Текст книги "История яхты «Паразит»
(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том XVI)"
Автор книги: Эдлис Сергрэв
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
ГЛАВА ВТОРАЯ, где читатель улавливает дуновение свежего воздуха, врывающегося тонкой и свистящей струей, но где, наоборот…
Титто Керрозини проснулся от ощущения духоты. Привычная пустота в душе была заткнута, чтоб не дуло оттуда, чистой тряпкой. За время короткого сна бедный Титто стал двигателем внутреннего сгорания. «Мне надо много кушать! – растерянно подумал он, – не подружились бы только молодые пираты с испанцем!» Стараясь кричать громче, чем кричал в бытность свою капитаном Барбанегро, он позвал Анну Жюри.
Вегетарианец подавился горячей картофелиной, медленно сосчитал до десяти, чтобы чего доброго не лишиться самоуважения, и только тогда со всех ног бросился на зов. Пробегая мимо каюты, отведенной для гостей, он от нелюбви к беззаконию споткнулся и пробормотал:
– Имейте в виду!
В покоях капитана Анной Жюри овладела строптивость другого рода. Фашист натягивал на себя шелковое сиреневое белье; на столике красовался флакон «Paradis perdu». Повар, привыкший сурово копить добычу, учуял в этом национальный вызов и бунт против мелкой собственности.
– Русские спят? – спросил капитан.
Анна Жюри поджал губы и, взболтнув пару раз флакон «Потерянного рая», поковырял в ушах притертой пробкой. Керрозини нахмурился:
– Капитан спит, Анна?
Между собой они продолжали называть Барбанегро капитаном.
– Спит, – тявкнул вегетарианец, – как вам нравится история с сухарями и солью?
– Я удалился на свой мостик, Анна. Мне стало слишком противно!
– Ужасно коробит, когда люди это делают! – согласился Жюри, поежившись. Он поправил перед зеркалом свой красивый нос и удалился за завтраком для итальянца.
Оставшись один, Титто с ужасом ощутил, что не связан со своим приспешником ничем, кроме призрака черноморской селедки. Связь эта обещала быть тем более непрочной, что селедочных барж больше не попадалось. Никаких других претензий к старому капитану Анна Жюри и Роберт Поотс…
– Больше не Роберт Поотс! – схватился за голову Керрозини, окончательно просыпаясь. Перед ним с удивительной яркостью встала вечерняя сцена. Механик оказался русским! Это подрывало к нему всякое доверие; механик сознался в том, что он русский! – это делало его непонятным и до жути загадочным существом… – Титто, затравленный чудовищными мыслями, стал метаться по каюте.
– Я имею дело с людьми, как будто они совершенно готовые типчики! С ручательством… Нет готовых типчиков! Нельзя верить! Ложь! Упаковка? Ложь! Стандартное производство? Нельзя верить стандартному производству! Брак! Ложь!
По дикой ассоциации, Титто вспомнил свои старые терзания, еще неизвестные читателю, и злобно ткнул ногой серое клетчатое существо, наполовину выглядывавшее из-под койки; испорченный замок лязгнул, и чемоданчик раскрылся; отрезвленный Титто бросился к нему на помощь. Пачки дешевых дамских шпилек, разноцветные шерстяные треугольнички, перочинные ножи рыночной работы, мясорубка и пачка холодного фейерверка быстро водворились на прежнее место.
– Homo homini tigrus est, – пробормотал Титто, выпрямляясь и оставаясь стоять с раскрытым ртом: в дверях из-за плеча Анны Жюри выглядывало скуластое, замурзанное обличье привставшего на цыпочки Хлюста. Он протиснулся между поваром и косяком дверей в каюту капитана и подмигнул своему отражению в зеркале.
– Ламцадрица, – сказал Хлюст, – пожертвуйте папироску!
Керрозини отчаянно замотал головой:
– Non capisco, – не понимай руски, нет папироса, нон компрендос, бамбино!
– Жабья затычка! – громко рассудил Хлюст, как бы обращаясь за поддержкой к невидимой публике и, не заметив, как передернулось смуглое лицо итальянца, уселся в кресло; затем Сенькин взгляд приковался к рассыпанному на тумбочке английскому табаку. Капитан перехватил этот взгляд, собрал дрожащими пальцами рыжее зелье и, набив глиняную трубку, подал ее гостю.
– Правильно делает, свиная печенка! – снова оповестил Хлюст читателя, закурил и пригляделся к завтраку, расставленному на столе Анной Жюри. Рис, редька со сливами, чернильная капуста щекотали беспризорное обоняние непривычным запахом лицемерия и отрыжки.
– Лахудра заграничная! – обратился он к капитану елейным голосом. – Шибздик! Сучий хвост! Вонючая кишка; гнилое…
– Nou capisco! – судорожно развел руками Керрозини, – нон компрендос, бамбино! – и поглядел на Анну Жюри. Повар чему-то ухмылялся, тщательно ковыряя в ухе найденной на полу дамской шпилькой.
– Вы свободны, Анна, – упавшим голосом произнес капитан по-английски.
– Ничего, я подожду, – переминаясь с ноги на ногу, ответил вегетарианец.
А Хлюста уже завертел водоворот безнаказанного вдохновения:
– Тоже, разбойник называется! Слякоть, барахло, вонючка толстозадая, мильтон, сопляку пузо нечесаное!
– Уйдите, Анна! – сказал Титто твердо и строго, как покойник из крематория.
Вегетарианец чмокнул, словно дитя, оторванное от груди матери и, нехотя, вышел.
– Козявка вшивая! Боржомщик! – продолжал с затуманенными глазами Хлюст. – Гробокопатель! Комхоз! Маклер!..
– Пшел вон! – вдруг крикнул итальянец, сжимая кулаки.
Хлюст не осознал:
– Задрыга! Жабья затычка! Маклер!
– Пошел вон, мать твою!..
Изумленный Сенька поднялся на воздух, треснулся об дверь, вылетел на палубу и шлепнулся к ногам чернобородого великана.
– Бедный малшик! – сказал, наклоняясь, Эмилио Барбанегро.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, популярно-психологическая, чьи преувеличения автор просит отнести за счет самой жизни
Когда я посмотрелся в осколок зеркала, висевшего в каюте, при тусклом свете некоего, как бы боевого, фонаря, я был захвачен чувством смутного страха и наслаждения.
Эдгар По. – «Приключения Артура Гордона Пима».
Дик Сьюкки выглянул из иллюминатора своей берлоги; над яхтой нависали черные скалы. Это была бухта пиратов. Услышав детский возглас, штурман дернул дверь, но она оказалась запертой снаружи.
– Билли Палкой! – пробормотал он в смятении. – Опять!..
За последние дни его больше не запирали. Ведь капитан Барбанегро позорно сдался на милость победителей, а сам он, оранжевый штурман, тоже продолжал, как ни в чем не бывало, стоять у рулевого колеса. Револьверное дуло, приставленное то к виску, то к плечу – в зависимости от роста сменяющихся сторожей – беспокоило штурмана только в первые полчаса: он быстро привык к этому соседству смерти и, когда оно за ненадобностью отменилось, почувствовал даже некоторый холод и неуют. Но тотчас же после появления русских положение снова изменилось: смерть вернулась к своему старому Дику со всеми манатками…
– Почему? – резко вопросил себя штурман. Спать ему больше не хотелось. На столике ждали отдохнувшие за ночь орудия ежедневной сладостной пытки – свежее, как персик, мыло и четыре лезвия бритвы «Жиллет»…
– Потому, – ответил он себе сурово, – что ты – старый пивной котел!
У штурмана, когда он ни о чем не думал, водились в мозгу и звезды, и звери, и разные слова, но стоило ему пошевелить мозгами, чтобы где-то за переносицей захлопнулась некая заслонка, а мир причин и следствий покрылся тьмой. Отложив попечение, Дик налил в кружку холодной воды из алюминиевого чайника и принялся за бритье. Первое лезвие сломалось, едва коснувшись своей жатвы: рыжая щетина резала сталь, как алмаз стекло.
– Правильно, Билли Палкой! – Дик с дьявольским удовлетворением прислушался, как повышается в душе уровень гнева. – Уж дайте мне только, как следует, рассердиться – я всех разнесу!
Вдруг он вздрогнул, напрягая внимание: под самой дверью прозвучал женский голос, лепетавший что-то на тарабарском языке. Другой голос, ответный, принадлежал, несомненно, Роберту Поотсу.
«Трапезонд…» – уловил штурман. Он говорит ей: «Здравствуйте, барышня, как ваше здоровье? Мы уже благополучно прибыли в Трапезонд…»
Второе лезвие сломалось с легким надтреснутым звоном…
Женский голос улыбнулся и продолжал:
– Неужеливыникаданиедитемясса?…
Нежный, чистый цвет лица Роберта Поотса встал перед глазами штурмана розовой пеленой. Ярость, наконец, прорвала плотины. Дик подошел к двери и рванул ее изо всех сил, – дверь не поддалась. Тогда он стал дубасить кулаками по деревянной обшивке каюты. Но если штурману представлялось, что эти удары звучат, как торжествующая канонада или топот конницы по глинистой почве, то извне они производили впечатление, которое показалось бы ему приятным шумом массового производства котлет…
– Что это такое? – мимически спросил Бурдюков.
У капитана желчь отлила от щек и задрожали колени. Однако, он нашел в себе силы растянуть рот до ушей и блеснуть глазами:
– Это – машин, машин! Нон каписко!
Все они продолжали еще стоять вокруг места, на которое недавно шлепнулся выгнанный из капитанской каюты Хлюст. Хныканье потерпевшего доносилось из кубрика, где Эмилио Барбанегро заменял ему мать.
– Может быть, все-таки мальчик действительно произвел нетактичность? – галантно осведомился Опанас у Роберта Поотса.
Механик нервно провел рукой по своему посеревшему за трудную ночь лицу:
– Что вы, что вы! Итальянцы такие нервные.
– Нон каписко! – с улыбкой простонал итальянец, прислушиваясь к подозрительному хныканью Хлюста.
Стук повторился. На этот раз били чем-то тяжелым. Маруся закрыла глаза и прислонилась к какому-то предмету морского назначения. «Револьвер… – вспомнила она, – рулевая будка[19]19
Это была, вероятно, бизань-мачта (прим. автора).
[Закрыть]: роман „В подземельях Ватикана“…» Допытываться, однако, было опасно и преждевременно: так строго-настрого наказал дальновидный Опанас.
Стук нервировал собравшихся на палубе пиратов не меньше, чем их гостей. Капитан лихорадочно соображал: «Роман „Тайны мадридского двора“… Что делать?! Он вырвется, как бык! Он разнесет нас в щепки…»
– Милая барышня, – попросил он Роберта перевести, – это не машина! Это – малахольный бунтовщик!
Но перегородка, отделявшая Дика Сьюкки от его судьбы, рухнула. Замок поддался, и штурман с глухим ржанием вырвался на свободу. По лицу его, вернее, по изодранным клочьям бороды, стекала кровь, огромное тело сотрясалось от гнева. Весь в мыле, фыркая и дико озираясь, он на секунду остановился. Вдруг блуждающий взгляд узника упал на Марусю.
– Не надо! – умоляюще воскликнула девушка, протягивая к нему руки. Мгновенно подоспевший из кубрика Барбанегро хотел оттащить се назад, – но было уже поздно.
Оранжевый штурман глубоко вздохнул и, робко улыбнувшись, произнес по-английски:
– Как ваше здоровье? Мы благополучно прибыли в Трапезонд.
Керрозини облегченно отер со лба холодный пот. – Пронесло!..
– Ну, я пошел на берег но нашим делам! – сообщил он Роберту Поотсу и нахлобучил на голову берет, – но в это же мгновенье растерянно и грозно ухватился за мачту, ибо Корсар поглядел на него искоса с сатанинской усмешкой; проклятый испанец странно кашлянул, потом, как бы невзначай, эффектно положил руку на голову Хлюста…
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, в которой честный человек не согласился бы участвовать даже в качестве несгораемого шкафа
Скажи ему, что это просто игрушечная лавка!
Р. Л. Стивенсон. – «Арабские ночи».
– Итак?
– Он опять не соглашается, но притворяется, что соглашается!
– Сколько? – взвыл исстрадавшийся «Части автомобилей».
«Пишущие машины» отчеканил:
– Сорок.
– Тысяч?!
– Тысяч! – еле слышно прошептал «Патентованные резиновые изделия». (Несчастья словно выжали из него весь воздух.)
Помолчали.
– Какая сволочь! – воскликнул «Части автомобилей». – Он еще по-новому притворяется! Он притворяется, что намерен стать нашим покупателем! Одно слово – голландец.
Еще помолчали:
– Ну и ну! По-видимому, нам конец.
«Резиновые изделия» подтянул и сколол английской булавкой ставшие непомерно широкими брюки.
Вошел облезлый от жары «Арифмометры и кассовые аппараты».
– Дурацкая погода! – лязгнул он подозрительным голосом. – Заседаете?.. Кстати, у меня есть новости.
– Откуда? – в один голос спросили игрушки судьбы.
– Достоверный источник, – ответил «Арифмометры», – но тише! Источник со мной. Он ждет. Заплатим ему по-царски.
Облезлый подошел к дверям и, поманив кого-то пальцем, произнес:
– Мосье, прошу!
В комнату как-то боком (и грудью) втерся повар яхты «Паразит». Глаза его горели нравственным возбуждением; за правой щекой леденцом перекатывался воздух:
– Здравствуйте, господа, – сказал повар. Дальнейший разговор, верней – повествование, велось приглушенным клекотом. Лица игрушек постепенно бледнели, помещение наполнялось запахом электричества и резины.
– И-и… – пискнул «Пишущие машины».
Предатель прижал руки к солнечному сплетению и невинным оком поглядел на стальной сундучок, по-видимому, исполнявший роль кассы. Кризис миновал. «Патентованные резиновые изделия» оправился от восторга и, хлопнув себя но располневшим ляжкам, взвизгнул:
– Пах, какой пассаж!
«Части автомобилей» восхищенно завопил:
– Но какой жулик! Боже ты мой, какой жулик! Прямо можно сказать, завидно!
«Арифмометры» горделиво поглядел на соратников:
– Ну? – спросил он.
– О, да! Да, – закричали соратники, соответственно лаская Анну Жюри.
– Итак? – снова спросил «Арифмометры», когда Анна Жюри покинул собрание.
– Поживем-выживем, – ответил бодрый хор, – проклятый голландец в наших руках!
ГЛАВА ПЯТАЯ, где автор дает, наконец, волю собственным воспоминаниям о чужих краях и решается даже кое-где высказывать свои личные мнения, заключая их в чужие кавычки
Пока кок «Паразита» зашивал сребреники в подкладку клетчатых штанов, а старые холостяки – Дик Сьюкки и Хлюст – хлебали в кабаке черный портер, пока Юхо Таабо спал в ногах у машины, – братва бродила по Трапезонду. Малоазийская глина жгла Бурдюкову ступни сквозь толстые подошвы сандалий; на голову сыпался щебень. В узеньких уличках старого города пахло падалью и жженным сахаром, но гостям «Паразита», впервые попавшим за границу, эти запахи казались свежими, как аромат ранней газеты.
– О, таинственный Восток! – сказал Корсар, останавливаясь в тупике и картинно указывая на вываливающуюся из-за глиняной пазухи зелень турецкого сада.
Хохотенко чуть заметно улыбнулся, но Маруся вдруг покраснела и грозно вскинула на испанца запудренные пылью глаза:
– Почему таинственный? Где таинственный? В чем дело, товарищ Барбанегро?! Восток – темное, экономически отсталое место! Если нам нравится, что женщины ходят в чадре, так знайте, что у них под чадрой – трахома!
– Кемаль-паша велел уже им носить голые лица… – смущенно заступился Корсар.
Маруся ахнула:
– Как вы говорите? Велел?… Кто он такой, чтобы велеть? Его взяла за шиворот историческая необходимость! Турция пробуждается. А у вас нет костяка! Где у вас костяк?
Роберт Поотс искоса поглядел на лейтенанта и хихикнул. Фотограф страдальчески поморщился.
– Восток – это нищета, – разошлась Маруся, – Восток – это непосильный труд, непогашенная известь! Женщина тащит на плече пудовый кувшин и балансирует, чтобы не упасть, а вы думаете, что ей нравится покачивать бедрами для вашего удовольствия! Вы принимаете, – она напряженно сморщила лоб, – вы принимаете… трудовой процесс за поэзию!
– Правильно, дура! – не выдержал Опанас.
Барбанегро растерянно поглядел на него, потом, заикаясь, обратился к обидчице:
– Почему эти правильные мысли, которые делают других людей такими холодными, например, меня и Клода Фаррера, – действуют на вас так живительно?
Они сели на пригорок над высохшей канавой. Не получив ответа, Корсар снова заговорил, глядя вдаль зоркими и печальными глазами морского волка:
– Я родился в бедной испанской семье, среди боя быков… Там руки женщин пахнут олеандрами, а волосы жареной рыбой. Рано утром меня будили звуки фанфар, а кружевная мантилья моей матери…
– Чем объясняется, что в Испании так дешевы кружева? – мрачно заинтересовался Хохотенко.
– Я не знаю… В полдень…
– Подождите! – потянула его за рукав Маруся. – Я не могу так, с налету! Из олеандры можно варить варенье?
– Я не знаю… Ранним вечером…
Бурдюков дружески положил руку на колено Корсара:
– Это дивная страна! Что же вы делали до семнадцатого года?
Испанец порывисто поднялся. На его побледневшем от волнения лице резче обозначились морщины:
– Пора вернуться на яхту, дорогие гости! К пяти часам придет принципал.
Его тон обидно напомнил Василию, что они только пленники пиратов. Роберт Поотс нечаянно сорвал на берегу канавы сорную травку и от смущения преподнес ее Марусе. Но Маруся, пропустив вперед Роберта и Корсара, пошла рядом с фотографом. – «Уже! – с отчаянием думала она об испанце, – я уже боюсь смотреть на него, когда говорю с ним! Я уже боюсь, когда он идет сзади и глядит на мою спину!»
– Где Промежуткес? – вспомнила она вслух.
Промежуткес, сопровождавший их от самой бухты пиратов, постепенно исчез. Фотограф-моменталист оглянулся со своей обычной манерой затравленного зверька и даже похлопал себя по карманам:
– Честное слово – нет!
Казалось, он опасался, чтобы кто-нибудь не заподозрил его в похищении юного еврея.
– Мой отец был членом союза Михаила Архангела, а я нет, – беспомощно поглядел он на Марусю. – Ни за, ни против юдофобства не имеется никаких веских доводов!..
Маруся пропустила эту бледную сентенцию, не проштемпелевав ее. Намагниченная поколениями малоазийская земля, хватавшая за пятки Бурдюкова, засасывала девушку, как трясина. Походка стала тяжелой, а в голове болела серая повестушка Лавренева о любви классовых врагов… Глаза Маруси наполнились слезами.
– Я полагал, – звонко рассказывал впереди Роберт Поотс, – что буду прав, сменив такого чудного моряка, как наш Корсар, на макаронщика Титто! Теперь я полагаю, что был неправ.
– Да, – разрубил узел Опанас, – вся суть в нашем экономическом строе, а не в личностях! Вместо того, чтобы бить виновника, вы деретесь между собой! Ищите корень под спудом… – Они стали спускаться по тропинке, ведущей в бухту.
Роберт Поотс запел высоким чистым голосом:
Яхта «Паразит» чутко дремала на изумрудных волнах. Завидев фланеров, она выслала им навстречу самую свежую из своих шлюпок. В глубоком молчании Юхо Таабо переправил компанию в ее плавучий вертеп. На палубе яхты уже сидели в плетеных креслах Ван-Сук, Застрялов и Керрозини. Оба новых лица имели неестественный и мертвый вид первомайских чучел, и комсомольцы фыркнули от щекочущего ужаса.
– Это вы? – сухо спросил идеолог, поочередно ощупав взглядом Марусю, Опанаса и Василия. – Патрон спрашивает, вы ли это?
– Да, – гордо ответил Бурдюков.
Ван-Сук выпустил из трубки вместе с густым клубом дыма свирепую фразу на языке убийц…
– В библии сказано, что ваше время пройдет, как дым, – перевел Застрялов. – Вы будете мыть палубу и делать все резкие движения. А мы будем грабить у русских берегов и брать ваши Советы!
Бурдюков грозно прищурился:
– Что-о такое?
– Нет-нет! – заторопился переводчик, – обыкновенные домашние советы! – На кого нападать, что говорить, как держаться…
Трубка голландца снова зарокотала. – Больше ничего, – сообщил Застрялов, снимая запотевшие очки. Ван-Сук вежливо заговорил по-английски с капитаном Керрозини. В разговоре принял бурное участие Корсар.
У Маруси застучало в висках. Обостренная чуткость подсказала ей, что слова голландца оскорбительны для Эмилио.
– Not! – с дикой энергией ответил Корсар идеологу. Голландец медленно встал и, вынув изо рта трубку, указал на безумца мокрым мундштуком.
«Взять его!» – поняла Маруся.
Керрозини и Застрялов, сжав кулаки, бросились к испанцу. Опанас гневно вздрогнул, но остался стоять с напряженными мускулами и закушенной добела нижней губой. Роберт Поотс, нервно вытирая руки носовым платком, отступил от Корсара, чтобы не мешать ему в борьбе… Но борьба осталась висеть в воздухе… Группа застыла в скульптурных позах.
Из воздушного люка шумно вылетело белое человеческое существо…
– Измена! – крикнуло оно, взмахивая руками. Это был Промежуткес.
– Где? – взвыл идеолог.
… – Неизвестно! – Промежуткес упал к ногам голландца в глубоком обмороке…
ГЛАВА ШЕСТАЯ, большая и умная, величину которой извиняют трагедии, грабежи, мертвецы и таинственность, приличествующая делу морских разбойников
Ввиду разноречивости событий эта глава идет без эпиграфов.
Автор.
Спустился теплый, оранжевый вечер; в машинном отделении кудесил над стальным сердцем «Паразита» Юхо Таабо, давно незваный ни на пиры, ни на похороны, и напевал тонким топотом забытую песню:
Яхта готовилась к отплытию, но наверху, в каюте Керрозиин, Промежуткес все еще лежал без сознания. Никто не знает, какие образы осаждали его память в эти роковые часы! Голова его неподвижно покоилась на подушке, а пальцы судорожно перебирали одеяло. Ни угрозы голландца, ни молитвы патера Фабриция, ни гомеопатические лекарства Петрова, ни клятвы Барбанегро, ни слезы Маруси не могли заставить таинственного юношу разомкнуть уста. Слово «измена» осталось нерасшифрованным. Каждому из присутствующих казалось, что оно лежит в кармане собеседника, страшное, как минерал, химический состав которого не поддается исследованию, а действие – ужасно.
Наконец, Ван-Сук и Застрялов сошли на берег, сухо договорившись с итальянцем о новых принципах грабежа.
«Если нас предали, – думал голландец, грызя мундштук, – конторе надо принять меры, не будь я Голубой рыбой! А яхта пусть лучше попадется на море, чем в Трапе-зонде!» Никотин, заменявший ему мозг, действовал исправно…
Проводив взглядом удаляющуюся спину патрона, Титто Керрозини скомандовал ужин. Пираты, среди которых не было одного Гроба, шамавшего внизу в кругу своей железной семьи, хмуро обсели стол кают-компании, стараясь не касаться друг друга плечами; патер Фабриций пролепетал короткую молитву, и Анна Жюри, уклоняясь с легким отвращением от рук и голов своих коллег, развернул смятую полоску бумаги, на которой было начертано скудное меню:
Борщ пейзан с грибами.
Суп польский а ля Ван-Сук.
Филей из капусты.
Гурьевская каша.
– Амен! – провозгласил патер Фабриций, когда призрачный обед испарился с быстротой эфира… Экипаж высыпал на палубу. Скоро яхта вышла в ночь из лабиринта профессиональных визгов и скрипов. В синей листве сумерек повисли свежие гроздья далеких лимонных огней… Бурдюков облокотился на борт с чувством бессознательного превосходства над мирозданием, которое так легко укладывалось в плохие стихи, оставляя в них еще много места для словесной протоплазмы.
Его вывел из сладкого оцепенения дружеский удар по плечу. Поэт недовольно обернулся и увидел Хохотенко.
– Чего тебе?
Опанас прошептал, оглядываясь по сторонам:
– Молотвсе молотмыв молотка молотью, молотье молотиром молотьеж молоте молоткес молота молотза молотсе молотда молотьем…
– Что?
Но широкую спину Опанаса уже поглотила ночь…
– Подпольная работа! – смекнул Бурдюков. Природная способность к лингвистике помогла ему раскрыть шифр: «Все мы в каюте Промежуткеса заседаем». Это звучало депешей!
Стараясь по-морскому раскачиваться на ходу, он неспешно прошел в кубрик, вернулся на палубу, легкомысленно повертелся у рулевой рубки и, наконец, шмыгнул в каюту, где тихо тлел Промежуткес, уже покрывшийся налетом серого пепла. У остывающего одра грелись Маруся и Хлюст. Вслед за Бурдюковым явился фотограф-моменталист в сопровождении Хохотенко. Маруся плотно прикрыла дверь.
– Дорогие товарищи! – начал Опанас, присаживаясь на край койки. – Мы собрались здесь, чтобы обсудить свойства окружающей среды и наметить основную линию работы. Считая неуместным бюрократизмом выборы председателя и секретаря, вношу с места в карьер два предложения. Первое – заслушать доклад беспартийного товарища фотографа. Ставлю на голосование.
Все руки поднялись.
– Второе предложение, – продолжал Хохотенко, – доклад тов. Хлюста Федорова о национальном вопросе на территории «Паразита». Кто за? – Единогласно. Тише, товарищи!
(Промежуткес с ритмическим упорством гальванизированного трупа скреб свое, прилегающее к Хлюсту, бедро, но жест этот, в общей взволнованности, остался неоцененным…).
– Третье, товарищи, – чей-нибудь доклад на тему о диалектических методах работы на местах! Теперь слово предоставляется тов. Петрову.
Фотограф-моменталист, таившийся в темном углу, шагнул на середину каюты и поклонился собранию. Он был бледен, как брезент, в который заворачивают морских покойников, и заговорил так тепло, что концы слов его таяли, едва успев коснуться благодарной почвы.
– Я начинаю… Я люблю музыку… Задолго до концерта, я входил в городском саду в маленький грязный загон для любителей прекрасного… Это было в Одессе, но я не одессит… Я бродил по загону, – и вдоль деревянных стен росли кусты сорной акации – туда ходили собаки… Наконец, музыканты начинали настраивать инструменты… Я не знаю… Это самое страшное дело! Нет такого обезьяньего крика, который бы не вырвался из инструментов, когда их готовят для их же пользы! Вы не унывайте! Все будет хорошо, и весь мир изменится… Итальянец тоже не бог весть какая сволочь, но испанец лучше, а Дик Сьюкки двадцать лег штурманом!.. Они все очень милые люди. Я боюсь, что они умрут… Потом я начал заниматься фотографией. На войне меня убили. Во время революции мой одессит взял меня в Австрию, но я живу в Константинополе. Прапорщик – дурак, Застрялов тоже. У Ван-Сука много денег от природы: он сам их делал… Я ленив, но честен: утром я взял аппарат и пошел ловить в него турецких женщин, – дай, думаю, настреляю к завтраку по пиастрику за снимок.
– Довольно, – сказал Опанас, когда речь фотографа смешалась в светлую весеннюю слякоть. – Речь принадлежит тебе, Сенька.
Хлюст, терпеливо выждав, пока фотограф узаконится в своем углу, доложил собранию величаво и печально:
– Дорогие товарищи. Я бы может сам, как я парень молодой, хотел сперва медленно поговорить за свою личность, но не держится во мне новость, как в гусе вода. Знайте же, красные герои, что итальянец – русский.
Из четырех грудей вырвался восторженный всхлип.
– Он меня к матери своей посылал, – глухо пояснил Сенька, снова погружаясь в угрюмую мечтательность. Опанас несколькими умелыми вопросами дал ему возможность красочно описать собранию роковой завтрак в каюте капитана. Когда рассказ был окончен, все хранили несколько секунд молчание, прерываемое лишь жуткими машиностроительными звуками, которые издавала грудь простертого без памяти Промежуткеса…
Первым опомнился Опанас.
– Товарищи! – сказал он, ударяя кулаком по колену. – Ну и ладно! Долой до поры до времени политические сплетни! Уясним общее положение. Товарищи! Мы попали в какой-то клоунский вертеп! Товарищи! Я спрашиваю, почему восемь здоровенных дядь ломаются, как Петрушки на ярмарке? Почему, что ни слово у них, то – дешевка? Почему они то кричат, то шепчут, а не говорят просто? Почему они ходят, как ненормальные? Товарищи! Я даю ответ на этот роковой вопрос, – слушайте внимательно. Дело в том, что мы имеем перед собой ярчайших представителей деклассированной среды; мы наблюдаем экземпляры, давно отпавшие от живой социальной природы и живущие истощающей индивидуальной жизнью! Они съедают сами себя, как голодный верблюд![22]22
Смотри у Брема (прим. автора).
[Закрыть] Нам страшно повезло! Мы словно в заповеднике или в ботаническом саду.
Он тяжело перевел дух.
– А между тем, товарищи, – продолжал он, – их теперешняя профессия не преступна: грабеж контрабандных фелюг – нечаянная и невольная помощь советской пограничной охране и советской торговле! Эксплуатация торговым домом дает этим чучелам в наших глазах права человека и почти пролетария… Товарищи, признаться, я и сам не переварил еще все эти обстоятельства, но я хочу действовать! Мы молоды, и сил у нас много. Почему нам не спасти этих людей для сознательной жизни? Я за ударную работу на местах!
Никто из потрясенных слушателей не успел отблагодарить оратора за откровение. Чудесная неожиданность пригвоздила их к месту: вернувшийся к жизни Промежуткес молниеносно захватил в свои цепкие пальцы три напряженных комсомольских руки:
– Этот толстовский повар не человек – этот повар не человек, а коммунальная услуга…
– Вы живы? – воскликнула Маруся.
Фотограф бросился на колени перед матросской койкой…
– Что такое жизнь? – Смерть, – ответил юноша. – Что такое смерть? – Самозащита. Что такое я? – Притворный жук.
Он снова откинулся на жесткие подушки, окутавшись непроницаемой бледностью.
За дверьми каюты послышались топот и шум голосов.
– Мы здесь! – с деланной беспечностью откликнулся фотограф.
Дверь со стоном распахнулась, и каюта наполнилась патером Фабрицием.
– Войдите, – сказал Василий, принимая безотносительную позу.
– Каптен, э гав гау гув дзи гва эх-ух, гав дзи гав! – жалобно прошептало духовенство.
– Капитан просит вас на палубу, – перевел Петров. Молниеносно закрыв собрание, они выскочили на вольный воздух. Итальянец был на юте. Вокруг него, в свете остроконечной луны, изгибался Роберт. Патер Фабриций, по старой привычке, сел на складной стул возле камбуза, оскверненного вегетарианцем. Итальянец, завидев друзей, горделиво переступил с ноги на ногу. Роль переводчика взял на себя Роберт Поотс:
– Я прошу вас, – начал он за капитана, – принять во внимание, что сегодня – ваше боевое крещение. Мы соответственно освятим его ромом, клянусь бородой того турка!
– Мы уже говорили об этом, капитан, – выступил Василий, – мы в вашем распоряжении.
– У меня очень зоркие глаза, капитан, – подхватила Маруся, – я вижу, как кошка, и хотела бы быть этим, как его…
– Марсовым, – объяснил Опанас.
– О! – явственно одобрил через Роберта итальянец. – Подумать только – марсовым.
Но Маруся уже взбиралась по выбленкам[23]23
Тонкие тросы поперек вант, идущие параллельно друг другу и в расстоянии друг от друга 15–16 дюймов. Вяжутся к вантам специальным выбленочным узлом.
[Закрыть] на грот-марса-рей[24]24
Немаловажная часть рангоутного снаряжения.
[Закрыть].
Легонькая фигурка в темной юбке, предусмотрительно сколотой английской булавкой, заставила Барбанегро схватиться за сердце; опершись о нактоуз[25]25
Шкаф, и котором стоит компас.
[Закрыть], он застонал: – Боже мой! Она не ведает, что творит! О, Сьюкки!
Сьюкки не успел, по свойственной ему медлительности, прийти в себя, как с марса завопили:
– Жертва не ждет!
– Шлюпка! – взвизгнул Керрозини.
– Есть.
– Боевое крещение! – пробормотал Василий и вместе с Барбанегро грохнулся в шлюпку. Роберт Поотс, стоя на носу, пронзительно засвистал. Под опытной рукой Корсара шлюпка перла прямо на врага… На фелюге, как всплеснутые в отчаянии руки, взметнулся и упал бледный парус. Атавизм кошачьим клубком подкатил к горлу Василия; нечленораздельно и дико завыв, юноша вскочил на загривок контрабандиста…
– Зачем насилие? – остановил его Роберт и, кротко помахивая револьвером перед носом потерпевшего, мягко предложил сдаваться.
– Жертва не ждет! – донесся до них свежий, как барбарис, вопль Маруси.