355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Уоллес » Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) » Текст книги (страница 3)
Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:31

Текст книги "Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)"


Автор книги: Эдгар Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)

Глава 3
СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ МИЛЛИОНЕРА

Лондонцам выпала тяжелая ночь. Густой туман окутал город, словно покрывало, скрывающее лица мусульман. Он заволок улицы, лишил возможности передвижения, превратил переулки и боковые улицы в лабиринт. Особенно трудно было ориентироваться на площадях – туман не позволял видеть далее чем на метр, люди брели, медленно озираясь, словно очутились в каком-то причудливом призрачном мире.

Временами туман несколько рассеивался, чтобы затем снова сгустить свой покров. У Джолли-театра горело много сильных огней, рассеивающих туман. Сюда стремился тесный поток автомобилей. Машины казались исполинскими блестящими жуками, вынырнувшими откуда-то из мрака и снова исчезавшим под покровом тумана. К этому освещенному центру стремилось и множество пешеходов.

Среди этой толпы скользил проворный подросток с плутоватым живым лицом. Это был продавец газет, внимательно следивший за пассажирами подкатывавших к театру автомобилей.

Вдруг он стремительно бросился к мостовой и остановился около элегантной машины. Из нее вылез грузный мужчина и помог выйти молодой изящной женщине.

Лишь на одно мгновение привлекла внимание мальчика эта молодая женщина. Она была закутана в элегантное кремовое пальто, подчеркивавшее ее стройный стан. Большие голубые глаза были обрамлены пышными длинными ресницами.

Женщина звонко расхохоталась.

– Будь осторожна, тетя, – сказала она, помогая выйти из машины чопорной даме. – Эти лондонские туманы опасны.

Мальчуган оторвал взгляд от красавицы и вспомнил о поручении, возложенном на него. Он протиснулся к спутнику этих дам и обратился к нему.

– Не угодно ли газету, сэр?

Тот, к кому он обратился, сперва хотел было отказаться от газеты, но что-то в облике мальчика привлекло его внимание.

Пока он рылся в жилетном кармане в поисках мелочи, газетчик внимательно приглядывался к нему. Под широкополой шляпой виднелось энергичное, решительное лицо. Губы были плотно стиснуты, резкие морщины пролегли от носа к подбородку.

«Это он», – сказал самому себе мальчуган.

Молодая женщина расхохоталась, обратив внимание на интерес, проявленный ее спутником к газетам в этой необычной обстановке, и обратилась к молодому человеку, в это мгновение также покинувшему машину.

Улучив мгновение, когда внимание всех отвлеклось от пожилого господина, газетчик приблизился к нему и шепнул:

– Т. Б. С.

Мужчина побледнел и выронил монету, которую приготовил для мальчика.

Газетчик оглянулся по сторонам и, ловко подхватив монету, прошептал вторично:

– Т. Б. С.

– Здесь? – губы господина задрожали.

– Он установил наблюдение за театром. В театре находится большое количество сыщиков, – сообщил газетчик, радуясь тому, что ему удалось точно выполнить поручение.

И, возвращая господину уроненную им монету, он незаметно сунул ему записку.

Проделав все это, газетчик повернулся к молодой девушке, окинул ее взглядом, в котором сквозило хвастливое удовлетворение, и убежал.

Все это длилось не долее минуты. Прибывшее в театр общество направилось в одну из лож и вскоре внимало чудесным звукам увертюры.

– Я желала бы быть лондонским уличным мальчишкой, – задумчиво произнесла молодая девушка. – А вы не мечтаете о приключениях, Франк?

Франк Доутон многозначительно улыбнулся ей, и девушка зарделась румянцем.

– Нет, Дорис, я не мечтаю об этом, – ответил он.

Девушка рассмеялась и повела своими прекрасными плечами.

– Вы слишком откровенны и доверчивы для молодого журналиста, – сказала она, обращаясь к Франку. – Я готова сказать еще больше: вы слишком неискушенны и неопытны. Вам следовало бы быть более скрытным и более дипломатичным… Берите пример с нашего общего приятеля, графа Полтаво.

Услышав это имя, Франк нахмурился.

– Надеюсь, сегодня он не придет к нам? – спросил он, неприятно пораженный.

Дорис улыбнулась и ответила ему кивком головы.

– Право, не понимаю, что вы в нем нашли, – продолжал Франк, и в голосе его зазвучал упрек. – Я готов поспорить с вами, что этот парень – продувная штучка. Он очень ловок и увертлив, но я убежден в том, что он нехороший человек. Леди Динсмор, – обратился он к пожилой даме, – неужели и вам он также симпатичен?

– Лучше не спрашивайте об этом тетю Патрицию, – перебила его девушка. – Она полагает, что граф Полтаво – самый любезный и изысканный человек во всем Лондоне… Не отпирайся, тетя.

– Я и не собираюсь отпираться, потому что все это соответствует действительности. Граф Полтаво… – леди Динсмор замолчала, занявшись разглядыванием зрителей в лорнет. Напротив в ложе она увидела мерцание жемчужно-серого платья и женскую ручку в белой перчатке. Ложа была погружена во мрак, и она не смогла разглядеть, кто именно сидел против нее. – Граф Полтаво единственный интересный мужчина в Лондоне. Он – гений. – И она опустила лорнет. – Я всегда рада случаю побеседовать с ним. Он забавно рассказывает анекдоты, цитирует старика Талейрана и Лукулла, и при этом он так проницателен, так быстро определяет людей. Кажется, что для каждого человека у него имеется отдельная дощечка, на которую он наносит его особенности. И суждения его всегда в полном порядке, словно склянки со снадобьями в аптеке.

Дорис задумчиво кивнула головой.

– Я была бы не прочь однажды откупорить одну из этих склянок. Возможно, когда-нибудь я это и сделаю.

– Берегитесь, – насмешливо заметил Франк. – Я предполагаю, что каждая из этих склянок украшена тремя крестами и надписью «Яд».

Франк испытывал недовольство. За последнее время отношение к нему Дорис резко изменилось. Ранее она была его подругой, доверявшейся ему во всем, теперь он был свидетелем того, как она превратилась в чужого для него человека, едва ли не испытывавшего страх перед ним. Она посмеивалась над ним, подшучивала и, казалось, испытывала дьявольское удовлетворение от того, что ей удалось задеть его. Она смеялась над его откровенностью, искренностью и доверчивостью. Больнее всего задевали ее насмешки, когда он пытался в какой-нибудь форме выразить ей свое внимание. И как охотно признался бы он ей в охватившей его страсти.

Порой он погружался в мрачные мысли. Он думал об этом вкрадчивом графе, льстеце и притворщике, неожиданно оказавшимся его соперником, ослеплявшим окружающих изяществом своих манер и суждениями об искусстве и литературе.

Разве мог он, ничем не примечательный британец, рассчитывать на успех рядом с великолепным иностранцем? Оставалось только мечтать о том, что в одно прекрасное мгновение откроется подлинная, преступная сущность этого человека. Он хотел услышать мнение об иностранце опекуна Дорис.

– Мистер Фаррингтон, – обратился он к нему, – какого вы мнения… – но Франк неожиданно оборвал свою речь и вскочил оказать помощь собеседнику.

Фаррингтон поднялся со своего стула и покачнулся, словно испытал большую боль. Он побледнел, и на лице его выразилась мука.

– Дорис, – спросил он, – когда ты рассталась с леди Констанцией?

Девушка изумленно взглянула на него.

– Я сегодня не видела ее, она вчера поехала в Грет-Бредли, не так ли, тетя?

– Да, и, по-моему, это было весьма странно и не совсем вежливо по отношению к нам, – обиженно сказала тетка. – Она оставила своих гостей на произвол судьбы и в тумане умчалась на своей машине. Порой мне кажется, что леди Констанция слишком экстравагантна.

– Я был бы не прочь быть того же мнения, – мрачно заметил Фаррингтон. Затем он обратился к Доутону: – Попрошу вас уделить внимание Дорис, я совсем забыл о том, что условился кое-кого повидать.

И поманив Франка чуть заметным движением руки, он покинул вместе с ним ложу.

– Вам удалось что-либо обнаружить? – спросил Фаррингтон, оставшись наедине с журналистом.

– В каком отношении? – спросил невинно Франк.

На губах Фаррингтона заиграла ироническая улыбка.

– Пожалуй, вы недостаточно наблюдательны для молодого человека, занявшегося столь важными изысканиями.

– Ах, вы говорите о деле Толлингтона! Нет, до сих пор мне не удалось что-либо выяснить, и я полагаю, что не в моих возможностях разыгрывать из себя сыщика и выслеживать людей. Я могу писать неплохие новеллы, но не гожусь для роли сыщика. С вашей стороны очень любезно, что вы поручили мне…

– Не говорите глупостей, – перебил его Фаррингтон. – Это не любезность, я действовал в своих собственных интересах. Где-то в стране находится наследник миллионов Толлингтона. Я являюсь одним из кураторов по этому наследству и заинтересован в том, чтобы поскорее избавиться от возложенной на меня ответственности и разыскать наследника. Вы знаете, что я выплачу тому, кто доставит мне наследника, несколько тысяч фунтов. – Он взглянул на часы. – Но я хочу переговорить с вами о следующем: речь идет о Дорис.

Они находились в небольшом коридорчике, примыкающем к ложе, и Франк подивился тому, что Фаррингтон выбрал столь неудобное время и место для разговора с ним на такую интимную тему. Он был очень благодарен миллионеру за оказанное ему доверие, несмотря на то, что задача отыскания наследников толлингтонского богатства была не менее трудна, чем попытка отыскать иголку в стоге сена. Но он принял это поручение, так как оно давало возможность чаще видеться с Дорис.

– Вам известна моя точка зрения, – продолжал мистер Фаррингтон, поглядывая на часы. – Мне бы хотелось, чтобы Дорис вышла за вас замуж. Она очень хорошая девушка, единственная в мире, которой я симпатизирую. – Голос его задрожал, в искренности его не приходилось сомневаться. – Я чувствую некоторое беспокойство, эта ночная стрельба, невольным свидетелем которой я стал, настроила меня на нервный лад. А теперь ступайте и попытайтесь завоевать расположение Дорис.

Он протянул Франку руку. Молодой журналист коснулся ее и почувствовал, как холодны были пальцы. Фаррингтон кивнул ему на прощанье головой и сказал:

– Я не долго пробуду в отсутствии.

И он исчез, направившись к вестибюлю, ведшему на улицу. Пронзительный свисток остановил такси, неожиданно вынырнувшее из густого тумана.

– В Савой-отель, – приказал Фаррингтон, садясь в машину, и такси рванулось с места.

Но тут же Фаррингтон опустил оконце и сказал:

– Остановитесь, я хочу выйти и прогуляться пешком. – И он щедро расплатился с шофером.

– Я бы не советовал вам идти пешком в такой туман, – вежливо заметил шофер. – Лучше было бы, если бы вы все же разрешили мне довезти вас до отеля.

Но силуэт Фаррингтона растаял в тумане.

Он крепче запахнул пальто, надвинул шляпу на лоб и поспешил по улице, словно направляясь к определенной цели.

Неожиданно он остановился и, подозвав другое такси, сел в него, сказав шоферу, куда его везти.


Глава 4
В ДАЛЕКОМ ЗАКОУЛКЕ

Туман был по-прежнему непроницаем. Фонари струили слабый желтоватый свет, и маленький газетчик, выполнивший лишь первую половину возложенного на него поручения, поспешил к реке. Быстрым движением освободился он от груза газет, швырнув их в мусорный ящик, и ловко вскочил на ходу в проезжавший автобус. Через полчаса он достиг цели своего пути и скрылся в узеньких улочках, прилегавших к Воро. Здесь горели одиночные редкие фонари и улицы были еще мрачнее, еще темнее, чем в центре города.

Мальчуган быстро шел по улицам, временами оглядываясь, словно опасался, что за ним следят.

В этих окутанных туманом улицах, в этих тесно сгрудившихся домах, утративших в тумане ясность очертаний, было что-то таинственное и страшное. Временами из мрака выплывали фигуры одиноких прохожих или силуэт запоздалого гуляки.

Но мальчуган не впервые находился в этих местах и хорошо ориентировался в туманном лабиринте. Насвистывая песенку, он быстро пробирался вперед, сторонясь одиноких прохожих и избегая столкновений с ними.

Порой он улавливал за собой в тумане шум чьих-то шагов, словно кто-то следовал за ним. Зайдя за угол, он притаился, а потом пошел назад и столкнулся лицом к лицу с каким-то мужчиной, схватившим его в грубые объятия. Не колеблясь и не теряя времени, мальчуган нагнулся и впился острыми зубами в волосатую руку.

Мужчина хрипло выругался, а мальчуган, воспользовавшись тем, что руки сто преследователя разжались, убежал. Мужчина попытался преследовать его, но попытка эта в густом тумане была обречена на неудачу.

Неожиданно отворилась одна из дверей, мимо которой пробегал мальчуган. Яркий свет хлынул в дверь и осветил забрызганного грязью газетчика. Мальчуган остановился и заглянул в дверь.

Он увидел перед собой мужчину.

– Входи, – коротко сказал тот, обращаясь к мальчику.

Мальчуган послушался. Он вытер горячей рукой вспотевший лоб и попытался отдышаться. Затем прошел в неприглядную комнату, из которой струился свет.

Пол комнаты был истоптан, а стены оклеены выцветшими обоями. Стол и пара колченогих стульев завершали убранство комнаты. В ней было душно и накурено.

Мальчуган в изнеможении опустился на стул и взглянул на своего хозяина, неоднократно дававшего ему различные таинственные поручения. Но хозяин, не обращая на него внимания, смотрел на закутанную в плащ фигуру, лежавшую на полу. Лицо этого человека было обращено к стене.

– Ну? – произнес он, и голос его странно прозвучал в этой обстановке, так как принадлежал образованному и воспитанному человеку. Шеф мальчугана говорил с легким иностранным акцентом. Он был высокого роста, смугл и носил темную бороду, обрамлявшую тонкие правильные черты лица.

Но лицо его было непроницаемо и сурово, как лицо сфинкса. В стороне лежали накидка и цилиндр, а на мужчине был фрак. Петлица была украшена бутоньеркой из пармских фиалок.

Мальчуган знал, что его хозяин иностранец, ведущий несколько экстравагантный образ жизни, он порой пользовался его услугами и щедро оплачивал его труды. Жил он в роскошном доме на Портленд-Плас.

О том, что этот роскошный дом был отелем, в котором Полтаво (ибо это был он) приходилось оплачивать весьма крупный счет за занимаемое помещение, мальчуган, разумеется, не знал.

Газетчик добросовестно рассказал ему обо всем, что произошло в этот вечер, и Полтаво невозмутимо выслушал его отчет. Он закрыл лицо руками. На пальце поблескивал кровавый рубин, вделанный в кольцо в форме змеи. Неожиданно он поднялся с места и обратился к газетчику:

– Это все. Сегодня вечером ты мне больше не понадобишься, – сказал он и, вынув бумажник, сунул мальчугану фунтовую банкноту.

– А вот тебе и второй фунт. Это за молчание, – многозначительно добавил он. – Ты меня понял?

Мальчуган испуганно поглядел на лежавшую на полу фигуру и, вполголоса пообещав хранить молчание, удалился. Очутившись снова на улице, он облегченно вздохнул.

После того, как маленький агент ушел, отворилась дверь, ведшая во внутреннее помещение, и появился Фаррингтон. Он прибыл сюда за пять минут до мальчугана… Безукоризненно одетый Полтаво откинулся на спинку стула и мрачно улыбнулся взиравшему на него Фаррингтону.

– Наконец-то дело на мази, – сказал он приветливо миллионеру.

Фаррингтон молча взглянул на покоившееся на полу тело.

– Как бы там ни было, но с делом надо поспешить, – многозначительно сказал он. – Мне нечего говорить о том, что нам следует быть очень осторожными. Одна оплошность, малейшая неосторожность – и все наше начинание рухнет как карточный домик.

– В этом вы несомненно правы, – заметил столь же любезно Полтаво, продолжая вдыхать аромат фиалок. – Но вы упускаете из виду одно обстоятельство. Большое здание, о котором вы таинственно говорите, – и он многозначительно улыбнулся, – мне совершенно доселе неизвестно. Вы, при вашей осторожности, ухитрились держать меня в полном неведении относительно него.

Он замолчал и, выжидая, взглянул на Фаррингтона. Легкая ироническая улыбка заиграла на его губах. Голос его звучал так же вкрадчиво и любезно.

– Разве я не прав? – спросил он. – Я не осведомлен даже о ваших ближайших планах и намерениях.

Полтаво по-прежнему сохранял облик светского человека, но его ускоренное дыхание свидетельствовало о том, насколько он был взволнован темой беседы.

Фаррингтон беспокойно задвигался на своем месте.

– Мне предстоит уладить несколько дел материального свойства, – заговорил он.

– Насколько мне известно, вам следует уладить несколько спешных дел и иного свойства, – перебил его Полтаво. – Например, я замечаю, что на вашей правой руке надета перчатка несколько большая, чем перчатка с левой руки. Я предполагаю, что под лайковой перчаткой мы обнаружим тонкую шелковую перевязку. Надо заметить, что для миллионера вы ведете себя несколько странно и, пожалуй, даже… подозрительно. Я хочу вам дать добрый совет: доверьтесь мне. Я говорю это, не питая никаких личных интересов к этому делу. Для вас было бы лучше всего довериться мне, потому что мне кажется, что в настоящее время вы более чем когда-либо нуждаетесь в помощи. Я вам доказал на опыте свои способности. Сегодня, побывав у вас на Брекли-стрит, я сказал вам, что человек моих достоинств мог бы быть вам очень полезен. Это вас удивило, а затем вызвало подозрения. Когда я вам сообщил о том, что мне стало известно об одной маленькой газетке, вы разозлились. Я совершенно откровенен с вами, – сказал доверительно Полтаво. – Я авантюрист, лишенный средств, я называю себя графом Полтаво, но у моей фамилии вряд ли имеются какие-нибудь основания претендовать на этот титул. Я живу за счет моего ума и способностей; до сих пор мне помогали сводить концы с концами мои способности и навыки в карточной игре. У меня на совести едва ли не убийство. Как видите, я совершенно откровенен с вами. Я нуждаюсь в поддержке богатого человека, и мне кажется, что этим человеком будете вы.

Он нагнулся к столу и продолжал информировать собеседника:

– Вы сказали мне, чтобы я доказал вам на деле свою пригодность, и я принял ваш вызов. Когда вы сегодня направлялись в театр, я сообщил вам через моего гонца о том, что Т. Б. Смит – он на самом деле очень почтенный человек – следит за вами и что театр переполнен переодетыми сыщиками. Я намеренно избрал для этого поручения мальчугана, неоднократно оказывавшего вам различные услуги. Тем самым я доказал вам, что я не только знаю то, какие шаги предпринимают ваши противники, но и то, что я достаточно осведомлен и о ваших мероприятиях.

Полтаво перевел взгляд на лежащую на полу фигуру.

– Вы любопытный тип, – мрачно заметил Фаррингтон. – Пойдемте со мной в Джолли-театр, по дороге мы потолкуем обо всем, – И улыбаясь, он добавил: – Я потерял хорошего друга, – он взглянул на фигуру на полу, – и вы могли бы занять его место. Правда ли, что вы кое-что смыслите в механике?

– Я сдал экзамены на звание инженера при Падуанском университете и обладаю соответствующим дипломом, – ответил Полтаво.

Глава 5
СЕКРЕТАРЬ «ДУРНОЙ СЛАВЫ» В НОВОЙ РОЛИ

Ровно в десять часов, когда упал занавес первого действия, леди Динсмор обернулась и приветствовала появившихся в ложе мужчин.

– Дорогой граф, я очень зла на вас. Вы заставили себя ждать, и я в ожидании вашего появления расхвалила вас молодежи…

– Очень сожалею, что заставил себя ждать.

Граф Полтаво обладал свойством, разговаривая с кем-либо, делать вид, что все его внимание устремлено к собеседнику. Он умел прекрасно слушать, что в сочетании с природной веселостью его характера и живой речью составило ему в обществе репутацию приятного и занимательного собеседника.

– Прошу вас принять мои извинения.

Леди Динсмор покачала головой и взглянула на Фаррингтона, но Фаррингтон опустился в свое кресло и внимательно разглядывал зрителей партера.

– Вы неисправимы, граф. А теперь садитесь и спокойно изложите, что заставило вас опоздать. Вы ведь знакомы с моей племянницей и с мистером Доутоном? Он восходящая звезда нашей журналистики.

Граф отвесил поклон и сел рядом с леди Динсмор.

Франк холодно ответил на поклон графа кивком головы и снова углубился в беседу с Дорис.

– Что вы можете сказать в свое оправдание? – сказала леди, обращаясь к своему соседу. – Неточность во времени – это большое зло, и в наказание вы должны сообщить мне, что заставило вас опоздать.

Граф Полтаво любезно улыбнулся.

– Мне предстояло весьма неприятное деловое свидание, от которого я не мог отказаться и которое потребовало моего личного присутствия. К сожалению, та же причина заставила отлучиться и мистера Фаррингтона.

– Не будем говорить о делах, – заметила леди Динсмор. – Мистер Фаррингтон не может говорить ни о чем другом, кроме как о делах. Когда он жил у меня, он непрестанно отсылал в Америку телеграммы, получал письма – ни днем, ни ночью я не знала покоя. И наконец я сказала: Грегори, я не потерплю, чтобы ты и дальше развращал мою прислугу своими чаевыми и превращал мое жилище в маклерскую контору, будет лучше, если ты продолжишь свои дела в Савой-отеле и оставишь мне Дорис. И он послушался меня, – удовлетворенно закончила леди Динсмор.

Граф Полтаво огляделся по сторонам и притворился, словно лишь сейчас заметил, что Фаррингтону не по себе.

– Скажите, он себя нехорошо чувствует? Ему нездоровится?

Леди пожала плечами.

– Откровенно говоря, мне кажется, что ему нездоровится, но он делает вид, что его недомогание сильнее, для того, чтобы иметь возможность не принимать участия в нашей беседе. К тому же он терпеть не может музыки. Дорис очень озабочена его нездоровием, и с той поры, как заметила его состояние, она более не может следить за оперой. Она обожает своего дядю.

Полтаво взглянул на Дорис. Во время антракта она равнодушно разглядывала публику, словно ее мысли были заняты совсем иным. Она была молчалива, ее обычная беззаботность и жизнерадостность оставили ее.

– Она дивно хороша, – прошептал Полтаво.

В его голосе зазвучало нечто, что заставило леди Динсмор внимательнее присмотреться к нему.

Граф уловил ее взгляд.

– Разрешите задать вам один вопрос, – сказал он. – Она помолвлена со своим молодым другом? Поверьте мне, что я спрашиваю об этом не из одного любопытства. Я сам… заинтересован… – он говорил это спокойно, как обычно.

Леди Динсмор сразу же поняла, о чем речь, и ответила:

– К сожалению, я не могу похвастать ее доверием, Она разумная молодая девушка и ни у кого не спрашивает совета. Она недолюбливает вас – простите мне мою откровенность, но то, что я говорю, соответствует действительности.

Полтаво кивнул головой.

– Я это знаю. Не согласитесь ли вы мне оказать услугу и поведать, чем именно я вызвал ее нерасположение?

Леди Динсмор улыбнулась.

– Более того, я готова даже представить вам возможность осведомиться об этом у нее лично. Франк! – обратилась она к юноше. – Не угодно ли вам сказать мне, чего ради ваш редактор распространяет столь ужасные сведения о военных приготовлениях в Германии? Ведь это отражается на сезоне в Баден-Бадене.

Граф молча поднялся со своего места и подсел к девушке. Наступило томительное молчание. Первым заговорил Полтаво.

– Мисс Грей, – сказал он серьезным тоном, – ваша тетя была столь любезна и предоставила мне возможность задать вам один вопрос. Разрешите мне задать вам его?

Дорис удивленно взглянула на графа и заметила:

– Вопрос, на который не смогла дать ответа тетя Патриция, вряд ли может быть разрешен мною.

Граф Полтаво не обратил внимания на иронию, прозвучавшую в ее голосе.

– Этот вопрос касается вас лично.

– Ах! – глаза Дорис засверкали, и она нетерпеливо постукивала каблучками о пол. Потом она рассмеялась. – Я слышала, что вы никогда не говорите того, что думаете, и никогда не думаете о том, что говорите.

– Прошу простить меня, мисс Грей, но это не так. Когда я обращаюсь к вам, мои слова соответствуют моим помыслам. Я не склонен откровенничать со всеми – к чему раскрывать свою душу, обнажать свои чувства и мысли перед окружающими? Это не соответствует моим взглядам, – и Полтаво сделал выразительный жест. – Но с вами я буду откровенен, я чувствую, что чем-то задел вас, мисс Грей, что я позволил себе по отношению к вам какое-то упущение, или же моя незначительная персона просто не вызывает в вас симпатии. Это так?

Нельзя было отказать в откровенности графу Полтаво, но девушка не была расположена в данную минуту беседовать об этом. Глаза ее смотрели вдаль, и черты лица приобрели неожиданно большое сходство с чертами лица ее дяди.

– Это и есть вопрос, который вы хотели мне задать? – спросила она.

Граф молча наклонил голову.

– В таком случае я отвечу на него, – прошептала она, и в ее голосе послышалось волнение. – Я отвечу на вашу откровенность откровенностью и положу конец этому неопределенному состоянию.

– Это мое сокровенное желание.

Дорис продолжала говорить, не обратив внимания на его замечание.

– Вы правы, и я рада возможности открыто сказать вам об этом. Вы не вызываете во мне симпатии. Быть, может, мне следовало бы избрать другое выражение, но это так. Мне не симпатичен ваш таинственный образ жизни – в нем кроется что-то темное. Я боюсь вашего влияния на моего дядю. Я познакомилась с вами всего две недели тому назад; мистер Фаррингтон знаком с вами лишь неделю, и все же вы осмелились сделать мне предложение. Я могу подобный образ действий назвать бесстыдным. Сегодня вы пробыли у моего дяди в течение трех часов. Я могу предполагать, какой характер носило ваше посещение.

– Боюсь, что вы подозреваете нечто, не совпадающее с истиной.

Фаррингтон подозрительно взглянул на беседовавших. Полтаво продолжал:

– Я хотел бы лишь быть вашим другом в тот день, когда вам понадобилась бы моя помощь, – тихо прошептал он. – И поверьте, этот день скоро наступит.

– Вы это говорите серьезно? – озабоченно осведомилась Дорис.

Он кивнул головой.

– Если бы я могла довериться вам! Да, я нуждаюсь в поддержке друга. Если бы вы знали, как томят меня сомнения! Какой я испытываю порой страх! – Голос девушки задрожал. – Что-то совершается совсем не так, как следовало бы, но я не могу вам всего объяснить… Если бы вы согласились помочь мне. Разрешите задать вам вопрос?

– Спрашивайте меня о чем угодно.

– И вы мне ответите откровенно и честно? – Дорис походила в волнении на ребенка.

Полтаво улыбнулся.

– Если я вообще буду в состоянии ответить на ваш вопрос, то будьте уверены, что я скажу вам правду.

– В таком случае скажите мне, доктор Фолл – ваш друг?

– Да, он мой близкий друг, – ответил Полтаво, хотя не имел никакого понятия о том, кто такой этот врач. Он полагал, что создавшееся положение оправдывает любую ложь, лишь бы она дала возможность выяснить что-либо новое. Лгал Полтаво легко и непринужденно.

– Может быть, вы знаете мистера Горза?

Он энергично покачал головой, и девушка облегченно вздохнула.

– А в каких вы отношениях с моим дядей? Вы его друг? – Дорис чуть слышно произнесла эти слова и жадно ожидала ответа, словно от этого ответа зависело все дальнейшее.

Полтаво колебался.

– На этот вопрос нелегко ответить, – сказал он. – Если бы ваш дядя не находился под влиянием доктора Фолла, то я несомненно мог бы отнести его к числу друзей. – Полтаво импровизировал свои ответы с необычайной легкостью.

Дорис с интересом взглянула на него.

– Вы разрешите спросить вас, при каких обстоятельствах ваш дядя познакомился с этим доктором? – спросил он, придав своему тону уверенность, позволявшую предположить, что ему известно все, нужна лишь информация по этому частному вопросу.

Девушка колебалась.

– Это мне точно неизвестно. Мы с давних пор знакомы с доктором Фоллом. Он живет за городом, и мы видимся с ним очень редко. Он… – она запнулась, – мне кажется, у него ужасная специальность – он психиатр и уделяет все свое внимание сумасшедшим.

Полтаво очень заинтересовало сообщение девушки.

– Прошу вас, расскажите мне обо всем этом подробнее.

Она улыбнулась.

– Я боюсь, что вы склонны посплетничать, – несколько иронически заметила она, но затем ее тон снова стал серьезным. – Я терпеть не могу этого доктора, хоть отец и говорит, что я ошибаюсь в нем. Он, по-видимому, очень неглупый и сдержанный человек. Когда я нахожусь в его обществе, то чувствую себя так, словно мне приходится танцевать танго перед сфинксом.

Полтаво громко расхохотался, обнажив ослепительна белые зубы.

– Мне трудно представить себе такое состояние.

– Я надеюсь, что в ближайшем будущем вы встретитесь с доктором Фоллом и тогда вам станет ясно, что я хотела выразить этим сравнением.

Об этом пророчестве Полтаво вспомнил позднее, когда он, беспомощный, очутился во власти доктора.

– А мистер Горз?

И снова девушка нерешительно повела плечами.

– Он сравнительно заурядный человек и ничем не привлекает внимания. По внешности он походит на преступника, но, надо думать, долгие годы верно служил моему дяде.

– В каких отношениях находится ваш дядя с доктором Фоллом? – продолжал спрашивать Полтаво. – Доктор занимает какое-нибудь положение в обществе?

– Разумеется! Он джентльмен и, если не ошибаюсь, располагает значительными средствами.

– А каково отношение вашего дяди к Горзу?

Полтаво не на шутку был заинтересован ответами девушки, ибо ему предстояло занять место человека, труп которого лежал на полу в доме на невзрачной, окутанной туманом улочке.

– Мне нелегко будет ответить на этот вопрос, – смущенно заметила девушка. – Раньше мой дядя держался с ним, как с равным. Но порой бывал очень зол на него. Он ужасный человек. Быть может, вы знаете газетку «Дурная слава»? – осведомилась девушка.

Полтаво ответил, что ему приходилось видеть эту газету и что порой он не без удовольствия читает Помещенные в ней скандальные новости.

– Эта газета – излюбленный род чтения мистера Горза. Мой дядя никогда не прикасается к этому листку, а мистер Горз любит его читать. Он забавлялся, читая все гнусности, опубликованные в этой газетке. Должно быть, мистер Горз находился в каких-то отношениях с издателем этого листка, но, когда я заикнулась об этом дяде, он очень рассердился.

Полтаво казалось, что Фаррингтон не спускает с него глаз. Он искоса взглянул на него и заметил, что миллионер не особенно одобрительно поглядывает на него и недоволен его беседой с девушкой. Поэтому он счел нужным прервать разговор и обратился к Фаррингтону:

– Какое великолепное зрелище – эта блестящая лондонская публика.

– Вы правы, – сухо ответил миллионер.

– В театре множество известных людей. Например, Монтегю Феллок тоже здесь!

Фаррингтон кивнул головой.

– А вот этот молодой человек с умным проницательным лицом, что сидит в четвертом ряду у прохода…

– Это мистер Смит, – заметил Фаррингтон. – Я уже имел удовольствие его видеть. Я узнал всех, за исключением…

– Дамы, сидящей против нас в литерной ложе. Она все время сидит в глубине ложи и не показывается у барьера. Надеюсь, это не какая-нибудь сыщица?

Франк Доутон, Дорис и леди Динсмор о чем-то оживленно беседовали между собой.

– Полтаво, – сказал приглушенным голосом Фаррингтон, – я должен знать, кто эта дама. У меня имеются к этому веские основания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю