должно быть что-то осталось. Уступит за малые деньги, ей теперь внука поднимать. Зять некудышный, и-эх...
Я сглотнула – донашивать вещи за умершей женщиной совсем не хотелось. Я была готова к работе с утра и до вечера, к жизни в тесной каморке вместо просторной квартиры, к простой еде вместо затейливых блюд, и к тому, что я сама буду себе готовить, никогда больше не наняв кухарку. Я была согласна никогда больше не носить украшений, хотя мне нравилось рассматривать, как металл переплетается с камнями разного окраса. Все это осталось в прошлом. Но когда я представляла себе свою одинокую жизнь, в мечтаниях я ходила в простеньких, но хорошо сшитых, новых и чистых платьях.
Вздохнув, я поплелась в синий дом на соседней улице, где обзавелась двумя добротными простыми сарафанами свободного кроя под пояс, тремя рубахами и передником. Нашла лавку кожевника и заказала простенькую обувь – в городских туфельках по сельским дорогам долго не пробегать, придется раскошелиться. Перестирала одежду, натирая руки до красноты, развесила во дворе пекарни и поднялась к себе на чердак – десять шагов в длину, восемь в ширину, но выпрямиться можно только в середине. Темнело. Я сняла городское платье и посмотрела на него, будто в последний раз. Сегодня я попрощаюсь с Арабеллой Марцио, в замужестве Малинио, в разводе Вишнео. Завтра я стану Беллой, просто Беллой-булочницей.
***
– Три булочки с сыром и плюшку с творогом.
Я положила сдобу в корзину и закрыла салфеткой, которую госпожа Наринио заблаговременно положила на дно. Жена старосты каждый день заходила за свежей выпечкой. Хоть и пекли деревенские хлеб сами, но такими булочками побаловаться многие любили. Богатое село, скорее, напоминало маленький городок на пересечении двух трактов. Скоро местные сеять бросят – проезжающие и так деньги несут. Старостин дом уже некоторе в шутку называли ратушей.
С оказией я отправила дяде весточку, что со мной все хорошо, хоть я и не в Риконте.
Не могу сказать, чтоб мне было легко. Я никогда не вставала так рано и никогда столько не работала. Верней сказать, я вообще не работала – сначала училась хозяйству, помогала матушке и занималась с домашней учительницей, потом училась в Институции при Обители, после, когда матушка умерла, приглядывала за экономкой, читала стихи и благонравные романы, посещала театр и оперу, наносила визиты и вышла замуж. И снова – приглядывала, читала, посещала и наносила.
Но Белле-булочнице некогда было жалеть себя. С утра под присмотром пекаря замесить тесто, поставить свежую выпечку, месить, печь, месить, лепить пирожки, принимать покупателей, под вечер считать выручку и снова месить на завтра. В комнате обмыться (среди местных уже хихикали про городские замашки), постирать одежду и упасть в кровать. Первые дни к вечеру у меня отваливались руки и ныла спина, но вот уже неделя прошла, и я стала двигаться быстрее, точнее и ловчее (особенно, когда хватала первый заработок). Белла-булочница бодро вставала, с улыбкой встречала покупателей и без слез ложилась спать, наскоро сполоснувшись в тазике. И только задув свечу, лежа в темноте я думала: неужели это все? Неужели теперь я Белла-булочница навсегда? А если нет, кто я?
Ответа я не находила.
С дубильщиком мы виделись всего однажды. Обычно занятые ремесленники посылали за провизией мальчишек, но однажды старший из невеликого семейства зашел сам и перекинувшись со мной парой слов со значением посмотрел на Рогалио: – Не обижай ее, по-соседски прошу.
Тот только хмыкнул. Он меня, и правда, не обижал, платил достаточно и вовремя. Хлеба ешь, сколько хочешь. Но это все, что можно сказать про господина Рогалио. А мне, признаться, больше и не надо было.
Поселянам, конечно, было интересно, кто я такая и откуда. Была ли замужем? Была. Есть муж? Нету. Тетушки качали головой и уходили, думая о своем. Только однажды старая Марселина, доверительно наклонившись ко мне через прилавок, шепотом спросила: – Ты мужа порешила али как? – Как можно, что вы такое говорите? – искренне изумилась я. – Живой, значит? – Он мне больше не муж.
К моему удивлению Марселина одобрительно покачала готовой и ушла.
***
– Что надо, старый хрыч? Чего опять пришкандыбал к порядочным людям?
Я выглянула из кладовки. Пекарь навис над пожилым человеком с редким венчиком седых волос. Тот сгорбившись опирался на суковатую палку и смотрел на господина Рогалио добрыми серыми глазами. – Зашел, думаю, авось у господина пекаря есть для меня чего? – Хрен тебе. Проваливай отсюда, пока бока твои тощие не намял.
Старик разжал ладонь, на которой лежало два медяка. Пекарь ухватил его за плечо, чтоб вытолкать наружу. Я не выдержала: – Господин Рогалио, у нас остался вчерашний хлеб, вы его хотели на сухари пустить и по дешевке продать, как раз за эту цену получится. Давайте я дам булку хлеба, возиться не придется. – Ладно, пусть возьмет хлеб и выметается. Присмотри, чтоб пирожки не сгорели. Отбери полдюжины ситного, придет мальчишка из таверны, отдай ему, – отдав распоряжения, пекарь вышел наружу.
Я достала приговоренный к высушиванию хлеб и протянула старику. Тот принял его, улыбнувшись самой светлой улыбкой, но уходить не стал. Посмотрев на меня немного, он тихо прошептал: – Как солнце зайдет, приходи к клену у пруда, – и застучав палкой, вышел за дверь.
Когда Рогалио вернулся, я улучила момент, чтоб спросить про старика. – А... ходит тут... походит, походит, потом напросится к кому в обоз и уезжает. Потом снова ходит. – За что же вы его не любите? – А за что эту голь перекатную любить? До седых... дожил, а ни кола, ни двора, тьфу!
Я не нашлась, что ответить.
К клену я пошла. Очень уж интересно было, что мне скажет этот седой господин. Но держаться от него стоит подальше. Я, конечно, сомневаюсь, что дядя сватал Селию за "голь перекатную", но чем демоны не шутят.
***
Я прислонилась спиной к шершавому стволу и смотрела на исчезающий за горизонтом оранжевый краешек солнца. Стоило светилу пропасть, как кто-то сел рядом и точно так же прислонился к стволу. – Молодец, что пришла, Белла.
А ведь он говорит не как селянин. В пекарне он старался говорить по-здешнему, а сейчас что-то изменилось. – Кто вы? – Голь перекатная, – успехнулся старик. – Перекатываюсь туда, сюда...
Я молчала. Старик вздохнул: – Можешь звать меня Маскего. – Арабелла, – представилась я и услышала очередной смешок. Он издевается? – Господин Маскего, простите, но у меня к вам странный вопрос. – М? – В последний год у вас не было невесты в Тармане? – Что? Хм. Нет, в последний год у меня нигде не было невесты, я... хм... Нет, не было. – Благодарю вас, господин Маскего, – я немного расслабилась. А ведь это идея. Надо просто спрашивать, и все. – О чем вы хотели поговорить? – Хотел дать тебе совет. Уезжай, девочка, отсюда.
Повернув к нему голову я смотрела на старика с нескрываемым удивлением. – Почему? У меня были... м-м... трудности в жизни, но здесь я, наконец, устроилась на месте, у меня работа. – Твое ли это место? – Мне платят деньги, и у меня есть крыша над головой, – разозлилась я. – Поверьте, для того, кто однажды стоял среди парового поля с тюком вещей в руках, это немало. – Понимаю, – вздохнул господин Маскего. – И все же, это не твое место. И люди не твои. – Он помолчал. – Дурные тут люди. – Там, в поле, дубильщик предложил мне помощь. И помог! – Да, он хороший мужик. Потому ищет сейчас, куда со своей мастерской переехать. Сложное дело, но приходится. И не он один. Ладно, девочка, вижу, сейчас ты не готова. Как бы поздно не было. Я за тобой прослежу.
И так веско это было сказано, что у меня и мысли не возникло посмеяться над покровительством того, кто недавно покупал черствый хлеб за два медяка. Совсем не возникло.
Что-то внутри всколыхнулось при этом разговоре. Засыпая, я снова задалась вопросом – кто я? Не знаю. Но Белла-булочница – будто костюм на карнавале, словно я переоделась для театральной сцены. Я играю Беллу-булочницу, но это не я.
***
Странно, неужели старой Марселине не с кем было больше поговорить в селе? Или она нашла свежие уши, а с остальными уже все переговорено? Старушка зачастила к нам за булочками в те часы, когда людей было мало, и развлекала меня (или себя?) разговорами, пока я месила тесто или лепила новую сдобу.
Сплетен в большом селе хватало. Малайя, что вышла замуж в город три года назад, вернулась к матери, но люди тут добрые, разводом ее не попрекают, потому как понимают, всякое в жизни случается. Вон бондарь, вдовец в самом соку, стал к ним заходить, авось что сладится. Помня судьбу разведенных, я кивала, что да, хорошо бы.
У Гизелии зять, Альдо, покойной дочери вдовец, все пьет и пьет. Не хватает, видать, ему женской ласки да суровой руки, а Гизелия сама не справляется. Ребеночек у них такой хорошенький. Гизелию мне и правда было жаль.
А Малайя правильно сделала, что вернулась, ничего хорошего в этих городах нет. Дюжину лет назад Марла-швея в город подалась, потом торговец заезжий говорил, что видел ее в таких нарядах и у такого места, что и сказать стыдно. У меня внутри екнуло – попасть в веселый дом было страшным сном одиноких женщин, и разведенных, и вдов.
Постепенно эти разговоры родили во мне смутное чувство тревоги. Я ругала себя, что после ада, который честно попытался устроить мне муж, я стала дерганая как мышь среди кухни, и что старушка просто болтает обо всем, и думать тут не о чем. Но все-таки, все-таки... продав говорливой Марселине две булочки с сыром и выслушав очередную историю о том, какой тут работящий и хороший народ, вечером я побежала к дубильщику на другой конец села. Открыл мне его сын. Отец уехал по делам, вернется через неделю, не раньше. Я вздохнула. И правда, новое место ищет.
Тревога не отпускала. А когда назавтра Марселина схватила меня за перепачканные мукой пальцы и добрым голосом сказала: "Замуж тебе, девочка, надо, пока ты еще молодая и кому сгодишься", – внутри забил колокол.
Но я себя одернула. Я свободная женщина. Мне никто больше не указ. Если кто посватается (а я уже догадывалась, кто), я скажу "нет", и стану спокойно жить дальше.
Глава 5. Ловушка
– Нет. – А? – Гизелия сделала вид, что не понимает меня. – Я говорю, нет, я не выйду замуж за вашего зятя. – Ты, девочка, женихами-то не разбрасывайся, – пробасил из угла пекарь. – Благодарю вас, господин Рогалио, за добрый совет, но я хорошо себя чувствую на свободе.
Гизелия покачала головой: – Это у вас в городах свобода, а у нас тут если баба одна, то она одинокая и никому ненужная.
Я согласно кивнула, отирая руки полотенцем: – Значит, буду одинокая и никому ненужная. Меня это устраивает. – Ах, девочка-девочка, что ж ты такое говоришь-та. Не можем мы оставить тебя в беде. – Благодарю, госпожа Гизелия, но я не в беде. – Я запихнула противень со слойками в печь с такой силой, что боюсь, останутся выщербины. Но разговор начал меня откровенно злить.
Гизения вздохнула. – Что ж, Белла, ты сама виновата. Хотели по-хорошему, но придется... – она развела руками. – Так или иначе, Белла, ты будешь женой Альдо. – Никакой пастырь не проведет обряд, если невеста скажет "нет". – А зачем нам обряд, зачем обряд-та? – удивилась Гизелия. – Что там какие светлые скажут, кто их знает. По бумажке ты егоная жена и моя сноха. Как бы ты ни отпиралась, теперь ты при нашей семье, милая. – По какой бумажке?! – Вот этой, – сладко улыбнувшись, Гизелия помахала документом. – Марибелла Гутини, жена Альдо Гутини, в девичестве Бутоли, дочь Рокко и Гизелии Бутоли. – Это фальшивка, любой человек с глубоким взглядом ее распознает.
Гизелия широко улыбнулась и поднесла документ мне поближе. Я взглянула глубоким зрением и опешила – бумага была настоящей. Гизелла не стала отмечать в документе дочери, что та умерла, и предлагает мне жить с Альдо как Мирабелла. Какая потрясающая наглость! Прочитав описание внешности, я вернула улыбку: – У меня волосы светлее, и глаза не коричневые, а охра. – Пф... мы люди сельские, простые, мы и слов таких не знаем – охра. Коричневые это. Так что, Белла, собирайся, поедешь с ребенком и мужем на хутор жить. Я первое время помогу вам освоиться, а потом уже принимай хозяйство. Тебе ребенка растить, а с мужиком сама как-нибудь управишься, чай, не впервой. У меня тут, в селе, дела есть, – и по ее быстрому взгляду на пекаря я поняла, какие у нее дела.
Ах вы мерзавцы! Вот, значит, в чем дело – вдова решила сделать внука моей заботой, а сама к пекарю хозяйкой.
Я встала из-за стола, выпрямилась, сложила руки на груди и ответила: – Нет. – Что ты говоришь такое, девочка? – Я говорю нет. Просто нет. Господин Рогалио, было приятно работать с вами, попрошу расчета. Я соберу вещи, и когда я спущусь, будьте добры приготовить мне нужную сумму. Я переезжаю на постоялый двор.
С этими словами я поднялась на чердак. Одежду я решила взять всю – мало ли, пригодится. Тючок мой заметно потяжелел, но выкинуть всегда можно. Или продать. Или обменять. Я перекинула узел через плечо, в другую руку взяла связанные вместе сапоги, на пояс повесила кошель, документ – за корсаж сарафана. Прощай, Белла-булочница. И спустилась вниз.
В пекарне гомонили, а на улице собралось немало народу. Прямо у входа стояла телега с поклажей.
Едва я ступила на первый этаж, как вещи вырвали у меня из рук, а сами руки схватили два бугая. Не успела я пискнуть, как меня вывели на улицу, где у подводы ждала Гизелия. Ее мрачный зять со следами свежих возлияний на лице держал за руку трехлетнего мальчика. Вокруг с нарисованным на лицах острым любопытством толпились селяне.
– Ну что, доченька, поехали. – Вы белены объелись? Я вам никакая не доченька, и никуда я не поеду.
Гизелла подошла поближе, и как я ни дергалась в руках "охранников", ловко подцепила мой документ, извлекла его у меня из-под одежды и передала старосте. – Припрячь, авось для чего еще пригодится. Ну, люди добрые, грузимся и едем.
Меня повели к подводе и попытались на нее усадить. Некий мутный мужичок мялся рядом с веревкой.
Две дюжины селян собрались вокруг и с интересом наблюдали за представлением. Я не прочла на их лицах ни сочувствия, ни понимания. Нет, такие еще и помогут Гизелии, чтоб потом обсуждать вечерам, как пришлую девку заморочили и к Альдо отправили.
– Вот и сладилось, вот и ладненько, – приговаривала старая Марселина, пока я брыкалась, пытаясь вырваться из железного захвата двух дюжих молодцев. – Староста наш кому надо покажет, что Белла – жена мужняя. На хутор, значит, свезем, там устроитесь. Ты, Гизелия, бумажки-то ее спрячь, да и одежу хорошую с сапогами под замок. Босой да в рванье на огороде работать можно, а через лес не продраться. Дорожка-то там заросла, вам последнюю версту пехом придется. – Платья ее городские перешьем на обновы мальцу, – решила "моя матушка".
Я уйду и босой, и в рванье. Все равно уйду. Я уже представляла, как наматываю на ступни тряпье, чтоб пройти по зарослям, как ночую под кустом, благо, ночи уже совсем теплые, не замерзну. Документов было жаль, но главное добраться до города, а там пусть посылают письмо в Тарман и восстанавливают документ. Не пропаду! Не замужем на хуторе за этим... Меня передернуло.
Жена старосты обнимала тюк с одеждой, будто не желала с ним расставаться. Белобрысая баба подцепила за торчащий носик туфельку и выудила ее из-под узла. – Гизелька, а уступи мне обувку. Хороша! – Вы, ворье! Оставьте мои вещи в покое! – не выдержала я. – Милая, это теперь не твои вещи, это мои вещи, – сладко улыбнулась Гизелия. – Ты теперь наша семья, у нас в семье все общее, а я старшая буду. Так-то.
Я с тоской смотрела на бревенчатые дома. Если б у меня быть хоть чуть огненной магии... Проклятое деревенское зодчество, столько дерева, а металла не вижу. У-у! Уйду. Все равно уйду. Хоть бы и по темноте, но уйду.
– Р-р-разойдись! Что происходит?
Перед пекарней остановился небольшой гвардейцев под началом капитана средних лет с истинно военной посадкой головы и разворотом плеч. – Дела наши сельские, обыкновенные, – запела Гизелия. – Мою непутевую дочь на хутор отправляем. А то ишь, дитю родила да забросила. И дитю, и дом, все на меня, – Гизелия всхлипнула и утерла глаз уголком передника. – Я не ее дочь! и это не мой ребенок! и муж не мой! Прикажите им меня отпустить, господин капитан.
Я могу идти по лесу в намотках, то есть, могу попробовать, но очень не хочется. Поэтому я смотрела на капитана с такой надеждой, что даже камень бы усовестился. Но капитан был крепче. – У вас есть документы на эту женщину? – Вот, пжалте, – Гизелия протянула капитану бумагу умершей дочери. Капитан внимательно присмотрелся. Гизелия затараторила: – волосы на солнце повыгорели, работаем-та в огороде все, а с глазками писарь напутал, видать. Она это, не сомневайтесь. – Это не мой документ! Мой она спрятала! – Видите, господин капитан, как она не хочет с мужем-та жить, дитю бросила, а сама... ох, даже и не знаю, где она вечера проводит, непутевая моя. Но я ее не брошу, нет, я ж мать. Пропадет она без меня, как пить дать пропадет.
Капитан внимательно смотрел на Гизелию, на меня, и на Гизелию вновь. Из вдовы получилась бы прекрасная актриса. Какие полные горечи взгляды она на меня кидала, как качала головой! Я бы поаплодировала, если б меня отпустили. Нет, вру. Я б сбежала.
Капитан смерил меня с ног до головы внимательным взглядом и внезапно сказал: – Все, госпожа Малинио, кончился ваш маскарад.
Ш... ш... что?
Толпа затихла. Капитан обернулся к Гизелии. – Как же вы не заметили подмену, госпожа. Известная мошенница приняла вид вашей дочери и скрывалась здесь от правосудия. Кстати, а где настоящая дочь? По документу она должна быть жива и жить при муже.
Глаза Гизелии нехорошо забегали. Капитан нахмурился: – Думаю, дознаватели все выяснят. – Как это, как это, приняла вид? Вот же она, мы все ее знаем, – подал голос староста.
Вокруг меня заискрилась магия, и толпа охнула. Выбившиеся во время неравной борьбы пряди окрасились в белый. Я не могла видеть своего лица, но мне казалось, что нос стал занимать больше места, чем ему положено. – Гля-а-а, и впрямь – не она.
Капитан сурово смотрел мне в глаза: – Госпожа Малинио, вы арестованы. – Обернувшись через плечо он приказал. – Возьмите ее в седло и вещи не забудьте. – Зачем ей вещи? Коль она арестована, вещи ей не нужны, – высказалась белобрысая баба, прижимая к груди мои туфли и сапоги. – Вы будете спорить с особым отрядом Его Величества?
У женщин изъяли мою обувь и тюк с вещами. Все еще пребывая в крайнем изумлении, я крикнула: – У Гизелии кошель мой, а у старосты документ!
Староста мигом подал капитану бумагу и с подобострастрой улыбкой заметил: – Поддельный, видать. Но вам же эти... ну для дела надо, да?
Капитан солидно кивнул и посмотрел на Гизелию, мявшую мой кошель. Расстаться с деньгами женщина не могла. – Госпожа!
Не получив ответа, капитан кивнул гвардейцу, и тот вырвал кошель из ее загребущих рук. У-у-у, гадина, а я еще тебя жалела!
А с обвинениями мы разберемся. Как? Ох, если б я знала.
Меня посадили сзади невысокого гвардейца, завели руки вперед и склеили магпутами у него на животе. Я едва не упиралась носом в его спину. Неужели у них никого худее не нашлось?
Спорой рысью отряд покинул село и поскакал по тракту на восток.
Глава 6. На восток
Едва последние крыши скрылись из виду, у меня внутри будто лопнули натянутые до звона струны. Четверть часа назад я была готова идти пешком в обмотках через лес, а сейчас ревела, уткнувшись в гвардейский камзол. Ревела с упоением и даже вытерла пару раз слезы о спину гвардейца. А не надо было мне руки связывать. Я б с вами добровольно поехала, только бы подальше от "добрых людей".
Я даже не заметила, как мы остановились, и мои руки стали свободны. – Хорош реветь, Алонсо потом не отстирается. Слезай.
Мало что соображая я сползла с коня в руки капитана. – Й-я-а не аферистка-а-а! ы-ы-ы! – Знаю я, знаю, успокойся, девочка.
И такими знакомыми эти интонации показались, что я утерла нос и посмотрела на капитана, за его знакомую улыбку и прищур серых глаз. – Не узнаешь?
Я помотала головой. Капитан вздохнул, пробежали искры, черты лица чуть неуловимо изменились, а волосы приняли серебристый оттенок и будто поредели. – Господин Маскего? – я глянула глубоким зрением. Тот согнутый старик, который купил черствый хлеб за два медяка – иллюзия? – На самом деле я более далек от этой фамилии, чем ты от Малинио. – Я ничего не понимаю.
Капитан вернул свой облик (и мне мой заодно) и усмехнулся: – Мы – маги иллюзий на службе Его Величества. Про особый отряд я не обманул. – Все?
Один из гвардейцев заискрил и превратился в молодую симпатичную торговку, которая кокетливо мне подмигнула. Вместо Алонсио показался тощий паренек, что иногда забегал к нам за хлебом для одной из придорожных таверн. Третий стал дородной бабой в летах, не очень опрятной, но очень суровой на вид. Я удивленно заморгала, и гвардейцы рассмеялись.
– Но что вы делали в селе? – Приглядывали. – Он улыбнулся, – Не только за тобой. Через перекресток доставляют контрабандой вещи, которые должны быть либо в секретных хранилищах Магического Конвента, либо нигде.
Рассказывая, капитан в обличьи господина Маскего вел меня в тенек, где гвардейцы, то есть, паренек, торговка и баба, уже расположились на обед. Меня усадили на одеяло, дали кружку с водой и хлеб с сыром. – И вот следим мы, выясняем, кто привозит, кто продает, кто куда увозит, и вдруг прибегает ко мне Алонсо и говорит, что у пекарни шум-гам, подвода стоит. Мы и приехали. Успели. – Спасибо вам большое. Я уже собиралась пешком от хутора через лес уходить. В обмотках, – я шмыгнула носом. – Почему в обмотках-то? – Грозились хорошую одежду отобрать и всю обувь, чтоб я на хуторе сидела безвылазно. – Эх... а говорил я тебе, что народишко тут гнилой, нехороший. Не послушала.
Мне оставалось только вздохнуть.
***
Гвардеец-паренек увел коней напиться к ручейку, а мы отдыхали на травке перед леском и решали, что со мной, непутевой, делать. – До Ларонса день езды. Может, отвезти тебя туда? Дам рекомендацию к знакомому аптекарю, возьмет помощницей. – Спасибо вам. Откуда вы знали про мою старую фамилию? – Я заезжал на днях в Тарманскую провинцию. Слухи о том, как господин Марцио будует из-за отъезда дочери, даже до меня дошли. Требует у стражи, чтоб негодницу нашли и притащили назад, уж он ей покажет. Стража руками разводит – госпожа теперь женщина свободная.








