355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Уоллес » Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) » Текст книги (страница 5)
Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:31

Текст книги "Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)"


Автор книги: Эдгар Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Глава 8
ПЕРВОЕ ПОСЕЩЕНИЕ ТАИНСТВЕННОГО ДОМА

Смит прибыл в Грет-Бредли с определенным намерением. Он знал, что в этом маленьком городке ему скорее удастся напасть на след исчезнувшего Фаррингтона, а также разрешить вопрос о таинственном и никому не известном Монтегю Феллоке.

Раскрытие этих тайн стало вопросом чести для Скотленд-Ярда. В течение последней недели произошли два таинственных убийства, загадочная стрельба в опере, самоубийство, весьма смахивавшее на мистификацию.

Полиция не была в состоянии удовлетворить жаждавшее разгадки общественное мнение и представить хоть какое-нибудь правдоподобное объяснение всех этих событий.

Далее последовало нападение на таможню и наконец вторжение в Скотленд-Ярд, которое перевело полицию из разряда преследователей в обороняющуюся силу.

– Множество слухов ходит о нас, – сказал Смиту начальник Скотленд-Ярда. И он протянул детективу одну из утренних газет. Смит улыбаясь ознакомился с насмешливой статьей и жирными заголовками, берущими под сомнение работоспособность полиции. Возвратив газету своему начальнику, он сказал:

– Мне кажется, что мы сможем все эти преступления раскрыть одновременно. Сегодня я осмотрю Таинственный Дом. Разгадку всему следует искать именно там.

Начальник полиции с интересом взглянул на него.

– Как странно, что вы заговорили об этом. Как раз сегодня я получил донесение об этом доме от местной полиции.

– И что вам сообщают?

– Ничего интересного. Как обычно, рапорт местной полиции очень бледен и бессодержателен. Владелец Таинственного Дома, по-видимому, богатый американец, он болен и подвержен различным эксцентрическим идеям. Более того – вы будете изумлены, – авторитетные медицинские силы объявили его душевнобольным.

– Душевнобольным? – на сей раз пришла очередь Смита удивиться.

– Да. Он не дееспособен и пользуется всеми преимуществами, которые предоставляются законом людям, находящимся в его состоянии.

Смит задумчиво молчал.

– У меня имеется смутное предчувствие, что обитатель Таинственного Дома близко знает Монтегю Феллока.

– В таком случае мои слова явились для вас горьким разочарованием, – сказал начальник полиции. – Но в этом не приходится сомневаться. Я ознакомился со всеми прилагаемыми документами. Этот человек действительно подвергся осмотру двух выдающихся психиатров. Он находится на попечении своего секретаря, одновременно являющегося и его домашним врачом. Таким образом, загадка Таинственного Дома разрешается как нельзя проще – это всего лишь лечебница для душевнобольного миллионера…

Смит по-прежнему не нарушал молчания.

– Во всяком случае ничего дурного не случится, если я все же навещу этот дом и познакомлюсь с его владельцем, – проронил Смит.

Ранним утром он выехал в Грет-Бредли. Шофер остановил машину на некотором расстоянии от Таинственного Дома, и Смит прежде чем приступить к действиям, внимательно ознакомился с окрестностями.

В самом деле Таинственный Дом производил своеобразное впечатление. Ни в какой степени он не мог претендовать на красоту линий. Отдельные части здания были несоразмерны, все время после обеда у детектива ушло на измерение отдельных его частей и разметку выходов и входов.

Он ознакомился с окружавшей дом растительностью, сделал небольшую топографическую съемку, занеся на нее все, что могло служить в случае необходимости прикрытием. Потом он занялся электрической станцией, расположенной примерно в ста метрах от Таинственного Дома среди густой поросли.

На следующее утро Смит приступил к тому, что собственно и было целью его приезда.

Он подъехал к Таинственному Дому и остановил машину у ворот. Покинув автомобиль, медленными шагами направился к подъезду. Взгляд его задержался на высокой трубе электрической станции. Смит покачал головой.

Что-то таилось во всем этом. Станция по своей мощности не соответствовала потребностям дома, который обслуживала.

«Динамо-машины настолько сильны, что станция могла бы обслуживать небольшую электрическую дорогу», – подумал Смит. При тайном осмотре станции ему удалось увидеть и ее руководителя – одноглазого итальянца с суровым изуродованным шрамом лицом.

Смит продолжил бы свои поиски, но неожиданно он услышал, как что-то щелкнуло под его ногами. Он стоял у окна и пытался заглянуть в него. В то же мгновение из дома донесся удар гонга и за окном бесшумно спустилась штора. Попытка Смита заглянуть в окно окончилась неудачей.

Он поспешил отойти в сторону и успел миновать ворота, прежде чем они захлопнулись. Несомненно, что ворота приводились в движение и запирались при помощи электрического тока.

Затем Смит в сопровождении двух полицейских направился в Таинственный Дом. Не желая подвергаться излишней опасности, Смит поставил полицейских у ворот, а сам поднялся по широким мраморным ступенькам к входной двери.

При этом он обратил внимание на то, что вместо обыкновенного половика для ног у входа лежала металлическая циновка. Входная дверь была занавешена шторой, напоминавшей те, которые часто встречаются в загородных домах. Отличие этой шторы от обычных заключалось в том, что нити ее были металлическими и вместо бисера или соломинок на них были нанизаны мелкие стальные шарики. Таким образом, эта штора была своего рода подвижным стальным занавесом. В то мгновение, когда дверь отворилась, штора бесшумно отдернулась вбок. Казалось, она приводится в действие одним и тем же механизмом, что и дверь.

В дверях перед Смитом стоял стройный худощавый человек. Лицо его было бледно, а глаза лишены выразительности. На нем был хорошо сшитый темный костюм, и держался он так, как держатся – почтительно и одновременно с сознанием собственного достоинства – облеченные доверием служащие.

– Смит из Скотленд-Ярда, – назвал себя полицейский, – Я хотел бы повидать мистера Молла.

Незнакомец бросил на Смита подозрительный взгляд.

– Не угодно ли вам войти в дом, – сказал он после минутного молчания и провел гостя в хорошо обставленную гостиную. – Я боюсь, что мистер Молл не сможет принять вас. Как вам должно быть известно, он болен. Но если я чем-либо могу быть полезен вам, то…

– Единственное, чем вы можете быть мне полезны, это отвести меня к мистеру Моллу, – ответил улыбаясь Смит.

– Если вы на этом настаиваете… – собеседник Смита явно был в нерешительности.

Сыщик кивнул головой.

– Я его секретарь и домашний врач – доктор Фолл. Мне предстоит затем ряд осложнений – быть может, вы будете столь любезны и сообщите мне, по какому делу вы явились?

– Это я сообщу мистеру Моллу лично.

Врач молча поклонился в знак согласия.

– В таком случае попрошу вас следовать за мною.

И он повел Смита через вестибюль к лифту. Отступив в сторону, он предложил гостю занять место в кабине. Но Смит любезно отверг его предложение и сказал:

– Попрошу вас пройти вперед.

Доктор насмешливо улыбнулся и вошел в кабину. Смит последовал за ним.

Лифт быстро доставил их на третий этаж.

«Этот дом по своему устройству напоминает отель», – подумал Смит.

И действительно, длинные коридоры были устланы коврами, а по сторонам виднелся ряд дверей. Доктор Фолл повел сыщика налево и подвел его к большой двери из розового дерева. Когда врач отворил ее, Смит увидел, что за этой дверью скрывается вторая дверь. Врач отворил и ее. Смит вместе с Фоллом очутились в просторной комнате, в которой находилось совсем немного мебели, но все, что в ней было, отличалось роскошью. Стены были обшиты деревянной панелью, на полу красовался большой персидский ковер, а посредине комнаты возвышалась просторная посеребренная кровать. Но не кровать, не пестро разукрашенный ночной столик возле нее, не пышная люстра, свисавшая с потолка, привлекли внимание Смита.

Самым примечательным для него в этой комнате был человек, лежавший на постели.

Он был необыкновенно желт, и глаза его были лишены какой бы то ни было осмысленности. Издали его можно было принять за восковую фигуру. Лишь равномерное дыхание и подергивание губ свидетельствовали о том, что это не кукла, а живой человек. Сыщик определил возраст лежавшего в постели человека в семьдесят лет.

– Это мистер Молл, – сказал врач. – Боюсь, что вам не удастся переговорить с ним. Он не особенно разговорчив.

Смит приблизился к постели и поздоровался со стариком, но тот не реагировал на его поклон.

– Как поживаете, мистер Молл? – спросил он старика. – Я приехал из Лондона, чтобы навестить вас.

И снова старик ничем не реагировал на обращение сыщика.

– Как вас зовут? – спросил Смит после минутного молчания.

На мгновение в глазах старика засветилась жизнь, в них блеснула тень сознания, голова приподнялась. Его губы задрожали, и он ответил:

– Джим Молл… – прохрипел он слабым голосом, – меня зовут Джим Молл. Бедный старый Молл никогда никому не причинил вреда…

И, бросив испуганный взгляд на врача, он тяжело опустился на подушки. Все дальнейшие попытки Смита заставить его заговорить не привели ни к чему.

Смит покинул комнату.

– Вы согласитесь со мною, – сказал врач, – что мистер Молл не в состоянии вести длительную беседу.

– В этом вы правы, – любезно согласился сыщик. – Мистер Молл – американский миллионер?

Фолл внимательно следил за сыщиком и не спускал с него глаз.

– Совершенно верно, мистер Молл – американский миллионер.

– А между тем он говорит не как американец. Даже если принять во внимание его болезненное состояние, то и тогда приходится констатировать, что это странное обстоятельство не поддается никакому объяснению.

– О каком странном обстоятельстве вы говорите? – быстро спросил врач.

– Вы утверждаете что он американец и, как приходится предположить, человек известного развития и образования. Это не могло не отразиться на его манере говорить. А между тем, сколь это ни странно, он говорит, как простолюдин из Сомерсета.

– Что вы хотите этим сказать? – переспросил врач.

– То, что я сказал. Он говорит на сомерсетском наречии. Мистер Молл обладает очень слабым развитием, и я сомневаюсь в том, что он действительно американский миллионер.

– По-видимому, вам не часто случалось видеть душевнобольных. В противном случае вам было бы известно, что эти несчастные утрачивают все приобретенные ими навыки как в манерах, так и в речи.

Врач снова подвел Смита к лифту, но сыщик отклонил его предложение спуститься в лифте, выразив желание пройти по лестнице.

Смит хотел тщательнее ознакомиться с устройством Таинственного Дома. Фолл не нашел возражений против высказанного им пожелания и повел Смита по лестнице, устланной широкой дорожкой.

– Я достаточно осведомлен в душевных заболеваниях, – продолжал Смит, – и особенно в заболеваниях, встречающихся в низших классах и в преступной среде.

– Я вижу, вы сомневаетесь в правдивости моих слов, – сказал, нахмурясь, врач. – Я вынужден обратить ваше внимание на то, что являюсь не только секретарем мистера Молла, но и его врачом.

– Это для меня не новость, – рассмеялся Смит. – Вы американский врач и в тысяча восемьсот девяносто шестом году получили диплом в Пенсильвании. На борту «Лукании» вы прибыли в Англию. Вам пришлось в спешном порядке покинуть Америку, потому что вы оказались замешанным в скандальную историю. Ваше прошлое в Америке гораздо легче было установить, чем выяснить хоть что-либо о мистере Молле. Он, кстати сказать, совершенно неизвестен и американскому посольству.

Фолл густо покраснел.

– Вы переступаете границы ваших полномочий, – злобно бросил он, – если считаете возможным упомянуть о драме, в которой я оказался невинной жертвой преступников.

– Очень возможно, что это так, – согласился с ним Смит.

И, кивнув головой врачу, он спустился по мраморным ступенькам в сад. У ворот к нему подошли его спутники. Один из них был инспектор Эла.

– Что вам удалось выяснить? – спросил он.

– Мне удалось выяснить многое, что нам в дальнейшем несомненно пригодится, – ответил Смит и, обратившись ко второму спутнику, добавил:

– Останьтесь здесь и следите за всеми входящими в дом, и за всеми, кто попытается из него выйти. Я вернусь сюда через несколько часов.

Полисмен поднес руку к козырьку, и Смит объяснил:

– Мне надлежит нанести еще один визит, и будет лучше, если вы не будете меня сопровождать. Шофер высадит меня поблизости от дома священника.

Леди Констанция Дэкс ожидала появления сыщика.

Она сидела у окна и видела, как он проехал по направлению к Таинственному Дому.

Смита она приняла в гостиной.

– Я навестил лицо, с которым вы находитесь в дружеских отношениях, – сказал Смит.

– Вы имеете в виду мистера Молла?

– Да, – подтвердил Смит.

Леди Констанция не сразу ответила на реплику Смита. Она раздумывала над тем, что ему сказать.

– Я полагаю, вам известно все переплетение обстоятельств, – заговорила она после паузы. – Если вам угодно, я дам кое-какие дополнительные сведения, которые восполнят имеющиеся у вас пробелы.

Смит опустился в кресло и приготовился слушать.

– Вы правы, я бываю в Таинственном Доме, – сказала она, не глядя на сыщика. – Я вам ранее уже рассказала о моей любви к Джорджу Доутону. Он был вдовцом. Вы, должно быть, знаете его сына?

Смит кивнул головой.

– То была большая любовь, любовь с первого взгляда. Джордж Доутон был совершенством – храбр, правдив, искренен и весел. Его известность как естествоиспытателя распространилась далеко за пределы Англии. Я познакомилась с ним в Лондоне. Он познакомил меня со своим другом, ныне покойным Фаррингтоном. В то время, когда Фаррингтон летом жил в Грет-Бредли, Доутон гостил у него, и я узнала его лучше, чем кого бы то ни было из людей.

Она замолчала.

– Наша любовь была безгранична, – продолжала леди Констанция, решив рассказать сыщику обо всем. – Зачем мне таить это? Чего мне стыдиться того, чем я должна была бы гордиться? Свадьба наша должна была состояться в назначенный день, но он неожиданно отплыл в Африку. Джордж Доутон был джентльменом с головы до пят. Все скандальное было ему противно, он с трудом примирялся с современной распущенностью нравов и в этом отношении был, возможно, несколько старомодным. У него были особые воззрения на честь женщины, и он никогда не отступился бы от них. Так он полагал, что мужья и жены, принявшие на себя вину в разводе, не вправе вторично вступать в брак.

Леди Констанция с трудом подбирала слова. Ее тяготила необходимость говорить обо всем этом.

– Я была разведенной женой, – сказала она нерешительно и, собравшись с мужеством, продолжала: – В своей опрометчивости, по молодости лет я приняла на себя вину. Это было безумием с моей стороны. Я вышла замуж за человека, расчетливого и холодного, не любившего меня, за человека с отвратительным характером, способного на любую гнусность, – я была так молода тогда… И я убежала с другим, который освободил меня от жизни с нелюбимым человеком. Я не любила его, наши отношения были чисто дружескими, – я доверилась ему, и он оправдал мое доверие.

То был человек с рыцарской самоотверженной натурой, которому также пришлось тяжело поплатиться за это приключение. Доказательства моей вины были налицо, и мой муж без особых трудностей добился развода. Эта тягостная история со временем забылась, но когда я полюбила Джорджа Доутона, я опасалась, что она снова выплывет и омрачит наше счастье. Мои опасения не были лишены оснований. Настал день свадьбы, но за два дня до этого Джордж покинул Англию и уехал в Африку, даже не сочтя нужным предупредить меня об этом. И более я ничего о нем не слышала. – Голос ее понизился до шепота, и последние слова она произнесла чуть слышно.

Смит проникся сочувствием к несчастной женщине и не нарушал молчания. Невозможно было сомневаться в правдивости ее слов, и он не хотел усиливать ее муку, задавая какие-либо вопросы.

– Мистер Фаррингтон был очень любезен ко мне, – продолжала леди Констанция. – Он же познакомил меня с доктором Фоллом.

– Чего ради? – осведомился Смит.

– Эти обстоятельства выяснились лишь впоследствии. Тогда мне стало известно, что доктор Фолл поддерживает связь с Африкой и что при его содействии мне удастся наладить связь с Доутоном. Как утопающая, я хваталась за любую соломинку. И тогда я стала частой посетительницей Таинственного Дома. Я единственный посторонний человек, проникавший в это здание. Старания мои увенчались успехом, и мне удалось выяснить местопребывание моего бывшего возлюбленного. Я писала ему в надежде, что письма эти дойдут до цели своего назначения. Теперь я начинаю понимать, что мистер Фаррингтон руководствовался совершенно иными мотивами, знакомя меня с доктором Фоллом. Он хотел иметь возможность следить за каждым моим шагом и таким образом лишить меня возможности без его ведома вступить в переписку с Джорджем Доутоном. Такова моя история, связанная с Таинственным Домом. Мистера Молла мне было суждено видеть всего лишь один раз.

– А мистера Фаррингтона?

– Я никогда не встречала его там.

– А Монтегю Феллока?

Она удивленно вскинула ресницы.

– Монтегю Феллока я тоже никогда не встречала, – медленно ответила она, – хоть и приходилось слышать о нем. Он также знал о моем прошлом и пытался в дни моей помолвки шантажировать меня.

– Об этом вы ничего мне не рассказывали.

– Об этом нечего рассказывать, – возразила леди Констанция, сделав усталое движение рукой. – Я очень боялась этого таинственного вымогателя и приписываю ему разрыв Доутона со мной. Ныне мне стало известно, что именно Монтегю сообщил обо всем Джорджу. Он потребовал у меня баснословно крупную сумму, и я ему отдала все, что было в моих средствах, осталась на грани разорения в надежде, что он не нарушит молчания, но это не помогло.

Женщина поднялась с кресла и взволнованно зашагала по комнате.

– И я еще не свела счеты с Монтегю.

Детектив взглянул на нее и увидел, что черты ее приобрели отпечаток жесткой решимости.

– Я могла бы рассказать о многом, мистер Смит, что дало бы вам возможность предать в руки правосудия этого негоднейшего из людей, но я предпочитаю сама отомстить ему.

– Разрешите все же просить вас сообщить мне обо всем, – вежливо заметил Смит.

Но она покачала головой.

– Я сохраню возможность отомстить для себя, – решительно возразила леди Констанция. – Если Монтегю Феллоку суждено умереть, то он умрет от моей руки.

Глава 9
ЗАВЕЩАНИЕ

Граф Полтаво поднялся по лестнице в свою скромную квартирку. Он был весел и жизнерадостен, доволен собой и сложившимися обстоятельствами.

Несколько месяцев тому назад он прибыл в Лондон, как потерпевший неудачу авантюрист, без средств и без крова.

Теперь у него были все основания быть довольным своей судьбой, – он проник в высшее общество, познакомился с рядом влиятельных лиц, в свою очередь расширявших круг его знакомств. Высокопоставленные лица удостоили его своего доверия, прекраснейшие женщины обращали на него внимание. Ревнивое озлобление соперника – молодого журналиста не могло беспокоить его, и он не придавал особого значения чувствам, которые питал к нему Франк.

Судьбе было угодно, чтобы он проник в тайну покойного Фаррингтона. По счастливой случайности он оказался осведомленным о подлинном финансовом положении миллионера и выяснил, что тот всего-навсего лишь мошенник, связанный с Монтегю Феллоком. Его блестящее положение, созданное Феллоком, было карточным домиком. Полтаво оставалось выяснить, не распорядился ли Фаррингтон и состоянием своей племянницы, так как в привычки мнимого миллионера входило обирать своих ближних.

Отпирая дверь своей квартиры, Полтаво был убежден в том, что является хозяином положения. У него в руках были все козыри, и он мог надеяться, что выиграет ставку – прелестную Дорис Грей.

Это наполняло его удовлетворением, ибо Полтаво был одновременно и сентиментальным, склонным к любви человеком, и бессердечным, бессовестным эгоистом.

Пройдя в спальню, он на мгновение застыл перед зеркалом. Старая привычка – рассматривать себя в зеркале и одновременно вести с собой беседы. Он утверждал, что ни с кем не мог говорить так откровенно, как со своим собственным отражением в зеркале, ибо это был единственный собеседник, в котором он мог быть уверенным, что тот не использует ему во вред эту откровенность.

Каждый день приносил все новые и новые радости, и он чувствовал удовлетворение, видя, что Дорис подчиняется его влиянию.

Полтаво жил один в квартире, в услужении у него находилась лишь старуха-уборщица, приходившая каждое утро убирать квартиру.

Неожиданно зазвенел звонок и вывел Полтаво из его созерцательного состояния. Машинально, не подумав о том, кто бы это мог быть, он направился к дверям. Вообще он был не прочь лично поторговаться с молочницей или с кем-либо из поставщиков провизии, поскольку, в ожидании больших капиталов, ему приходилось экономить на всем.

Отворив дверь, он испуганно отпрянул назад, а затем, овладев собою, низко поклонился.

– Прошу вас войдите, мистер Доутон! – обратился Полтаво к своему гостю.

Франк вошел в переднюю и выждал, пока граф запер дверь. Затем последовал за ним в комнату.

– Чему я обязан чести вашего посещения? – вежливо осведомился у него Полтаво.

– Я желал бы переговорить с вами по делу, равно касающемуся и вас, и меня.

Полтаво кивнул головой в знак согласия. Он уловил, что Франк был враждебно настроен по отношению к нему, но это обстоятельство не могло испугать его. Ведь ему не раз случалось оказываться в весьма запутанных положениях и выходить из них с честью.

– Мне очень жаль, что я могу вам уделить лишь четверть часа. Мне надо отправиться на Брекли-сквер, дабы присутствовать при вскрытии завещания нашего покойного друга…

– Это мне известно, – сказал Франк, – вы не единственный, кто получил приглашение присутствовать при этой церемонии.

– И вы также будете там? – спросил удивленный граф. Он в данном случае считал свое присутствие в порядке вещей, на правах друга и советника осиротевшей Дорис Грей. Это положение ему даровало письмо, которое было получено Дорис. В нем в кратких словах сообщалось, что она при любых обстоятельствах может обратиться за советом и поддержкой к графу Полтаво. И это письмо явилось причиной неожиданного посещения Дорис.

– Граф Полтаво, на следующий день после исчезновения мистера Фаррингтона посыльный принес мисс Грей письмо.

– Это мне известно, – ответил Полтаво.

– В этом письме речь шла о вас. В нем сообщалось Дорис, что она может довериться вам, и одновременно это письмо подало ей надежду, что труп, найденный в Темзе, не принадлежит мистеру Фаррингтону.

Полтаво нахмурил лоб.

– Но власти иного мнения, – поспешил сказать он. – Они нисколько не сомневаются в том, что мистера Фаррингтона более нет в живых.

– То, что было установлено при медицинском осмотре трупа, и то, что по этому поводу думает Скотленд-Ярд, может и не совпадать, – сухо заметил Франк. – Следствием получения этого письма явилось то, что Дорис воспылала к вам доверием и мне с каждым днем становится все труднее и труднее защищать ее интересы. Я откровенный человек и говорю открыто то, что думаю. – И он хлопнул рукою по столу. – Вы отравляете душу Дорис и восстанавливаете ее против меня, хотя единственное мое желание сводится к тому, чтобы честно и без всяких сокровенных целей охранять ее от всего злого.

Граф Полтаво насмешливо пожал плечами.

– Дорогой друг, я не могу допустить, чтобы вы явились ко мне с просьбой выступить в качестве ходатая за вас перед мисс Дорис. Если к этому действительно сводилась ваша цель, то позвольте сообщить, что я ничем не могу быть вам полезен. На английском языке имеется пословица, смысл которой сводится к тому, что в любви и на войне все дозволено.

– В любви? – переспросил Франк.

– Да, в любви. Никто не вправе рассматривать любовь, как дарованное свыше преимущество, выпавшее только на его долю. Никто не вправе сказаться люблю эту женщину и не позволю никому другому любить ее. Все то, что восхищает вас в мисс Грей, представляется мне не менее привлекательным, чем вам. Я охотно бы уклонился от соревнования с вами, но что делать, если судьбе угодно было, чтобы мы оказались соперниками? Мне известно, что покойный мистер Фаррингтон собирался определенным образом распорядиться судьбою своей племянницы, и я надеюсь, что его намерения соответствовали моим желаниям.

– Что вы хотите этим сказать? – удивился Франк.

– Я беседовал с мистером Фаррингтоном, и он сказал мне, что будет совершенно спокоен за участь Дорис, зная, что она находится в моих руках.

Франк побледнел.

– Это наглая ложь! Мне доподлинно известны намерения мистера Фаррингтона, гораздо лучше, чем вы предполагаете, – вскричал возмущенный юноша.

– Может, вы более подробно сообщите мне о них?

– Я уклоняюсь от дальнейшего обсуждения этого вопроса с вами и ограничусь лишь тем, что скажу вам: если я обнаружу, что вы работаете против меня, то вам придется пожалеть о том, что мы вообще повстречались с вами.

– Разрешите вам указать на дверь, – невозмутимо ответил Полтаво. – Людям моего положения и моего происхождения нельзя безнаказанно говорить подобные вещи.

– Ваше положение мне известно, а что касается вашего происхождения, то оно покрыто мраком неизвестности. Во всяком случае, если бы я вздумал навести более подробные сведения об этом, то знал бы, к кому мне следует обратиться.

– К кому именно? – насмешливо осведомился Полтаво, отпирая дверь.

– К начальнику Александровской тюрьмы.

Граф захлопнул за своим посетителем дверь и на несколько мгновений застыл, погруженный в свои мысли.

* * *

Общество, собравшееся через несколько часов на Брекли-сквер, было погружено в печаль. К вящему неудовольствию Полтаво Франк также присутствовал при вскрытии завещания. Он сидел рядом с молодой девушкой, и ему удалось вовлечь ее в беседу. Граф Полтаво счел нецелесообразным именно в это мгновение попытаться отвлечь ее внимание от молодого журналиста. Он мог и подождать.

Присутствовал и мистер Смит. Он непосредственно обратился к нотариусу с просьбой разрешить ему присутствовать при вскрытии завещания. Одновременно он заявил, что предполагает присутствовать в порядке исполнения своего служебного долга, а не в качестве лица, поддерживавшего знакомство с покойным. Это заявление предопределило исход его просьбы.

Шеф адвокатской конторы Дебенхем сидел в обществе своего секретаря за письменным столом, на котором лежало множество документов. В их числе находился и запечатанный сургучом конверт, с которого секретарь не спускал глаз.

Для большинства собравшихся момент вскрытия завещания был очень важен. У Фаррингтона не было долгов, и личное его состояние не было отягчено никакими обязательствами.

Справки, наведенные Смитом, к его удивлению, подтвердили, что состояние молодой девушки было помещено сравнительно удачно, и Смит, уловив минуту, когда Дорис направилась к адвокату, воспользовался этим, чтобы подойти к Франку.

– Вы были дружны с мистером Фаррингтоном? – спросил он юношу.

Франк кивнул головой.

– Вы его хорошо знали?

– Я не смею утверждать, что находился с ним в тесных дружеских отношениях, но он был всегда очень внимателен ко мне.

– В чем выражалось его отношение к вам? Простите, что затрудняю вас подобными вопросами, но вы знаете, что у меня имеются для этого основания и что я осведомляюсь об этом не из праздного любопытства.

Франк улыбнулся.

– Мне кажется, вы не особенно благоволили к покойному мистеру Фаррингтону. Я очень удивлен, что после всего случившегося в театре вы пришли сюда.

– Вы намекаете на то, что я собирался арестовать его? – спросил Смит. – Это не должно удивлять вас. Даже миллионерам случается иногда оказываться в несколько запутанном положении и вступать в конфликт с велениями закона. Но мне бы хотелось знать, почему мистер Фаррингтон был особенно внимателен к вам?

Франк колебался. Если мистер Фаррингтон и совершил на своем веку кое-какие оплошности и не был свободен от недостатков, то все же и после его смерти ему не хотелось сказать ничего такого, что в глазах властей говорило бы не в пользу покойного.

– Он сделал мне очень лестное и выгодное предложение, которое могло принести много денег.

Сыщик с нарастающим интересом прислушивался к словам юноши.

– Какое же поручение дал он вам?

Франк вкратце рассказал о поисках наследника миллионов Толлингтона.

– Но я оказался неподходящим лицом для подобного поручения, – признался он, смущенно улыбаясь. – Гораздо лучше было бы, если бы он обратился к вам. Боюсь, что у меня нет способностей, необходимых для сыщика. Но он все же настоял, чтобы я взялся за это дело.

Смит задумался.

– Я также кое-что слышал о миллионном наследстве Толлингтона. Речь идет о наследстве американского лесопромышленного короля, который умер, не оставив завещания. Предполагают, что его наследники живут в Англии. У нас также были кое-какие сообщения об этом.

И, нахмурившись, Смит попытался вникнуть в детали этого случая.

– Разумеется! Мистер Фаррингтон был одним из душеприказчиков. Он был дружен с покойным Толлингтоном, но не имел возможности распорядиться деньгами покойного, потому что остальные душеприказчики, люди безукоризненной репутации, занимают в Америке видное положение. Я очень благодарен вам за сообщение. Я займусь этим делом и, если смогу быть вам полезным в выполнении поручения мистера Фаррингтона, то несомненно сделаю все, что будет в моих силах.

Адвокат поднялся со своего места и легким покашливаньем призвал окружающих к молчанию. Затем взял в руки запечатанный конверт.

– Милостивые государыни и милостивые государи, – торжественно заговорил он. – На меня возложена обязанность вскрыть завещание покойного мистера Фаррингтона. Так как здесь присутствует большое количество лиц, заинтересованных в его содержании, я попрошу вас не нарушать тишины и выслушать завещание в полном спокойствии.

И он приступил к оглашению завещания. Сперва, как это бывает обычно, шло перечисление мелких сумм, ассигнованных на различные благотворительные нужды.

Адвокат продолжал:

– Вряд ли мне нужно сообщать вам о том, что выполнение этих пунктов находится в зависимости от того, оставил ли покойный достаточное состояние, чтобы можно было выполнить его волю, но я опасаюсь, что при существующем положении вещей мы будем лишены возможности выполнить это пожелание. Далее завещание гласит следующее: «Так как мне известно, что моя приемная дочь и племянница в достаточной степени обеспечена своим личным состоянием, то я позволю себе здесь выразить свою последнюю волю и просьбу к ней о том, чтобы она при первой возможности вышла замуж за человека, которого я желал бы видеть в роли ее супруга и хранителя».

Двое мужчин из присутствующих в комнате страстно выжидали, что будет сказано далее в завещании и оправдаются ли их надежды.

– «И этот человек, – торжественно продолжал адвокат, – мой друг Франк Доутон».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю