355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Елена Жаринова » Сестра звезды » Текст книги (страница 6)
Сестра звезды
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:26

Текст книги "Сестра звезды"


Автор книги: Елена Жаринова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц)

Глава 9. ГОТТО ИЗ ЛЕХА

Удача делала нам очередной неожиданный и бесценный подарок. Мы с Рейданом быстро переглянулись, стараясь сохранять хладнокровие.

– Сколько стоит это сокровище, Сайсан? – нехотя спросил Рейдан.

– Тридцать лаков, – быстро ответил хозяин.

– Сколько?! – деланно изумился Рейдан.

– Двадцать восемь, из уважения к твоей надобности, – уже увереннее произнес Сайсан.

– А ты не хочешь взять шкуру керато? – вмешалась я.

– Большую? – неожиданно заинтересовался Сайсан.

– Да, – поддержал меня Рейдан. – Огромную шкуру взрослой керато.

– Белую? – недоверчиво спросил хозяин.

– Белоснежную, – уверила его я. – С яркими коричневыми пятнышками.

Нам пришлось вернуться домой за шкурой. Когда мы ее забирали, Виса жалобно замяукала.

– Цыц, кошка, – прикрикнул на нее Рейдан. – Ты стоишь дороже.

От Сайсана мы возвращались с приобретением. Юношу звали Готто; он был уроженцем города Лех где-то на Западе, знал грамоту. Всем своим видом он показывал презрение к грязным улицам, по которым ему приходилось идти, и грубо одетым людям, порой толкавшим его в толпе. Даже на нас – его законных хозяев! – он поглядывал так, будто это он только что купил нас в свою собственность.

Как только мы вышли от торговца людьми, Рейдан нетерпеливо спросил:

– Ну, говори про плащ!

– Я голоден, – капризно сказал Готто. – Моя история никуда не убежит.

Мы покорно отправились к съестным рядам. Готто оживленно указывал то на пирожки с солеными грибами, то на сочную ветчину, то на золотистые головки сыра. Его надменность исчезла без следа. Глядя, как Рейдан складывает в большую корзину всевозможную снедь, я подумала, что быть рабом не так уж плохо.

Дома я быстро накрыла на стол. Юноша помогал мне, ловко нарезая хлеб и ветчину; при этом он насвистывал какую-то мелодию, делал вид, что ужасно боится Висы, с которой на самом деле они мгновенно успели подружиться. За ужином он ел охотно, а мы с Рейданом от волнения не могли проглотить ни кусочка. Наконец юноша сделал большой глоток вина, вытер губы тыльной стороной руки и с наслаждением откинулся к стене, вытянув ноги под стол.

– Теперь ты, наконец, сыт? – сердито спросил Рейдан. – Мы ждем!

Готто улыбнулся.

– На самом деле мне стоило бы поторговаться. Но дело в том, что я совсем не дорожу этой тайной. Единственное, что от вас нужно – это терпение: рассказ будет длинный. Я родом из Леха – город маленький, но благословенный. Мы не живем в лесах, а строим красивые дома из камня. В окнах этих домов – разноцветные стекла, и когда в них светят луна или солнце, они заполняют комнаты чудесными бликами. В самом большом доме – дворце – живет король, а вокруг дворца – площадь, вымощенная камнями. По вечерам, когда зажигаются фонари, дети и взрослые приходят сюда танцевать, а иногда с горожанами пляшут король с королевой.

Все жители Леха – искусные ремесленники. Мой отец, да сохранят его святые, занимается ювелирным делом, и первыми моими игрушками были пригоршни драгоценных камней. Все мои старшие братья пошли по стопам отца, но мне скучно было просиживать за инструментами дни и вечера и дышать каменной пылью. Однажды отец пролистал старую книгу с образцами и увидел, что поля в ней я изрисовал портретами братьев, родителей, соседей и даже самого короля Леха. Сначала отец схватился за палку. Но моя мудрая матушка, восхитившись искусностью рисунков, посоветовалась со своим родственником, важным вельможей, и уговорила отца отправить меня учиться рисованию в Фолесо, великий город художников на берегу Горячего моря. Путешествие заняло двенадцать дней. Наши предки недаром потратили время, проложив удобную мощеную дорогу между городами – она называется Сольт. Я, одетый во все самое лучшее, сидел у окна закрытой повозки, грыз орешки, которые дала мне в дорогу матушка, и прижимал к сердцу мешочек с изумрудами – плату за обучение.

Школа художников в Фолесо – это особое место, и рассказать о нем я смог бы лишь тому, кто умеет ценить красоту превыше всего. Быть может, ты, Шайса, – он бросил лукавый взгляд на меня, – захочешь потом услышать об этом поподробнее. Охотнику же, боюсь, разговоры об искусстве навевают сон. Скажу лишь, что пять последующих лет моей юности протекали в созерцании и созидании красоты. Нас учили создавать краски таких оттенков, каких не придумала даже щедрая природа. Мы постигали грацию животных, величие горных очертаний, таинственную прелесть женского тела. Итогом каждого года обучения должна была стать Картина. Мы рисовали ее в тайне, каждый со своим наставником. В назначенный день все Картины вывешивали в огромной зале, и любой житель Фолесо мог прийти посмотреть на них. Не раз перед полотнами учеников люди падали на колени и плакали от восторга – создателей этих Картин сразу же посвящали в Художники. Первые годы я радовался успехам моих старших товарищей, надеясь, однако, что и я нарисую великую Картину.

На пятый год обучения я уже понял, что истинная Красота не вокруг нас, а внутри. Я перестал слепо срисовывать силуэты людей, животных и зданий и пошел по пути Отрешенности, которым вел меня мой наставник. Сейчас мне трудно вспомнить, что грезилось мне в бессонные ночи, когда после долгого поста, в комнате, окутанной дымом курений, я лежал в одиночестве, широко раскрыв глаза в полной темноте. И вот однажды я увидел свою Картину.

Она переливалась оттенками голубого цвета, каких не бывает на земле, но я не зря учился и после долгих мук нашел такую краску. Моя кисть, как сумасшедшая белка, носилась по холсту: я пытался остановить видение, ускользающее в мир грез.

– Что ты изобразил на своей картине? – спросила я. Рассказ Готто меня взволновал до глубины души; я чувствовала холод в руках и жар на щеках.

– Терпение, Шайса, я же просил: терпение! И вот настал день, когда на полотно был положен последний мазок. На следующий день, я на нетвердых ногах спустился в залу, где были выставлены моя и другие Картины. Я так волновался, что в глазах стоял туман – немудрено, ведь мне только исполнилось шестнадцать, а посмотреть на мою Картину собрался весь город! Высокий старик с серебряной бородой – Глава школы – взмахнул рукой, и с картин упали белые покровы. Все полотна были прекрасны, но люди единым порывом устремились туда, где сияли неземным светом голубые глаза.

Я вскрикнула, уже не пытаясь скрыть свое смятение. Сердце мое едва не выпрыгивало из груди. Готто пристально посмотрел на меня.

– Да, Шайса. В ту ночь мне привиделась дева с голубыми глазами, так похожими на твои. Свет исходил от всего ее существа, от сияющих одежд и прекрасного лица. Даже жалкий отблеск этого света, который мне удалось передать на холсте, привел в восторг целый город. Меня посвятили в Художники, я вкушал первые плоды славы; картина же заняла достойное место в Храме искусства. Но признаюсь, я так и не смог взяться за новую работу; голубые глаза словно приворожили меня, и чуть ли не каждый вечер, забывая о развлечениях, излюбленных молодыми людьми, я приходил в Храм и подолгу простаивал перед картиной.

Однажды я явился туда, когда все посетители уже разошлись. Ночь спустилась над городом – иссиня-черная, как бывает только в Фолесо, – и пылинки тихо кружились в лунном луче, льющемся из узкого окна. Я шел неслышно – в Фолесо на ногах носят мягкие сандалии. Ваши кожаные сапоги гремели бы по мостовым, как лошадиные подковы! Вдруг я услышал странный звук. Вбежав в залу, где висела моя картина, я увидел, что полотна больше нет! Обрезки холста, залитые водой, были разбросаны красочными пятнами по каменному полу, а какой-то человек кромсал и кромсал ножом остальное. Я вскрикнул и бросился к преступнику. Капюшон упал с ее головы, и я увидел, что это женщина, красивая, голубоглазая, средних лет. Я схватил ее за одежду, но, прошептав непонятные слова, незнакомка исчезла, как будто ее и не было. В моих руках остались только голубой плащ и обрезки картины на полу.

На шум прибежали Хранители. Меня обвинили в том, что я уничтожил картину, – преступление, неслыханное в Фолесо! Я оправдывался, показывал плащ, но мне никто не поверил: привратник видел, как я входил в Храм, а женщины не видел никто. Меня должны были казнить, но мой Наставник вступился за меня перед судом Фолесо. Он попросил принять во внимание мою молодость и что создание картины требовало большого напряжения душевных сил, что пагубно подчас для юного ума. Благодаря Наставнику, меня просто выслали из города.

Трудно передать, с каким чувством я покидал школу художников. Никто из наставников или друзей не пришел проводить меня – они отшатывались от меня, как от прокаженного. Собрав свой скудный скарб – куда канули все мои мечты о богатстве и славе! – положив в мешок и злополучный плащ, я вышел было за ворота школы и как вдруг услышал оклик: «Эй, сынок!»

Это был старый школьный сторож. Он поманил меня скрюченным пальцем, я уныло сел рядом с ним на завалинку, бросив наземь узелок с вещами.

«Уходишь, сынок? – сказал мне сторож. – Ах, как несправедливо. Я знаю, что ты не мог погубить свою картину». И он рассказал мне, что слышал легенду от кого-то из путешественников про храм богини Келло, в котором живут одни женщины. Они могущественны и жестоки, и тщательно охраняют свою тайну. «Наверное, тебе привиделась сама Келло. Ты нарисовал ее, и об этом узнали жрицы храма. Одна из них явилась, чтобы уничтожить картину. Говорят, они умеют появляться, где угодно».

Слова сторожа мало что меняли в сложившейся ситуации. У меня не было денег, чтобы отправиться домой по Сольту, и я за гроши уговорил капитана одного из судов довезти меня до Мидона. Мидон – средоточие мировой науки, и я надеялся поступить в ученики к кому-нибудь из мудрецов. Говорят, там можно встретить истинных ученых, не продающих свое знание за деньги. Но все это опять же скучно слушать охотнику. До Мидона я не добрался. В море разыгрался шторм, корабль отнесло к северу, а там нас захватили ачуррские пираты. Я долго плавал с ними по Горячему морю. Меня держали в трюме, заставляя выполнять всякую грязную работу. Мои руки – руки художника! – превратились в одну сплошную мозоль. Я забыл, что такое свежий воздух. Когда меня впервые после долгого времени вытащили из трюма на палубу, я едва не ослеп от солнечного света. Но когда я огляделся, то пожалел, что не лишился зрения и разума. Пираты вышли через пролив Тонсо к порту Цесиль. Ты не бывал там, охотник?

– Не приходилось, – буркнул Рейдан.

– Тебе повезло. Чего я только не увидел – и коврики из человечьей кожи, и мочалки из женских волос – говорят, они дают силу в любви. Живой человек там стоит дешевле, чем искусные поделки из его внутренностей. От страха я был готов наложить на себя руки. Но мне повезло: в Цесиль как раз прибыл купеческий караван из Лю-Штана, из тех, кто постоянно ездит на Большой Базар. Они дали за меня хорошую цену, затолкали в телеги вместе с прочим сбродом и повезли через леса. Я чуть не умер с голоду: остальные рабы-дикари питались сырым мясом, а для меня одного купцы готовить еду не желали. Наконец меня купил Сайсан. Он додумался осмотреть мои вещи. Плащ с красивым мехом приглянулся ему и был продан за баснословные деньги.

Такова моя история. Ты узнала, то, что хотела, голубоглазая Шайса?

Я едва сдерживала гнев. Все мои надежды рухнули. Признаться, я была уверена, что услышу четкие указания о том, как мне вернуться в храм. Я встала из-за стола и холодно сказала:

– Мы отдали за тебя хорошую шкуру, раб, потому что ты обещал помочь мне найти дорогу домой. Вместо этого ты кормишь нас историями про твои страдания. Твой рассказ мне ничем не поможет. Придется вернуть тебя Сайсану или продать кому-нибудь другому.

Рейдан посмотрел на меня, одобрительно подняв бровь, Готто же заметно погрустнел.

– Госпожа, ты ищешь храм богини Келло? – спросил он почтительно.

– Храм звезды Келлион, – крикнула я так, что Виса, дремавшая под столом встрепенулась. – Келлион, которая явилась тебе в твоих недостойных снах!

Затем я тихо добавила:

Я выросла там. Мое место среди сестер звезды – ведь я одна из них. Здесь для меня все чужое. Я не должна противиться своему предназначению, я должна вернуться.

Верила ли я тогда сама в то, что говорила? Или сомнения, которые внушал мне Рейдан, уже оказали свое воздействие? Теперь мне трудно судить, ведь столько времени прошло с тех пор… Но тогда мне показалось, что я приношу клятву, которую должна исполнить любой ценой. Я заново приняла решение, и это меня успокоило.

Готто посмотрел на меня серьезно и оценивающе.

– Значит, я не ошибся, – задумчиво произнес он, – и ты не простая девушка. Я почувствовал это с первого взгляда. Среди всех этих дурно пахнущих лесовиков ты выделялась не только своей красотой.

Я перебила его, чувствуя, что слова художника обидны для Рейдана. Охотник молчал, как будто его не интересовал наш разговор. А еще я чувствовала, что краснею от неприкрытой лести Готто.

– Значит, ты не знаешь дороги туда, – произнесла я сурово.

– Я не знаю дороги туда. – Готто выдержал паузу, желая меня подразнить, а потом с торжествующим видом добавил:

– Но я наверняка смогу узнать.

Мы посмотрели на него: я – снова обретая надежду, Рейдан с недоверием.

– Жрица Келлион уничтожила мою картину, но что мне помешает нарисовать еще одну? Образ прекрасной богини навсегда остался в моей душе. Женщина из храма появится вновь. И мы сумеем расспросить гостью. Ты, Шайса, легко найдешь с ней общий язык.

– И как ты собираешься это сделать? – вмешался наконец Рейдан.

Готто пожал плечами.

– Ну, здесь я вообще не смогу ничего нарисовать. Мне нужны краски, их сложно готовить: вода с отражением безоблачного неба, сок ланцолы и все такое – ты и представить себе не можешь, как трудно искусство живописи. Короче говоря, придется возвращаться в Фолесо. Со времени моего изгнания прошел год, у меня отросла борода, так что возвращение мне ничем не грозит. И тебе, Шайса, необходимо там побывать. Я многое читаю в твоих глазах. Разве не красоте поклоняются в вашем храме, если его главное божество так красиво? Рейдан, о чем-то сосредоточенно думавший, спросил:

– Фолесо недалеко от Мидона?

– Ты знаком с картами мира, охотник? – удивился Готто. – Ты не ошибся. До Мидона несколько дней пути по морю.

– Хорошо, раб. Через недельку мы отправимся в путь.

– Постой, охотник, – вдруг вкрадчиво произнес Готто, – я сказал, что могу нарисовать картину, но не говорил, что буду это делать.

Рейдан сделал угрожающий жест, но юноша его перебил.

– Да, да, я знаю, вы можете вернуть меня Сайсану. И что с того? Скоро меня купит какая-нибудь почтенная семья, чтобы я учил детей грамоте или живописи. Здесь много северян, а они гораздо больше ценят просвещение, чем вы, дикие лесовики. Я буду жить в довольстве. Но ради твоих прекрасных глаз, Шайса, я готов попутешествовать в приятной компании. Правда, нужно будет еще кое-что добавить.

– Чего ты хочешь? – с досадой спросил Рейдан.

– Свободу, разумеется, – не задумываясь, ответил Готто. – И деньги, чтобы из Фолесо я смог отправиться домой по Сольту.

– Давайте сейчас не будем торговаться, – предложила я, заметив, как напрягся Рейдан. Он и так, пожалуй, сожалел о шкуре керато, которую мы истратили на такой ненадежный товар. – До Фолесо еще надо добраться.

– Хорошо. Ты отправляешься с нами, и если ты действительно поможешь нам найти храм Келлион, ты получишь больше, чем просишь. Но не вздумай бежать, – сказал Рейдан, поднимаясь из-за стола. – Даже если тебе удастся покинуть Базар без бирки о свободе, здешние места ничуть не менее опасны, чем знаменитый Цесиль.

– Ладно, – легко согласился Готто. – А где я буду спать? Я вижу только две кровати.

Мы постелили Готто на полу. Слегка посетовав на такую несправедливость, Готто уютно завернулся в теплые одеяла и мгновенно уснул. Виса неслышно подкралась к спящему юноше и, привалившись к его теплому боку, тоже с наслаждением растянулась, заняв собой почти весь пол в комнате. Моя четвероногая сестренка быстро становилась взрослой! Рейдан куда-то вышел. Я задула свечу, разделась, расчесала на ночь волосы и забралась на лежанку. Однако мне не спалось: то ли рассказ Готто растревожил меня, то ли не давали заснуть мысли о предстоящем путешествии. Поворочавшись с боку на бок, я встала и, как была, в одной лишь рубашке и юбке, босая вышла на крыльцо.

Базар спал. В тишине был слышен каждый далекий звук: беспокойное ржание лошади в конюшне, ворчание собаки, приглушенные голоса. Манящими огоньками где-то вспыхнули окна. Весенний воздух коснулся моего лица, разгоряченного духотой. Я глубоко вдохнула порыв ветра, принесший запах леса и дороги, и чувствовала, как пушистая прядь волос ласково щекочет мой лоб. Темно-голубое небо, похожее на цветок ланцолы, было усыпано звездами, но среди них уже не было той, встречи с которой я ждала и боялась. Странная нежность переполняла все мое существо.

Бесшумной походкой откуда ни возьмись к крыльцу подошел Рейдан.

– Ты что не спишь, Шайса? – спросил он, садясь на ступеньку. – Хотя и мне сегодня не уснуть. Это все весна. В лесу сейчас слышно, как движется березовый сок по стволам. Чуру весной добывать нельзя: она родит детенышей. Лихо ты присмирила нашу покупку! Парень больно дерзок, но придется брать его с собой – да и тебе повеселее будет, а то все со мной, стариком. Только смотри: такие красавчики всегда рады девке голову заморочить!

– Зачем ты глупости говоришь! – звенящим голосом воскликнула я и сбежала с крыльца, чувствуя, как кровь приливает к лицу. Вдруг что-то обожгло мне ступни, и я поняла, что босиком стою на снежной полянке, укрывшейся в прохладном углу от злого весеннего солнца.

Рейдан встал и, улыбаясь, смотрел с крыльца, как я с несчастным лицом переминаюсь с ноги на ногу.

– Ну ты дуреха! – сказал он. – Ладно, стой там, сейчас я тебя отнесу в дом.

Он подошел и легко поднял меня на руки. Его насмешливое лицо вдруг оказалось так близко, что я чувствовала на своей щеке его дыхание. Мне хотелось смотреть и смотреть на него, а я не смела поднять глаз.

Рейдан уложил меня прямо на кровать. Неловким движением я схватила его горячую руку и припала к ней губами. Искоса взглянув на него, я увидела, как улыбка сбежала с его лица. Рейдан нахмурился – не то в недоумении, не то с недоверием. Он осторожно отнял у меня руку и вышел из комнаты. Вскоре я услышала, как скрипнула кровать под его сильным телом. И тут я расплакалась. Слезы душили меня, со стоном рвались из груди, когда я прятала лицо в подушку. Сердце мое разрывалось между неподдающимся описанию счастьем и беспредельным отчаянием. Я не знала, от чего плачу – просто мне шел пятнадцатый год, и я встречала первую в своей жизни весну…


Глава 10. ПОТЕРЯВШИЕСЯ В ТУМАНЕ

Через неделю мы покинули Большой Базар. Рейдан впряг Белку в новенькую телегу, купленную очень недорого у Хоро. Готто, сменивший свои обноски на одежду лесовиков, не замедлив отозваться о ее грубом качестве, заботливо подсадил меня в телегу, Рейдан примотал сзади поводок Висы – огромную резвую кошку Белке было уже не свезти.

Лучшая дорога в Фолесо лежала через Лех, а дальше – по Сольту. Однако Рейдан, разумно опасаясь, что Готто может остаться дома, решил двигаться дикими дорогами, заодно сократив расстояние.

И вот снова на пути замелькали дорожные пейзажи – то пасмурные и дождливые, то освещенные ярким весенним солнцем. Мы миновали несколько крошечных, в три-пять домов, деревенек, и я поняла, что покинула самые процветающие места в Лесовии. Избы здесь были стары и убоги – не то что в Кромельчиках – а лица людей, изможденных постоянной работой, тупы и лишены всякой мысли. Я оборачивалась на них со страхом, а они глядели нам вслед с любопытством лесных животных и, наверное, забывали о нас раньше, чем мы исчезали из виду за поворотом. Когда я смотрела, как они, скрючившись в три погибели, примитивными орудиями пашут свои бесплодные поля, я пыталась вызвать в себе сострадание к этим беднягам, но у меня ничего не получалось. Женщины, рано утратившие молодость и красоту, с морщинистыми, обветренными лицами, окруженные орущими, вечно голодными ребятишками, являли собой унылую, безрадостную картину. Если в Кромельчиках я привыкла к мысли, что состою из той же плоти и крови, что и остальные люди, то теперь я недоумевала: как вышло так, что я, сестра звезды, и Готто, художник, которого посетило великое откровение, и Рейдан, простой, но добрый, мужественный и далеко не глупый человек, смутно напоминавший мне отца, – как вышло так, что мы одной породы с этими убогими людьми?!

Готто, похоже, разделял мои мысли. Наш новый спутник был весьма высокого мнения о себе и своем таланте. К Рейдану он относился с подчеркнутым снисхождением, каждым словом норовя подчеркнуть его «невежество» и «дикость». Охотник не обращал на это ни малейшего внимания, и я думаю, Готто решил, что Рейдан еще и туповат, раз не понимает его намеков. Зато я вызывала у Готто явный интерес. Он постоянно расспрашивал меня о жизни в храме. Особенно его интересовали произведения искусства, хранящиеся в храме и созданные его обитательницами. От моих сомнений насчет того, что в них не хватало чего-то важного, он отмахнулся со словами:

– Твои наставницы совершенно правы, Шайса. Искусство должно говорить на языке красоты, и все, кто не способен понимать этот язык, – тут он обернулся по сторонам: мы как раз проезжали через какую-то деревушку, – заслуживают только той жизни, которую ведут. Ах, как бы мне хотелось побывать там, хоть одним глазком посмотреть на это пиршество красоты, о котором ты рассказываешь! Но вот что мне интересно, – тут он понизил голос и покосился на Рейдана, – его-то что влечет в храм? Почему он взялся тебя сопровождать, а, Шайса?

Я смутилась. Но Готто не обратил на это внимания, он продолжал рассуждать:

– Если бы Рейдан был другой человек – ну… если бы он мог оценить и понять избранность твоей судьбы – я мог бы предположить, что он помогает тебе бескорыстно.

– Но сам-то ты отнюдь не бескорыстно собираешься оказать нам помощь, – заметила я и покраснела, вспомнив о сапфирах Келлион.

– Вот именно, – самодовольно поддакнул Готто. – А уж Рейдан и подавно преследует какую-то цель. Но это не мое дело. Мне лишь хочется знать, известно тебе о ней или нет.

Возмущенная до глубины души, я резко напомнила Готто, что он всего лишь раб и должен помнить свое место. Художник обиделся и надолго замолчал. В тот момент я впервые подумала, что он, наверное, влюблен в меня…

Тем временем мы покинули пределы Лесовии, и перед нами раскинулись Дикие поля, на безбрежных просторах которых можно было неделями не повстречать ни одного жилья. Я спросила у Рейдана, знает ли он эти края; он отрицательно покачал головой.

– Я там не охотился – в полях зверя нет. Однако что здесь мудреного? Дорога есть, будем двигаться все время на юг и наконец упремся в пролив Тонсо, а там либо по побережью, либо по воде доберемся до Фолесо. Главное, не заехать ненароком в Дугонский лес – тамошние разбойники беспощадны. А в страшные сказки про эти поля я не верю.

Я не придала никакого значения упоминанию о «страшных сказках». Солнце утвердилось в своих правах на небосклоне, дни становились все теплее, и постепенно мрачное настроение, в котором все мы пребывали, пока проезжали через Лесовию, развеялось.

Я вспоминаю эти недели пути как самое счастливое и беззаботное время своей жизни. С каждым днем мир раскрывал передо мной свою красоту, о которой я и не подозревала раньше: пестрые бабочки, словно летающие цветы, порхали над лугом; золотое солнце закатывалось вечерами за горизонт, укутывая мир голубоватыми сумерками; трели птиц, восторженно приветствующих весну, будили меня на рассвете. Мое сердце переполняла нежность, оно было охвачено ощущением смутных и неясных надежд. С одной стороны, меня волновала близость к Рейдану, с другой – окрыляла влюбленность Готто. Очень часто мне хотелось, чтобы наше путешествие никогда не кончалось, а иногда я мечтала о возвращении в храм звезды, где буду вспоминать эти прекрасные дни.

Телега катилась по высохшей дороге, весело звенел бубенчик на новой сбруе у Белки, Виса, засидевшаяся на привязи, без устали носилась по полям, покрытым маргаритками, охотясь на птиц, ящериц и мелких грызунов – единственных обитателей этих мест. Я переоделась в тонкую, бледно-голубую открытую рубашку, туго обернула бедра бирюзовой голуной, расшитой оранжевыми цветами, – ее мне подарила Лави. Рейдан купил мне на Базаре чудные летние сапожки из кожи птицы золли – оранжевые, к вышивке на голуне, и с тиснением по всему голенищу. Все это было ярко и красиво, и я больше не чувствовала себя неуклюже замотанной в бессмысленное тряпье. Правда, в первый же вечер Рейдан посмотрел на меня и расхохотался:

– Ха, ну и красавица! Да ты вся в веснушках!

Действительно, непривычные к солнцу лицо и грудь покрылись коричневыми пятнышками, а скоро и волосы вокруг лица выгорели, став золотисто-рыжими. Но все равно мое отражение улыбалось мне из каждой речки, над серебристыми водами которой я склонялась, чтобы набрать воды в котелок. А вскоре я заметила, что и Готто смотрит на меня с восхищением.

Как ни была я неопытна, я быстро поняла, что Готто в меня влюблен. Не только страстные взгляды, которые он открыто на меня бросал, были тому подтверждением: его высокомерие, которое меня так раздражало, таяло день ото дня, как снег под весенним солнцем. Все чаще красивое лицо юноши озарялось беспечной мальчишеской улыбкой. Все реже он пытался обидеть Рейдана, словно хотел теперь дружить со всем миром.

Нет, он не делал мне никаких признаний – это бы смутило меня. Напротив, между нами установились веселые, приятельские отношения: он часто подшучивал надо мной, я либо обижалась, – и тогда Готто забрасывал меня бело-розовыми букетами из маргариток, – либо, разозлившись, носилась за ним, стараясь кинуть в него чем-нибудь или пытаясь науськать на него Вису. Она принимала участие в наших баталиях: страшно рыча, она бросалась на спину Готто и валила его на землю, но ни разу не причинила вреда, пряча смертоносные когти.

Молодая хищница души не чаяла в Готто, и я даже чуть-чуть ревновала, но я ничего не могла с этим поделать, ибо что я могла противопоставить главному искушению керато – свежей рыбе?!

Готто оказался искусным рыболовом – в Лехе все ребятишки помогают родителям тем, что ловят рыбу в большом городском пруду. Юноша соорудил гибкое удилище, нитки из моего рукоделия сплел в тонкую, но прочную леску, из иголки сделал крючок и доставал из мелких местных речушек крошечных, но очень вкусных рыбок. Однажды, когда мы заночевали на берегу широкой реки, так и не найдя брод, Готто отправился в заросли осоки и рыбачил до самого рассвета. Поутру мы обнаружили его спящим у тлеющего костра, а большая корзина была полна прекрасных, радужно-розовых, толстых рыб. Рейдан посмотрел на них с уважением и сказал, что это цирриб, королевская рыба, за которую на Большом Базаре дают по три лака за штуку. Конечно, чистить ее Готто отказался. Я же умоляюще посмотрела на Рейдана, наотрез отказываясь вспарывать ножом брюхо такой красоте. Он проворчал что-то, но через полчаса мы уже ели невыразимо вкусное жаркое, и еще четыре рыбины коптились над костром впрок. Счастливая Виса тоже получила целую тушку и теперь рычала, когда кто-нибудь из нас приближался к ее сокровищу.

Переправиться через реку оказалось не так-то просто. Сначала мы решили перейти вброд, но чуть не погубили телегу. Потом Рейдан догадался снять у телеги колеса и превратить ее в подобие плота, а Белку распрячь. Лошадь легко перешла на ту сторону, а мужчины по горло в воде сплавили телегу вместе со мной. Потом Рейдан, ругаясь, снова погнал телегу назад: там жалобно мяукала Виса. Оказывается, большая кошка боялась воды!

Закончился месяц клевес, пошел на убыль и вейдель. Поля покрылись высокой травой, на которой по утрам, как седина, проступала роса. Мы же продолжали свой путь на юг.

Однажды я спросила у Рейдана, как он определяет направление. Он удивился:

– А ты разве не чувствуешь, куда мы двигаемся? Ну, потрогай ветер: вон оттуда он холодный, северный, а с той стороны пахнет горечью, там полынные степи. А вот и медом запахло, это с юга теплый ветер принес.

Я поняла, что все это охотничьи чудеса, и успокоилась. Но однажды Рейдан, нахмурившись, дернул вожжи и долго принюхивался, водил по воздуху ладонью.

– Странно! – сказал он. – Куда-то делись все запахи. Я был уверен, что мы правильно повернули на развилке, а сейчас не знаю.

– И туман не рассеивается, хотя время к полудню, – удивленно заметил Готто.

Действительно, последние несколько дней утра были очень туманными, так что, проснувшись, мы не видели друг друга. Однако вставало солнце и разгоняло холодную белую дымку. Но сегодня седой морок не только не исчез, а даже будто бы сгустился; причудливые клочья окутывали кусты и траву, вкрадчиво подползали к лошадиным ногам, делая их на мгновение невидимыми.

– Страшные сказки! – непонятно пробормотал Рейдан, тронув вожжи.

Некоторое время мы двигались по дороге сквозь туман, но потом, когда растворились очертания самых ближних предметов, Рейдан снова остановил лошадь и спрыгнул на землю.

– Бес поганый! – выругался он. – Я так и знал!

– Что случилось? – встревожено спросила я.

– Что случилось? Мы потеряли дорогу, вот что случилось.

– Что, охотник, ты заблудился? – зевая, спросил Готто. Действительно, очень хотелось спать, хотя ночью мы прекрасно отдохнули.

– А ну, помолчи, весельчак, – огрызнулся Рейдан, ощупывая землю. Его руки утопали в тумане, словно он опускал их в молоко. – Так и есть, кругом трава какая-то низкая. Ничего не видно. Быть не может, неужели и правда то самое место!

– Какое место? – хором спросили мы с Готто.

– Расскажу, когда выберемся отсюда.

– Брось, охотник. Расскажи сейчас, все равно ехать невозможно. Давайте постоим, подождем, может, туман рассеется, – предложил Готто. – А ты поведаешь нам свою страшную сказку.

И он поближе придвинулся ко мне, приготовившись слушать. Я окликнула Вису – керато была рядом с телегой; Рейдан привязал ее на поводок, чтобы кошка не потерялась, и неторопливо произнес:

– Говорят, существуют где-то места, которые остались от Бывших времен. Я не знаю, что это значит, но вроде бы, до нашего мира здесь было что-то другое. Бывшие времена прошли бесследно. Но известно, что будто бы остатки древнего тумана еще сохранились кое-где, как лунки с талой водой остаются после ушедшей зимы. И что там живет, в этом тумане, – знают одни святые. Говорят, там даже время идет по-другому: оно вязкое, как паутина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю