Текст книги "Король гор. Человек со сломанным ухом"
Автор книги: Эдмон Абу
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
– Необходимо, сударыня, соблюсти все предусмотренные законом процедуры.
– Но, сударь мой, некоторыми из затребованных вами предметов я очень дорожу.
– Это лишний повод, сударыня, доверить их мне.
– Но если у меня не будет часов, я не буду знать...
– Сударыня, я буду счастлив в любой момент сообщить вам который час.
Мэри-Энн вслед за матерью сообщила, что ей невыносима мысль о расставании со своими серьгами.
– Мадемуазель, – ответствовал галантный капитан, – вы достаточно хороши собой и можете позволить себе не носить украшений. Вам будет легче обойтись без драгоценностей, чем драгоценностям обойтись без вас.
– Вы слишком добры, сударь, но мой серебряный несессер – это вещь, без которой я не могу обойтись. Само слово «несессер»2020
От фр. necessaire – необходимость.
[Закрыть] означает то, без чего нельзя обойтись.
– Вы тысячу раз правы, мадемуазель, но я прошу вас не проявлять настойчивости в этом вопросе. Не заставляйте меня еще больше страдать оттого, что я буду вынужден на законном основании изъять имущество столь уважаемых особ. Увы, мадемуазель, мы, военные, были, есть и будем символами чести, инструментами закона, людьми долга. Обопритесь на мою руку, я буду иметь честь проводить вас до палатки. Там, если вы позволите, мы произведем опись изъятого имущества.
Я жадно ловил каждое слово этого диалога и до самого его окончания сдерживал себя, как мог. Но как только я увидел, что этот лукавый жандарм предложил Мэри-Энн свою руку, имея целью вежливо ее обобрать, во мне все закипело, и я двинулся прямо на него, чтобы высказать все, что я о нем думаю. Должно быть, Периклес по моим глазам понял смысл того, что ему предстояло услышать, и бросил на меня угрожающий взгляд. Он проводил дам, поставил часового, возвратился ко мне и сказал:
– На пару слов, сударь.
Затем он молча потащил меня в кабинет Короля. Там капитан встал напротив меня, заглянул мне в глаза и спросил:
– Сударь, вы понимаете английский язык?
Я подтвердил это, и он вновь спросил:
– Вы также знаете греческий язык?
– Да, сударь.
– В таком случае, вы слишком много знаете. Вы поняли все, что мой крестный в порядке развлечения говорил при вас о наших делах? Говорить об этом при своих людях вполне допустимо. Ему нет нужды прятаться: он король и несет ответственность только перед собственной саблей. Но со мной все не так просто. Встаньте, черт побери, на мое место. Я нахожусь в щекотливом положении и должен быть осмотрительным. Я не богат. Все, чем я располагаю, это мое жалование, уважение начальства и дружба с бандитами. Из-за болтливости проезжего иностранца я рискую потерять две трети своего состояния.
– И вы рассчитываете на то, что я буду хранить в тайне правду о вашем гнусном поведении?
– Когда я на что-то рассчитываю, сударь, мое чутье редко меня подводит. Я не уверен, что вы выберетесь отсюда живым и что ваш выкуп будет заплачен. Я буду спокоен, если крестный отрежет вам голову. Тогда вы точно будете молчать. Но если, вопреки ожиданиям, вы окажетесь в Афинах, то на этот случай я даю вам дружеский совет: не распространяйтесь о том, что вы здесь видели. Последуйте примеру покойной герцогини де Плезанс. Ее как-то похитили в местечке Бикичи, а десять лет спустя она умерла, так никому и не сообщив детали этого происшествия. Знаете поговорку: языком отрезают голову? Воспримите ее серьезно и не пытайтесь проверить, насколько она точна.
– Это угроза?..
– Я вам не угрожаю, сударь. Я слишком хорошо воспитан, чтобы опуститься до угроз. Я вас предупреждаю. Если вы распустите язык, то вам отомстят, но это буду не я. Просто все люди в моей роте молятся на своего капитана. Они защищают мои интересы с большим рвением, чем я сам, и, к моему сожалению, они безжалостны к тем, кто доставляет мне неприятности.
– Так чего вам бояться, если у вас столько сообщников?
– Я совершенно не опасаюсь греков, и в обычные времена я не был бы так настойчив. Дело в том, что среди моих начальников есть несколько одержимых, которые настаивают на том, что к бандитам следует относиться так же, как к туркам. Но и с ними можно справиться, если не выносить сор из избы. Беда в том, что в это дело могут вмешаться дипломаты, и к тому же присутствие на нашей земле иностранной армии может сильно навредить нашему общему делу. Если из-за вас, сударь, со мной случится беда, тогда считайте, что над вами нависла серьезная угроза. У нас в королевстве шагу нельзя ступить, чтобы не встретить жандарма. Эти горячие головы охраняют дорогу между Афинами и Пиреем, и на ней нередко происходят несчастные случаи.
– Хорошо, сударь, я об этом подумаю.
– Вы обещаете мне хранить молчание?
– Вы не смеете ничего у меня требовать, а я не стану ничего вам обещать. Вы предупредили меня о грозящей мне опасности, а я принял это к сведению.

– Когда вы вернетесь в Германию, можете кому угодно рассказывать все, что вам заблагорассудится. Вы вольны говорить, писать, печатать статьи. Мне все равно. От публикаций, направленных против нас, никто не пострадает, разве что сами их авторы. Можете, конечно, попытать счастья. Если вы честно опишете все, что здесь видели, сердобольные европейцы обвинят вас в клевете на угнетенный народ. Наши друзья, а у нас много друзей среди людей старше шестидесяти лет, обвинят вас в легкомыслии, склонности к причудам и даже в неблагодарности. Вам напомнят, что вы были у нас в гостях, у Хаджи-Ставроса и у меня, и нарушили святые законы благодарности за гостеприимство. Но самым неприятным для вас станет то, что вам не поверят. Публика верит только правдоподобной лжи. Попробуйте убедить парижского, лондонского или берлинского обывателя в том, что вы лично видели, как капитан жандармерии целуется с бандитом, что рота элитных войск охраняет пленников Хаджи-Ставроса, чтобы дать ему возможность ограбить армейскую кассу, и что высшие государственные чиновники создали акционерное общество, которое грабит путешественников. С таким же успехом вы можете рассказывать, что греческие мыши сговорились с котами, а овцы кормятся из пасти волков. Знаете, что нас спасает от недовольства стран Европы? Я вам скажу: это неправдоподобность нашей цивилизации. К счастью для нашего королевства, любая правда, которую о нас пишут, слишком ужасна, чтобы в нее поверили. В качестве примера я приведу вам одну книжицу, в которой нет ни одного доброго слова о нашей стране и которая, тем не менее, правдива от начала до конца. Где ее только ни читали! В Париже ее нашли весьма забавной. Но есть только один город, в котором поверили всему, что в ней написано. Это Афины! Я не против того, чтобы вы добавили
к этой книге следующий том, но сначала вам надо уехать, поскольку последняя страница вашего опуса может быть запачкана кровью.
– И все же, – возразил я. – Если что-то просочится до моего отъезда, как вы узнаете, что именно я стал источником этих сведений?
– Только вы посвящены в мою тайну. Англичанки уверены, что я освободил их от Хаджи-Ставроса. Я позабочусь о том, чтобы до возвращения Короля они оставались в неведении. На все потребуется два, максимум три, дня. Мы находимся в сорока новых стадиях (это сорок километров) от Сциронских скал. Наши общие друзья доберутся до них ближе к ночи. Завтра вечером они совершат нападение и независимо от его результатов вернутся сюда в понедельник утром. Нашим пленницам мы скажем, что бандиты застали нас врасплох. В отсутствие моего крестного я близко не подпущу вас к дамам. Вам это будет только на пользу. Мне придется позаимствовать у вас палатку. Вы ведь понимаете, сударь, что у меня более нежная кожа, чем у доблестного Хаджи-Ставроса, и в такую погоду мне не следует оставаться на открытом воздухе. А иначе, что скажут на придворном балу, когда увидят, что я загорел, как крестьянин. К тому же мне следует развлекать бедных отчаявшихся женщин, в этом состоит мой долг освободителя. Ну а вы будете ночевать с моими солдатами. Позвольте мне отдать приказ, который прямо вас затрагивает. Эй, Яни! Бригадир Яни! Я поручаю тебе охранять этого господина. Приставь к нему четырех вооруженных часовых и вели им повсюду сопровождать его и охранять днем и ночью. Через каждые два часа будешь их сменять. Шагом марш!
Он вежливо и несколько иронично попрощался со мной и отправился к дамам, а для меня с этого момента начались мучения, непостижимые для человеческого

– Охранять днем и ночью
разума. Каждый из нас знает или догадывается, что собой представляет тюрьма. Но попробуйте себе представить не просто тюрьму, а тюрьму живую и самодвижущуюся, все стены которой ходят туда-сюда, удаляются и приближаются, поворачиваются в разные стороны, потирают руки, чешутся, сморкаются, отряхиваются и постоянно пялятся восемью глазами на заключенного. Я сделал попытку прогуляться, и мой застенок приноровил свои шаги к моим. Я дошел до самой границы лагеря, и два шедших передо мной солдата встали, как вкопанные, а я ткнулся носом в их униформы. Этот случай помог мне понять смысл одной надписи, которая часто попадалась мне на глаза неподалеку от принадлежащих военным сооружений: «Граница гарнизона». Я повернул назад, и все четыре стены автоматически развернулись на месте, словно театральная декорация. Наконец, устав от такого способа передвижения, я решил присесть, после чего моя тюрьма
принялась вышагивать вокруг меня, а я стал похож на пьяного, которому кажется, что дом сам кружится вокруг него. Я закрыл глаза, и от ритмичных шагов у меня заныли барабанные перепонки. Я подумал: «Быть может, эти вояки снизойдут до разговора со мной. Я говорю по-гречески, и благодаря этому мне всегда удавалось разговорить часовых». Но моя попытка ни к чему не привела. У стен, возможно, есть уши, но пользоваться голосом им было запрещено: на посту разговаривать нельзя! Тогда я сделал попытку их подкупить. Я достал из кармана деньги, которые мне вернул Хаджи-Ставрос, а капитан забыл забрать, и раздал их четырем столпам моего узилища. Физиономии грязных и мрачных стен подобрели, и мне показалось, что моя темница осветилась лучами солнца. Но прошло пять минут, и бригадир сменил часовых: два часа уже прошло. Отныне дни казались мне долгими, а ночи бесконечными. Капитан одним ударом лишил меня не только жилища, но и постели, а скала, отныне служившая мне кроватью, ничем не напоминала мягкую перину.

Мелкий дождик, едкий, как кислота, помог мне понять, каким гениальным изобретением является крыша и как полезны услуги кровельщиков. Если же несмотря на немилость неба мне удавалось заснуть, то меня тут же будил бригадир Яни, которому постоянно что-то надо

было от меня. А еще меня непрерывно преследовало одно и то же видение: перед глазами стояла сцена братания Мэри-Энн и ее почтенной матери с новоявленным освободителем. Ах, сударь, только теперь я начал ценить нашего доброго Короля гор! Как я сожалел о том, что обрушивал проклятья на его голову! Как тосковал по его отеческой заботе! С каким нетерпением ждал его возвращения! С какой искренностью поминал его в своих молитвах! «Господи! – страстно взывал я. – Пошли победу рабу твоему

Хаджи-Ставросу! Пусть падут перед ним все солдаты королевства! Помоги ему отобрать всю кассу у этой дьявольской армии! Верни нам бандитов и освободи от жандармов!»
Когда я заканчивал свою молитву, прямо посреди лагеря раздался мощный залп. В дальнейшем такие залпы по многу раз повторялись в дневное и ночное время. Потом оказалось, что это был очередной фокус Периклеса. Чтобы еще больше ввести миссис Саймонс в заблуждение и убедить ее в том, что он продолжает защищать ее от бандитов, капитан приказал время от времени проводить учебные стрельбы.
Эта выдумка едва не вышла ему боком. В понедельник рано утром бандиты возвратились в лагерь, услышали выстрелы и, решив, что на лагерь напали враги, дали ответный залп, но, к сожалению, ни в кого не попали.
До возвращения Короля и его бандитов я и представить себе не мог, как выглядит разгромленная армия. Наблюдать за этим было интересно, ведь такое я видел впервые. Небо не вняло моим молитвам. Греческие солдаты так отчаянно бились, что сражение затянулось до самой ночи. Начали они с того, что построились в каре, заслонив собой двух мулов, груженных армейской кассой, и открыли прицельный огонь по бойцам Хаджи-Ставроса. Старый паликар понял, что ему не удастся перебить по одному сто двадцать не желавших сдаваться солдат, и приказал идти в рукопашную. Подручные Короля утверждали, что он демонстрировал чудеса храбрости и первым ринулся в бой, хотя сам был весь в крови. В итоге все решила штыковая атака греческой армии. Солдаты убили четырнадцать бандитов и вдобавок одну собаку. Пуля крупного калибра прервала карьеру молодого Спиро, которого ожидало блестящее будущее. В лагерь возвратились

лишь шестьдесят человек, грязных, окровавленных и падающих от усталости. Многие были ранены и контужены. У Софоклиса пуля застряла в плече, и его несли на носилках. Корфинянин и еще несколько бандитов отстали по дороге. Кого-то приютили пастухи, кого-то – крестьяне, а некоторые остались лежать на обочине.

Вся банда впала в уныние. От ее боевого духа ничего не осталось. Софоклис выл от боли. Бандиты роптали, многие жаловались на неосторожность Короля, который пожертвовал жизнями товарищей ради мизерной суммы денег вместо того, чтобы спокойно обирать безобидных богатых путешественников.
Из всего разбойничьего войска только Хаджи-Ставрос оставался крепким, спокойным, довольным и бодрым. По его лицу было видно, что он гордится исполненным долгом. Когда король обнаружил меня стоящим в окружении четырех жандармов, он с сердечной теплотой протянул мне руку.

– Дорогой пленник, – сказал он, – вы видите самого невезучего на свете короля. Эти чертовы солдаты отказались отдать мне кассу. Это были их деньги, за чужие деньги они не дали бы себя убивать. Моя прогулка к Сунионским скалам оказалась бессмысленной. Я потерял четырнадцать бойцов, не считая нескольких раненых, вылечить которых не удастся. Но дело не в этом. Главное в том, что я отважно бился. Этих мерзавцев было больше, и у них были штыки. Иначе!.. Ну да ладно!.. За эти дни я помолодел. Я сам себе доказал, что в моих жилах еще течет кровь.
Он промурлыкал первые строки любимой песни «Клефт черноглазый...» и продолжил свою речь.
– Клянусь Юпитером (как говорил лорд Байрон), если бы мне предложили любые другие двадцать тысяч франков, я и пальцем бы не шевельнул. Этот мой подвиг войдет в историю. Люди будут помнить, как в свои семьдесят лет я отбивал саблей штыковую атаку, как собственной рукой зарубил четырех солдат, и как я пешком прошел по горам десять лье, а затем вернулся, чтобы в привычной обстановке выпить чашку кофе. Кафеджи,
мальчик мой, исполни свой долг, свой я уже исполнил. Но где этот чертов Периклес?
Красавец капитан в это время отдыхал в палатке. Яни побежал за ним и привел к Королю. Капитан выглядел заспанным, его некогда завитые усы уныло повисли, а голова была заботливо повязана платком. Я не знаю луч-
шего средства, чтобы пробудить человека, чем стакан холодной воды или дурная весть. Когда господин Периклес узнал, что малыш Спиро и еще два жандарма остались лежать на поле битвы, он впал в отчаяние, содрал с головы платок и, позабыв об обычном самоуважении, стал рвать на себе волосы.
– Мне конец! – вопил он. – Как я объясню, почему они оказались среди вас, да еще в одежде бандитов? Их опознают, ведь поле битвы у них в руках! Что мне теперь говорить? Что они сбежали к вам? Что вы их похитили? Тогда у меня спросят, почему я раньше молчал. Я ждал тебя, чтобы составить окончательный вариант моего рапорта. Еще вчера я написал, что окружил тебя на Парнасе, и все мои люди проявили себя, как герои. Пресвятая Дева! Как я появлюсь в воскресенье на Патисии? Что обо мне скажут пятнадцатого мая на королевском балу? Мной займется весь дипломатический корпус. Соберется совет министров. А если меня не пригласят?
– На заседание? – спросил Король.
– Нет, на королевский бал!
– Эх ты, плясун!
– Господи! Боже мой! Что же теперь делать? Я бы не беспокоился, если бы не эти англичанки. Я готов во всем сознаться военному министру. Да и Бог с ними, с англичанками! Но ведь я отдал своих солдат для нападения на армейскую кассу! Я послал Спиро стрелять в регулярные войска. На меня будут показывать пальцем. Меня уже никогда не пригласят на бал!
Знаете, кто во время этого жалкого монолога злорадно потирал руки? Это был сын моего отца, торчавший посреди четырех солдат.
Тем временем Хаджи-Ставрос мирно сидел на своем ковре и маленькими глотками попивал кофе. Он сказал крестнику:
– Я смотрю, у тебя проблемы. Тогда оставайся с нами. Обещаю, что буду платить тебе как минимум десять тысяч франков в год и заберу к себе твоих людей. Придет время, и эти солдаты мне за все заплатят.
Такое предложение выглядело очень соблазнительно. Пару дней назад многие встретили бы его с восторгом. Но сейчас жандармам оно казалось малопривлекательным, а капитану предложение Короля решительно не понравилось. Солдаты как воды в рот набрали. Они разглядывали рану Софоклиса, вспоминали погибших во вчерашней битве и открыто поглядывали в сторону Афин, словно их носы почуяли аппетитный запах казармы.
Периклес в ответ на предложение крестного смущенно ответил:
– Благодарю тебя, но мне надо подумать. Я привык жить в городе и у меня слабое здоровье. Зимой в горах мне будет тяжело, видишь, я уже простудился. В каждом доме обратят внимание на мое отсутствие. Уверен, что уже сейчас все меня ищут. К тому же мне предлагали выгодные партии. Кстати, быть может, проблема не так велика, как нам кажется. Что из того, если опознают троих неумех? Вряд ли эта новость придет в город раньше нашего возвращения. А я сразу отправлюсь в министерство и попробую оценить обстановку. Никто мне слова не скажет, потому что обе роты еще не добрались до Аргоса... Все ясно, я должен быть там. Приходится рисковать собой. Лечи своих раненых... Прощай!
Он подал знак барабанщику.
Хаджи-Ставрос поднялся, встал рядом со своим крестником, который был ниже его на целую голову, и, обратившись ко мне, сказал:
– Сударь, таков сегодняшний грек. Сравните со мной, греком из прошлого. И газеты еще смеют утверждать, что мы идем по пути прогресса!

– Сударь, таков сегодняшний грек
Послышалась барабанная дробь, и стены моей тюрьмы рухнули, словно твердыни Иерихона. Не прошло и двух минут, как я уже стоял у палатки Мэри-Энн. Мать и дочь моментально проснулись. Миссис Саймонс первой заметила меня и воскликнула:
– Ну что, мы уходим?
– Увы, сударыня, не сейчас.
– А что будет сейчас? Капитан дал слово, что сегодня утром...
– Что вы можете сказать о капитане?
– Он галантный, элегантный, очаровательный. Правда, он раб дисциплины, но это его единственный недостаток.
– Он мерзавец и хам, трус и фанфарон, лжец и вор. Вот, кто он такой, сударыня, и я вам это докажу.
– Послушайте, сударь, что плохого вам сделали жандармы?
– Что они мне сделали, сударыня? Извольте подойти к лестнице.

Миссис Саймонс встала достаточно высоко, чтобы одним взглядом охватить всю картину: марширующих солдат во главе с барабанщиком, водворившихся на свое место бандитов, капитана и Короля, слившихся в прощальном поцелуе. Впечатление от увиденного оказалось слишком сильным. Я недостаточно бережно отнесся к доброй даме и был за это наказан. Она свалилась в обморок прямо на меня и чуть не сломала мне руки. Я отнес ее к роднику, Мэри-Энн стала хлопать над ней в ладоши, а я плеснул в лицо несчастной женщины пригоршню воды. Полагаю, что именно злость заставила ее прийти в себя.
– Подонок! – закричала она.
– Он вас ограбил, не так ли? Он украл ваши часы, ваши деньги?
– Мне не жаль драгоценностей, пусть он ими подавится! Но я готова заплатить десять тысяч франков за возможность забрать назад мои рукопожатия. Я англичанка и не пожимаю руки кому попало!
Сожаление миссис Саймонс вызвало у меня горестный вздох. А она вновь принялась сыпать проклятиями, обрушив на меня всю тяжесть своего гнева.
– Это все из-за вас, – сказала она. – Вы что, не могли меня предупредить? Надо было объяснить мне, что бандиты – праведники в сравнении с этими негодяями!

– Но, сударыня, я предупреждал вас, что не стоит рассчитывать на жандармов.
– Да, вы мне это говорили, но как-то неубедительно и равнодушно. Как я могла вам поверить? Кто мог догадаться, что этот тип есть не кто иной как тюремщик Ставроса, что он станет караулить нас до возвращения бандитов, раздувать несуществующие опасности, да еще обманом заставит нас восхищаться им и будет изображать ночные атаки, чтобы его считали нашим защитником? Теперь я все поняла. Но разве вы не могли как следует все это объяснить?
– Боже мой! Сударыня, я вам сказал все, что знал, я сделал все, что мог!
– Все-таки вы типичный немец! Будь на вашем месте англичанин, он дал бы себя убить за нас, а за это я отдала бы ему руку своей дочери!
В растительном мире самыми красными цветами считаются маки, но я стал еще краснее, когда услышал восклицание миссис Саймонс. Я так разволновался, что не решался ни поднять глаза, ни ответить ей, ни спросить у этой бесценной дамы, что именно она имела в виду. Мне было непонятно, как эта женщина с ее твердокаменным характером решилась сказать такое при своей дочери и при мне. Через какие врата идея замужества проникла в ее сознание? Неужели миссис Саймонс была способна расплатиться своей дочерью с первым встреченным ею освободителем? На нее это было не похоже. Скорее всего, это было проявлением злобной иронии, адресованной моим тайным мыслям.
Придя в себя, я с законной гордостью констатировал, сколь невинной оказалась моя реакция на ее неожиданное заявление. Я поставил себе в заслугу тот факт, что огонь страсти ни на один градус не увеличил температуру моего сердца. В течение всего дня я каждую секунду думал о Мэри-Энн, пытаясь таким образом разобраться в собственных чувствах. Я строил в своем воображении испанские замки, представляя себе, что именно она является их владелицей. Я строчил романы, в которых она была героиней, а я героем. Я придумывал самые нелепые обстоятельства, самые неправдоподобные истории, наподобие истории княгини Ипсофф и лейтенанта Рейно. Я дошел до того, что представил себе, как юная англичанка сидит справа от меня в почтовой карете, обвивая своей прекрасной ручкой мою длинную шею. Все эти соблазнительные выдумки, способные взволновать душу любого мужчины, настроенного не столь философски, как я, не нарушили безмятежности моего состояния. Я не чувствовал никаких изменений в своем настроении, никаких шараханий от опасений к надежде, кои являются верным признаком влюбленности. Я и раньше никогда не чувствовал никаких перебоев в биении сердца, о которых пишут в романах. А это означало, что я не любил Мэри-Энн. Я был по-прежнему безупречен и мог идти по жизни с высоко поднятой головой. Однако миссис Саймонс, не способная проникнуть в терзающие меня мысли, вполне могла неправильно оценить причину моей готовности к подвигу. А что, если она решила, что я влюблен в ее дочь, или неправильно истолковала мои замешательство и смущение? А если она специально заговорила о браке, чтобы я невольно выдал себя? Вся моя гордость взбунто-
валась против такого несправедливого подозрения, и я ответил ей твердым голосом, не решаясь, впрочем, взглянуть ей в лицо:
– Сударыня, я был бы счастлив вызволить вас отсюда, но, клянусь, отнюдь не для того, чтобы жениться на вашей дочери.
– Это почему же? – спросила она раздраженным тоном. – Разве моя дочь не достойна того, чтобы вы на ней женились? Я нахожу вас вполне привлекательным, можете мне поверить. Разве она недостаточно красива или недостаточно богата? Разве чем-то не хороша ее семья или я плохо ее воспитала? Может быть, вы слышали о ней что-то плохое? О женитьбе на мисс Саймонс, друг мой, можно только мечтать, и самого привередливого мужчину этот брак вполне бы устроил.
– Увы, сударыня, – ответил я, – вы неправильно меня поняли. Для меня ваша дочь – само совершенство и, если бы не ее присутствие, которое вселяет в меня неуверенность, я бы объяснил вам, какое страстное восхищение она внушила мне с первого дня нашего знакомства. Именно поэтому у меня не хватает смелости даже подумать о том, что я мог бы возвыситься до ее уровня.
Я надеялся, что мое смирение смягчит эту огнедышащую мать. Но ее гнев не остудился даже на полградуса.
– Что вы такое говорите? – вскипела она. – Почему это вы не достойны моей дочери? Отвечайте немедленно!
– Но, сударыня, у меня нет ни состояния, ни положения в обществе.
– Хорошенькое дело! У него нет положения! У вас оно будет, сударь, если вы женитесь на моей дочери! Быть моим зятем само по себе является положением. Или вы не согласны? У него нет состояния! А разве мы просили у вас деньги? Разве у нас недостаточно денег для самих себя, для вас и вообще для кого угодно? И еще: разве человек, вытащивший нас отсюда, тем самым не подарит нам сто тысяч франков? Я согласна, это незначительная сумма, но это кое-что. Если вы не считаете сто тысяч франков мелочью, тогда почему вы недостойны жениться на моей дочери?
– Сударыня, я не...
– Что еще у вас не так? Вы не англичанин?
– Ни в коей мере.
– Значит, вы полагаете, что мы люди настолько недалекие, что способны оценивать человека по месту его рождения? Слушайте, сударь, я знаю, что не каждому дано быть англичанином... по крайне мере в ближайшие несколько лет. Но ведь можно быть честным и умным человеком, даже не родившись в Англии.
– Что касается порядочности, сударыня, то эта добродетель у нас передается от отца к сыну. Что касается ума, то у меня его ровно столько, чтобы быть доктором наук. Но я не строю иллюзий по поводу моих физических данных и...
– Вы хотите сказать, что вы уродливы, не так ли? Нет, сударь, вы не уродливы. У вас интеллигентное лицо. Как ты думаешь, Мэри-Энн, у этого господина интеллигентное лицо?
– Да, мама, – сказала Мэри-Энн. Если она и покраснела, то заметить это могла только ее мать, потому что в тот момент мой взгляд упирался в землю.
– Кроме того, – добавила миссис Саймонс, – будь вы хоть в десять раз уродливее, все равно в этом смысле вам далеко до моего мужа, а ведь я, поверьте, была такой же красивой, как моя дочь, когда согласилась выйти за него замуж. Что вы теперь скажете?

– Ничего, сударыня. Скажу лишь, что вы слишком ко мне добры, но не от меня зависит, сможете ли вы завтра отбыть в Афины.
– Что вы намерены предпринять? Постарайтесь на этот раз придумать не такой смехотворный способ, как в прошлый раз.
– Я думаю, мое объяснение удовлетворит вас, если вы соизволите выслушать меня до конца.
– Я слушаю, сударь.
– Только не перебивайте.
– Я не собираюсь вас перебивать. Разве я вас когда-нибудь перебивала?
–Да.
– Нет.
–Да!
– Когда?
– Никогда. Сударыня, Хаджи-Ставрос держит все свои средства в банковской компании Барли и К°.
– Что вы говорите?
– Адрес компании – Лондон, Кавендиш-сквер, тридцать один. В среду на прошлой неделе он при нас продиктовал деловое письмо в компанию Барли.
– А вы раньше не могли мне об этом сказать?
– Вы не давали мне рта раскрыть.
– Вы чудовище! Ваше поведение непостижимо! Еще шесть дней назад мы могли бы быть на свободе! Я могла бы пойти к нему и рассказать о наших связях...
– И тогда он запросил бы двести или триста тысяч франков! Поверьте, сударыня, лучше вообще ничего не говорить. Заплатите выкуп, заставьте его написать расписку, а через две недели выставьте ему счет, указав в нем следующее основание для платежа: «Возврат 100 000 франков, выданных лично миссис Саймонс, являющейся компаньоном Банка, в обмен на расписку». Та-
ким способом вы вернете свои деньги, не прибегая к услугам жандармов. Вам понятно?
Я поднял глаза и увидел на лице Мэри-Энн счастливую улыбку. Она вся светилась от чувства благодарности. Миссис Саймонс гневно пожала плечами. Если она и была взволнована, то лишь по причине душившего ее негодования.
– По правде сказать, – проговорила она, – вы странный человек! Вы предлагали нам проделать акробатические упражнения в то время, как мы могли бы решить вопрос легко и просто. И вы знали об этом еще с прошлой среды! Никогда не прощу вам, что вы сразу мне об этом не сказали.
– Но, сударыня, постарайтесь вспомнить, что я просил вас написать брату и попросить его прислать сто пятнадцать тысяч франков.
– Почему сто пятнадцать?
– Я хочу сказать сто тысяч.
– Ну нет, сто пятнадцать. Так будет справедливо. А вы уверены, что этот Ставрос отпустит нас, как только получит деньги?
– За это я отвечаю. Бандиты – единственные греки, которые всегда держат слово. Поймите, если они хоть раз не отпустят пленников, получив за них выкуп, то впредь никто не станет их выкупать.
– Вы правы. Но что вы за странный немец! Почему вы раньше этого не сказали?
– Вы постоянно обрывали меня на полуслове.
– Не следовало обращать на это внимание.
– Но, сударыня...
– Молчите! Ведите меня к этому проклятому Ставросу.
Король завтракал. Вместе с оставшимися в строю офицерами он сидел под своим древом правосудия и вкушал рагу из горлиц. К этому моменту он успел смыть со своих рук кровь и переменить одежду и теперь обсуждал с со-
трапезниками проблему скорейшей заделки бреши в бандитских рядах, образовавшейся вследствие потерь на поле боя. Василий, который был родом из Янины, предлагал переправить тридцать человек из Эпира, в котором из-за строгости турецких властей более тысячи бандитов сидели без работы. Другой бандит, уроженец Лаконии, предлагал нанять за наличный расчет небольшую банду Спартиата Павлоса, орудовавшую неподалеку от Каламаты. Что же касается Короля, который предпочитал английский подход к решению вопросов, то он задумал силой рекрутировать всех пастухов Аттики. Участникам заседания такой подход пришелся по душе: он не требовал никаких затрат, и вдобавок банде доставались все стада.
Хаджи-Ставрос, вынужденный из-за появления миссис Саймонс прерваться на полуслове, принял пленницу весьма холодно. Он не предложил ей даже стакан воды, что неприятно поразило не успевшую позавтракать даму. Я попросил дать мне слово, и Король в отсутствие корфинянина был вынужден согласиться на мое посредничество. Я сказал, что на фоне печальных событий ему будет особенно приятно услышать долгожданную новость: миссис Саймонс твердо решила в ближайшее время заплатить выкуп за себя и за меня. Все средства будут перечислены завтра в афинский банк или в любой другой указанный Королем банк в обмен на расписку в их получении.
– Я очень рад, – сказал Король, – что эти дамы согласились не звать на помощь всю греческую армию. Скажите им, что я во второй раз прикажу выдать вам письменные принадлежности, но я требую, чтобы они не злоупотребляли моим доверием и не призывали сюда армейские части. Как только в горах появятся люди в униформе, я прикажу немедленно отрубить им головы. Клянусь статуей святой Девы Мегаспилеонской, которую святой Лука вылепил собственными руками.








