355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Уоллес » Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) » Текст книги (страница 8)
Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:31

Текст книги "Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)"


Автор книги: Эдгар Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Глава 13
ПОХИЩЕНИЕ ФРАНКА ДОУТОНА

Все было именно так, как сказал Смит. Полтаво, возвратившись из поездки в Таинственный Дом, снова зажил на широкую ногу, стал бывать в обществе и преуспевал в своих начинаниях.

Осторожные люди не особенно доверяли ему, подозревая, что положение его несколько двусмысленно. Никто наверняка не знал, действительно ли этот иностранец имеет право на графский титул. В «Готском альманахе» значилось с полдюжины родов Полтаво, и граф Эрнесто мог с равным успехом принадлежать к каждой из этих линий. Польская аристократия был! Многочисленна, поэтому установить с точностью происхождение Полтаво не представлялось возможным.

Сам он на все вопросы, обращенные к нему по этому поводу, отвечал с многозначительной улыбкой, позволявшей предполагать что угодно.

Но теперь, после поездки, более не было причин исключать его из целого ряда общественных мероприятий, что удавалось ранее за отсутствием у Полтаво денег. В день своего возвращения он снял для себя домик на Бурлингтон-Гарден, купил два автомобиля, расплатившись за них наличными.

Квартиру свою он меблировал очень роскошно и со вкусом, так что все должны были признать, что граф привык жить с комфортом и понимает в этом толк.

Полтаво получил жестокий урок и сделал из него соответствующие выводы. То, что ему пришлось заглянуть смерти в глаза, вывело его из состояния равновесия.

«Они принуждены доверять мне, – сказал он себе, думая о Фаррингтоне и Фолле. – И они будут доверять мне. Но я никогда не рискну снова отправиться к ним в Таинственный Дом».

Он возвратился из Таинственного Дома с большой суммой денег и с целым рядом поручений, данных ему Фаррингтоном.

По всей стране были рассеяны несколько десятков агентов, ныне поступивших в ведение Полтаво. Некоторые из них не знали, какой цели они служат, некоторые были полностью осведомлены о подлинных намерениях Феллока. Они занимали различное положение в обществе, от видных деятелей до слуг. Не могло быть никаких сомнений в том, что «Дурная слава» была сильной и рационально устроенной организацией.

Фаррингтон не извлекал прибыли из продажи газет, более того, порой случалось, что он заканчивал год с дефицитом по своей издательской деятельности, но это не препятствовало ему самым щедрым образом оплачивать поступавший в редакцию материал.

Люди, желавшие отомстить своему ближнему, посылали ему статьи и заметки, затем попадавшие на страницы газеты, если только тот, о ком в них шла речь, не предпочитал откупиться и заплатить за молчание.

Порой поступали к нему статьи и заметки, которые невозможно было печатать, но тем не менее отправители получали свой гонорар. Большинство из этих статей содержали сообщения о грехах молодости тех или иных занимавших видное положение в обществе людей.

В этих случаях отправителям статей приходилось тщетно ожидать появления их произведений на страницах печати. Но те, о ком упоминалось в этих сообщениях, получили по прошествии нескольких дней внушительное письмо от Монтегю Феллока и с ужасом прочитали о том, что им казалось давно забытым и изгладившимся даже из их собственной памяти. Им и в голову не приходило, что между маленькой газеткой, порой попадавшейся им на глаза в руках прислуги, и внушительными суммами вознаграждения, проставленными в письме Феллока, существует какая-то связь.

Обычно письма Феллока достигали своей цели, и требуемая им сумма выплачивалась сполна.

Но не только прислуга и домашние осведомители поставляли материал для «Дурной славы». Опустившиеся субъекты пользовались случаем рассчитаться с людьми, чем-либо задевшими их. Случалось, что в редакцию поступали и анонимные сообщения.

В тех случаях, когда сообщение казалось заманчивым и сулило доходы, Феллок посылал одного из своих агентов проверить его и установить подлинное положение вещей. И если оказывалось, что материал соответствовал истине, то следовало любезное, но настойчивое письмо, и жертва должна была нести свою дань.

Этот жестокий и беспощадный человек похищал у людей не только их средства, не только брал у них деньги, но порой разрушал и их счастье. В Скотленд-Ярде было зарегистрировано несколько случаев самоубийств, вызванных письмами Феллока.

Контора и редакция этой маленькой газетки помещалась в одном из верхних этажей здания на Флит-стрит. Весь персонал сводился к одному человеку, на обязанности которого лежал прием корреспонденции. Потом корреспонденция следовала на хранение на одном из лондонских вокзалов, а час спустя за ней являлся посыльный для того, чтобы взять ее и снова сдать на хранение на другом вокзале. Лишь после этих предосторожностей попадала она в руки человека, издававшего газету.

Обычно каждая почта приносила с собой несколько писем, открывавших возможность шантажировать. Феллок неизменно печатал в одной из газет анонс, обещая всем своим корреспондентам вознаграждение в размере пяти гиней за сообщение. И действительно он выплачивал еженедельно до тысячи фунтов гонорара своим осведомителям, что в достаточной степени характеризовало человеческую природу.

Фаррингтон не ошибся в своем выборе. Полтаво оказался способным учеником – он был хитер и ловок: сидя за запертой дверью, он мастерски справлялся с разбором корреспонденции.

Полтаво же полагал, что если он искусно сыграет свою роль, то будущее его обеспечено. Угрызений совести он не испытывал и был доволен своим положением и своей деятельностью. В дальнейшем его деятельность сулила еще большие барыши. Фаррингтон, во время его пребывания в Таинственном Доме, указал ему на необходимость не упускать из виду ни одной мелочи.

– Если вы имеете возможность выжать из простолюдина хотя бы пять шиллингов, то и в этом случае вы не вправе упустить этот шанс. Мы не можем пренебрегать ни одной возможностью заработка.

Поэтому Полтаво разбирал почту с равным ко всем письмам интересом, систематизируя каждое сообщение. При этом он их сортировал, откладывая в левое отделение стола письма, предназначавшиеся для опубликования в газете, а вправо клал письма, которые будут использованы для дальнейшей «обработки» упомянутых в них лиц.

Неожиданно он прервал работу и, возведя глаза к потолку, прошептал:

– Так значит, она должна в течение недели выйти замуж за Франка Доутона.

Фаррингтон настаивал на проведении своего плана, и Полтаво должен был покориться его воле.

– Я, видно, утратил самообладание. Неужели я соглашусь отказаться от этой чудесной девушки, к тому же Обладающей большим состоянием? – И он улыбнулся. – Нет, мой друг, я полагаю, что вы зашли в своих намерениях слишком далеко. Эрнесто, ты должен принять быстрое решение, тебе нельзя терять времени.

Зазвучал телефон. Полтаво поднес к уху слуховую трубку.

– Алло! – воскликнул он и, узнав голос, заговорил вежливо и предупредительно.

– Не могли бы вы завтра прийти ко мне? – спросила Дорис.

– Если вам угодно, я могу явиться к вам и сейчас.

Девушка в нерешительности колебалась.

– Я была бы очень рада, если бы вы навестили меня. Я в большом волнении.

– Надеюсь, ничего серьезного не произошло? – осторожно осведомился Полтаво.

– Я получила письмо, – многозначительно сказала Дорис.

– Понимаю. Кто-то хочет, чтобы вы решились на шаг, противоречащий вашим желаниям.

– Этого я не могу вам сказать, – ответила девушка. – Я совершенно растерялась, не могу разобраться во всем происходящем. Вы знаете содержание письма?

– Да. Я сам был несчастным подателем сего послания.

– Что вы скажете об этом? – спросила она после некоторой паузы.

– Вам ведь известно мое мнение, – ответил Полтаво. – Неужели вы ожидаете, что я присоединяюсь к этому пожеланию?

Решительность его тона напугала девушку, и она с трудом овладела собой.

– Приходите ко мне завтра, – сказала она. – Я хочу посоветоваться с вами.

– Я сейчас приду к вам.

– Не лучше ли будет, если вы…

– Нет, нет, я сейчас буду у вас. – И Полтаво повесил трубку.

В нем снова вспыхнуло возмущение против его властелина, и он позабыл о том, что пришлось ему пережить в Таинственном Доме. Проснулся инстинкт дикого зверя, почувствовавшего, что добыча ускользает от него.

Вскоре он находился в обществе Дорис Грей. Она была бледна и взволнованна, темные тени легли у нее под глазами. Все говорило о том, что ей на долю выпали бессонные ночи.

– Право, я не знаю, что мне предпринять, – сказала девушка. – Я очень симпатизирую Франку. Я полагаю, что с вами я могу быть вполне откровенной, граф Полтаво?

– Вы можете во всем довериться мне, – ответил Полтаво.

– И все же я не могу сказать, что люблю его и готова за него выйти замуж.

– А чего ради вы хотите сделать его своим избранником?

– Как я могу ослушаться, – ответила девушка и протянула Полтаво письмо.

Улыбаясь, он взял письмо и направился с ним к камину. Бросив письмо в огонь, он пошутил:

– Мне кажется, вы нарушаете предписанные вам меры предосторожности.

Что-то неуловимое в его манере говорить и во всем его поведении отталкивало девушку.

– Послушайте, – продолжал Полтаво со своей обычной улыбкой: – Пусть это вас не заботит. Поступайте так, как вам хочется, и позвольте мне урегулировать это дело с Фаррингтоном. Он очень упрямый и честолюбивый человек. Возможно, что у него имеются какие-нибудь скрытые причины, заставляющие его желать этого брака. Я постараюсь подробно все выяснить. А вы больше не думайте о том, что тяготит вас.

– Боюсь, что это выше моих сил. Если бы я не получила второго письма от моего опекуна! Я боюсь, что своим непослушанием я могу повредить ему. – Дорис в отчаянии заломила руки. – Чем я могу помочь ему, выйдя замуж за Франка Доутона? Как я могу его спасти? Не можете ли вы мне объяснить это?

Полтаво покачал головой.

– Вы уже поставили обо всем в известность мистера Доутона?

– Да, я написала ему, – ответила девушка. – Не хотите ли прочесть копию моего письма? – добавила она после некоторых колебаний.

– Я охотно прочту ваше письмо, – ответил Полтаво.

Она протянула ему листок бумаги.

«Дорогой Франк, – прочел он, – некоторые причины, которые я не вправе разглашать, требуют, чтобы наша свадьба, на которой настаивает мой дядя, состоялась в течение ближайшей недели. Вы знаете мое отношение к вам. Вы знаете, что я не люблю вас и что по своей воле я бы не вышла за вас замуж. Но я принуждена поступить против моего желания. Мне очень тяжело писать вам об этом, но я знаю, что вы великодушны и добры, я знаю, что вы поймете, что меня побудило откровенно написать вам обо всем».

Полтаво положил письмо на стол. Не говоря ни слова, он зашагал по комнате и внезапно остановился перед девушкой.

– Мадонна! – произнес он с мягким акцентом южанина (свою молодость Полтаво провел в Италии). – Если бы я был на месте Франка Доутона, вы бы также колебались?

Дорис удивленно взглянула на него, и он понял, что совершил ошибку. Он спутал ее доверие с более сильным и значительным чувством. В это мгновение он прочел в ее взгляде, что скорее она отдала бы предпочтение Франку.

Он поднял руку, желая, чтобы она не продолжала разговор.

– Вы не должны мне ничего отвечать, – сказал он. – Быть может, впоследствии вы поймете, что в любви графа Полтаво было безграничное обожание, потому что вы мне дороже всего на свете. Моя любовь свободна от каких бы то ни было низменных мотивов и побуждений.

Голос его задрожал, возможно, он в действительности поверил в искренность своих слов. Не раз случалось ему произносить эти слова, обращаясь к женщинам, впоследствии выветрившимся из его памяти.

– Нам следует подождать, что ответит мистер Доутон, – коротко добавил он.

– Я уже получила от него ответ – он позвонил мне по телефону, – сказала девушка.

Полтаво улыбнулся.

– Типичный англичанин, почти американец по своей манере спешить. Так когда же состоится счастливое событие? – спросил он.

– Не спрашивайте меня об этом. – Я не знаю, хватит ли у меня сил выполнить желание моего дяди.

– Когда? – вторично осведомился Полтаво.

– Через три дня. Мы… – Дорис заколебалась. – Мы уедем в Париж, – добавила она и покраснела. – Но Франк хочет, чтобы мы… чтобы мы продолжали жить порознь.

– Я понимаю. Мистер Доутон поступает как благородный человек.

И снова девушка почувствовала неприязнь к этому самодовольному и ловкому иностранцу. Его отечески покровительственный тон задевал ее, даже похвала по адресу Франка прозвучала в его устах насмешкой.

– Вы не задумывались над тем, что случится, если вы ослушаетесь воли дяди и не выйдете замуж за мистера Доутона? Знаете ли вы, что тогда произойдет?

– Нет, этого я не знаю, – ответила нерешительно девушка. – Я начинаю подозревать, что я ошибалась в нем. Я всегда считала, что он приветливый и добрый человек. А теперь мне стало известно, что… – она замолчала, и Полтаво за нее закончил фразу.

– Что он преступник, в течение многих лет использовавший легковерие своих ближних. Для вас это должно было быть ужасным открытием, мисс Грей. Но в конце концов вы все же простите ему, что он похитил ваше состояние.

– Это все так ужасно, – прошептала девушка. – С каждым днем трагичность моего положения становится мне яснее. Моя тетка, леди Динсмор, права.

– Леди Динсмор всегда права, – с легкой усмешкой заметил Полтаво. – Таково свойство ее возраста и ее положения. Так в чем же она, по-вашему, права?

– Я не знаю, хорошо ли я делаю, посвящая вас в это, но она полагает, что мой дядя запутан в каких-то темных делах. Она меня не раз предостерегала на этот счет.

– В высшей степени примечательная особа, – продолжал иронизировать Полтаво. – Но в течение трех дней может произойти еще многое. Я бы очень хотел знать, что произойдет, если свадьба не состоится?

И не дожидаясь ответа, Полтаво покинул комнату.

– Три дня, – повторил он, возвратившись домой. – Почему Фаррингтон так спешит с замужеством Дорис? И почему наметил он ей в мужья бедняка-журналиста?

Решить эту загадку было не просто.

* * *

В течение ближайших дней Франк Доутон ходил как во сне. Он не мог поверить, что наконец-то сбывается его счастье. Однако к радости примешивалось чувство горечи – он сознавал, что вступает в брак с девушкой, чье желание не сходится с его желанием.

Но веря в счастливый исход своей помолвки, он пытался убедить себя, что девушка еще полюбит его. Все эти дни он работал не покладая рук не только для газеты, но также и над расследованием данных, полученных при ознакомлении с письмом Толлингтонов. Он просмотрел все церковные книги, пытаясь отыскать всех женщин, носивших имя Анна и живших в ту пору в Грет-Бредли. Его поиски были затруднены тем обстоятельством, что имя это носило множество женщин.

Помимо этого, у него имелись еще некоторые данные, которые могли навести его на правильный след. Но ему пришлось прервать эту работу, потому что надо было переключить внимание на предстоящую женитьбу.

За два дня перед свадьбой он сдал в одну из больших газет, размещавшихся на набережной Темзы, статью и принял поздравления от главного редактора.

– Я подозреваю, что нам придется в течение долгого времени ожидать следующей вашей статьи? – сказал ему на прощание редактор.

– Моя жена будет очень богата, но это нисколько не отразится на роде моей деятельности. Я не собираюсь взять от нее хотя бы пенс.

Редактор похлопал его по плечу.

– В этом вы правы, – согласился он с журналистом, – Человек, живущий на средства своей жены, перестает жить.

– Это звучит как надгробная надпись, – заметил Франк.

В девять часов вечера он спустился вниз и вышел на улицу. Он еще не ужинал и собрался пойти в ресторан. День выдался очень хлопотным, и впереди предстояло еще больше работы.

Перед зданием редакции стоял элегантный закрытый автомобиль. Когда Франк поравнялся с машиной, шофер приподнял фуражку и обратился к нему:

– Прошу извинить меня, сэр, не вы ли мистер Доутон?

– Да, это я, – ответил изумленный Франк.

– Мне поручено заехать за вами, – пояснил шофер.

– Кто поручил вам это и куда должны отвезти меня?

– К сэру Джорджу Фредерику, – почтительно ответил шофер.

Франк слышал о сэре Джордже, члене парламента, и силился вспомнить, где и когда ему случалось встречаться с ним.

– Но чего ради я поеду к сэру Фредерику?

– Он хочет побеседовать с вами.

У Франка не было никаких оснований уклониться от исполнения этой просьбы. Поэтому молодой журналист отворил дверцу машины и вскочил в нее. Захлопнув за собой дверцу, он заметил, что был не один в машине.

– Что это… – попытался воскликнуть он, но прежде чем успел договорить, чья-то сильная рука зажала ему рот и отбросила его на сиденье.

Автомобиль помчался с головокружительной быстротой…

Глава 14
КУЧЕР БРАУН ЧИТАЕТ ГАЗЕТУ

Леди Констанция Дэкс провела в доме своего брата бессонную ночь. За завтраком она встретилась со своим братом. Почтенный Иеремия Бенглей был сильно поражен, увидев ее. Это был невысокий, полный, довольный собой и окружающим человек. Одно из его свойств заключалось в том, что он даже самые необыкновенные события, случавшиеся на свете, склонен был принимать как нечто весьма обычное. Случись в Грет-Бредли землетрясение, то и тогда он бы остался таким же равнодушным и спокойным, словно это событие ничем не отличалось от любого незначительного явления. Но на сей раз этот почтенный человек был изумлен:

– Ты вышла к завтраку, Констанция? Мне не приходилось тебя встречать за завтраком уже много лет.

– Я не могла заснуть, – ответила сестра, – я хочу пройти с моей папкой в Мор-коттедж.

– Я всегда полагал, что мистер Фаррингтон не очень удачно поступил, подарив тебе Мор-коттедж, – и, помолчав мгновение, он добавил: – Он стоит в таком пустынном месте, там никогда не видно ни одного живого человека, и я всегда опасаюсь, как бы ты не стала жертвой какого-нибудь бродяги или висельника.

В его словах было много истинного. Мор-коттедж был славным домиком, построенным владельцем Таинственного Дома одновременно с возведением основного строения. Он рассчитывал превратить этот коттедж в место своего летнего отдыха. Домик расположен в стороне от дороги, и с тех пор, как шахты Бредли закрыли, там было безлюдно.

Когда-то Мор-коттедж стоял в центре очень оживленного района, но после того, как попытки вести здесь разработки свинцовой руды не привели к желанному результату, местность опустела. Примерно в пятистах метрах от коттеджа высилась труба электрической станции, обслуживавшей Таинственный Дом.

Не раз случалось, что леди Констанция принимала от Фаррингтона подарки. Было время, когда он не знал, как выразить ей свое внимание. Он засыпал ее различными подношениями, и Мор-коттедж был, пожалуй, самым ценным его подарком. Навещая этот уединенный коттедж, она могла предаваться мечтам о своих прежних счастливых годах, проведенных в Грет-Бредли.

– Действительно, коттедж расположен несколько в стороне, – сказала она. – Но тебе нечего беспокоиться за меня, я справлюсь со всем. К тому же там поблизости будет Броун, который всегда придет мне на помощь.

Брат кивнул головой и снова погрузился в чтение газеты.

– Больше возражений у меня не имеется, – сказал он, не отрывая глаз от «Таймса». И затем неожиданно добавил – Кто такой, собственно, этот Смит?

Леди Констанция насторожилась:

– О каком Смите ты говоришь?

– Насколько мне известно, это какой-то сыщик. Он за последнее время неоднократно показывался в Бредли. Может, что-нибудь неладно в Таинственном Доме?

– А что могло бы там произойти? За последний десяток лет в этих краях ничего не случалось.

И она пожала плечами.

– Я никогда не мог понять, зачем понадобилось возводить это здание?

Кончив завтракать, леди Констанция поднялась с места и подошла к окну. У подъезда стояла вызванная ею коляска. Броун невозмутимо восседал на козлах.

– К обеду я вернусь, – сказала она на прощание брату.

Иеремия Бенглей посмотрел вслед сестре и заметил, что она захватила с собою портфель. В этом портфеле хранились дневники и письма, привезенные доктором Голдуорти из Конго, но ему ничего об этом не было известно.

Уединенность Мор-коттеджа благотворно действовала на измученную душу леди Констанции. Здесь она могла отдаться воспоминаниям, прочесть то, что было ей дороже всего, могла задуматься о своем будущем.

В этом доме не было слуг. Обычно, приезжая в Грет-Бредли, она посылала кого-либо из прислуги брата привести домик в порядок и подготовить все к ее приезду.

Прежде чем пройти в домик, она сказала Броуну:

– Вы можете распрячь лошадь, я останусь здесь не менее двух часов, – и направилась в дом.

Кучер почтительно приложил руку к козырьку. Подобно своим собратьям по профессии, он был терпеливым. Отведя лошадь в сарай, он распряг ее, подсыпал в кормушку овса и углубился в чтение своей любимой газеты, сообщавшей последние новости светской жизни.

Он был не особенно силен в чтении, поэтому газета давала достаточно пищи для его ума в течение двух-трех часов. Прошел час, и ему почудилось, что он слышит голос своей госпожи, зовущей его. Он вскочил на йоги, поспешил к дому и прислушался.

Поскольку крик не повторился, он решил, что ему почудилось, и, возвратившись на свое место, снова погрузился в чтение. За чтением он провел четыре часа и наконец почувствовал, что голоден и его терпению приходит конец.

Кучер поднялся, запряг лошадь в коляску и, вывез из оарая, поставил ее под окно комнаты, в которой имела обыкновение сидеть леди Констанция. Прошло еще полчаса. Видя, что леди не появляется, кучер слез с козел и прошел в дом. У дверей в комнату, в которой должна была находиться леди Констанция, он кашлянул и постучал.

Никто не откликнулся на его стук.

Он вторично постучал, и снова никто не ответил ему.

Это обеспокоило кучера. Подкравшись к окну, он заглянул в комнату и увидел, что на полу в беспорядке валяются бумаги, документы и переписка. Один из стульев был опрокинут, чернильница валялась на полу. Все это свидетельствовало о том, что здесь произошло из ряда вон выходящее событие.

Его беспокойство стало еще сильнее, когда он попытался отворить дверь и убедился в том, что она заперта.

Попытка высадить дверь оказалась неудачной. Кучер поспешил к окну и убедился, что и оно заперто.

Прежде чем он решился что-либо предпринять, он увидел, что по направлению к коттеджу быстро несется автомобиль. Машина остановилась, и из нее выскочил Смит.

Броун, знавший сыщика в лицо, бросился к нему, словно к ангелу-избавителю.

– Где леди Констанция? – спросил Смит, не дав ему раскрыть рта.

Броун, дрожа, указал на дом.

– Она должна быть где-то там, – сказал он, – но она не отвечает… и… комната в беспорядке…

И кучер повел сыщика к окну.

Смит заглянул в комнату – его предположения оправдались.

– Отойдите в сторону.

Подняв с земли полено, он разнес в дребезги стекло, затем, не теряя времени, отодвинул засов. Еще секунда – и он уже был в комнате. Смит обошел весь дом, но леди Констанции нигде не было. На полу в ее комнате он обнаружил обрывок кружева. Это свидетельствовало о том, что здесь происходила борьба.

– Алло, – сказал Эла, последовавший за Смитом. Он прибыл вместе с ним. Эла указал на обрывок бумаги на столе, на нем виднелся кровавый отпечаток пальца!

– Фаррингтон был здесь, – коротко заметил Смит. – Но каким путем выбрались они из дома?

Он вторично опросил кучера, но Броун мог лишь подтвердить свое первое показание.

– Совершенно невозможно, что кто-нибудь вышел без того, чтобы я этого не заметил. Я с моего места мог видеть не только дом, но и всю окрестность.

– И нет никакого другого помещения, в котором леди Констанция могла бы находиться? – спросил Смит.

– Здесь имеется только одна пристройка, – ответил, поразмыслив, Броун.

Пристройка состояла из хлева и каретного сарая: дверь в него была незаперта, и Смит без особого труда проник вовнутрь. В углу он обнаружил связку соломы.

Неожиданно Смит громко воскликнул и нагнулся. Схватив какую-то фигуру, он потряс ее и поставил на ноги.

– Не угодно ли вам объяснить, что вы здесь делаете? – спросил он.

Но тот, к кому он обратился, молчал и растерянно поглядывал на окружающих.

То был не кто иной, как Франк Доутон.

* * *

– То, что вы мне рассказали, очень странно, – заметил Смит.

– С этим я готов согласиться, – ответил улыбаясь Франк и добавил: – Но я так устал, что даже не в состоянии отдать себе отчет в том, что именно я вам рассказал и о чем мне еще следует вам сообщить.

– Вы мне рассказали о том, что вас вчера похитили на автомобиле, что сперва вас повезли в неизвестном направлении через Лондон, а затем за город. Вам под утро удалось бежать, вы выпрыгнули из замедлившего ход автомобиля.

– Совершенно верно. Я не имею ни малейшего понятия о том, где я нахожусь. Может быть, вы мне скажете, где мы?

– Вы находитесь поблизости от Грет-Бредли, – ответил Смит. – Я удивляюсь, что вы не узнаете вашу родину. Насколько мне известно, вы провели здесь ваше детство.

Франк удивленно огляделся по сторонам.

– Чего ради привезли меня сюда?

– А вот это придется уже вам самому выяснить. Я полагаю…

Не думаете ли вы, что меня хотели доставить в Таинственный Дом? – перебил его юноша.

Смит покачал головой.

– Это маловероятно. Скорее я готов предположить, что наш общий приятель Полтаво предпринял этот маневр на собственный страх и риск. Он привез вас сюда для того, чтобы навлечь подозрение на обитателей Таинственного Дома. Но теперь объясните мне, как вы попали в этот сарай?

– После того, как я выпрыгнул из машины, мне удалось ускользнуть от преследователей. Бег утомил меня, я добрался до этого дома, и так как все мои попытки разбудить его обитателей или найти кого-нибудь оказались тщетными, я улегся спать в сарае.

Появление Франка лишь усложнило и без того запутанное положение.

– И вы не слышали никакого крика?

– Нет.

– Вы не слышали, чтобы в доме кто-нибудь спорил или ссорился?

Смит рассказал Франку о таинственном исчезновении леди Констанции.

После этого они вместе направились в коттедж и продолжили поиски. В верхнем этаже помещались ванная комната и спальня. В нижнем этаже находился кабинет и примыкавшая к нему маленькая комната; в которой стоял рояль.

Леди Констанции нигде не было, она исчезла бесследно. Можно было предположить, что земля разверзлась под ее ногами и она провалилась в нее. Но никаких люков в доме не было обнаружено, и Смит почувствовал, что он бессилен решить эту загадку.

– Несомненно, что все существующее на свете занимает определенную часть пространства, – сказал Эла. – Где-нибудь должна же она находиться. Не могла же она раствориться в воздухе, растаять бесследно.

– Я не покину этот дом, пока не выясню, куда она исчезла, – ответил Смит.

Эла обратил внимание на беспорядок на письменном столе и, словно вспомнив о чем-то, нахмурился.

– Вы помните маленький медальон, обнаруженный на одном из трупов на Брекли-сквер? – спросил он своего шефа.

Смит кивнул головой и вынул из жилетного кармана медальон. С той памятной ночи он носил этот медальон постоянно при себе.

– Нам следовало бы еще раз тщательно ознакомиться с его содержимым, – заметил Эла.

Подсев к окну, они занялись рассматриванием медальона. В нем находился круглый листок бумаги, на котором значилось:

«Мор. Кот.

Боже хрони кароля».

Эла беспомощно покачал головой.

– Я убежден, что мы продвинемся в наших поисках, если нам удастся расшифровать эту надпись. Обратите внимание на первую строку: «Мор. Котт». Это несомненно означает Мор-коттедж.

– Честное слово, вы правы! Об этом я и не подумал. Несомненно этот человек разгадал тайну Мор-коттеджа и пытался, благодаря этому, шантажировать своего соучастника. Но следующая строчка такого патриотического содержания мне остается совершенно непонятной.

– Она также таит в себе определенный смысл. Она что-нибудь да означает, хоть и написана с ошибками.

Полицейские остались в коттедже, Броун же отправился в дом священника, а оттуда поехал в город.

Вскоре прибыл и достопочтенный Иеремия Бенглей. Он был спокоен, известие об исчезновении сестры, казалось, не поразило его.

– Я всегда предупреждал Констанцию не бывать здесь без надежных спутников. Теперь я простить не могу себе, что отпустил ее одну.

– Вам приходит в голову какое-нибудь объяснение?

Пастор покачал головой. Он впервые был в этом доме, и ему не приходилось что-либо слышать о нем. Он не был любопытен и действительно в малой степени интересовался тем, что происходило вокруг него.

Через полчаса пришли представители местной полиции.

– Я полагаю, что мне следует задержать этого молодого человека, – сказал инспектор, указывая на Франка.

– Чего ради? – спокойно возразил Смит. – Какая будет вам польза от того, что вы его задержите? Против мистера Доутона нет никаких улик, и я лично готов поручиться в том, что он совершенно непричастен ко всему происшедшему здесь. – И, обратившись к Франку, он добавил: – Лучше всего будет, если вы поспешите уехать в город. Прежде всего вам следует выспаться. Приключение, которое вам пришлось пережить, не особенно приятная подготовка к свадьбе. Если не ошибаюсь, ваша свадьба состоится завтра?

Франк кивнул головой.

– Я хотел бы лишь задать вам один вопрос – не имеет ли ваше похищение какое-нибудь отношение к завтрашнему событию? Нет ли кого-нибудь, кто хотел бы помешать вашей свадьбе?

Франк колебался.

– Я затрудняюсь заподозрить кого-нибудь, но Полтаво…

– Полтаво? – повторил Смит.

– Он питает кое-какие намерения относительно мисс Грей.

Франку стало не по себе, что он упомянул о Дорис в такой обстановке.

– Да, я знаю, у Полтаво имеются основания не быть в восторге от вашей предстоящей свадьбы. Но я прошу вас вторично сообщить мне обо всем, что произошло в автомобиле, – предложил Смит.

Франк вкратце рассказал о том, при каких обстоятельствах он был похищен.

– Очутившись в их руках, я на некоторое время притворился потерявшим сознание. Машина неслась с невероятной быстротой. Попытка к бегству на такой скорости потерпела бы неудачу, потому что при падении я бы разбился насмерть. Сидевшие со мной в машине люди были замаскированы. По-видимому, то были иностранцы. Один из них сидел напротив меня. В течение всей ночи он держал на коленях револьвер и дал мне понять, что при малейшей попытке к сопротивлению или побегу он пустит в ход оружие.

Я не могу сообразить, в каком направлении мы мчались, но неожиданно мы очутились за городом. Они опустили стекла окон, но не подняли занавесок. О том, что мы выехали за пределы города, я сообразил, почувствовав свежее дыхание полей. Несомненно было одно – мы далеко отъехали от Лондона.

Затем я задремал, а когда очнулся, уже было светло – наступило утро.

Мои спутники также задремали. Я осторожно огляделся по сторонам – автомобиль замедлил ход. Очевидно, мои похитители предписали шоферу беречь топливо. Тогда я и принял решение бежать. Улучив минуту, резким движением распахнул дверцу и выбросился из автомобиля. У меня неплохая практика по части прыгания на ходу из автобуса, и моя попытка оказалась удачной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю