355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Елена Звездная » Тайна проклятого герцога. Дилогия (СИ) » Текст книги (страница 9)
Тайна проклятого герцога. Дилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:29

Текст книги "Тайна проклятого герцога. Дилогия (СИ)"


Автор книги: Елена Звездная



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Я же едва дышала, борясь с двумя чувствами – прекратить это кощунство или присоединиться к чтению. Противоречия разрывали, однако…

– Забавно, лицей был открыт двенадцать лет назад, – вдруг произнес лорд оттон Грэйд, – обучение длится десять, но странное дело, на первой странице данного журнала личных записей, я встречаю знакомые имена.

Теперь я просто не дышала, заинтригованная сверх меры.

– Леди Диана Элридж… – черные глаза оттон Грэйда взглянули на меня, – вы знакомы?

Стройная, высокая идеально воспитанная леди была одной из лучших учениц и являлась любимицей матушки Иоланты, впрочем, Диана была этого более чем достойна, а ее свадьбе с наследным принцем империи Теодором Лаэнер радовались мы все.

– Значит знакомы, – вынес собственное суждение герцог, – и как она?

– Истинная, достойная восхищения леди, – уверенно ответила я.

Почему-то моих восторгов оттон Грэйд не разделил, и задумчиво барабаня по столу, произнес:

– Элридж… весьма обнищавший род, древний, некогда величественный, но… до недавнего времени они практически влачили нищенское существование… и тут прогремевшая на всю империю история любви. Забавно.

Он медленно перевернул страничку и выражение лица вмиг изменилось. Вновь вернулся к уже прочитанному моменту, вчитался, усмехнулся странно и зло, и, листая страницы, начал зачитывать, комментируя по ходу:

– Леди Эрения Аллис… замужем за камердинером его величества. Леди Энн Хэраин – как ни странно супруга герцога Анрийского. Леди Ванесса… Помнится, матушка писала о браке виконта Бранье с этой милой леди.

С некоторым недоумением я смотрела на герцога, лорд Грэйд с яростью на меня.

– Простите, я…

– Не понимаете? – издевательски уточнил он.

Молча кивнула.

Черные глаза герцога странно прищурились, а после:

– Если я прав, – он вновь простер ладонь над тетрадью, – в этом фолианте, несомненно, есть еще несколько сюрпризов. И я их найду.

Последняя фраза прозвучала угрожающе. В следующее мгновение от руки лорда в книгу ударила молния! Маленькая, тоненькая, синяя, но грохот был сродни реальной буре. Я вскочила, в ужасе глядя на творящуюся волшбу, а маленькая молния, растекалась золотой лужицей, затем тонким серебряным словно ртуть пятном… И все это под тихий едва слышный полный боли стон герцога.

– Лорд оттон Грэйд, – выдохнула я.

– Не мешайте, Ари, – хрипло произнес он.

Обойдя стол, я остановилась за его плечом и взглянула на ртутное пятно, расползавшееся по странице леди Дианы Элридж и рядом с ее именем я прочла невероятное ‘Его императорское высочество Теодор’.

Герцог резко выдохнул, тряхнул головой, словно прогоняя наваждение, и тоже прочел надпись. Усмехнулся, затем стремительно, не боясь повредить озерцу, начал листать, словно искал что-то определенное. Нашел.

– Леди Ариэлла Уоторби, – зачитал вслух оттон Грэйд.

Поворот и взгляд на меня.

– Какая интрига, не находите? – поинтересовался герцог.

– В чем интрига? – переспросила я, польщенная тем фактом, что мое имя в тетради все же имелось.

– Неужели вам не любопытно было бы узнать, кому матушка Иоланта предназначила вас, леди Уоторби?

Я находилась недопустимо близко к лорду и стоило бы отступить, но порой любопытство держит крепче иных уз, а потому я осталась стоять у его правого плеча, однако выразила собственные мысли по поводу предположения:

– Вы ошибаетесь. Вероятно, матушка Иоланта дописывала имена супругов, радуясь за воспитанниц, которых любит всем сердцем и…

Маленькое ртутное пятнышко проступило сквозь страницы, разлилось сверкающим озерцом и я прочла: ‘Его высочество принц Генрих, несомненно, наследующий трон после гибели нелояльно настроенного брата. Ариэлле недостает роста, дабы соответствовать статусу императрицы, но сила воли, решимость, верность идеалам и преданность ордену являются решающими факторами’.

В следующее мгновение мне показалось, что корабль пошатнулся и лишь мгновенная реакция герцога, удержавшего меня, спасла от падения. От падения, но не от осознания произошедшего… От падения, но не от реакции самого последнего представителя военной династии Грэйд. Династии, что славилась неудержимым нравом, нежеланием следовать велениям короны и перманентным вооруженным нейтралитетом с империей. И в тот миг, когда я стояла, вцепившись в плечо герцога и изо всех сил старалась сохранить самообладание, я еще не понимала, что опасаться мне следовало именно его.

– ‘Ариэлле недостает роста, дабы соответствовать статусу императрицы, но сила воли, решимость, верность идеалам и преданность ордену являются решающими факторами’, – крепко удерживая за талию, процитировал оттон Грэйд. – Янир!

Окрик герцога заставил вздрогнуть и в высшей степени способствовал возвращению самообладания, но едва я, уже вполне уверенно стоящая на ногах, попыталась отойти, столкнулась с вполне определенным нежеланием лорда поспособствовать этому.

– Пустите, – взмолилась я, менее всего желая находиться в объятиях этого человека.

Герцог совершенно проигнорировал мою просьбу, а затем приказал появившемуся духу ветра:

– Вызови мне капитана Эртана.

Дух, призрачно-светящийся в полумраке, поклонился и исчез, я же предприняла еще одну попытку вырваться и замерла, услышав сказанное герцогом:

– Его императорское высочество Теодор и я дружны с детства. У нас много общего, леди Уоторби. Как и я – Теодор воин, как и я – черный маг. И если вы не осознаете произошедшего, то позвольте вам объяснить – слова ‘Его высочество принц Генрих, несомненно, наследующий трон после гибели нелояльно настроенного брата’, фактически являются изменой короне.

Прекратив попытки высвободится, я потрясенно взирала на лорда, пытаясь осознать его слова. Каждое из слов.

– Удивлены? – взгляд на меня, взгляд снизу вверх и мрачное: – Полагаю вы не были в курсе происходящего… Впрочем, – насмешливый взгляд, – знай вы о роли, на которую готовила вас матушка Иоланта, свитка договора я не увидел бы в жизни. Следовательно, вас оставили в неведении.

– Я, – еще одна попытка вырваться, – я вообще не понимаю о чем речь. Вы… и обвинения в измене, лишены всякого смысла, лорд Грэйд. Матушка Иоланта…

– Матушка Иоланта, моя драгоценная Ариэлла, – прошипел герцог, – как и все в империи прекрасно осознает – на Теодора повлиять невозможно, чего не скажешь о его младшем брате Генрихе, неизменно преклоняющем колени в храмах столицы. Вы понимаете, о чем я?

Отрицательно качнула головой и услышала насмешливое:

– Надо же, леди Уоторби, где же ваша не по годам развитая проницательность?

Внезапно герцог вскочил, но все так же продолжая крепко удерживать меня, коснулся подбородка, вынуждая запрокинуть голову и задал неожиданный вопрос:

– Леди Уоторби, а вы знакомы с его императорским высочеством?

– Я?! – просто не верю, что все это происходит. – Лорд оттон Грэйд, мы не были представлены друг другу и ваш вопрос…

В следующее мгновение лорд склонился надо мной и произнес:

– Да, или нет, леди Уоторби?

Меня пугает этот страшный, лишенный чести и воспитания человек. И тот факт, что он сжимает меня в объятиях столь крепко, что мне практически больно, пугает еще больше и…

– Ариэлла, – тон герцога вдруг стал обманчиво мягким, он будто обволакивал, вынуждая прислушиваться, – просто ответьте, вы встречались с Генрихом или нет?

Я отвела взгляд. Потому что наше знакомство с его высочеством совсем не было соответствующим нормам приличия и… он благородно согласился забыть о том инциденте, я была ему искренне за это благодарна.

– Ари! – прорычал лорд оттон Грэйд.

– Мы не были представлены друг другу! – решительно повторила, уже сказанное ранее.

И взяв эмоции под контроль, взглянула в черные глаза нависшего надо мной темноволосого мужчины. Мелькнула странная мысль: ‘У его высочества Генриха глаза голубые как летнее небо, волосы светлые, словно поля созревшей пшеницы, а черты лица красивые и благородные’. Впрочем, в отношении его высочества я могла с уверенностью утверждать – красота являлась наименьшим из его достоинств. Прекрасное воспитание, изысканные манеры, образование, отточенное лучшими университетами империи и начитанность, позволявшая ему часами цитировать изречения древних философов. Наша встреча была не только случайна, но и… до сих пор при воспоминании о том, сколь значительно я опозорилась в глазах второго принца, я испытываю невероятное чувство стыда. Все дело в том, что в монастырском саду росли ранние абрикосы, и я обожала эти фрукты. А матушка Иоланта прошлой весной категорически запретила их рвать, аргументировав тем, что плоды еще зеленые. В то время как абрикосы уже переспевали. Нет, я не оправдываю себя ни в коей мере, но когда мне позволили сдать экзамен по литературе первой, а после отпустили, я не удержалась. Время было утреннее, в эти часы в саду традиционно никого не было, и оставив учебники в комнате, я отправилась за абрикосами. Подвели меня туфельки, которые не стала снимать, опасаясь того, что засевшую в густой листве меня никто не заметит, а вот оставленная на дорожке обувь внимание привлечь способна. И вот в момент, когда я спускалась, нога скользнула, я схватилась за ветку, последняя хрустнула…

Начав падать, я зацепилась юбкой за колючие веточки, и все могло кончиться крайне печально, не подхвати меня… его высочество. ‘Не пугайтесь, считайте, что вас коснулись руки ангела хранителя’ – услышала готовая закричать я. Не удивительно, что принц поспешил заверить в своих добрых намерениях – подол моего зацепившегося платья, находился значительно выше моей головы. И то, за что придерживал меня Генрих, по меньшей мере, вслух в приличном обществе не обсуждают. К моему счастью его высочество невозмутимо помог вернуть мое одеяние в приличествующий вид и даже словом не обмолвился о произошедшем конфузе. Он повел себя так, словно для лицеисток вполне нормальным является красть абрикосы и падать с деревьев, я была ему весьма благодарна за тактичность и… абрикосами поделилась. Теми, которые его высочество соизволил достать для меня, что при его росте не составляло трудностей. А после мы более трех часов провели в саду, так как Генрих ожидал встречи с матушкой Иолантой, а я… учитывая, что других учениц видно не было, сделала вполне справедливый вывод – у них продолжался экзамен. Конечно, оставаться наедине с мужчиной было верхом безрассудства, но… его высочество вел себя столь безупречно, что я позволила себе быть безрассудной и проговорить с незнакомым человеком несколько часов кряду.

И странное дело, я никогда не думала о том, что каким-либо образом наши судьбы соединятся или та встреча станет чем-то большим, нежели приятное воспоминание о моем недопустимом поведении, но сейчас… Я вдруг на мгновение, всего одно краткое мгновение, представила, что рядом со мной не жесткий вплоть до жестокости лорд оттон Грэйд, а его высочество Генрих, чуткий, воспитанный, безукоризненно вежливый… И невероятная горечь сожаления затопила сердце.

– Вы встречались, – ровный, полный холодной ярости тон герцога только добавил горечи безрадостному осознанию ситуации, – полагаю, имела место случайность, подстроенная сестрами монастыря ‘Девы Эсмеры’, не так ли?

Внезапно, я ощутила себя смертельно уставшей. Бесконечно, невероятно уставшей… Несколько первых дней путешествия на корабле капитана Ордаса я уже пребывала в этом безрадостном состоянии. Вырванная из суеты подготовки к сезону, впервые в жизни оказавшаяся совершенно одна, я сидела в каюте молча глядя в стену напротив моей узкой постели и не было сил даже плакать… Потом в окно ворвался Локар, принеся запах моря и соленый привкус бесконечных водных просторов и словно вернул меня к жизни. А сейчас…

Ладони, упирающиеся в попытке оттолкнуть в твердую грудь лорда оттон Грэйда, бессильно опустились… У меня не осталось более сил к сопротивлению, как не осталось и надежд на что-то светлое в моей жизни…

– Леди Уоторби, – в голосе герцога отчетливо слышалась злость, – надеюсь, вы понимаете, что единственным возможным развитием дальнейших событий будет наше немедленное бракосочетание?

Мне было все равно, я словно не слышала его слов.

– И церемония будет проведена капитаном данного корабля, потому мне теперь абсолютно ясно, что ни один священнослужитель не обвенчает нас, учитывая влияние матушки Иоланты на мир духовенства.

У меня не будет даже свадебного платья, не говоря уже о красивой церемонии в храме, но мне действительно все равно.

– Леди Уоторби?!

И я не узнаю собственного голоса:

– Поступайте, как считаете нужным, лорд оттон Грэйд.

Странное дело – он не произнес больше ни слова. Меня, словно безвольную куклу из которой вынули душу, усадили на стул, а дальше все было как в тумане…

Поднялся капитан, но я не слышала о чем был их разговор, я молча смотрела на тетрадь, ту самую, в которой когда-то мечтала увидеть свое имя. Увидела. Оно, выведенное четким уверенным почерком матушки Иоланты, предваряло запись обо мне, и мой безразличный взгляд невольно выхватывал отдельные фразы: ‘удивительная сила духа’, ‘стойкость’, ‘любознательность’, ‘познания в ассаре, и дитя единственная из сестер Уоторби обучилась данному языку от няни’, ‘сострадательность’, ‘чистота помыслов’… А в самом конце, в сиянии расползающейся лужицы, торопливо приписанное поверх строк о моем характере: ‘Свершилось, его высочество очарован. Но в большей степени сердце ликует от осознания – моя удивительная девочка будет счастлива с тем, кто сумел увидеть в ней не только красивые глаза оттенка первых фиалок, но так же оценил несомненный ум, силу духа и характер’.

Внезапно, стоящие неподалеку мужчины заговорили на повышенных тонах и до меня донеслось:

– Если вы убеждены, что церковь не пожелает признать этот брак, я… – голос был мне не знаком.

Взглянув в сторону дискутирующих я поймала на себе взгляд убеленного сединой мужчины с капитанскими нашивками на мундире и лорд вздрогнул, едва наши взгляды встретились.

– Мой герцог, я отказываюсь в этом…– начал он.

И был остановлен единственной фразой:

– Это приказ.

Поистине волшебные слова – капитан мгновенно вытянулся по струнке и возражений более не последовало.

Наша свадьба состоялась спустя полчаса на верхней палубе, в присутствии всех офицеров корабля. Герцог не предложил мне сменить наряд, впрочем, у меня не хватило бы сил на это, и во взрослую жизнь я вступала в платье присущем скорее девочке – для сочетающейся браком леди оно было чрезмерно коротко. В то же время все офицеры, включая герцога, сверкали парадными мундирами, являя собой мощь и блеск имперских вооруженных сил, олицетворяя всеподавляющее величие империи… Матушка Иоланта как-то оговорилась, что Теодор став королем будет еще более алчным до новых завоеваний, чем его великий отец, и никогда не положит конец эпохе завоеваний.

– Леди Уоторби, – герцог сжал мою безвольную ладонь и прошипел, – не слишком ли у вас отсутствующий вид для бракосочетания?

И я понимаю, что все это время взираю не на капитана, который нервно мнет потрепанный томик святого писания, и не на своего будущего супруга – сквозь слезы я взираю на поднимающуюся, словно из кромки воды, кроваво-красную луну.

– Боюсь, мой вид соответствует моим желаниям, лорд оттон Грэйд, – тихо ответила я.

Капитан, к моему искреннему стыду, услышал. Я мгновенно попыталась улыбнуться. Вероятно, вышло откровенно жалко, так как во взгляде лорда Эртана теперь читалось откровенное сочувствие. Очень жаль, что сочувствовать мне уже поздно.

– Ари, – герцог заговорил тихо, так что слышала только я, – дело даже не во мне или в вас, сейчас я действую исключительно в интересах короны.

Молча повернулась и, запрокинув голову, посмотрела на последнего представителя династии Грэйд. Я лишь смотрела, без ненависти и без обвинений, но лорд отвел глаза. Я грустно улыбнулась, взглянула на капитана, улыбнулась уже увереннее и кивнула. Мне уже было кристально ясно, что избежать этого брака нет никакой возможности.

Лорд Эртан раскрыл томик и над кораблем разнесся его чистый уверенный тенор, чуть напевный, из-за растягивания гласных, что сразу выдало в нем уроженца северных предместий империи.

– Мы собрались здесь, чтобы соединить этого мужчину и эту… – он запнулся, но мгновенно выправился, – женщину…

Я – леди, формулировка ‘женщина’ практически недопустима, но… я не стала поправлять и так заметно волнующегося капитана, я с улыбкой, несколько более насмешливой и усталой, чем полагалось по этикету, рассеянно слушала брачную речь… и старалась не думать, что рядом со мной мог стоять его высочество принц Генрих. Тот самый Генрих, что используя дар целителя, участвовал в помощи населению пострадавшего от землетрясения Стауна, наравне с братьями ордена разбирая завалы и вынося раненных. Интересно, смог бы лорд оттон Грэйд выносить на себе пострадавших и быть последним утешением для умирающих? Смог бы он вкладывать личные средства в постройку приютов и лично раздавать еду бедным дважды в месяц? Сомневаюсь. Такие как герцог привыкли брать города и крепости, а не заботится о тех, кто по их милости лишается крова и пищи.

– Брак должен быть заключен с благоговением, или это не брак, – торжественно вещал капитан.

С трудом подавив горькую усмешку, я неожиданно для самой себя спросила:

– Лорд оттон Грэйд, а вы подаете милостыню нищим?

Наверное, это худшая тема для беседы во время брачной церемонии, но я все же подняла ее. И получила холодный ответ:

– Я не бог, чтобы брать на себя смелость одаривать милостью тех, кого высший разум лишил каких-либо благ, леди Уоторби. К тому же я четко придерживаюсь принципа, по которому каждый творец своей собственной судьбы.

Отчетливо понимаю, как сложно мне будет в роли леди оттон Грэйд, но не могу не спросить:

– А как вы относитесь к тем, кто потерял жилье вследствие военных действий?

Герцог поднял мою ладонь к губам, как-то издевательски поцеловал, и едва слышно поинтересовался:

– Ариэлла, неужели вы ожидаете от меня проявления милосердия по отношению к врагам?

– От вас, лорд оттон Грэйд, я уже давно не жду ничего хорошего, – отрезала я, пытаясь отнять ладонь.

Напрасно. Вновь поцеловав, герцог опустил, но не отпустил мою руку.

А капитан продолжал церемонию, которая мне все больше казалась ироничной усмешкой Пресвятого, над моей судьбой.

– В браке, каждый из супругов должен найти новые силы и возможности. Брак должен быть средством для развития тех личных и социальных ценностей, что мы ценим очень высоко: целостность, сотрудничество, самоуважение и человеческое достоинство.

Речь капитана весьма и весьма отличалась от речи пастыря в храме, и я невольно начала прислушиваться.

– Ваш дом должен быть местом, где можно поделиться радостями жизни. Ваш дом должен быть также местом, где боль и трагедии жизни можно преодолеть. Мы надеемся, что вы найдете там глубокое чувство безопасности; безопасности, которая позволит каждому из вас узнать, понять, принять и простить другого человека, и как каждый из вас, узнать, понять, принять и простить самого себя.

Это речь для бракосочетания?! Где слова о долге перед богом и людьми, где напутствия о духовном?! Я в недоумении вгляделась в потрепанный томик и с нескрываемым изумлением разглядела семейный герб рода Грэйд. Рода, который до сих пор находился вне лона церкви.

– Лорд оттон Грэйд, – начала я.

Герцог, так словно снизошел до меня с высоты горы девы Эсмеры, наклонился и произнес так тихо, чтобы услышала лишь я:

– Ариэлла, посмеете попытаться сорвать брачную церемонию, и я консумирую наш брак этой же ночью. Я ясно выразился?!

О, Пресвятой, дай мне твердости духа.

– Лорд оттон Грэйд, – я так же говорила крайне тихо, – боюсь я не могу молчать о том, что данное бракосочетание лишено как духовной так и юридической силы и…

– Вы ошибаетесь, Ари, – очень спокойно ответил лорд. – Именно эту форму брака не смогут расторгнуть ни светская власть, ни духовная. Наслаждайтесь церемонией, леди.

‘Эту форму брака’… Я растерянно взглянула на потрепанный томик, на герб рода Грэйд, на капитана, который зачитывал все, видимо впервые сталкиваясь с данным текстом… И внезапно я осознаю, на что намекнул герцог! Родовой брак! О, Пресвятой, это родовой брак! Я фактически покидаю лоно церкви, я!

– Лорд оттон Грэйд! – мой крик перекрыл речь капитана Эртана. Но вероятность устроить скандал пугала меня куда меньше происходящего. – Лорд Грэйд, я категорически отказываюсь заключать родовой брак! Это неприемлемо, я не желаю менять религию и становиться приверженкой культа вашего рода, я…

– Очень жаль, – спокойно перебил меня герцог, – что вы не вняли предупреждению, леди Уоторби. Капитан, продолжайте.

Меня трясло от возмущения, не хватало слов, воспитанная сестрами выдержка разлеталась на куски, а оттон Грэйд, вновь склонившись ко мне, прошептал:

– Знаете, я ведь мог поступить иначе, Ари, и обвинить в измене вас и вашу семью. Просто поразмыслите об этом, моя дорогая. – Я перестала дышать, а герцог все так же насмешливо-спокойно добавил: – К тому же я не мог проигнорировать фразу ‘верность ордену’. Кстати, как вы понимаете, заключение подобного брака автоматически исключает вас как из лона церкви, так и из ордена Пресвятого. Добро пожаловать в мой насквозь еретический мир.

Капитан, прервавшийся на момент моего возмущения, взглянул на своего адмирала и продолжил:

– Брак – это отношения, основанные на любви. Смысл брака в том, чтобы чувствовать радость и печаль супруга, как свои собственные. Но вместе с тем цель брака – помочь возлюбленному и возлюбленной стать лучше. Так супруг растит все лучшее в жене, жена развивает хорошее в муже.

Мир в моих глазах медленно темнел.

– Итак, перед лицом собравшихся, я спрашиваю здесь и сейчас, и прошу дать ответ, что вы, пронесете через века. Признаете ли вы, леди Ариэлла Уоторби, этого мужчину как своего повелителя и супруга, обещаете ли поддерживать его в болезни и здравии, в достатке и среди невзгод, клянетесь ли почитать и принимать слово его, как единственно верное?

Мир в моем сердце медленно разрывался на части… рушился, раня осколками.

Но ответить придется. И расправив плечи я попыталась решительно ответить, но… голос сорвался и сдавленным шепотом тихо сказала:

– Клянусь.

Лорд Эртан кивнул и обратился к герцогу:

– Берете ли вы, лорд Дэсмонд Грэйд, эту женщину? Обещаете ли ей свое покровительство и защиту?

– Да, – величественно ответил герцог.

Капитан кивнул и перешел к заключительной части речи:

– Властью, данной мне императором Ринерии, правом капитана данного корабля, объявляю вас мужем и женой. Лорды, приветствуйте лорда и леди оттон Грэйд.

Мир стремительно потемнел.

***

Я открыла глаза и увидела потолок из отполированного светлого дерева, тускло освещенный ровным спокойным светом явно магического огня.

– Нюхательные соли все же придется приобрести, – голос герцога я узнала сразу.

Вздрогнула, резко повернула голову и обнаружила лорда в одних брюках возвышавшегося над постелью.

– Рад видеть, что вам уже лучше, леди оттон Грэйд, – с улыбкой произнес герцог.

Мне мгновенно стало значительно хуже. Настолько, что даже на вежливый полагающийся в таких случаях ответ, не хватило ни моральных, ни физических сил.

– Леди оттон Грэйд, прекращайте это дело с обмороками, – холодно приказал герцог.

И развернувшись, ушел к столу, где, по-видимому, все это время изучал личный дневник матушки Иоланты.

Несколько минут я лежала, старательно сдерживая слезы и пытаясь осознать случившееся. Родовой брак! Родовой… Если я права, должна заметить – моей крови оттон Грэйд не коснулся…

– Я несколько поранил вас, – не поднимая головы, произнес герцог, – надеюсь, вы понимаете, что это было вызвано исключительно объективной необходимостью.

Медленно окинула себя взглядом – на безымянном пальце правой руки обнаружился бинт. На нем проступило крохотное пятнышко крови… Да, Родовой брак. Варварский языческий обряд, дозволенный лишь некоторым аристократическим родам… Правда имеется один нюанс.

– Лорд оттон Грэйд, – начала я, садясь на постели.

– Десмонд, – не соизволив даже повернуться, поправил герцог.

Матушка Иоланта была совершенно права, заметив как-то, что лордам присущ чрезмерный авторитаризм.

– Лорд оттон Грэйд, – упрямо повторила я.

Усмехнувшись, его светлость одарил меня насмешливым взглядом, но неожиданно холодно произнес:

– Ариэлла, наедине вы обязаны называть меня по имени. Это первое предупреждение, после третьего единственной формой обращения для вас станет ‘мой господин’.

После данной тирады, герцог вновь вернулся к бумагам. Я была ему благодарна за это – оттон Грэйд избавил от необходимости держать лицо. А мне оказалось неимоверно сложно сдержаться.

Несколько минут просидев на кровати, я медленно поднялась, прошла к своим, так и не разобранным дорожным сумкам, присев, достала из бокового кармана томик ‘Священных жизнеописаний’, некогда подаренный матушкой Иолантой, и вместе с ним вернулась на постель, за неимением второго стула, вынужденная устроиться на ее краешке. Тисненную золотом кожу переплета невольно погладила пальцами – глупая детская привычка, и раскрыла на середине.

‘Испытания Пресветлый шлет лишь самым возлюбленным из детей своих, ибо они закаляют душу и оплетают сталью характер. Испытания – путь сильных, тернистый и трудный, но лишь он ведет на вершину горы. Испытания – ступени великих, возводящие к самим небесам. Не убоись трудностей…’

– Ариэлла, – оклик лорда оттон Грэйда вынудил прервать чтение, – мне кажется, вы намеревались задать вопрос.

– Я пришла к выводу об ошибочности своего намерения, – сухо ответила супругу, не поднимая головы.

– Что ж, – я определенно услышала его усмешку, – в таком случае, готовьтесь ко сну, Ариэлла.

Томик в моих руках дрогнул.

Медленно, очень медленно я подняла голову и посмотрела на мужчину, все так же увлеченно читающего уворованный личный дневник. Герцог читал внимательно, выписывая какие-то сведения в желтый свиток пергамента, который буквально поедал слова и фразы – они попросту растворялись в нем. И мне было бы крайне любопытно узнать, какие именно сведения выписывает лорд оттон Грэйд, однако смотреть на полуобнаженного лорда оказалось выше моих сил, я отвела взгляд.

– И поторопитесь, – продолжая просматривать артефакт, произнес герцог.

Захлопнув томик, я отнесла его вновь в сумку, а затем открыла отделение с одеждой. Выбор ночной рубашки для брачной ночи – трепетное действо.

– Можете лечь и вовсе без одежды, ночь будет жаркой.

И мне мгновенно вспомнилось его полное злой угрозы ‘Ариэлла, посмеете попытаться сорвать брачную церемонию, и я консумирую наш брак этой же ночью. Я, ясно выразился?!’. Руки задрожали… Стремительно повернув голову поняла, что герцог наблюдал за мной. Украдкой, старательно демонстрируя полное безразличие и не желая, чтобы данный факт стал мне известен, так как мгновенно вновь вернулся к изучению украденного.

– Вам нравится издеваться надо мной?! – вопрос сорвался прежде, чем я его осознала.

Осознала и испугалась… последствий. Но герцог отреагировал спокойно, заявив мне:

– Откровенно говоря – да.

– Прискорбно осознавать, что вы гордитесь собственными пороками, – резко произнесла я.

– Издевательство над ближним – порок? – весело переспросил лорд оттон Грэйд. – Что ж, полностью с вами согласен. Кстати, всегда считал наличие храмовников откровенным издевательством над чувствами здравомыслящих людей.

Я замерла. Вновь взглянула на герцога и, не желая вступать в дискуссию на религиозную тему, пояснила:

– Речь шла об издевательстве над теми, кто беззащитен и значительно слабее.

– Это вы себя назвали беззащитной и слабой, Ари? – закрыв тетрадь матушки Иоланты, герцог развернулся, и сообщил: – Дорогая, отныне вы одна из самых защищенных леди империи, и да – менее всего я склонен считать вас слабой, леди Грэйд.

Комплимент с сомнительной подоплекой. Я не стала отвечать и, взяв пижамный костюм из плотной серой ткани, поднялась. Эту пижаму матушка Иоланта выдала перед поездкой на гору девы Эсмеры, которую я совершала с сестрами второго столичного монастыря Всех святых. В нашем лицее не возбранялось носить как белье по собственному вкусу, так и ночные рубашки, но в паломничество мы отправлялись в казенном одеянии, столь же сером, как и уныние монашек. Собственно тогда не надела пижаму ни разу, чем спровоцировала недовольство сестры Торин, которая, увидев как я укладываюсь в длинной ночной рубахе, громогласно объявила распутницей, и после обращалась ко мне не иначе, как презрительно поджав губы. Но я все равно спала в ночной рубашке, потому как пижама была твердая, неудобная, натирала кожу, кололась и в ней вообще отдыхать не представлялось возможным… до сего дня. И прижав ткань к груди, я направилась переодеваться за ширму.

– Ариэлла, – прозвучало, едва я ослабила шнуровку платья, – удовлетворите мое любопытство – ранее в этом пережитке монастырского прошлого вам спать доводилось?

– Многократно, – не моргнув, солгала я.

– Да? – удивленно-издевательский вопрос. – И бирка вам ничуть не мешала?

В ужасе смотрю на ворот сорочки и вижу бирку, с указанием ‘Изготовлено по заказу 448 для монастыря Девы Эсмеры’. Краска жгучего стыда затопила щеки.

– Ариэлла, не будьте ребенком, – вновь заговорил оттон Грэйд, – поверьте, вас не спасет даже монашеская ряса. Ступайте в комнату с удобствами, приведите себя в порядок и ложитесь спать, не то я уложу вас лично.

С расшнурованным платьем я вышла из-за ширмы, не глядя на герцога решительно прошла к столу, взяв нож для бумаги срезала бирку, и вернулась вновь за ширму. Мне бы очень хотелось, чтобы лорд оттон Грэйд промолчал, однако он, как и всегда, игнорировал мои желания.

– Ариэлла, – взглянув в щель, увидела, как он вертит срезанную бирку в пальцах, – мне вот крайне любопытно, если сие, вы не надели ни разу, в чем же вы спали все эти годы?

‘В чем мать родила!’ – едва не вырвалось у меня.

– Полагаю, вам стыдно ответить, – по-своему истолковал мое молчание лорд.

– Неверное предположение, лорд…

– Второе предупреждение, – меланхолично перебил меня герцог.

Расшнуровав платье, я спустила его но не сняла полностью, и, повернувшись спиной к герцогу, чей взгляд словно ощущала даже через ширму, начала расстегивать белье… Пальцы дрожали. Как бы мне не хотелось быть сильной, как не уговаривала себя помнить о том, что этот жестокий человек мой муж и мой долг повиноваться, хотелось… прыгнуть с борта корабля в темные объятия волн. О, Пресветлый, как же мне этого хотелось…

– Вы переодеваетесь или предаетесь философским размышлениям, Ари? – голос герцога прозвучал неожиданно близко.

Застыв, я искренне понадеялась, что мне его близкое местоположение лишь почудилось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю