Текст книги "Сестра звезды"
Автор книги: Елена Жаринова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)
– Знаешь, Шайса, ты только не смейся, но в самом начале нашего общего пути я подумал, что ты влюблена в Рейдана.
Я покраснела бы от неожиданности, если бы мои щеки и так не пылали.
– А если б это было так? – спросила я.
Готто рассмеялся.
– Не дразни меня, Шайса. Рейдан, конечно, хороший человек, но он простой охотник и он… слишком старый. Просто сначала я и тебя принял за хорошенькую дикарку.
Только потом я понял, какую встречу послала мне судьба…
Во время всего разговора нам приходилось кричать, чтобы расслышать друг друга. Музыка оглушительно грохотала. Но все вокруг тоже галдели, и никто не обращал внимания на соседей. Смущаясь под пристальным взглядом Готто, я спросила:
– Так ты теперь не считаешь, что я влюблена в Рейдана?
– Нет, – он беспечно взмахнул рукой. – Но теперь я думаю, что он влюблен в тебя. Бедняга Рейдан!
От неожиданности я чуть не задохнулась.
– Почему?.. – успела выкрикнуть я.
Готто ничего не ответил. Он вдруг резко притянул меня к себе и жадно впился в меня губами. Он начал целовать меня – в губы, в щеки, в волосы, в глаза… Он не говорил ни слова, а я слабела в его руках, я видела его взгляд сквозь поволоку, и огонь пронзил все мое тело.
Не помню, как мы добрались домой. Смутно различив циновку, у которой лежали мои вещи, я рухнула на нее как подкошенная. Готто снимал с меня сапоги и мешал мне уснуть, я попыталась прогнать его, но не смогла связать двух слов, а потом уснула, не в силах бороться с усталостью.
То, что приснилось мне этой ночью, ни тогда, ни значительно позже я не могла вспоминать без стыда. Скажу лишь, что в этом сне были они оба – Готто и Рейдан, – и я сходила с ума от их прикосновений.
Утром нас разбудил требовательный голос Рейдана. Я никогда ничем всерьез не болела, и потому решила, что умираю: так мне было плохо. Запах рыбы преследовал меня до рвоты; жажда сжигала желудок и горло, а в голову, казалось, ввинтили толстенный железный гвоздь. Нехитрая хозяйская мебель ходила ходуном в моих глазах, каждым своим поворотом заставляя меня издавать мученические стоны, а при воспоминании о приснившемся я боялась поднять на своих спутников глаза. Судя по всему, Готто и Чи-Гоан также поплатились за злоупотребление незнакомым напитком. Люштанец прижимал ко лбу мокрое полотенце, выпрошенное у хозяйки, а Готто был бледен до зелени. Один только Рейдан прекрасно себя чувствовал и не без злорадства поглядывал на нас.
На окраине Котина нас действительно ждали лошади. Когда еще была жива Белка, я несколько раз забиралась на нее верхом, но на этих высоких, статных животных с презрительным взглядом миндалевидных глаз посмотрела с робостью. Рейдан помог мне залезть в седло, я крепко вцепилась в поводья, подозревая, что на скаку меня может укачать. Тут же показались четверо сопровождающих на таких же могучих лошадках одинаково черного цвета. Увидев охранников, я вздрогнула: судя по землистому цвету лиц и кожаным жилеткам, это были разбойники из Дугонского леса. Заметив мой встревоженный взгляд, Рейдан произнес.
– Не бойся, Шайса, эти обитатели Дугона не причинят нам вреда. Разбойники Дугонского леса опасны, но не вероломны, а эти дали нам клятву верности.
По невозмутимым лицам охранников было не ясно, поняли они наш разговор или нет. Они спокойно дождались, пока Рейдан скомандует отправление, потом двое выехали вперед нашего маленького отряда, а двое остались замыкающими.
Сразу за Котином дорога поползла вверх по обрыву. Лошади спокойно ступали, и моей задачей было только удержаться верхом на каком-нибудь особенно крутом подъеме. На исходе второго дня пути мы оказались на высшей точке прибрежного горного хребта; с одной стороны закатное красное солнце озаряло неподвижные, словно стеклянные воды озера Оранцо, с другой танцевало на поверхности моря. Снижаясь, дорога повела нас по каменистому берегу бухты Тонсо. Здесь начинался лес. На подступах к нему росли необхватные хвойные деревья, от которых пахло сладкой смолой. Бедному Чи-Гоану упала на голову шишка с такого дерева – размером с хорошее яблоко, и мне пришлось лечить его рану. Кое-где в лесу раздавался вой невидимых хищников; тогда охранники хватались за оружие, а Виса, до той поры резвившаяся на лесных дорожках, прижималась поближе к лошадям и грозно ворчала. Однажды старший из охранников знаком велел нам остановиться, спешился и, прижавшись щекой к земле, усыпанной яркими широкими листьями и хвоей, долго слушал. Еще несколько раз вдали раздавалось конское ржание. Возможно, это были разбойники, которые не замедлили бы отпасть на нас, оставайся мы вчетвером, но отряд из семи вооруженных мужчин, сопровождаемых огромной керато, внушал им опасения.
Каждую ночь мы спокойно засыпали, предоставляя охрану наемникам. В лесу чувствовались первые признаки осени: пахло прелостью, и красно-коричневые цвета уже преобладали над зеленым. В далекой Лесовии сейчас шел бы грустный месяц томель. В этих краях дни были по-прежнему теплыми, а вот ночью заметно холодало, и приходилось разводить огонь. Это были очень уютные часы. Костер охотно принимал сухие ветки и опавшую листву, мы кутались в теплые накидки, приобретенные в Котине, кипятили сфе-хе и рассказывали друг другу всякие небылицы. Все охранники, как оказалось, сносно говорили на языке Лесовии, и порой свободные от стояния на часах присоединялись к нашим посиделкам.
Однажды один из охранников, мрачный Ционэ, все лицо которого пересекал уродливый шрам, принял участие в одном из таких разговоров. Мы как раз вспоминали забавные обычаи Котина, сохранившего в шутовском виде поклонение легендарному человеку-рыбе. Подойдя к костру, чтобы погреть озябшие руки и услышав наш разговор, Ционэ сказал:
– Все это смешно только для чужеземцев. Любой в Котине знает, что Человек-рыба существует на самом деле, а кое-кто его даже видел.
Отвечая на наши любопытные взгляды, он произнес:
– Да-да, мне довелось встретиться с Человеком-рыбой. Не знаю, поверите ли вы, но я все-таки расскажу вам эту историю.
Глава 23. ЧЕЛОВЕК-РЫБА
– Много лет назад, когда я был молодым парнем, только что оставившим родительский дом, я вел ту же вольную жизнь, что и мои отец и братья. Суровые чащи Дугонского леса были для нас родным кровом, и мы были его полновластными хозяевами. У меня просто голова кружилась от ощущения собственной власти, когда какой-нибудь несчастный, по ошибке забредший в наши владения, на коленях молил меня, мальчишку, сохранить ему жизнь.
Однажды вечером я и трое моих друзей-ровесников затеяли вылазку на берега Дугона, надеясь, что какие-нибудь глупые мореплаватели разбили там лагерь. Конными мы добрались до устья реки, спешились, привязали коней к дереву и тихонько прокрались к берегу.
Очень скоро сквозь деревья мы заметили брезжущий огонь. Никого из своих в это время не могло оказаться на морском берегу, и мы возбужденно стали подталкивать друг друга локтями в предвкушении близкой добычи. И действительно, спрятавшись за кустами, мы увидели, что почти у самого берега стоит рыбачий баркас, этакая нарядная, расписная лодчонка с парусом. На таких суденышках смелые и предприимчивые моряки незаконно перевозят товары из Лю-Штана и Цесиля в Фолесо, власти которого слишком спесивы, и не хотят иметь дела с Хозяином побережья или цесильскими проходимцами. Разбойничья удача была явно на нашей стороне: наверняка в трюме этого баркаса было чем поживиться. Одно нас смущало: мы не видели, сколько на его борту людей, а на берегу у опрометчиво разведенного костра грелся один-единственный моряк в черной лю-штанской одежде.
Некоторое время мы наблюдали. Одинокий моряк сидел, почти не шевелясь, спиной к нам и, казалось, мечтательно смотрел на море. Никто так и не сошел на берег, чтобы составить ему компанию, и мы решили, что он пустился в плаванье в одиночку, чтобы ни с кем не делить барыш. Нас это не удивило: значит, незнакомец был или слишком жаден, или слишком глуп, или слишком смел. В любом случае, он был один, и ничто не могло помешать нам, четырем лихим парням, взять с него дань за вторжение на наш берег.
Стараясь действовать стремительно и бесшумно, мы бросились на него. Борьба была недолгой. Скоро незадачливый моряк был повален на землю и связан по рукам и ногам. Рот мы ему не затыкали – звать на помощь здесь было некого, и наш пленник, видимо, поняв это, не стал кричать. Лиадэ, самый старший из нас, велел мне оставаться с моряком, чтобы он каким-нибудь образом не освободился – иначе нам пришлось бы его зарезать.
Я опустился на песок рядом с неподвижно лежащим пленником, который лишь испуганно хлопал большими темными глазами. Я сказал ему пару слов насчет того, что если он будет вести себя хорошо, то лишится только своего товара, а не жизни. Но незнакомец, если и понял меня, то не подал и виду.
Тем временем трое моих товарищей быстро добрались вплавь до баркаса, и я уже слышал их восторженные вопли. Я с завистью смотрел в ту сторону, потому что тоже хотел оказаться на борту судна, перетряхивать сундуки с цветными материями, запускать руки по локоть в россыпи пряностей, пробовать на зуб золотые монеты. Я так увлекся, представляя, какими богатствами мы поживимся, что не заметил, как пленник зашевелился. Когда я повернулся к нему, он сделал какое-то неуловимое движение и… выскользнул из пут, словно был струей масла! Я не успел ему помешать, и он, вытянув вперед руки, пополз по песку к морю – точнее, заскользил с такой скоростью, что я бегом не смог за ним угнаться, и вскоре беспрепятственно нырнул в воду. Переборов замешательство, я закричал друзьям, чтобы они были осторожны, и приготовил лук, ожидая, пока голова проклятого моряка покажется из воды. Мои приятели, уже навязавшие тюки, чтобы сплавить их на берег, тоже настороженно смотрели на море.
То, что за этим произошло, я не забуду никогда. Из моря вдруг взмыло несколько странных существ. У них были гладкие блестящие черные тела, как у дельфинов, но при этом они хватались за борт руками и ногами. На моих глазах Лиадэ и других сбросили за борт, а потом люди-рыбы утащили их в море. От ужаса я закричал во все горло и, бросив лук, помчался к лесу. Но было поздно. Десяток этих созданий заполонил берег; их черные тела извивались, настигая меня; их цепкие пальцы ухватили меня за ноги и повалили на песок. Я понял, что пришел мой конец. Люди-рыбы волокли меня к морю, и я не пытался уже выплевывать изо рта песок, решив, что сейчас меня утопят, как остальных. Вся моя короткая жизнь тогда промелькнула перед глазами, и показалась она мне донельзя неправильной, пустой и грешной.
Вот соленая вода уже смочила мои губы. Я забился в руках у врагов и заплакал, потому что был молод и не хотел умирать. Я давал честное слово самому себе, что если случится чудо и я останусь жив, то никогда больше не стану разбойничать. Вдруг несколько сильных рук подхватили меня и заставили сесть в воде. Я поднял глаза. Передо мной стоял тот самый моряк; черная длинная одежда скрывала его рыбье тело, но огромные круглые глаза были совсем не похожи на человечьи. Поняв, что он предводитель человеко-рыбьей стаи, я бухнулся перед ним лбом об воду и начал умолять простить меня и помиловать. Когда-то я потешался над трусостью наших жертв, не умеющих с достоинством встречать опасность, а в тот миг даже мысли о достоинстве не мелькнуло в моей перепуганной голове. Я только плакал и просил. Человек-рыба молча смотрел на меня, изредка моргая и поводя желтыми зрачками, потом сделал какой-то жест рукой своим слугам и нырнул в море. Слуги подхватили меня и тоже поволокли на глубину.
Я не сразу понял, что они не собирались меня топить – они просто тащили меня куда-то по воде, так быстро, что мне казалось, волны нагревались там, где проносились черные тела. Когда волна накрывала меня с головой, какой-нибудь человек-рыба поднимал меня повыше, чтобы я не захлебнулся. Наш путь длился, наверное, несколько часов, потом стая резко повернула к берегу. Не доплыв ста шагов, они бросили меня, развернулись и вместе с остальными исчезли под водой. Я же, сделав несколько отчаянных гребков, оказался на отмели, где и потерял сознание.
Котинскую бухту. Я остался в Котине и никогда больше не помышлял о возвращении в Дугонский лес. Что я мог рассказать там про свое исчезновение и про гибель троих моих товарищей? Что мы встретились с людьми-рыбами? Меня бы подняли на смех и строго наказали. Я и в Котине долгое время молчал, боясь, что меня сочтут сумасшедшим, а потом собрался жениться на местной и вот перед свадьбой-то и поведал ей… И что вы думаете? Она, конечно, разболтала всем своим соседкам, а те своим мужьям, но никто надо мной не смеялся. В Котине не просто верят в Человека-рыбу, они не сомневаются, что он существует. Ну и я, конечно, не сомневаюсь тоже.
А потом в этих краях появились другие дугонцы, которым надоело заниматься разбоем. Теперь мы нанимаемся людей от разбойников охранять, бережем в дороге их жизни и добро. И я думаю: может быть, Человек-рыба знает об этом и не жалеет, что сохранил мне жизнь. А я все надеюсь, что встречу его еще раз и смогу отплатить добром за его доброту: он ведь не просто пожалел тогда меня, мальчишку, он ума мне прибавил и заставил начать другую жизнь, за которую мне нечего стыдиться. Так что на празднике я ему всегда ведро каби подношу.
Мы поблагодарили Ционэ за рассказ, хотя я, и, похоже, мои спутники не особенно поверили услышанному. Да и по лицам остальных охранников видно было, что слышат они эту историю не в первый раз, но верят не слишком. Но мне, по крайней мере, она помогла отвлечься от тревожных мыслей, которые становились все навязчивее по мере того, как мы приближались к Фолесо. Что ждет меня там? Неужели скоро я вернусь в храм Келлион?
Кроме того, я постоянно размышляла над тем, что сказал мне Готто на карнавале в Котине. Когда на утро после этого ко мне вернулась способность соображать (а произошло это не раньше полудня), воспоминание об этих словах обожгло меня сумасшедшей радостью. Ничто иное не имело значения: ни объятия Готто, ни возможность вернуться в храм звезды. Сидя у костра, я вдруг поняла то, что знала уже давно, но во что просто боялась верить. В любви каждая женщина становится ясновидящей… Печать молчания, которая сковывала мои уста рядом с Рейданом, должна быть сломлена: если он любит меня, мне нечего бояться; я расскажу ему о своей любви, и все будет хорошо. Но тут же холодным, отрезвляющим ушатом воды явилось воспоминание о ночном разговор на берегу моря перед въездом в Котин. Я ведь тогда почти открылась ему. Он не мог не понять… И все-таки он оттолкнул меня, оттолкнул, быть может, помимо своей воли – потому что уверен, что слишком стар для меня. Если бы я была старше, я придумала бы, как очаровать, как соблазнить, околдовать его, чтобы он отдался своему чувству. Но я действительно была слишком молода. Он взрослый, он мужчина, решать будет он… И снова страх услышать «нет» заставил меня молчать.
Тем временем над лесом сгустилась ночь – непроглядно-черная, как везде в южных краях. Редкие звезды сияли сквозь кроны деревьев, торжественно гудевших в высоте, словно переговариваясь друг с другом. Птиц не было слышно, лишь одна неизвестная мне певунья выводила в кустах замысловатую трель. Сонное дыхание моих спутников да похрапывание стреноженных коней, отпущенных пастись на поляне, – вот и все звуки, которые нарушали лесной покой.
Я уже засыпала, когда хруст ветки под чьей-то ногой или лапой снова заставил меня открыть глаза. Зевнув, я подумала, что дикий зверь вряд ли рискнет напасть на наш лагерь, и только сомкнула веки, как вдруг сигнал тревоги, поданный часовым, переполошил всех спящих.
– Просыпайтесь! Разбойники!
Мы вскочили. Охранники и Рейдан мигом оказались верхом. Мы с Готто, заспанные и растерянные, никак не могли поймать своих лошадей, и Ционэ, чертыхаясь, вынужден был спешиться, чтобы нам помочь. Я оглядывалась по сторонам в поисках Висы, но керато, которой тьма была не помеха, наверное, скрылась в лесу и там бесшумно будет следовать за нами.
Факел охранника, скачущего впереди, освещал нам дорогу, ветки деревьев больно хлестали по лицу. Лошади тревожно ржали, понукаемые шпорами всадников. Где-то позади, очень близко, раздалось ответное ржание – то была погоня. Голосов людей не было слышно; разбойники не окликали нас, не требовали остановиться и отдать им наше немудреное добро – и это было самое страшное.
Каждую секунду я ждала, что моя лошадь споткнется в темноте и уронит меня на землю. Ноги мои давно потеряли стремена и беспомощно болтались в воздухе, а повод я сама выпустила из рук, вцепившись изо всех сил в седло, чтобы не свалиться. С ужасом глядя в темноту под ногами, я не заметила, как рядом оказался Рейдан. Он уверенно сидел в седле своего вороного коня, как будто мы по-прежнему спокойным шагом пробирались по лесным тропинкам.
– Держись, Шайса! Сейчас я попробую пересадить тебя к себе.
Он заставил свою лошадь подъехать совсем близко к моей, резко осадил ее попытку укусить соседку за круп, схватил брошенный мной повод и велел:
– Перебирайся.
Лошади при этом продолжали двигаться галопом. Я увидела, как Ционэ, замыкавший наш отряд, придержал своего коня, чтобы выстрелить из лука по преследователям. Позади жалобно заржала раненая лошадь и послышалась брань на незнакомом языке.
– Давай же, Шайса!
Я разомкнула руки, приросшие к седлу, и мешком перевалилась на спину Рейданова коня. Охотник подхватил меня и помог устроиться впереди себя, так что я всем телом прижалась к лошадиной холке. Он сунул мне в руки поводья, а сам обернулся и навел арбалет в темноту. Свистнула стрела, и короткий вскрик стал свидетельством тому, что на одного преследователя стало меньше. Но кто мог сказать, сколько их было всего? Тут же послышалось ответное пение стрелы, и лошадь Чи-Гоана, споткнувшись, упала, увлекая за собой седока. Ционэ почмокал губами, моя лошадка послушно подбежала к нему, и охранник помог хромающему вельможе забраться на нее. Тут один из охранников выкрикнул какие-то непонятные слова. Ему тут же ответили, послышался грубый хохот.
– Это ачуррские пираты! Вот не повезло! – воскликнул Ционэ. – Значит, нам нельзя выходить к побережью: у них там наверняка корабль и подмога. В лес! Вряд ли они будут гнаться за нами бесконечно!
Но погоня продолжалась до самого рассвета. Охранники хорошо знали свое дело и эти места. Они уверенно направляли нас по извилистым лесным дорогам, кое-где срезая путь прямо через лес. Но, похоже, пираты знали лес не хуже, поскольку, наверное, нередко грабили в этих краях. Растянувшись по лесу цепью, они загоняли нас в самую глушь, непроходимую для коней. Несколько раз я замечала мелькающую среди кустарников белую спину Висы – она подсказывала нам путь. Но лошади все чаще спотыкались, увязали копытами в мягком мохе. Пираты вынуждали нас спешиться.
– Сколько их? – крикнул один из охранников.
– Человек десять, – ответил Ционэ.
– Надо попробовать отбиться!
Направив лошадей к ближайшему оврагу, загражденному огромным валуном, охранники велели нам спешиться. Они постарались укрыть лошадей за деревьями на другой стороне и загородили нас собой, приготовившись принять бой. Рейдан со своим арбалетом присоединился к ним и велел нам с Готто не высовываться.
– Случайную стрелу ты остановить не сможешь, – сказал он мне. – Пусть они подольше не знают о твоих способностях.
Чи-Гоан тоже потребовал лук.
– В охоте на антилопу кай-шо мне не знали равных. А подстрелить кого-нибудь из этих негодяев будет значительно легче.
Пираты между тем тоже спешились и попрятались за стволами деревьев, многие из которых в этом лесу были необъятной толщины, с мощными узловатыми корнями, выступающими из-под земли.
– Эй, вы! – Окрикнули они на ломаном языке Лесовии. – Теперь вам крышка. Но если не будете дурить, останетесь живы. Отдайте нам деньги, девку и молодого парня, которые едут с вами, а сами убирайтесь куда хотите.
– А этого не желаете? – крикнул им Рейдан, нажимая на спуск. Пират, в которого он целился, бросился на землю, и стрела просвистела у него над головой. В ответ пираты незамедлительно открыли огонь; одна из стрел вонзилась в землю в полушаге от меня.
– Собирайте стрелы! – велел нам Рейдан.
– Бес меня раздери, – чертыхался Готто, выдергивая наконечник из древесного ствола, истекающего смолой, как кровью. – Ну почему я не учился стрелять?!
И, бесстрашно поднявшись во весь рост, он закричал:
– Эй, вы, мерзкие тупые твари! Неужели вы думаете, что вам удастся поймать меня во второй раз?
В ответ раздался дружный хохот.
– Ба, да это тот самый слизняк из Фолесо! Как это в Цесиле из тебя не сделали наволочку для подушки? Надо же, как не везет бедняге: он снова будет наш! Не грусти, парень, с нами не соскучишься! Когда мы будем забавляться с твоей подружкой, мы позовем тебя посмотреть.
Побелев от ярости, Готто неожиданно выскочил на край оврага и с силой рванул у охранника, укрывшегося за древом, лук. Остановившимися от страха глазами я увидела, как у одного из пиратов стрела ложится на тетиву.
– Готто, вниз! – крикнула я. Но не успела: короткий полет стрелы был быстрее моего окрика…
Быстрее полета стрелы оказался прыжок Рейдана, накрывшего Готто своим телом. Они вдвоем покатились на дно оврага, прямо к моим ногам. Острый наконечник пропорол Рейдану щеку, едва не задев глаз, но Готто остался невредим.
– Стоило ли так рисковать из-за раба? – фыркнул он, смущаясь выражать благодарность.
– Ты нам еще пригодишься, – в тон ему ответил Рейдан.
Я бросилась было к нему, но Рейдан уже снова карабкался наверх.
– Оставь, Шайса. Останемся целы – потом полечишь меня.
Готто, поднявшись на ноги, полез вслед за Рейданом. Я осталась одна, и наконец мне стало по-настоящему страшно. Во время бешеной скачки по лесу я чувствовала не страх, а возбуждение, словно участвовала в азартной игре с высокой ставкой. А теперь все было всерьез. И против нас были не деревенские увальни, как когда-то, когда мы с Рейданом отбивались от погони в Лесовии, а мастера убийства и грабежа. Мне уже пришлось однажды испытать участь рабыни, и теперь я хорошо представляла, что мне угрожает.
Между тем пираты приближались короткими перебежками. Их стрелы уже перелетали овраг, и двое наших коней были ранены – один насмерть, а второй в правую ногу. Стараясь не поднимать голову и не прислушиваться к зловещему свисту стрел, я пробралась к несчастному животному и попыталась силами Келлион облегчить его боль. Но вскрик одного из охранников – это был Ционэ – заставил меня бросить лошадь и поползти наверх, к раненому. Навстречу мне его уже спускали в овраг товарищи. Бросив взгляд на поле боя, я увидела, что и пираты понесли потери: два бездыханных тела, утыканные стрелами, распростерлись на расстоянии пяти шагов от края оврага: пираты затеяли вылазку и поплатились за это жизнями. Еще одного прямо на наших глазах растерзала Виса, появившаяся откуда ни возьмись и нанесшая смертельный удар своими клыками. Она увернулась от стрелы, как солнечный луч. Врагов оставалось семеро – против троих охранников, Рейдана и Готто, неумело, но яростно спускавшего стрелу за стрелой. Чи-Гоан, раненный в правую руку, не мог стрелять и помогал мне собирать стрелы.
Гибель товарищей ожесточила пиратов. Они уже не предлагали нам откупиться; они стремились уничтожить нас, тщательно готовя каждый выстрел. Еще одна наша лошадь пала, пронзенная стрелой прямо в голову. Всем было понятно, что если нас станет еще меньше, то враги утратят всякий страх и бросятся в овраг. Когда один из дугонцев молча рухнул ничком со стрелой в левой лопатке, трое пиратов оказались по другую сторону валуна.
Я попыталась дотянуться до них силами Келлион. Ничего не происходило: конечно, ведь я не могла встретиться с ними взглядом. Я пыталась представить себе их злобные лица, глаза… Вот если бы голубой огонь был ядом, жидким ядом, льющимся прямо в сердце… И вдруг из-за камня послышался стон, переходящий в вопль, а потом встревоженные голоса. Неужели получилось? Я повторила попытку, и тут же раздался новый вопль. Оставшийся в живых пират, не боясь стрел, побежал к остальным, все еще скрывающимся поодаль за деревьями. Рейдан хотел было выстрелить по нему, но Виса опередила его, покончив с ним за секунду.
– Их осталось всего четверо! Молодец, Шайса! – весело воскликнул Готто.
Ободренная, я попыталась направить силу Келлион на спрятавшихся, но то ли они были слишком далеко, то ли я просто не знала, как это сделать на таком расстоянии. В очередной раз я прокляла себя за неумение пользоваться своим даром. Но пока мы не уничтожим или не прогоним всех пиратов, нечего и думать о спасении. Они не дадут нам выбраться из убежища. Надо было во что бы то ни стало подобраться к ним поближе. Не сказав никому ни слова, я выбралась наверх и стала пробираться вперед, прячась за кустами и надеясь, что пираты не заметят меня.
Однако мне не хватило умения двигаться бесшумно. Чем больше я старалась, тем громче хрустели сухие ветки под моей ногой. Один из пиратов заметил меня и направил на меня свой лук. Я хотела побежать назад и, конечно, была бы убита, если бы мое тело не оказалось умнее разума. Я не могла остановить стрелу, но я могла ее сжечь! Устремив вперед руки, я направила голубой огонь против стрелы, летящей мне прямо в лицо.
Эта картина отчетливо запечатлелась в моей памяти, как если бы происходящее длилось несколько минут и у меня было время все разглядеть. Стрела замерла в воздухе в двух шагах от меня, когда я уже ладонями чувствовала холод, исходящий от ее наконечника, задрожала и рассыпалась в воздухе голубыми искрами. Возгласы удивления раздались со стороны оврага и со стороны разбойников. Следующие три стрелы я встретила сознательно, уверенная, что смогу их остановить, и не ошиблась. Тогда, продолжая держать перед собой защиту, я спокойно пошла вперед, одновременно направляя силы Келлион на поиски врагов.
Мне не пришлось больше их убивать. Пираты, словно перепуганные дети, с криками побежали прочь, а один даже выронил бесполезный теперь лук. Проводив их взглядом, я обернулась к друзьям. Все трое, раскрыв рты, замерли в изумлении на краю оврага!