355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдвард Филлипс-Оппенгейм » Преступление Гаррарда » Текст книги (страница 9)
Преступление Гаррарда
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:24

Текст книги "Преступление Гаррарда"


Автор книги: Эдвард Филлипс-Оппенгейм



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

25

На следующее утро после двух часов непрерывной работы Грэйс, сидевшая у телефона, сообщила своему шефу, что с ним желает говорить мистер Поултоп.

– Кажется, чем-то взволнован,– прибавила она, передавая трубку Гарвею.

Он сидел неподвижно. Ему показалось, что ее голосом с ним говорит сама судьба. Он взял себя в руки.

– Гарвей Гаррард. Кто говорит?

– Поултон, заведующий отделением Южного Банка. Мистер Гаррард, у меня к вам большая просьба. Не могли ли бы вы сейчас же прийти на несколько минут?

– Нельзя ли отложить это до завтрашпего утра? Я очень занят.

– К сожалению, нет. Дело очень срочное. Если нельзя уйти, приду к вам сам.

– В таком случае попытаюсь как-нибудь устроиться. Если дело идет о счете…

– Отнюдь нет. Ваш счет во всех отношениях вполне удовлетворен. Здесь один из наших директоров. Он желает поговорить с вами. Мы не задержим вас.

– Я буду через пять минут.

Он повесил трубку и обратился к Грэйс:

– Пожалуйста, позвоните Греторексу и попросите его прийти.

Кассир сейчас же явился. Его манеры и внешний вид переменились к лучшему. На нем был светло-серый пиджак с розой в петлице. От забот п тревоги, прежде угнетавших его, не осталось и следа.

– Вы платили сегодня утром в банке, Греторекс?

– Нет еще, сэр. Мы ожидали чеков, которые должны прибыть дневной почтой.

– Сколько денег в вашем распоряжении?

– Около 9000 фунтов, сэр.

– А на какую сумму векселей?

– Значительно больше, сэр.

– Отлично. Я сейчас еду в банк и, может быть, депонирую некоторую сумму. Пожалуйста, принесите мне наличные и векселя.

Мистер Греторекс был очень удивлен, но он уже привык доверять шефу и тотчас же пошел за деньгами.

– Что случилось?– спросила Грэйс– У вас очень озабоченный вид.

– Ничего особенного. Маленькая неприятность, которая, впрочем, не является для меня неожиданностью. Вы не получали больше никаких сведений от вашего адвоката или из Скотлэнд-Ярда?

– Сегодня утром ко мне пришел инспектор из Скотлэнд-Ярда.

– Чего ему нужно было?

– Он спрашивал, получила ли я уже свое наследство, и снова просил у меня список бумаг и ассигнаций. Я сказала, что ничего не знаю и сама явлюсь в Скотлэнд-Ярд, когда найду нужным.

– Остался он доволен этим?

– О нет, он был очень резок. По-видимому, получил сведения от Джонс Ривера. Но почему вы вдруг спросили меня об этом?

– Мне внезапно пришло это в голову.

Греторекс вошел в кабинет с портфелем и передал содержимое Гарвею.

– Здесь векселя на сумму 230 000 фунтов, на такую же сумму чеки и, кроме того, ожидается еще один чек на 240 000 фунтов.

– Отлично!

Кассир ушел. Гарвей поднялся и взял свою шляпу. Несколько мгновений он смотрел на темные портреты, висевшие на стенах. Ему казалось, он видит их в последний раз. Грэйс не отрывала от него напряженного взгляда.

– Нельзя ли мне поехать вместе с вами в банк?

– Зачем?

– Я с удовольствием подышу свежим воздухом. Пожалуйста, возьмите меня. Я не буду мешать вам по дороге, а когда вы войдете в банк, подожду в автомобиле.

– Охотнее поехал бы один.

– В таком случае обязательно поеду с вами.

Гарвей вошел в приемную заведующего банком, не выказывая никаких признаков смущения.

Мистер Поултон, напротив, казался чрезвычайно встревоженным. Он забыл даже предложить своему посетителю кресло, но Гарвей, не дожидаясь приглашения, непринужденно сел.

– Ужасно жаркий день, мистер Поултон, но здесь у вас очень прохладно.

– Мистер Гаррард, разрешите представить вам Мак Альпина, одного из наших директоров.

Высокий, худой мужчина, которого Гарвей раньше не заметил, поднялся из темного угла, подошел к Гарвею и протянул ему костлявую руку. Гарвей сразу узнал в нем шотландца.

– Во всяком другом случае, мистер Гаррард,– сказал он,– моим первым словом было бы искреннее поздравление. Наш банк с радостью следил за вашим успехом.

– Вы очень любезны, но полагаю вызвали меня не за этим.

– Несомненно,– произнес мистер Поултон.– Должен сказать вам, мистер Гаррард, что мы очень встревожены. Вчера днем мистера Мак Альпина посетил инспектор Скотлэнд-Ярда.

– Да?

– Инспектор пожелал узнать,– пояснил Мак Альпин,– не получали ли мы каких-либо американских ассигнаций. У него нет почти никаких сведений о количестве и сумме этих ассигнаций, но относительно одной бумажки, которая была случайно пущена в оборот, у него очень подробная информация. И эта ассигнация, мистер Гаррард, находится в числе тех, которые вы депонировали в нашем банке.

– Не понимаю, причем тут Скотлэнд-Ярд? Мистеру Поултону отлично известно, что эти деньги принадлежат не мне. Я получил их взаймы на известный срок.

– Имеете ли вы что-нибудь против того, чтобы сообщить нам, каким образом и от того вы их получили?

– В данный момент я не могу сообщить вам имени моего друга, который дал их. Но я сделаю это, как только найду возможным. Теперь же хочу сообщить вам кое-что другое. По известным причинам мне хотелось бы скрыть тот факт, что я одолжил эти деньги. Если бы я вынужден был и далее пользоваться ими, был бы, может быть, откровеннее. Наш долг составляет около 60000 фунтов, из которых могу уплатить 50 000 сегодня. Я хочу получить обратно ассигнации, так как вы не нуждаетесь больше в гарантиях. Если вы не согласны на это, любой банк в Лондоне переведет к себе мой счет.

Мистер Поултон и директор слушали его с удивлением. Человек, которого они когда-то прижали к стенке, перешел теперь в наступление.

– Вы понимаете, что отношение между мной и человеком, одолжившим эти деньги, исключительно личного характера. Я хотел бы теперь получить их обратно, и вы должны согласиться, что ничего не можете возразить против этого. Если не исполните мое требование, поеду в любой банк на Ломбард-стрит и поручу ему ликвидировать все мои счета у вас.

– Мистер Гаррард,– сказал Мак Альпин,– что касается вашего счета, вполне согласен с вами. Бумаги нам больше как гарантия не нужны. Но вмешательство полиции усложняет дело.

– В какой степени?

– Полиция запретила выдавать вам на руки эти бумаги без ее разрешения.

– Но объясните мне, пожалуйста, причем тут полиция? Исполните мою просьбу, и бумаги завтра же будут находиться в распоряжении их хозяина. Пусть тогда полиция делает все, что ей угодно.

– Исполнить вашу просьбу значило бы соответственно полученным из полиции инструкциям поддерживать совершенное преступление.

Последовала тягостная пауза. В первый раз Гарвей услышал эти отвратительно звучавшие слова.

– Это ваше окончательное решение?– спросил он.

– При сложившихся обстоятельствах мы не можем поступить иным образом.

– Все это очень таинственно,– заметил Гарвей.– Кто сообщил полиции? Я знаю, что хозяин ассигнаций непричастен к этому.

– Об этом мы ничего не знаем.

Гарвей поднялся.

– Послушайте меня,– обратился он еще раз к директору,– наша фирма ведет с вами дела в течение 140 лет. Рискните выдать мне ассигнации, и уверяю вас, вы избегнете всякого скандала.

– Мистер Гаррард, вы требуете невозможного. Советую вам немедленно обратиться к вашему адвокату.

– Не прошу у вас советов. Прощайте, господа!

Он вышел на залитую солнцем улицу. Грэйс сидела в самом прохладном углу лимузина. Тихонько напевая про себя, он сел рядом. Но она заметила глубокую складку у его рта.

– Куда теперь?– спросила она.

– Все равно.

– Пожалуйста, скажите мне, что случилось.

– Судьба нашла мою слабую сторону и поразила, вот и все.

– В торговый дом, сэр?– спросил шофер.

– Да, Мэсон.

Гарвей скоро поборол охватившую его слабость. Обычным уверенным шагом вошел он в переполненное здание торгового дома и сразу же направился в кабинет кассира.

– Я ничего не уплатил,– сказал он, кладя порфтель на стол.– Греторекс, я хотел бы видеть мистера Чолмера. Вызовите его и подымитесь ко мне. Я сообщу вам о своих намерениях. Меня никто не спрашивал?

– Никто, сэр. Сейчас позвоню мистеру Чолмеру.

Гарвей вошел в кабинет, где его уже ждала Грэйс. Она подошла, словно желая показать ему какое-то письмо, и положила в первый раз за все время работы руку на его плечо.

– Гарвей, скажите, в чем дело. Я должна знать правду, какова бы она ни была.

– Вы узнаете обо всем сегодня вечером, Грэйс.

– Ничто не помешает вам сдержать это обещание?

– Ничто.

Греторекс вошел и сообщил, что Чолмер приедет к трем часам. Гарвей попросил его сесть.

– Греторекс, я пригласил сюда Чолмера, потому что ведение дел фирмы, принявших колоссальные размеры, не может больше лежать на плечах одного человека. Мне повезло. Но все же недостает коммерческой опытности, и ответственность, которую мне приходится брать на себя, чересчур велика.

– Я не встречал ни одного среди опытных коммерсантов, кто оказался бы способным на то, что сделали вы.

– Благодарю, Греторекс. Все же я полагаю, что прав. Знаю, мой отец и дед и слышать не хотели об этом, но считаю наилучшим превратить фирму в акционерное общество.

– Это верно.

– Данный момент является самым подходящим для этого. За последние несколько недель мы заключали очень крупные сделки, и так будет продолжаться еще некоторое время. Хочу попросить мистера Чолмера составить проспект и взяться за проведение этого дела. Я хотел бы предоставить часть акций вам, Греторекс, и другую часть четырем из тех, кого мы назначим директорами. Нам не нужны ни чужой капитал, ни чужая помощь. Люди, до сих пор работавшие для фирмы, будут в дальнейшем пользоваться доходами, которые она приносит.

– А вы сами, сэр?

– Я намерен стать главным директором. Не хочу посвятить всю свою жизнь коммерции, но на несколько лет занялся бы этим. В три часа я буду здесь и поговорю с мистером Чолмером. Хотел бы устроить все это по возможности скорее и взять отпуск на некоторое время.

– Вы действительно нуждаетесь в отдыхе, сэр, и вполне заслужили его.

– Пожалуйста, обдумайте вопрос относительно назначения директоров и составьте доклад. После ухода мистера Чолмера снова поговорю с вами.

Не успел Греторекс закрыть за собою дверь, как Грэйс, взволнованная, обратилась к Гарвею.

– Что все это значит? Вы уезжаете? Возвращаетесь к вашей жене или вам грозит опасность, о которой не знаю? Вы должны дать мне объяснение. Я имею право требовать его.

– Право?

– Конечно! Разве я не доверяю вам всю свою жизнь и свою судьбу? Если вам грозит опасность, хочу разделить ее с вами.

Его ответ звучал неопределенно. Но в тоне его обращения к ней сквозило столько любви, что она простила его. Он сжал ее руку.

– Вы узнаете обо всем раньше всех.

– Сегодня вечером?

– Вероятно.

26

Но когда Гарвей в восемь часов вечера после напряженного рабочего дня заехал за ней в ее маленькую квартиру, чтобы вместе поужинать, самого страшного еще не случилось. Они поехали в небольшой ресторан. Грэйс покинула, по его желанию, бюро раньше обычного, чтобы переодеться в новое платье, в котором выглядела более очаровательной, чем всегда. Он глядел на нее с восхищением.

– Пожалуйста, расскажите мне обо всем, что случилось сегодня,– попросила она, когда они сидели, потягивая в ожидании ужина коктейль, и кокетливо улыбнулась:

– Не могу представить, как вы там обошлись без меня.

– Все, конечно, происходило не так, как в вашем присутствии, но закончилось благополучно. Ровно в три явился мистер Чолмер. Он был в восторге. Он издал, оказывается, книгу, в которой проводит мысль, что все фирмы, доведя свои дела до известных рамок, неизбежно должны превратиться в акционерные общества.

– Вы останетесь во главе предприятия?

– Если ничего неожиданного не случится, буду главным директором.

– Вы довольны?

– Вполне.

– И если я получу свои деньги, можно мне будет купить несколько акций и остаться вашей секретаршей?

– Ну конечно.

– Хотела бы уже иметь эти деньги. Вы узнали что-нибудь новое о них?

– Вы их скоро получите.

Подали ужин. После бокала шампанского Грэйс оставила серьезные темы, и Гарвей, которому хотелось забыться, поддерживал ее веселое настроение. Когда кельнер ушел, она нагнулась к нему через стол и поцеловала в губы.

– Вы счастливы?– прошептала она.

Он сжал ее руки.

– Грэйс, быть вместе с вами – самое большое счастье в моей жизни…

Вблизи квартала, где была расположена ее квартира, Гарвей отпустил авто. Когда они рука об руку поднимались по лестнице, Грэйс тихонько рассмеялась.

– Теперь-то вы уж серьезно скомпрометированы, господин возлюбленный. Ваш шофер уехал. Вы находитесь в пустынной местности, где нет даже такси, вы в маленькой квартирке на четвертом этаже одни – с Грэйс. Вам не страшно?

Они остановились на площадке. Он поцеловал ее.

– Я через 15 минут буду дома. Ведь вы не хотели поехать танцевать, зачем же было задерживать автомобиль?

– Танцы! О, это в другой раз!

Гарвей последовал за ней в маленький уютный салон. Она подвела его к большому удобному дивану и принялась варить кофе.

– Почему вы не курите?

– Я так счастлив, что совершенно забыл об этом…

Грэйс оставила кофе и подошла к нему. В следующее же мгновение она опустилась перед ним на колени и прижалась к его губам.

– Ах, дорогой мой! Почему вы ведете себя со мной, как чопорный англичанин? Это бессмысленно. Вы знаете меня. Я следую всем своим порывам.

– Разве в вашем возрасте умеют вести себя?

– Пустяки! У нас – я ведь почти француженка – девушка в 22 года уже не ребенок. Перестаньте же обращаться со мной таким образом, Гарвей. Я женщина – и принадлежу вам!

Он пожал ее руку и поцеловал в глаза, стараясь не прикасаться к губам. Когда закипела вода, он поблагодарил небо. Она вскочила и вернулась к своему кофе, который приготовила с большой заботливостью. Потом с сияющим от счастья глазами она вынула из буфета бутылку странной формы. Это был оранжевый ликер.

– Слышала, как вы заказывали его. В лавке все смеялись надо мной, но я его купила. И эти старинные бокалы с Альбемарль-стрит.

Грэйс подвинула столик ближе к дивану, налила кофе, наполнила ликером бокалы и села рядом с ним.

– Теперь мы имеем все: папиросы, спички, кофе, ликер и – друг друга. И большая просьба – расскажите мне вашу тайну. Вспомните, что я ваша верная, любящая подруга и хочу разделить ваши заботы.

Она склонила голову на его плечо и почти лежала в его объятиях. Его, как молния, осенила мысль. Существовало еще одно оружие, которое могло предохранить его от слабости.

– Хорошо, я признаюсь и скажу то, чего не доверил бы ни одному человеку. Открою тайну, которую ношу с собой со времени моего возвращения из Южной Франции.

Она молча прижалась к нему, чтобы дать почувствовать свою радость.

– Приготовьтесь перенести удар. Деньги, предназначенные вашим дедом для вас, я украл или одолжил, как вам угодно будет это назвать, в тот вечер, когда он умер. Я получил бы их через несколько дней обратно, но счастье было против меня. Полиция разузнала номер одной ассигнации, и сегодня утром меня пригласили в банк для объяснений. Скотлэнд-Ярд вмешался в эту историю.

Грэйс резко отодвинулась от него в изумлении.

– Что за чушь! Понимаете ли вы, что говорите? Я не верю этому!

– Это правда. Все, что полиции удалось до сих пор открыть, только подтверждает мои слова. Я поздно ночью оставался в своем бюро и заметил свет в приемной, когда вошел, то увидел, к своему ужасу, вашего деда мертвым в кресле. Мне забыли доложить о его приходе. Я не знал даже его имени, открыл портфель, чтобы найти визитную карточку, и обнаружил колоссальную сумму денег в американской валюте.

– Но вы не сообщили об этом при следствии!

– Конечно, ведь я украл деньги.

– Не верю этому!– воскликнула она.

– Но это так. Могу сказать, что, беря эти деньги, пытался убедить себя, что беру взаймы. Я только что вернулся из-за границы и нашел дело, которым долгие годы совершенно не интересовался, в безнадежном состоянии. Банк требовал в ультимативной форме большую сумму наличными или гарантии. Я был в отчаянии. Фирма, основанная моим дедом, была его гордостью и гордостью моего отца. Мысль о банкроте изводила меня. Нужны были деньги, и уже тогда я почувствовал в себе силы восстановить дела фирмы. Я рискнул, не зная, имеет ли ваш дед родных или друзей, которым известно об этих деньгах. Мое воровство могло бы в этом случае тотчас же быть обнаружено. Но я стоял перед дилеммой: ассигнации или банкротство фирмы «Гаррард». И я решился. Я оставил вашего деда в кресле, спрятал деньги в ящик своего стола и притворился на следующее утро пораженным случившимся. Потом представил эти бумаги моему банку в качестве гарантии.

– Деньги потеряны?– уже спокойно спросила Грэйс

– Да нет же! Дело идет о какой-то пустой формальности, иначе они давно уже были бы у меня. Я передал бы их вам и сознался во всем. Банк не имеет на них больше никаких прав. Я теперь ничего им не должен. Но в последнюю минуту счастье обернулось ко мне спиной. Полагал, что меня сегодня арестуют. Но полиция ожидает, вероятно, из Америки подробного списка ассигнаций. Завтра или послезавтра все будет кончено.

– Но, дорогой мой, причем здесь полиция? Ведь деньги в сохранности, и – говорю вам от чистого сердца -я оставила бы их в вашем распоряжении, даже если бы им суждено было пропасть. Скажите, что я отдала вам эти деньги на хранение.

Гарвей отрицательно покачал головой, но почувствовал, что тяжесть спала с его сердца.

– Грэйс, вы прощаете мне все ради нашей дружбы и потому, что ничего не потеряли. Но моя участь больше не зависит от вас. Она в руках полиции.

– Но это ведь бессмыслица, я отдаю вам эти деньги. Они ваши. Их много?

– Миллион долларов.

– Отлично, я их дарю вам. Ведь не можете же вы украсть то, что вам принадлежит. Кто вправе это обжаловать?

– Закон.

– Послушайте, ваша тревога совершенно напрасна. Какое счастье, что сама не пошла в полицию! Но теперь заявлю им, что знала об этих ассигнациях и мой дедушка передал их вам на хранение. Скажу, что уполномочила вас распоряжаться этими деньгами. Вы потратили на меня большие суммы. Я могу доказать это. Вся эта история касается только нас обоих, вы понимаете в делах гораздо меньше меня, дорогой мой, все это пустяки!

– Вовсе не пустяки. Вы забываете, Грэйс, что я мог потерять эти деньги.

– Что ж, тогда у меня остались бы еще вы сами. Вы считаете меня, вероятно, очень жадной, потому что я тревожилась из-за денег, но это не так. Как и все женщины, люблю красивые вещи и развлечения, но вас люблю больше. Всю мою жизнь буду гордиться тем, что мои деньги спасли вашу фирму.

– Вы самый великодушный человек в мире!

Она обвила руками его шею и рассмеялась.

– Как глупо! Между двумя людьми, которые друг друга любят, не существует великодуший. Все, что принадлежит мне, принадлежит тебе.

Гарвей попытался освободиться, но она крепко держала его.

– Грэйс! Умоляю вас!

– А я ни о чем больше не хочу слышать! Мне надоели ваши аргументы. Пустите меня. Я потушу свет.

На этот раз он не отпустил ее.

– Грэйс, вы, конечно, считаете меня глупцом. Может быть, вы правы. Но только не думайте, что я не люблю вас…

– Почему же?…

– Вы сами знаете, но хочу вам кое-что сказать, кое-что совсем банальное. Моя жена разводится со мной. Процесс уже начался. Если вы действительно хотите выйти замуж за человека, который на целую вечность…

– Я не хочу ждать! Я избрала тебя. Пусть любить тебя будет преступлением, пусть никогда не смогу выйти за тебя замуж,– я не хочу ждать. Оставайся!

Она вскочила и в следующее же мгновение потушила свет. Гарвей не шевельнулся.

– Грэйс,– сказал он,– я украл ваше состояние, и вы простили меня. Через неделю я могу оказаться в тюрьме. Может быть, вам удастся спасти меня. Подождем же немного!

– Не хочу я ждать,– повторила она. Но он взял за ее плечи и, нежно поцеловав в глаза, отпустил.

– Я ухожу,– сказал он.

Обессиленная, она прислонилась к столу.

– Грэйс!

Она не отвечала. Внезапно он увидел, как ее рука потянулась к телефонной трубке, и услышал ее безжизненный голос:

– Пожалуйста, соедините меня со Скотлэнд-Ярдом, не знаю номера, но это срочно.

Он молча прислушивался.

– Главный инспектор? С вами говорит внучка Эбинезера Свэйла, которого обокрали в фирме «Гаррард и К°»… Да, обокрали… Мы думали, что они где-нибудь затеряны… Но теперь знаю, что их украли… От человека, которого он хотел посетить и который нашел его мертвым в приемной… Гарвей Гаррард… Да, это его имя… Мой адрес Гельси, 31… Пришлите кого-нибудь завтра утром…

Она повесила трубку. Гарвей все еще стоял на пороге.

– Вы слышали?– спросила она.

– Да.

Внезапно она схватилась за голову. Потом швырнула аппарат об пол. Гарвей увидел, что она падает. Он поднял ее и положил на диван. Несколько мгновений она лежала неподвижно.

– Я с ума сошла! Гарвей, скажи это им! Скажи, что я потеряла голову.– Она расплакалась. Он хотел успокоить ее, но при каждой его попытке уйти плач возобновлялся. Внезапно она взглянула на него, словно проснувшись.

– Гарвей, неужели я действительно сделала это?

Он не отвечал. Она увидела лежащий на полу аппарат и схватила его за руку.

– Я поклянусь, что это была не я! Поклянусь, что потеряла рассудок! Ведь это тебе не повредит? Не правда ли?

– Конечно, нет! Им все давно уже было известно.

– Теперь ты возненавидишь меня. Я потеряла тебя, и ты этого не понимаешь. Не понимаешь, что значит любить. Я пойду за тобой в тюрьму и на смерть. Ты довел меня до безумия. Но я должна была терпеть!

Гарвей чувствовал себя не в силах утешить ее. Он подложил подушку ей под голову и поднялся. Она была в полуобморочном состоянии. Он тихонько открыл дверь и вышел на лестницу. Ее последний крик еще долго звучал в ушах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю