Текст книги "Дримлэнд (СИ)"
Автор книги: Елена Черкашина
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
Что бы проверить свою идею, Софи свернула в переулок, затем в другой. Попетляв так по улочкам, она выехала на широкую хорошо освещенную дорогу. Через минуту в зеркальце снова блеснули фары.
– Похоже, нас нашли, – крикнула она Льюису, спокойно сидевшему рядом. Он в тот же момент подскочил и принялся вертеться, пытаясь рассмотреть преследователей. – Лучше держись крепче!
Софи принялась разгонять паромомбиль, пока не достигла максимальной для него скорости. Освещенные окна мелькали по сторонам редкими искорками, перемежаясь с темными громадами спящих домов. Девушка лихо вписывалась в повороты, пролетала темные арки и петляла по узким улочкам. Но сзади неустанно следовал паромобил погони.
Водителю преследователей стоило отдать должное, он, казалось, интуитивно, но всегда верно определял направление в череде поворотов и улочек, мастерски лавировал среди кирпичных стен, не давая Софи ни одного шанса скрыться.
Девушка пыталась придумать способ, что бы оторваться, но в голову ничего не приходило. И она продолжала нестись вперед, иногда непредсказуемым образом меняя направление, или ныряя в очередную темную арку.
Льюис же, вцепившись изо всех сил в поручни, уже проклинал тот день, когда познакомился с Софи. В данную минуту он предпочел бы попасть в руки мстителей, и умереть быстро и безболезненно, чем продолжать терпеть эту бешеную гонку. Каждый раз, когда Софи закладывала очередной сумасшедший вираж, а одна пара колес паромобиля поднималась в воздух, у Льюиса замирало все внутри от ужаса. Еще ни разу в жизни ему не приходилось переживать подобные впечатление. Он мечтал, что бы все поскорее закончилось. Даже не важно, с каким исходом. Но, не смотря на скорость, с которой они мчались, время будто растянулось, и темные улицы все мелькали и мелькали перед глазами, не желая заканчиваться.
В тот момент, когда Брауну казалось, что он больше не может терпеть эти мучения, преследователи открыли огонь. То ли им надоело просто мчаться в хвосте, то ли они решили еще больше нагнать страху на мистера Брауна, но они принялись стрелять из револьверов (23) . Сначала одиночными выстрелами, видимо, пытаясь хоть как-то прицелиться. Затем, осознав всю бесполезность этого занятия, они просто стали палить вперед из всего, что у них было, надеясь, что шальная пуля если и не попадет в живую мишень, то хотя бы повредит что-нибудь в аппарате и замедлит ее движение.
Льюис сжался всем телом, стараясь не высовываться из-за спинки кресла. Он вздрагивал всем телом, когда очередная пуля пробивала стальной корпус или разбивала что-то на приборной панели. Ему было совершенно не понятно, как Софи в подобной ситуации удавалось еще управлять паромобилем, да еще на такой скорости не врезаться в стену. Сам он уже давно впал в ступор, ничего не осознавая и лишь стараясь не вывалиться на крутом повороте из кабины.
Девушка же было собрана и сосредоточена, как никогда. Ей в какой-то мере даже нравилось происходящее. От этой гонки со стрельбой ее кровь кипела от адреналина, заставляя глаза блестеть, а щеки пылать огнем. Давно у нее в жизни не было острых ощущений. Последнее время ее жизнь наоборот стала размеренной и спокойной. Даже операции связанные с ее промыслом, не будоражили кровь, лишь заставляли становиться чуть серьезней.
Софи иногда поглядывала на Льюиса. Он выглядел как забитый бездомный котенок, что немало забавляло девушку. В этот момент Льюис казался настолько жалким, что ни положение в обществе, ни внушительно состояние, ни высокопоставленные друзья не смогли бы заставить Софи относиться к нему с уважением.
В очередной раз бросив быстрый взгляд на чудом уцелевшее зеркальце, девушка ожидала увидеть все те же два огонька фар, но картина изменилась. Неужели к преследователям подошла подмога? Но как они смогли нагнать их? В этот момент девушка заметила странность. Она все еще слышала много выстрелов, но пули перестали ударяться о корпус паромобиля. Не могла же удача вдруг встать на их сторону, и сделать преследователей вмиг косыми? Да и расстояние до огоньков фар заметно увеличилось.
– Льюис! – Позвала девушка.
Никакой реакции не последовало. Она еще больше повысила голос и повторила его имя пару раз, прежде, чем добилась внимания.
– Посмотри, что там происходит сзади. Да не бойся ты, по нам давно не стреляют.
Браун выгнул шею и принялся всматриваться в сумрак.
– Похоже, из второго паромобиля палят по нашим «друзьям»! – Радостно воскликнул Льюис. – Так вам и нужно! Почувствуйте теперь вы себя уткой в сезон охоты!
– Кто это может быть? Неужели твои враги готовы драться за право убить тебя?
Льюис честно задумался, но ничего подходящего вспомнить не смог.
В этот момент их сильно тряхнуло, хотя девушка была уверена, дорога была в порядке. Она забеспокоилась, паромобиль вел себя странно. С ним явно было то-то не так. Он начал стремительно терять скорость и сильно вибрировать. Вскоре девушка была просто вынуждена остановиться. Аппарат стал просто неуправляемым, и двигатель мог взорваться в любой момент. Видимо одна из пуль все же смогла повредить важный механизм. Преследователи нагнали их за пару секунд, но не стали останавливаться, а подгоняемые пулями умчались прочь.
– Вот завтра разговоров будет в Сити, – переведя дыхание, сказала Софи, – шуму мы наделали, будь здоров!
Девушка огляделась. Наверное, в городе не осталось ни одного спокойно спящего человека. Но все ставни были плотно затворены, ни в одном окне не горел свет. Никому не хотелось увидеть происходящее собственными глазами и получить шальную пулю в лоб.
Софи выбралась на мостовую. От долгой быстрой езды и от зашкаливающего уровня адреналина в крови ее немного пошатывало.
– Скорее выбирайся оттуда! – приказала девушка.– Я не хочу узнать, кому еще ты понадобился. Нужно бежать.
Но сделать они этого не успели. Пока молодой человек пытался совладать со своими конечностями, к ним подъехал паромобиль. Фары слепили глаза, и рассмотреть что-либо было не возможно. Но Софи не сомневалась, что на них наставлено несколько револьверов, поэтому вздохнула и подняла руки.
– Ну и устроили же вы представление! – Хохотнул мужской голос с водительского места. – Никогда бы не поверил, что барышня способна на такое!
В свете фар появился мужчина. Он был одет в темные брюки кожаную куртку, сверкавшую заклепками в электрическом свете. На лице причудливыми наростами выступали защитные очки. Софи равнодушно взглянула на него, но ничего не ответила.
– Можете опустить руки, нас послали вам на помощь.
С другой стороны светового луча появился другой мужчина, одетый очень похожим образом.
– Пф, помощь! – Льюис понял, что их не собираются убивать и почувствовал себя намного свободнее. – Не нужна нам никакая помощь! Мы и сами прекрасно справлялись! Правда, Софи?
Девушка снова решила промолчать. Нужно было еще разобраться, кто они такие, а потом уже решать, что им можно говорить. Водитель, видимо, понял ее сомнения, снял очки и улыбнулся.
– Привет от Деда! Ему очень дорога ваша жизнь, раз он поднял среди ночи такое веселье.
Софи удивилась, столь вовремя оказанной помощи, но виду не подала.
– Что дальше? – По-деловому спросила она.
– Нам приказано доставить вас в Прибежище.
– Тогда поедем на вашем транспорте, наш, боюсь, ни на что больше не способен.
***
После ночных переживаний у Льюиса и Софи порядком разыгрался аппетит, поэтому щедро накрытый стол оказался как нельзя кстати. Их даже не удивил столь поздний и тщательно подготовленный прием, в эту минуту они просто от души радовались, что остались живы и наслаждались угощениями.
Дед восседал во главе стола с большим бокалом вина. Он был в плотном фартуке, а на его голове был закреплен сложный оптический прибор. Похоже, их появление снова оторвало его от работы. Встречая их, он появился из-за неприметной дверки, замаскированной, как и в кабинете, под панель с драпировкой. И его гости твердо были у вверены, что за нею находилась мастерская.
Сейчас, Дед смотрел в пространство с улыбкой и рассуждал, словно разговаривая сам с собой.
– Ну, развлекли старика, ну, повеселили! Давно в нашем городе не случалось ничего подобного. Мне даже порой начинает казаться, что наша жизнь стала слишком спокойной, а профессия утратила свою долю романтики. – Ему никто не ответил, гости были слишком заняты поглощением пищи. – Ничего, вот побегаю завтра констебли, пытаясь выяснить, что случилось. Отчаянный человек этот мистер Рид! Или совсем потерял голову от горя.
Да-да, знаю я все о ваших злоключениях, мистер Браун. Ну, кто, скажите мне на милость, в наше время устраивает дуэли? Это благородно, не спорю, но мы же цивилизованные люди! Живем в век развитой цивилизации.
– Где отцы убитых детей обращаются в полицию, а не к головорезам, –встряла Софи.
Дед вздохнул, все так же глядя в пустоту.
– Паромобиль убрали с улицы, – добавил он после паузы.– Нет никаких следов, говорящих о вашем там присутствии. Нет уже даже самого паромобиля, в том, конечно, виде в каком был изначально. Ребята разберут его по винтику, а утром разнесут запчасти по ремонтным мастерским.
– К-как, по винтику?! – Подавился Льюис, глотком благороднейшего вина. – Куда разнесут?! Он же стоит целое состояние!
Его возмущению не было предела.
– Не преувеличивай, мой мальчик. Модель давно устаревшая, долго и нещадно эксплуатировалась. А сегодняшняя гонка и вовсе выжала из нее последние силы. Хотя, как славно вы проехались! – Дед мечтательно прищурил глаза, но тут же опомнился. – Да, спасительная операция то же стоила не дешево. Ребятам пришлось обеспечить достойное вознаграждение.
– Какое вознаграждение! – Возмутился Льюис. – Я разве просил меня спасать?! Да мы сами вот-вот оторвались бы от них!
–Ладно, ладно, не будь скупердяем, – проворчал Дед, – ты же скоро станешь сказочно богат. Зачем тебе эта рухлядь? Приобретешь что-нибудь современное и сверхскоростное.
– Нет уж, – смутился Льюис, – скорости для меня хватит на всю оставшуюся жизнь.
Софи, сдерживающаяся еще со слов про разобранный паромобиль, не выдержала и хихикнула. От чего Льюис нахмурился еще больше.
– Что ж, ребята, что будем делать дальше? Я, конечно, укрою вас в прибежище, но начальник полиции поставит на уши всех в Сити, что бы выслужиться. Думаю, даже здесь вам не будет безопасно. Или кто-нибудь проболтается, или кого-то подкупят, да и на меня будут давить… – Развел руками Дед.
– Тогда, может, стоит отправиться туда, где нет начальника полиции, и на вас никто не будет давить? – Лукаво глянула на него Софи.
– Но у нас нет подходящего транспорта.
– Думаю, аппарат мадам Матильды хоть и скромен, но вполне может подойти. Я наела кое-какие справки. Ее судно не так уж плохо. Предоставить шикарные условия проживания она, конечно, не в состоянии, но в остальном… Если ни кто из здесь присутствующих не имеет ничего против капитана-женщины, то вопрос с транспортом решен.
Продолжать не имело смысла. Софи и так видела, что ее компаньоны готовы отправляться в путь хоть сейчас.
– Да, еще одно, – промурлыкала девушка, улыбаясь Деду. – Вы же понимаете, что капитан потребует плату вперед, а мы с достопочтенным мистером Брауном сейчас не вполне кредитоспособны.
– Женщины, – проворчал Дед, – каждый раз поражаюсь, как ловко у вас получается выманивать деньги.
– Мы обязательно все вернем, – ласково заверила Софи, – после положительного исхода операции.
– "Обязательно", – передразнил ее мужчина. – Вы здесь заканчивайте, а я пойду за чемоданом, который по счастливой случайности у меня собран.
Он игриво подмигнул Софи и вышел.
– А как он узнал о?.. – Льюис даже не смог сформулировать вопрос. – Да, обо всем!
Софи пожала плечами и наполнила свой бокал прекрасным вином до краев. Уж сегодня она заслужила немного расслабиться.
***
– А ты не торопился, – мадам Матильда была в рабочем комбинезоне, перепачканном маслом, сажей и чем-то еще. Она выглядела усталой, но довольной.
– Я завершил все дела в Сити, мадам, и готов перейти в ваше полное распоряжение! – отчеканил Арчи.
– Ишь, ты! Дела у него! В Сити! – женщина уперла руки в пухлые бедра. – Джейми, иди сюда на минутку.
Из-за груды ящиков показалась мальчишеская мордашка. Он выглядел даже младше Арчи, а когда подошел, стало понятно, что и ростом он пониже, и телосложением более тщедушный.
"И как такой может работать, – подумал Арчи, – ему бы дома сидеть да в игрушки играть".
Мальчик словно угадал мысли о себе и нахохлился, как воробей на ветру.
– Принимай помощника, это Арчи, – представила мадам Матильда, – с этого момента младший юнга.
Она словно специально вставила это "младший", что бы взбодрить мальчишку, но вышло как-то не очень, и тот нахохлился еще сильнее.
– Да ладно тебе, Джейми, он будет в твоем полном подчинении. Драить полы, варить похлебку, чистить старые шестеренки. Ты только выиграешь от этого.
Джейми призадумался, но перспектива заполучить соперника по должности все же его не радовала.
– Пойдем, покажу, что здесь к чему, – махнул рукой мальчик, направляясь к темной громадине, стоящей чуть поодаль. – Ты не смотри, что я такой мелкий. Здесь каждый лишний килограмм на счету, поэтому и берут того, кто полегче.
– Слышал, – коротко бросил Арчи, стараясь, что бы получилось не слишком небрежно. – Давно ты здесь работаешь?
Мальчик вертел головой, начиная пребывать в эйфории от нового положения. Устроился юнгой, будет летать в небесах, а это даже интересней, чем плавать на корабле.
– Да, – коротко ответил Джейми и сменил тему. – "Попутный ветер" – дирижабль мадам Матильды. – Сделав глубокомысленную паузу, повел он рукой. – Дирижабль – летательный аппарат, состоящий из аэростата и движителя. Он может двигаться в любом направлении, не зависимо от воздушных потоков. Это его преимущество перед простым аэростатом.
Оболочка наполняется теплым воздухом, что позволяет ей поднять прикрепленную снизу гондолу. В движение он приводится паровым двигателем, который вращает лопасти пропеллера.
Он читал лекцию, словно преподаватель в школе. А Арчи слушал его затаив дыхание от восторга, и думал, как многому ему предстоит научиться.
***
Арчи порядком устал. Это был его первый день в новой должности, но протекал он довольно бурно. Мадам гоняла его с одного конца пристани на другой. Принеси запасной баллон кислорода, справься у дежурного, не изменился ли прогноз погоды на нынешнюю ночь, проверь количество заклепок в жестяной коробке.
Джейми получал заданий не меньше, да и сложнее они были, он ведь более опытный юнга и даже немного разбирался в устройстве летательного аппарата. Правда он тут же перекладывал на новоиспеченного помощника то, что попроще или требовало физических усилий. Ничего против Арчи не имел, ведь мадам ясно сказала, он поступает в распоряжение Джейми. Немного нелепо выглядело, когда один мальчишка указывает другому, да еще старшему, причем раздувается от важности, словно павлин. Арчи не обижался, его даже забавляла эта ситуация, только работы было много и отлынивать было нельзя, а то живо отправился бы обратно в Прибежище.
Джейми что бы хоть как-то возвыситься над старшим мальчишкой, каждый удобный момент использовал для поучительных наставлений. Он хотел показать, что умнее новенького и нее зря занимает свою должность столько времени. Но Арчи на это не обращал внимания, даже наоборот, ловил каждое слово, и пытался тщательно запоминать новую информацию.
– Это воздушный винт (24), он приводится в движение паровой машиной. Благодаря нему дирижабль может лететь в любом направлении, даже против ветра. Так же за счет пара он поднимается в воздух. А поднимая или снижая температуру в оболочке, можно регулировать высоту. Управление дирижаблем осуществляется гравитационной и аэродинамической системами. Аэродинамическая стабилизация и ориентация аппарата осуществляется по тангажу(25) и рысканию при помощи хвостового оперения, правда, только при значительной скорости полета. При малой скорости эффективность аэродинамических рулей не достаточна для обеспечения хорошей маневренности аппарата…
Если вначале Арчи еще хоть что-то понимал, то когда Джейми стал сыпать профессиональными терминами, совсем заскучал. Он уже хотел было спросить, что такое тангаж и где это он рыскает, как за спиной раздались глухие хлопки. Мальчик обернулся. Позади него стояла мадам Матильда и размеренно аплодировала. А глухим звук получался из-за кожаных перчаток на ее руках.
– Браво! – Сказала она с улыбкой, – Ты оказался способным учеником, а теперь еще и учителем. Не в капитаны ли метишь? – Она заговорщицки подмигнула. А теперь живо за работу! У вас будет предостаточно времени в полете для занятий теорией.
Улыбка на ее лице быстро сменилась серьезным выражением. Арчи подхватил ящик, который как раз должен был занести в пассажирский отсек, и побежал проч.
***
– Быстро же вы вернулись, мистер Браун, – мадам Матильда уже облачилась в теплый костюм на меху и готовилась к полету. – Не боитесь стать балластом?
– Это так вы разговариваете с клиентами?! – Возмутился Льюис.
– Клиент мне платят за оказанные услуги. Вы же, мистер Браун, не платежеспособны, об этом известно всему Сити. А благотворительностью я не занимаюсь. Прощайте, мистер Браун, у меня много дел.
Льюис испытывал противоречивые чувства, он был зол, на то, что его не во что не ставили, и ему было безумно тоскливо от того, что о его тяжелом положении знают даже здесь.
– Может быть, вы согласитесь принять на борт нескольких пассажиров за наличный расчет, – спросил Дед, перебросив в руки капитана увесистый кошель, весело звякнувший при этом.
– Когда желаете вылететь? – Деловито осведомилась мадам Матильда.
– Прямо сейчас! – Ответил Дед, оборачиваясь к летательному аппарату. – Смотрю, все готово к полету.
– Да, но это пробный вылет, мы проводили замену некоторого оснащения.
– Я в вас не сомневаюсь, – заверил Дед.
– Сколько пассажиров? Груз?
– Только мы трое, и налегке.
Ему определенно начинали доставлять удовольствие происходящие события. Иногда так приятно все бросить, не думать ни о каких делах, а просто улететь на загадочный остров за своей мечтой. Тем более, что мечтал он об этом всю свою жизнь.
Сказав, что они налегке, Дед немного преувеличил. Кроме багажа, который каждый имел с собой, на дирижабль были погружены ящики с продуктами. Дед точно рассчитал время пребывания в пути и не собирался голодать. Он любил путешествовать хотя бы с минимальным комфортом.
***
Выходя из-за большого ящика с каким-то запасным оборудованием, Арчи остановился, причем так резко, что шедший прямо за ним Джейми с размаху врезался ему в спину.
– Ты чего это? – Принялся возмущаться тот, но Арчи шмыгнул обратно за угол, вызвав теперь уже недоумение мальчика.
– Ты знаешь, кто это?
– Новые клиенты, видимо, – пожал плечами Джейми. – Ты чего? Клиенты это же хорошо, это прибыль!
Арчи немного растерялся. Все получилось именно так, как он и рассчитывал. Дед со своими компаньонами отправляется в экспедицию, а он даже против их планов, оказывался ее участником. Но мальчик все равно немного робел перед авторитетом Деда. Еще было не известно, как тот отреагирует, увидев Арчи. Оставалось только надеяться, что его не узнают. Но надежда эта была слишком хрупкой.
Джейми пожал плечами и направился к мадам Матильде за новыми распоряжениями. Арчи же, надвинув кепку почти до самого носа, пошел к дирижаблю.
***
Двигатель был готов, оболочка наполнена теплым воздухом, и «Попутный верер» удерживали у земли лишь канаты. Пассажиры были на борту, груз закреплен, капитан следила за приборами. Арчи и Джейми находились у топливоприемника. Мадам сделала последние распоряжения, и летательный аппарат принялся стремительно набирать высоту.
Джейми внимательно следил за подрагивающими стрелками и подмигивающими лампочками, дергал то за один, то за другой рычаг. Арчи же изнывал от любопытства. Это был его первый полет. Раньше, лежа глубоко под землей, куда никогда не попадали лучи солнца, он часами грезил о путешествиях, о дальних берегах и сверхсовременных машинах, которые способны доставить его туда. И вот теперь, когда его мечта сбывалась, он вынужден быть запертым в душном машинном отделении. Иллюминаторов здесь не было, лишь масса не знакомых ему приборов. Огонь в печи гудел, заставляя пар вертеть винт, и нагревая воздух в оболочке. Арчи был поражен этой почти волшебной машиной. Он, конечно, понимал, что это все механика, но ему все равно хотелось назвать дирижабль не летательным аппаратом, а волшебным кораблем.
По началу, он немного раскачивался, где-то что-то ухало, скрипело и трещало.
– Не страшно? – Спросил Джейми с издевкой.
– Страшно, – признался Арчи, от чего Джейми совершенно расхотелось над ним подтрунивать.
– Вот, – протянул он шевронное колесо (26), – отнеси мадам и спроси, нуждается ли оно в замене.
– Сейчас? – Переспросил удивленно Арчи. Мадам, по его расчетам, сейчас должна была быть очень занятой. Все детали же были проверены и перепроверены еще пару часов назад. Да и шестерню Джейми взял из ящика с запасными деталями, но раз надо, значит, надо.
Он поднял ворот куртки и открыл дверь в багажное отделение, а через него прошел в отсек для пассажиров. Арчи старался прошмыгнуть как можно скорее мимо Деда, но это не было столь необходимым. Тот полулежал, прикрыв глаза, и что-то напевал себе под нос. Остальные пассажиры прильнули к небольшим иллюминаторам (27).
"Счастливые, – мелькнула у Арчи мысль, – они наблюдают за подъемом".
Но медлить было нельзя, у него ведь важное поручение. Он зашел в рубку(28) управления и застыл. Вся передняя часть была прозрачной, и через нее можно было рассмотреть сереющее небо. Мадам Матильда стояла к нему спиной, но резко обернулась на звук открывающейся двери.
– Ты что тут делаешь? – Строго спросила она.
Арчи протянул на раскрытой ладони шестерню и как можно серьезней сказал:
– Джейми просил вас проверить… – У него вдруг вылетело из головы название детали. – Сказал срочно.
Мальчик робко смотрел на нее, не смея добавить больше ни слова.
Мадам взяла протянутую деталь, покрутила ее в руках, хмыкнула и спрятала в один из многочисленных карманов. Она подняла трубку переговорного устройства, посредством которого можно было связаться с машинным отделением.
– Джейми, какое давление пара в главном котле?.. Температура воздуха в оболочке?.. Как работает двигатель?.. Тогда, я так понимаю, ты сможешь обойтись какое-то время без помощника?
Все это время он, вытянув шею, заглядывал через стекло, и теперь был готов прыгать от счастья.
– Можешь подойти ближе, – разрешила мадам Матильда
– А это безопасно? – С некоторыми сомнениями спросил мальчик.
– Не бойся, окно сделано из высокопрочного стекла. Ему не страшны ни ветер, ни ураган. Может даже выдержать обстрел. Конечно, если стрелять будут с приличного расстояния и не из сверхсовременных орудий, – она вздохнула и задумалась о чем-то.
– А что по нам могут стрелять? – Забеспокоился Арчи. – Но кто и зачем?
Мадам Матильда рассмеялась.
– Пираты, мальчик мой, пираты. Грабить можно не только на твердой земле или на море. Грабители есть везде, где может оказаться что-либо ценное. На дирижаблях часто путешествуют богатые и влиятельные особы, перевозят ценные и секретные грузы. Поэтому воздушное пиратство возникло сразу же, как полеты стали широко использоваться.
– А у нас есть чем защищаться?
– Кое-что имеется, – не без гордости ответила мадам, – но будем надеяться, что это нам не понадобится. У меня скромный аппарат, для прогулок слишком некомфортабельный, для перевозки ценных грузов, слишком тихоходный.
Арчи бросил расспросы и сосредоточился на изучении местности за борном. Ему страстно хотелось прижаться к самому стеклу, но он все же немного побаивался. Да и мадам могла быть против подобного. Поэтому он замер в сантиметре от прозрачной преграды. За бортом было холодно, поэтому его дыхание, достигая поверхности стекла, превращалось в капельки влаги, тут же оседая и затуманивая обзор. Что бы постоянно не стирать их ладонью, Арчи стал вдыхать медленнее, а вскоре отстранился чуть дальше от стекла.
Дирижабль уже пролетел над центром Сити и сейчас приближался к морскому порту (29). Дома с такой высоты выглядели маленькими, улочки кривыми линиями, по которым искорками растянулись газовые фонари. В предрассветный час окна почти всех домов были темными, а сизые сумерки сглаживали все линии, делая образ города размытым и неясным, словно это были не дома, а лишь их призраки.
Впереди лежала темная, спокойная от безветренной погоды, гладь залива (30). Пристани (31) и причалы (32) делали гладкую от природы линию берега ломаной и колючей от пирсов(33). Здесь работа кипела, одни суда разгружали, но другие что-то заносили. Эту работу можно было делать в любое время суток, а чем быстрее товар достигнет покупателя, тем большую прибыль получит капитан и судовладелец.
Чем ближе они подлетали к порту, теп прозрачнее становился воздух. Сизая пелена смога, висящая над Сити, здесь начинало редеть. Гарь и копоть заводских труб оставалась позади, а перед Арчи открывалась великолепная картина. Погода стояла на удивление безветренная, отчего море походило на огромное спящее животное. Оно лениво вздыхало, ворочалось с боку на бок, но не более того. На темной поверхности нельзя было рассмотреть почти ничего, но через пару часов, когда взойдет солнце, все изменится. Заиграют на воде солнечные блики, заскользят на гребнях волн пенные барашки, Но пока море словно отдыхало, забывшись глубоким сном.
***
Они находились в пути уже четвертый день. Полет проходил спокойно. Погода была отличной, ветер – попутным, двигатели работали без заминки. Арчи старался не попадаться на глаза пассажирам, да это было не так уж и сложно. Он или дежурил у двигателя или смотрел на море через обзорное окно. Джейми продолжал заниматься его обучением, а Арчи оказался прилежным учеником. Он уже отлично разбирался, какой прибор для чего нужен, какая лампочка из-за чего начинает мигать, и даже мог самостоятельно нести вахту в машинном отделении. За прилежное поведение мадам Матильда даже объяснила ему в общих словах, как управлять дирижаблем. Да и что ей оставалось, ведь он все свое свободное время крутился в рубке управления.
В этот раз Арчи выпало относить еду пассажирам. Он постарался взять как можно больше, что бы не ходить несколько раз, и вышел в пассажирский отсек. Арчи спешил, расставляя все на свои места. Хоть Дед и прибывал в своем обычном состоянии задумчивой полудремы, он мог очнуться в любой момент.
– А ты настырный молодой человек, – сказал он, не открывая глаз и даже не меняя позы.
Арчи от неожиданности выронил ложку, а Софи и Льюис посмотрели на него с удивлением, а девушка еще и с любопытством.
– Не понимаю, о чем это вы, сэр, – едва слышно прошептал мальчик.
– Да неужто так и не понимаешь? – Дед открыл глаза, одновременно принимая сидячее положение. – Совсем?
Он испытующе смотрел прямо в глаза мальчику.
Льюис зашевелился под своей меховой накидкой, недоумевая, неужели в этом сонном царстве могло что-то произойти.
– Разрешите представить вам, господа, – торжественно начал Дед, – молодого человека, благодаря которому, в мои руки попала часть карты.
– Часть? – Переспросил Арчи.
– Как это? – Удивился Льюис.
– Я бы с удовольствием послушала эту историю, – Софи ободряюще улыбнулась мальчику.
– Думаю, дальше притворяться не имеет смысла? Что же ты молчишь? Представься господам.
– Арчи, – покорно сказал мальчик и замолчал.
– И что же это за история? – Спросил Льюис.
– А мне еще больше интересно, как ты попал на дирижабль. Откуда ты узнал, что мы отправимся на нем, если мы и сами этого не знали? – Допытывался Дед.
– Давай так, ты сейчас присядешь, разделишь с нами ужин и все расскажешь. Обещаю, что не дам тебя в обиду.
Софи покосилась в сторону Деда, Арчи сделал то же самое.
– Да у меня никаких претензий, – Дед поднял руки, словно ему угрожали револьвером.
Арчи быстро закончил сервировку и робко присел на краешек скамьи.
– Ну же, молодой человек, я умираю от любопытства, как, впрочем, и от скуки. Здесь определенно нечем себя занять, – Льюис уселся за стол, продолжая кутаться в меха.
Когда Арчи закончил свой рассказ, от ужина не осталось и следа. Льюис смотрел на него с восторгом, Дед с недовольством, а Софи с нежностью.
"Она определенно решила взять его под свое крылышко, – подумал Дед, – ох, уж этот материнский инстинкт!"
Льюис же так проникся к мальчику доверием (тем более, что по всему выходило, что тот спас его от головорезов), что предложил ему вознаграждение из части найденных сокровищ.
– Так вы расшифровали карту?
– Конечно, ведь мы куда-то летим, значит, знаем куда. Так ведь, почтеннейший? – Льюис обратился к Деду. Тот крякнул, но ответить не успел.
В дверях появилась мадам-капитан. Лицо ее было весьма встревоженным.
– Господа, нас преследуют пираты.
– Пираты, – эхом повторил Льюис и побледнел.
– Какие еще пираты, – возмутился Дед, – зачем кому-то сдалось это корыто?!
– Только что со мной связались по радио и приказали сбавить ход, – пояснила капитан, пропустив замечание про "корыто" мимо ушей.
– И что вы сделали? – Дед волновался все сильнее.
– Пока ничего. Они еще далеко. Но нужно принимать решение быстро. Их аппарат нагонит нас очень скоро.
– Но у нас же есть чем отбиваться! – Воскликнул Арчи.
Мадам вопросительно посмотрела на мальчика, удивленная его присутствием в пассажирском отсеке, а все остальные на нее.
– У меня есть оружие, но боюсь, в воздушном бое нам не выстоять. Их аппарат из более прочных материалов, пробить его будет сложнее. Мы же для них легкая добыча. А если мы решим убегать, они подумают, что здесь есть чем поживиться, и тогда будут преследовать, пока не догонят.
– Тогда сдаемся, – подала голос, молчавшая до сих пор Софи. – Передайте по радио, что мы сбавляем ход. И расскажите мне подробнее о наших преследователях.
Льюис хотел было возмутиться, но наткнувшись на суровый взгляд Деда, захлопнул рот.
– Что ты задумала? – Дед был в ярости, но пока сдерживался.
– Посмотрим, – ответила Софи и направилась за капитаном.
Мадам Матильда приказала полностью остановить двигатель, предварительно развернув его навстречу пиратскому судну. Оно было еще далеко, поэтому, что бы рассмотреть все хорошо, она достала бинокль.
– О-о! – Протянула мадам, – Старые знакомые! Это мистер Купер и его "Ночная Птица".
– Сколько человек у него в команде? – Спросила Софи.
– Семь или десять.
– Один постоянно находится в машинном отделении, кто-то следит за управлением. Так? Остается восемь. Что у вас за оружие?