412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдмон Абу » Король гор. Человек со сломанным ухом » Текст книги (страница 7)
Король гор. Человек со сломанным ухом
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 02:14

Текст книги "Король гор. Человек со сломанным ухом"


Автор книги: Эдмон Абу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

мательно рассмотрел свалившиеся с неба цветы и среди множества растений углядел великолепный экземпляр Boryana variabilis. Это была она! Я трогал ее семядоли, чашечку, венчик, составленный из пяти наклонных лепестков, соединенных тычиночной спиралью, ее завязь с семенными гнездышками. Сударь, в моей руке была королева мальвовых! Но как она попала в мою могилу, и каким образом я смогу из такой глубины переправить ее в ботанический сад города Гамбурга? В тот же момент мое внимание привлекла сильная боль в правой руке. Болело так, словно в руку впились тысячи невидимых муравьев. Я левой рукой стал тереть правую руку, и постепенно она пришла в нормальное состояние. Оказалось, что моя голова в течение нескольких часов лежала на правой руке и в итоге рука затекла. Получается, что я жив, ведь боль – это одно из проявлений жизни! Тогда что означало это похоронное песнопение, неотступно звучавшее в моих ушах? Я встал и выбрался наружу. За ночь наша общая квартира совершенно не изменилась. Миссис Саймонс и Мэри-Энн крепко спали, а на крыше их палатки лежал точно такой же букет, какой я обнаружил у себя. Тут я вспомнил, что у греков есть обычай – в ночь на второе мая украшать цветами свое жилище. Значит, букеты и Boryana variabilis достались нам благодаря щедрости Короля. В этот вопрос удалось внести ясность, однако до меня по-прежнему доносились похоронные песнопения. Я поднялся по лестнице, ведущей в кабинет Короля, и передо мной открылось зрелище, поразившее меня больше, чем любое событие вчерашнего дня. Под королевской елью был воздвигнут алтарь. Монах, облаченный в невероятно красивые одежды, с огромным

достоинством проводил богослужение, а наши ночные пьянчуги, обнажив головы и застыв в смиренных позах, чудесным образом превратились в безупречных праведников. Один благочестиво целовал намалеванные на деревяшках образа, другой все время крестился, причем так старательно, словно выполнял сдельную работу, а самые усердные стучали лбами о землю и мели ее своими волосами. Юный ординарец Короля сновал между молящимися, держа в руках большой поднос, и постоянно повторял: «Не жалейте подаяний, кто жертвует церкви, тот жертвует Богу». Монеты дождем сыпались в поднос, и звон от ударов медных монет по медному подносу гармонично сочетался с голосом священника и завыванием участников молебна. При моем появлении каждый истинно верующий поприветствовал меня с добросердечной сдержанностью, характерной для времен раннего христианства. Стоявший у алтаря Хаджи-Ставрос предложил мне встать подле него. В руках у него была большая книга, и, к моему великому изумлению, он громким голосом читал псалмы. Бандит совершал богослужение! Впоследствии я узнал, что в молодости он получил младший церковный разряд, а вместе с ним – право читать вслух в церковной общине. Получи он более высокий чин, то стал бы причетником и приобрел бы право изгонять дьявола. Поверьте, сударь, я не отношусь к типу путешественников, которых удивляет все на свете. Я твердо

придерживаюсь правила nil admirari1, но в тот момент я открыл рот и стоял в полной растерянности при виде столь странной церемонии. Глядя на этих коленопреклоненных богомольцев и вслушиваясь в их молитвы, можно было предположить, что в грехах они не замечены, разве что в незначительном идолопоклонстве. Их вера казалась искренней и глубоко выстраданной, но я-то видел их в деле и хорошо знал цену их христианских убеждений. Поэтому в моем сознании невольно возник вопрос: «Кого здесь пытаются обмануть?»

Служба завершилась после полудня. Час спустя алтарь бесследно исчез, и бандиты продолжили попойку, причем добрый старик старался от них не отставать.

Хаджи-Ставрос отвел меня в сторону и спросил, написал ли я письмо. Я пообещал ему немедленно этим заняться, и он приказал выдать мне заточенные палочки, чернила и бумагу. Я написал письма Джону Харрису, Христодулу и отцу. Я умолял Христодула походатайствовать за меня перед своим старым товарищем и объяснить ему, что я не в состоянии найти пятнадцать тысяч франков.

1 Ничему не удивляться (лат.).

Теперь вся надежда была на отвагу и сообразительность Харриса. Этот человек был не из тех, кто бросает друга в беде. «Если кто-то и может меня спасти, — написал я ему, – то только вы. Не знаю, что вы можете предпринять, но я верю в вас всей душой, ведь вы великий безумец! Я сомневаюсь, что вы найдете где-либо пятнадцать тысяч франков. Можно было бы попросить у господина Мерине, но он никогда не дает деньги в долг. К тому же вы до такой степени американец, что вряд ли пойдете на сделку с этим господином. Сделайте все, что в ваших силах, можете поджечь греческое королевство, я на все согласен, но главное не теряйте времени. Я чувствую, что моя голова плохо держится на плечах, а разум может покинуть меня еще до окончания месяца».

Что же касается моего отца, то я не решился поведать ему, в какую я попал переделку. Какой смысл доводить до отчаяния старика, не способного хоть чем-то мне помочь? Я написал ему обычное письмо, какие всегда пишу по первым числам каждого месяца, и сообщил, что чувствую себя хорошо и надеюсь, что вся семья пребывает в добром здравии. Еще я добавил, что брожу по горам, в горах отыскал Boryana variabilis и вдобавок к ней юную англичанку, гораздо более красивую и богатую, чем пресловутая княгиня Ипсофф. Я пока не успел внушить ей любовь ко мне, поскольку обстоятельства этому не благоприятствуют, но, возможно, мне представится случай оказать ей чрезвычайно важную услугу или же показаться перед ней в неотразимом костюме дядюшки Розенталера. «Однако, кто знает, – добавил я, чувствуя, как непреодолимо накатывает на меня волна неизъяснимой печали, – не умру ли я девственником? В таком случае вы возложите обязанности по продолжению рода на Франца и Жана-Николя. Сейчас я нахожусь в цветущем возрасте, и мои силы еще не скоро иссякнут, но Греция – коварная

страна, где жизнь даже самого могучего человека ничего не стоит. Если из-за каких-нибудь непредвиденных обстоятельств по завершении всех моих трудов я буду обречен закончить здесь свои дни, так и не увидев моей любимой Германии, то знайте, мой дорогой горячо любимый отец, что в свой последний миг я буду сожалеть лишь о том, что угасаю вдали от своей семьи, и моя последняя мысль обязательно долетит до вас».

В тот момент, когда я утирал слезу, передо мной возник Хаджи-Ставрос, и мне показалось, что такое проявление слабости сильно поколебало его уважение ко мне.

– Да что с вами, молодой человек, – сказал он, – приободритесь. Еще не пришло время оплакивать самого себя. Какого черта! Можно подумать, что вы присутствуете на собственных похоронах! Берите пример с английской

– Еще не пришло время оплакивать самого себя

дамы. Она написала письмо на восьми страницах и не уронила в чернильницу ни одной слезы. Пойдите, составьте ей компанию, ей необходимо развлечься. Эх, были бы вы человеком моей закалки! Клянусь, будь я в вашем возрасте и окажись на вашем месте, я бы не стал долго отсиживаться в плену. Уже через два дня за меня внесли бы выкуп, и я бы знал, где взять деньги. Вы не женаты?

– Нет.

– Тогда попробуйте понять, что я имею в виду. Возвращайтесь к себе и постарайтесь быть любезным и неотразимым. Я даю вам отличную возможность разбогатеть. Если вы ею не воспользуетесь, значит, вы неумеха, а если не признаете меня своим благодетелем, тогда я буду считать вас неблагодарным.

Я обнаружил Мэри-Энн и ее мать рядом с родником. В ожидании, когда им доставят обещанную горничную, они пытались сами укоротить свои платья для верховой езды. Бандиты снабдили их нитками, больше похожими на шпагат, и иголками, пригодными лишь для того, чтобы сшивать корабельную парусину. Они периодически отрывались от работы и бросали меланхолические взгляды на афинские дома. Было тяжело видеть столь близко расположенный город, добраться до которого можно было лишь за сто тысяч франков. Я поинтересовался, как они спали. Сухость их ответа ясно дала понять, что они прекрасно обойдутся без беседы со мной. Именно в этот момент я в первый раз обратил внимание на волосы Мэри-Энн. Дело в том, что девушка была без головного убора. После простейшего туалета, совершенного в роднике, она сушила свои волосы на солнце. Я и представить себе не мог, что одна женщина может обладать таким несметным количеством шелковистых локонов. Длинные темные волосы закрывали ее щеки и спускались ниже плеч. Но они не свисали самым

дурацким образом, как обычно свисают волосы у женщин, выходящих из ванной комнаты. Ее волосы ниспадали мелкими волнами, напоминая поверхность небольшого озера, воду которого морщит свежий ветер. Дневной свет пробивался сквозь густую копну и сообщал волосам мягкую бархатистость. В таком обрамлении ее лицо выглядело в точности, как махровая роза. Я говорил вам, сударь, что прежде никого еще не любил и, само собой, мне не хотелось бы впервые влюбиться в девушку, принимающую меня за вора. Однако, не боясь показаться непоследовательным, признаюсь вам, что в тот момент мне непреодолимо захотелось вырвать эти прекрасные волосы из лап Хаджи-Ставроса, пусть даже ценой собственной жизни.

Поэтому я немедленно составил план побега, казавшийся дерзким, но, тем не менее, реалистичным. Из нашей, так сказать, квартиры можно было выйти двумя путями: через кабинет Хаджи-Ставроса и через пропасть. Бежать через кабинет Хаджи-Ставроса было нереально, поскольку для этого пришлось бы пройти по полю, кишевшему бандитами, и пересечь первую линию обороны, охраняемую собаками. Оставалась только пропасть. Я заглянул в нее и обнаружил, что скала стоит практически вертикально, и она буквально усеяна расселинами, крупными клочьями травы и небольшими кустами, а также испещрена складками. Если умело воспользоваться всеми возможностями, то тогда появляется шанс спуститься по скале и при этом не разбиться. Главную опасность здесь представлял водопад.

Ручей, выходивший из чаши родника, делал поверхность склона горы чрезвычайно скользкой. К тому же при спуске, имея над головой столь холодный душ, было бы очень трудно сохранять хладнокровие.

А что, если направить поток в другую сторону? В принципе, это было возможно. Я внимательно изучил нашу «квартиру» и обнаружил, что раньше на этом месте была вода. Фактически мы находились на дне высохшего пруда. Я приподнял край покрывала и обнаружил под травой густой осадок, нанесенный сюда водой из родника. Возможно, произошло землетрясение, которые часто случаются в горах, и в результате в каком-то месте, там, где скальная жила оказалась слишком тонкой, разрушилась запруда, и вся масса воды мощным потоком устремилась прочь из своего ложа. По каналу в десять футов длиной и три фута шириной вода устремилась на противоположную сторону горы. Двух часов хватило бы, чтобы перекрыть этот давно открывшийся шлюз и запереть воду в ее изначальном резервуаре, и еще час потребуется, чтобы поверхность скалы, обдуваемая ночным бризом, успела просохнуть. Если все тщательно подготовить, то для побега потребуется не более двадцати пяти минут. Спустившись к подножию горы, мы оказались бы на небольшом удалении от Афин, а двигаться в правильном направлении мы могли бы, ориентируясь по звездам. Конечно, местные дороги отвратительны, но

зато нам больше не грозила бы опасность встречи с бандитами. Когда утром Король придет, чтобы узнать, как прошла ночь, он поймет, что ночь прошла в бегах, а поскольку учиться приходится всю жизнь, он убедится на собственном опыте, что рассчитывать можно только на себя, а водопад – не лучшее место для содержания пленных.

Этот план показался мне настолько блестящим, что я туг же поведал о нем той, которая вдохновила меня на его составление. Поначалу Мэри-Энн и миссис Саймонс слушали меня с таким видом, с каким осторожные подпольщики слушают провокатора, засланного полицией. Тем не менее юная англичанка решилась и бесстрашно заглянула в пропасть.

– Здесь можно спуститься, – сказала она. – Конечно, не в одиночку, а опираясь на чью-то крепкую руку. Достаточно ли у вас сил, сударь?

Не знаю почему, но я ответил так:

– Если вы доверитесь мне, тогда силы прибудут.

Скорее всего, в этих словах, в которые я не вкладывал никакого особого смысла, была заключена какая-то нелепость. Я так решил, потому что девушка покраснела и отвернулась. Но через минуту она вновь повернулась в мою сторону и сказала:

– Сударь, возможно, мы составили о вас неверное мнение, но вы должны нас понять – несчастье озлобляет. Я охотно поверю, что вы отважный молодой человек.

Полагаю, она могла бы найти более любезные слова, но и этот сомнительный комплимент был произнесен таким ласковым голосом, а ее взгляд был таким проникновенным, что я взволновался до глубины души. Недаром, сударь, говорят, что смысл песни не в словах, а в мелодии!

Она протянула мне свою очаровательную ручку, и я уже собрался протянуть в ответ свою пятерню, но внезапно она спохватилась и, шлепнув себя по лбу, спросила:

– А где вы возьмете материал для запруды?

– У нас под ногами. Я имею в виду дерн.

– Но вода его размоет.

– Не раньше, чем через два часа. После нас хоть потоп.

– Хорошо, – сказала она и наконец протянула мне ручку, которую я поднес к своим губам. Но внезапно ручка капризно выдернулась из моих ладоней, и я услышал: «А вы подумали о том, что нас охраняют круглые сутки?»

По правде говоря, мне это не пришло в голову, но я уже так распалился, что готов был преодолеть любое препятствие. Поэтому я ответил ей с небывалой для себя решительностью, которой, по правде говоря, сам удивился:

– Вы имеете в виду корфинянина? Я сам им займусь. Привяжу его за ногу к дереву.

– Он будет кричать.

– Тогда я его убью.

– А где вы возьмете оружие?

– Украду.

Как только я поцеловал ее руку, воровство и убийство стали для меня обычным делом. Видите, сударь, на что я способен, когда влюблюсь!

Миссис Саймонс прислушивалась к нашему разговору с почти благожелательным видом, и, как мне показалось, взглядами и жестами одобряла мои слова.

– Дорогой мой, – сказала она мне, – ваша вторая идея мне нравится гораздо больше первой. Да, гораздо больше. Я никогда не снизойду до того, чтобы заплатить выкуп, даже если буду уверена, что деньги удастся возвратить. Повторите, пожалуйста еще раз, какие действия вы собираетесь предпринять, чтобы нас спасти.

– Сударыня, я беру на себя всю ответственность. Сегодня же я добуду кинжал. Этой ночью бандиты лягут спать рано и спать будут очень крепко. Я же встану в десять часов, свяжу нашего охранника, заткну ему рот кляпом, а если будет надо – убью. Это будет не убийство, а казнь. За все, что он натворил, он двадцать раз заслуживает казни. В половине одиннадцатого, я вырою пятьдесят квадратных футов дерна, вы поможете мне отнести дерн к роднику, и я сооружу запруду. На все уйдет полтора часа. До полуночи мы будем укреплять нашу плотину, и за это время ветер высушит дорогу. В час ночи я обхвачу мадемуазель левой рукой, и мы вместе спустимся вот в ту расщелину, а там, держась за траву, доберемся вон до той дикой смоковницы. Затем мы передохнем у зеленого дуба, проползем вдоль того уступа до красных скал, а уже оттуда мы спрыгнем в овраг и считайте, что мы свободны!

– Отлично! А как же я?

Это «я» охладило мой энтузиазм, словно на него вылили ведро ледяной воды. Невозможно все предусмотреть. Я совсем забыл о спасении миссис Саймонс. О том, чтобы вернуться за ней не могло быть и речи. Без лестницы подъем наверх был невозможен. На мое смущение добрая женщина отреагировала скорее с жалостью, чем с досадой, заявив следующее: «Бедный вы мой, теперь вы видите, что романтические проекты всегда страдают серьезными недоработками. Позвольте уж мне придерживаться моей изначальной идеи и спокойно дожидаться жандармов. Я англичанка и по сложившейся привычке полагаюсь исключительно на закон. Кроме того, мне знакомы афинские жандармы. Я видела, как они маршируют по дворцовой площади. Все они красивые мужчины и для греков довольно чистоплотны. У них длинные усы и капсюльные ружья. Нравится это вам или не нравится, но они вызволят нас отсюда».

Тут появился корфинянин и освободил меня от необходимости реагировать на доводы миссис Саймонс. Оказалось, что он привел горничную. Это была албанка, причем

довольно миловидная несмотря на вздернутый нос. Она куда-то шла в парадной одежде со своей матерью и женихом, и по дороге попала в руки бродивших по горам бандитов. Ее крик мог бы растопить сердце любого злодея, но ее успокоили, пообещав отпустить через две недели и заплатить за труды. В итоге она смирилась и даже обрадовалась, поняв, что свалившаяся беда поможет ей накопить побольше приданного. Счастлива та страна, в которой сердечные раны можно залечить пятифранковыми монетами! Эта философски настроенная служанка оказалась совершенно бесполезной для миссис Саймонс, потому что умела только пахать землю, а с другими видами женского труда была не знакома. Мне же она окончательно испортила жизнь своей привычкой жевать чеснок. Жевала она из-за пристрастия к этому лакомству, а также из кокетства, и этим напоминала гамбургских дам, постоянно грызущих конфеты.

Остаток дня прошел без происшествий. Следующий день казался нестерпимо долгим. Корфинянин не отходил от нас ни на шаг. Мэри-Энн и ее мать непрерывно смотрели вдаль, пытаясь обнаружить на горизонте жандармов. А я, как человек, привычный к активному образу жизни, мучился от безделья. Я мог бы отправиться под охраной

в горы, чтобы пополнить свой гербарий, но какое-то неясное чувство удерживало меня подле дам. Ночью я плохо спал. Из головы не шел придуманный план побега. Я заметил, куда корфинянин кладет перед сном свой кинжал, но я счел бы предательством бегство без Мэри-Энн.

В субботу утром между пятью и шестью часами я проснулся от необычного шума, доносившегося из кабинета Короля. Я вскочил и, не приводя себя в порядок, отправился на разведку. Приводить себя в порядок мне не требовалось, поскольку спал я одетым.

Хаджи-Ставрос стоял посреди своего войска, и было видно, что он настроен весьма решительно. Вооруженные до зубов бандиты также демонстрировали высокую боевую готовность. На земле лежали носилки с погруженными на них сундуками, которые раньше мне не приходилось видеть. Я понял, что в сундуках хранятся какие-то ценности, а наши хозяева собираются сворачивать лагерь. Корфинянин, Василий и Софоклис о чем-то отчаянно спорили и при этом орали во весь голос. Издалека доносился лай часовых, державших первую линию обороны. Прибежал одетый в лохмотья гонец и во весь голос выкрикнул одно лишь слово: «Жандармы!»

Глава V ЖАНДАРМЫ

Короля, судя по его виду, это известие совершенно не взволновало. Однако брови у него сдвинулись больше обычного, а морщины на лбу сошлись между глаз, образовав острый угол. Он спросил у гонца:

– Откуда они идут?

– Из Кастии.

– Сколько там рот?

– Одна.

– Которая из них?

– Я не знаю.

– Ну что ж, подождем.

В это время показался бегущий со всех ног второй гонец. Заметивший его издалека Хаджи-Ставрос прокричал: «Это рота Периклеса?»

Подбежавший бандит сказал: «Ничего не знаю. Я не умею читать цифры». В тот же момент где-то вдалеке прозвучал выстрел. «Тихо!» – скомандовал Король и достал из кармана часы. Войско благоговейно затихло. Один за другим прозвучали четыре выстрела с интервалом в одну минуту. Вслед за последним выстрелом раздался оглушительный взрыв. Хаджи-Ставрос улыбнулся и вернул часы в карман.

– Все хорошо, – сказал он. – Унесите сундуки на склад и приготовьте смоляное вино. Это рота Периклеса.

Заметив, что я стою в стороне, он подозвал меня и насмешливым тоном сказал:

– Идите сюда, господин немец, вы тут очень кстати. Видите, как полезно рано вставать. Можно увидеть много интересного. Вас жажда не мучит? Выпейте вина с нашими бравыми жандармами.

Пять минут спустя из каких-то потайных складов принесли три огромных бурдюка. Появился припозднившийся часовой и радостно доложил:

– Хорошая новость! Это жандармы Периклеса!

Несколько бандитов отправились встречать жандармов, а красноречивый корфинянин побежал приветствовать капитана. Вскоре послышалась барабанная дробь, показалось голубое знамя, и шестьдесят вооруженных мужчин двумя колоннами промаршировали в направлении кабинета Хаджи-Ставроса. Я узнал господина Периклеса, которого имел счастье встречать на бульваре Патиссия. Это был молодой офицер лет тридцати пяти, черноволосый, кокетливый, любимец дам, прекрасный танцор, с большим изяществом носивший пышные эполеты. Он убрал саблю в ножны, подбежал к Королю гор, поцеловал его в губы и сказал:

– Здравствуй, крестный!

– Здравствуй, малыш, – ответил Король и потрепал его по щеке. – С тобой все в порядке?

– Спасибо. А как твои дела?

– Как видишь. Как поживает семья?

– У моего дяди епископа поднялась температура.

– Веди его сюда, я его вылечу. Префекту полиции уже лучше?

– Немного лучше. Он просил передать тебе привет. Министр тоже шлет привет.

– Что нового?

– Бал во дворце назначен на 15 мая. В газете «Век» пишут, что вопрос уже решен.

– А ты все танцуешь? Что происходит на бирже?

– Все покатилось вниз.

– Отлично! Ты письма принес?

– Да, вот они. Только Фотини не успела передать. Она отправит письмо по почте.

– Хочешь вина?.. Твое здоровье, малыш!

– Благослови тебе Господь, крестный! Что за французик нас слушает?

– Да так, обычный немец. У тебя для нас нет работенки?

– Начальник казначейства отправляет двадцать тысяч франков в Аргос. Деньги повезут завтра и к вечеру проедут мимо Сунионских скал.

– Я успею к этому времени. Много народу надо отправить?

– Да. Две роты конвоируют деньги.

– Хорошие роты или плохие?

– Отвратительные. Эти будут биться насмерть.

– Я всех своих отправлю, а ты, пока меня не будет, охраняй наших пленных.

– С удовольствием. Кстати, у меня строгий приказ. Твои англичанки написали своему послу. Они требуют, чтобы вся армия пришла им на помощь.

– Надо же! А ведь я своими руками выдал им бумагу! Вот и верь после этого людям!

– Теперь мне придется подавать рапорт. Надо будет написать, что я выдержал жестокий бой.

– Мы вместе его составим.

– Хорошо, крестный. Только на этот раз победу одержу я.

– Ну нет!

– Ну пожалуйста! Мне очень нужен орден.

– Получишь в другой раз. Экий ты ненасытный! Года не прошло, как я сделал тебя капитаном!

– Да пойми же, крестный, тебе самому выгодно, чтобы я победил. Когда узнают, что твоя банда рассеяна, все успокоятся, появятся туристы, и для тебя настанут золотые денечки.

– Это так, но если меня разобьют, тогда биржа пойдет вверх, а я играю на понижение.

– Так бы и говорил. Позволь хотя бы укокошить дюжину твоих орлов.

– Так и быть. От этого никому не будет хуже. Но тогда я должен твоих убить не меньше десятка.

– Как же так? Ведь когда мы вернемся, все увидят, что рота пришла в полном составе.

– А вот и нет. Ты оставишь их у меня. Мне нужны рекруты.

– Тогда я советую тебе взять малыша Спиро, моего адъютанта. Он закончил училище в Эвелпидесе, получил хорошее образование, и вообще он довольно умный. Бедному мальчику платят лишь семьдесят восемь франков в месяц, и его родители очень недовольны. Если он останется в армии, то младшего лейтенанта ему присвоят только через пять или шесть лет. Сейчас у нас слишком много офицеров. Но если он отличится у тебя, то за взятку его повысят через шесть месяцев.

– Согласен, пусть будет малыш Спиро. Он говорит по-французски?

– Кое-как.

– Пусть остается у меня. Если будет хорошо служить, я сделаю его акционером предприятия. А ты передай кому следует наш годовой отчет. У нас рентабельность скакнула до восьмидесяти двух процентов.

– Браво, крестный! Мои восемь акций дадут мне больше, чем я получаю на службе. Ах, крестный, ну что у меня за работа такая!

– А ты что хотел? Если бы не настойчивость твоей матери, стал бы ты бандитом. Она всегда говорила, что у тебя нет призвания. За твое здоровье! И за ваше здоровье, господин немец! Позвольте вам представить моего крестника, капитана Периклеса. Этот очаровательный молодой человек знает много иностранных языков, и на время моего отсутствия он заменит вам меня. Дорогой Периклес, позволь представить тебе этого господина. Он доктор наук и стоит пятнадцать тысяч франков. Хоть он и важный доктор, но так и не смог придумать, как заставить англичан заплатить за него выкуп. Мир, мальчик мой, идет к упадку. В мое время мир был совсем иным.

Закончив свою короткую речь, он проворно поднялся и побежал руководить подготовкой экспедиции. Что стало причиной такого оживления – предвкушение предстоящей битвы или радость от встречи с крестником? Король на глазах помолодел, словно скинул сразу лет двадцать. Он смеялся, шутил, и с него на глазах слетала королевская величавость. Я и подумать не мог, что одним лишь появлением жандармов можно развеселить старого бандита. Софоклис, Василий, корфинянин и остальные офицеры разносили по лагерю приказы Короля. Раннее объявление тревоги сделало свое дело, и вскоре все были готовы двинуться в путь. Юный адъютант Спиро и еще девять специально отобранных человек скинули униформы и облачились в живописные бандитские лохмотья. Все

было проделано в мгновение ока. Если бы здесь присутствовал военный министр, он и не заметил бы никакого переодевания. Новоявленные бандиты нисколько не сожалели по поводу расставания с военной службой. Роптали только те, кому приказали сохранять верность присяге. Несколько подвыпивших усачей громко жаловались на несправедливость выбора, который, по их мнению, был сделан без учета выслуги лет. Нашлись ворчуны, твердившие о своих заслугах. Они намекали, что переход в бандиты можно было бы приравнять к отпуску. Капитан, как мог, успокоил их, пообещав, что в будущем их ждет компенсация.

Перед тем, как покинуть лагерь, Хаджи-Ставрос передал временно исполняющему его обязанности все ключи. Он показал ему пещеры, в которых хранились вино и мука, а также расщелину с сыром и дупло, где он держал кофе. Кроме того, он объяснил, какие меры следует принять, чтобы предотвратить наш побег и сохранить таким образом бесценные активы предприятия. В ответ красавчик Периклес рассмеялся и ответил:

– Не волнуйся, я ведь акционер.

В семь часов утра Король тронулся в путь, и вслед за ним потянулись его подданные. Вся банда ушла в северном направлении, оставив у себя за спиной Сунионские скалы. Они прошли более длинной, но удобной дорогой и вышли на дно оврага, протянувшегося под нашей «квартирой». При этом бандиты бодро распевали, шлепая ногами по воде, лившейся из нашего родника. Походным маршем им служила песня, сочиненная в молодости самим Хаджи-Ставросом:

Клефт черноглазый в долину спустился,

Клацая тихо ружьишком своим...

ну и тп.д.

Они облачились в живописные бандитские лохмотья

Вы, должно быть, слышали эту песню. Именно ее распевают афинские мальчики, когда идут в воскресную школу.

Миссис Саймонс, которой, как всегда, снились жандармы, проснувшись, сразу вскочила и по своему обыкновению подбежала к окну. Я имею в виду родник с водопадом. Она была жестоко разочарована, когда убедилась, что по дну оврага маршируют вовсе не долгожданные спасители, а все те же враги. Вскоре она распознала среди них Короля, корфинянина и других хорошо знакомых бандитов. Больше всего ее удивил тот факт, что в экспедицию отправилось так много народу. Она насчитала шестьдесят человек, включая Хаджи-Ставроса. «Шестьдесят! – подумала она. – Значит, охранять нас оставили только двадцать человек!» Идея побега, отвергнутая накануне, вновь завладела ее воображением. Пока она размышляла, перед ее глазами продефилировал арьергард, к чему она была не готова. Шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать! Получается, что в лагере никого не осталось! Мы свободны! «Мэри-Энн!» – радостно воскликнула она. А дефиле тем временем продолжалось. В банде, насколько ей было известно, насчитывалось восемьдесят человек, а ушли девяносто! Замыкала шествие дюжина собак. Но их она не стала брать в расчет.

Услышав крик матери, Мэри-Энн выскочила из палатки.

– Мы свободны! – кричала миссис Саймонс. – Они все ушли! Да что я говорю! Их ушло больше, чем было. Бежим, дочь моя!

Они подбежали к лестнице и увидели, что лагерь занят жандармами. На верхушке ели торжественно развевался греческий флаг. На месте Хаджи-Ставроса восседал господин Периклес. Миссис Саймонс так стремительно

заключила его в объятия, что капитану с трудом удалось предотвратить попытку удушения.

– Ангел небесный! – воскликнула миссис Саймонс. – Бандиты ушли!

Капитан по-английски ответил:

– Да, сударыня.

– Вы обратили их в бегство?

– Если бы не мы, сударыня, они были бы еще здесь.

– Какой чудесный молодой человек! Полагаю, битва была кровавой!

– Я бы не сказал. Даже слез не было пролито. Стоило мне произнести одно слово...

– И мы свободны?

– Без всякого сомнения.

– Мы можем вернуться в Афины?

– В любое удобное для вас время.

– Так, значит, в путь!

– В настоящий момент это невозможно.

– И что мы тут делаем?

– Мы исполняем долг победителя: охраняем поле битвы.

– Мэри-Энн, пожми руку этому господину.

Юная англичанка повиновалась.

– Сударь, – заявила миссис Саймонс, – сам Бог вас сюда послал. Мы уже потеряли всякую надежду. Нашим единственным защитником был один молодой немец, выходец из среднего класса. Он ученый, собирает травы и намеревался вызволить нас самым нелепым способом. Наконец-то мы вас дождались! Я была уверена, что именно жандармы нас освободят. Не так ли, Мэри-Энн?

– Да, мама.

– Знайте, сударь, что эти бандиты – ничтожнейшие из людей. Они посмели отнять все, что у нас было с собой.

– Все? – спросил капитан.

– Все, за исключением моих часов, которые я предусмотрительно спрятала.

– Вы правильно поступили, сударыня. Скажите, все, что забрали у вас, они оставили себе?

– Нет, они вернули триста франков, серебряный несессер и часы моей дочери.

– Эти вещи все еще у вас?

– Конечно.

– Ау вас забрали кольца и серьги?

– Нет, господин капитан.

– Будьте так добры, отдайте их мне.

– Отдать что?

– Ваши кольца, ваши серьги, серебряный несессер, двое часов и триста франков.

Миссис Саймонс закричала дрожащим от возмущения голосом:

– Как так? Сударь, вы хотите забрать то, что нам вернули бандиты?

Прозвучал исполненный достоинства ответ:

– Сударыня, я исполняю свой долг.

– Ваш долг состоит в том, чтобы ограбить нас?

– Моим долгом является сбор вещественных доказательств для привлечения к суду Хаджи-Ставроса.

– Его будут судить?

– Как только поймают.

– Я полагаю, что для этих целей наши драгоценности и серебро будут бесполезны. У вас и так достаточно причин, чтобы его повесить. Хватит уже того, что он похитил двух англичанок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю