Текст книги "Убийство в запертой комнате"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
– Да.
– Я из Миссури, – сообщил Уиллис и сделал шаг по направлению к столу. – Там у нас народ недоверчивый.
В голове у Клинга промелькнуло: вот и все! Он успел заметить, как Вирджиния еще крепче прижала револьвер к сумке, и напрягся в ожидании страшного взрыва, которого, решил Клинг, уже не миновать. Но она другой рукой вынула из сумки бутылку с бесцветной жидкостью и осторожно поставила ее на стол. Уиллис, взглянув на бутылку, спросил:
– А это, часом, не вода из крана?
– Вам и правда не терпится узнать, что там? – осведомилась Вирджиния.
– Мне-то? Неужто я похож на героя?
Он приблизился к столу. Вирджиния поставила сумку на пол. Жидкости в бутылке было примерно с пол-литра.
– Ладно, – сказал Уиллис. – Сначала сдадим оружие.
Он отстегнул от ремня кобуру с револьвером и аккуратно положил ее на стол, не спуская глаз с бутылки.
– Веселенькая история, – продолжал Уиллис. – А в честь чего выпивка, мадам? Если бы я знал, что здесь званый прием, я бы хоть приоделся. – Он издал было смешок, который застрял у него в горле, когда он увидел выражение лица Вирджинии. – Прошу прощения, – сказал он. – Я и не подозревал, что у нас здесь собрался симпозиум руководителей похоронных контор. А что, Пит, прикажешь делать с задержанной?
– Спроси у Вирджинии.
– У Вирджинии? – Уиллис расхохотался. – Ну и денек у нас сегодня, ребята. Знаете, как зовут вторую? Анжелика! Вирджиния и Анжелика! Непорочная Дева и ангел! Как быть, Вирджиния? Что прикажешь делать с моим ангелочком?
– Пусть сядет.
– Бери стул, Анжелика, – распорядился Хэл. – О Господи, это какой-то кошмар. Располосовала человеку горло от уха до уха. Одно слово – ангелочек. Садись, ангел небесный. Видишь бутылочку на столе – в ней нитроглицеринчик.
– Чего? – не поняла Анжелика.
– В бутылочке, говорю, нитроглицеринчик.
– Ой! Это который в бомбах?
– Он самый, ангел мой.
– Бомба? – ужаснулась Анжелика. – Madre de los santos![7]7
Мать всех святых! (исп.)
[Закрыть]
– Вот и я про то, – отозвался Уиллис, и в его голосе прозвучало нечто похожее на уважение.
Глава 6
Майер Майер, сидевший у окна и печатавший отчет на машинке, видел, как Уиллис отвел пуэрториканскую девицу в глубь дежурной комнаты и предложил ей один из стульев с высокой спинкой. Потом Уиллис снял с пленницы наручники и повесил их себе на ремень. К нему подошел лейтенант, они обменялись несколькими словами, затем Хэл, уперев руки в бока, повернулся к Вирджинии Додж. Судя по всему, Вирджиния разрешила им допросить задержанную. Очень любезно с ее стороны.
Майер Майер, сохраняя невозмутимый вид, вернулся к своему отчету.
Майер был совершенно уверен, что Вирджинии Додж и в голову не придет проверять, что он печатает. И еще был уверен в том, что теперь, когда в дежурную ворвалась эта пуэрториканская торпеда, он сможет бесконтрольно делать все, что не вызывает явных подозрений. Все свое внимание Вирджиния Додж сосредоточила на вновь прибывшей девице, которая без устали выдавала полицейским сочные ругательства. Майер был уверен, что сумеет выполнить первую часть плана.
Он не был уверен в другом – в своем английском.
Письменный английский никогда ему не давался. Когда Майер учился в юридическом колледже, его письменные работы неизменно оставляли желать лучшего. И все же каким-то чудом ему удалось получить диплом. Вскоре, однако, им заинтересовался дядя Сэм и пригласил его послужить в армии Соединенных Штатов. Через четыре года веселой армейской жизни (встать, лечь, кругом, бегом, об стенку лбом!) он благополучно демобилизовался. К тому времени он твердо решил, что нет никакого смысла убивать следующие десять лет жизни на то, чтобы наладить адвокатскую практику. Конторская работа уже не прельщала Майера Майера. Поняв это, он поступил в полицию и женился на Саре Липкин, за которой ухаживал еще в колледже.
Решение вдруг взять и отказаться от юридической карьеры далось ему очень непросто. Вообще-то Майер Майер отличался редким спокойствием и долготерпением. Ему не составило бы особого труда просидеть лет десять в ожидании первого клиента. И тем не менее Майер Майер поступил не в адвокатскую контору, а в полицию. В его сознании профессии юриста и полицейского были тесно связаны. Он успокаивал себя тем, что и в новом качестве не потеряет контакта с Законом. Терпеливо и старательно он выполнял свой долг. Только через восемь лет его сделали детективом третьего класса. Чтобы дождаться этого скромного повышения, и впрямь требовалось немалое терпение.
Теперь Майер Майер терпеливо сочинял свой текст. Его терпение было не врожденным, а благоприобретенным, и за годы тренировки оно вплотную приблизилось к совершенству. Зато от рождения Майер Майер обладал кое-чем иным, что требовало умения терпеть, если, конечно, хочешь выжить.
Отец Майера был юмористом. Вернее, он считал себя юмористом. Возможно, в этом вопросе он несколько заблуждался. На самом деле он был портным, который время от времени устраивал розыгрыши. Это забавляло его в той же степени, в какой огорчало друзей и родных. Когда его жена Марта подошла к возрасту, многое меняющему в жизни женщины, неожиданно оказалось, что, вопреки предположениям у нее должен родиться еще один ребенок – на сей раз природа позволила себе немного подшутить над отцом Майера.
Отец Майера не пришел в восторг от этого известия. Ему казалось, что с грязными пеленками и сопливыми носами покончено раз и навсегда – и вот нате вам! В его-то годы еще один младенец! Пока жена вынашивала свое последнее чадо, он, терзаясь душой, вынашивал план издевательского отмщения – и коварной природе, и обществу, не умеющему добиться контроля за рождаемостью.
Майеры были ортодоксальными евреями. На торжественной церемонии папа Майер сделал заявление. Оно касалось имени новорожденного. Имя звучало так: Майер Майер. Старик счел это на редкость остроумным. Другой старик – его пригласили делать обрезание – придерживался иного мнения. Услышав заявление Майера-старшего, он пришел в такое замешательство, что рука его дрогнула и он чуть было не лишил Майера-младшего кое-чего более существенного, чем нормальное имя. К счастью, все обошлось.
В квартале, где евреев раз-два и обчелся, жизненный путь ортодоксального еврея не усыпан розами, даже если у него самое обычное имя. Юные негодяи не прошли мимо словосочетания Майер Майер и сочинили песенку:
Сожжем Майера Майера —
Спалим жида и фраера.
Когда у местных подростков чесались руки отлупить еврея, то достаточно было произнести вслух «Майер Майер» – и надобность в дальнейших поисках врага отпадала.
Майер научился терпеть. Сначала он терпел происки юных негодяев. Затем, когда выяснилось, какими последствиями обернулся отцовский розыгрыш, он стал терпеть своего отца. Потом он стерпел ошибочный диагноз молодого врача, принявшего злокачественную опухоль матери Майера за обыкновенный жировик, – просчет, который стоил ей жизни. И, наконец, он научился терпеть мир в целом.
Терпение рано или поздно вознаграждается.
Терпение порождает терпимость, а терпимый человек легок в общении.
Но рано или поздно долго сдерживаемый гнев должен найти выход. Организм требует компенсации за долгие годы приспособления.
Майеру Майеру стукнуло тридцать семь, и он был лыс, как ладонь.
Постукивая без спешки по клавишам, Майер терпеливо сочинял свое послание.
– Как тебя зовут? – спрашивал тем временем Бернс пуэрториканку.
– Чего?
– Как тебя зовут?
– Анжелика Гомес.
– Она прекрасно понимает по-английски, – сказал Уиллис.
– По-английски не понимаю, – сообщила девица.
– Прекрасно понимает и прекрасно говорит. По-испански эта дрянь только сквернословит. Послушай, Анжелика. Если ты с нами по-хорошему, то и мы с тобой по-хорошему. Давай сотрудничать.
– Что такое сотрудничать?
– Ладно, кончай выламываться, – сказал Уиллис. – Нам все про тебя прекрасно известно. – Он повернулся к Бернсу. – Она живет здесь около года. Зарабатывает в основном проституцией.
– Я не проститутка, – возразила девица.
– Конечно нет, – согласился Уиллис. – Маленько запамятовал, простите. Месяц она проработала в швейной мастерской.
– Я портниха. Я не проститутка.
– Хорошо, хорошо, ты у нас портниха. Просто ты любишь мужчин и берешь с них деньги. Так тебя устраивает? А теперь скажи на милость, зачем ты перерезала горло тому молодому человеку?
– Какому?
– Разве их было несколько? – спросил Бернс.
– Я никого не резала.
– Тогда кто же это сделал? – спросил Уиллис. – Санта Клаус? И куда ты дела бритву? – Он снова обернулся к Бернсу. – Патрульный еле оттащил эту барышню. Только вот бритву не нашел. Думает, что она успела ее выбросить. Куда ты выкинула бритву, признавайся!
– Откуда у меня бритва? – удивилась Анжелика. – Я никого не резала.
– Да у тебя и сейчас все руки в крови, стерва ты этакая. Хватит пудрить нам мозги.
– Кровь? Наручники натерли, – пояснила девушка.
– С тобой не соскучишься, – сказал Уиллис.
Беда в том, что никак не находятся правильные слова, размышлял Майер. Нельзя, чтобы получилось слишком драматично, тогда решат, что это шутка или записка сумасшедшего. Должно быть искренне и в то же время достаточно сдержанно. Но если выйдет очень уж сдержанно и сухо, опять-таки никто не поверит. В крик души не поверят тем более. Что бы такое придумать?
Он посмотрел на Вирджинию Додж, которая с интересом прислушивалась к допросу пуэрториканки.
Надо поторапливаться, думал Майер. А вдруг ей взбредет в голову подойти ко мне и посмотреть, что это я там сочиняю.
– Знаешь, кому ты перерезала горло? – продолжал допрос Уиллис.
– Ничего я не знаю.
– Тогда я открою тебе один маленький секрет. Ты когда-нибудь слышала об уличной банде под названием «Тысяча и один нож»?
– Нет.
– Это самая большая банда в нашем районе, – сказал Хэл Уиллис. – Почти все в ней подростки, только главарь у них постарше, ему двадцать пять лет, он женат, и у него есть дочь. Они зовут его Касим. Ты когда-нибудь слышала о Касиме?
– Нет.
– В восточных сказках Касим – брат Али Бабы. В суровой действительности он главарь банды «Тысяча и один нож». Его настоящее имя Хосе Дорена. Это имя тебе о чем-нибудь говорит или тоже нет?
– Тоже нет.
– Касим – крупная птица в наших джунглях. Вообще-то он редкий подонок, полное ничтожество, но в уличных драках король. Есть у нас и другая банда. Они называют себя «Латинской гвардией». У них с «Ножами» давняя вражда. Ты знаешь, что они запросили за мировую?
– Нет. Что такое мировая?
– Куртку «Ножей» в качестве сувенира, а главное – голову Касима.
– Ха! Меня это не волнует.
– Совершенно напрасно, радость моя. Молодого человека, которого ты порезала, зовут Касим. Хосе Дорена.
Анжелика захлопала ресницами.
– Можешь не сомневаться, – сказал Уиллис.
– Это действительно так? – спросил Бернс.
– Сущая правда, Пит. Так что пораскинь мозгами, Анжелика. Если Касим сыграет в ящик, «Латинская гвардия» воздвигнет тебе при жизни памятник. В Гровер-парке. А вот «Ножи» заимеют на тебя большой зуб. Все они отъявленные мерзавцы, моя радость, и то, что ты посмела коснуться бритвой священной особы Касима, приведет их в расстройство. И не важно, помрет он из-за этого или нет.
– Чего? – спросила Анжелика.
– Не важно, помрет ли он, говорю. В любом случае, крошка, ты у них теперь в черном списке.
– Так я же не знала, кто он такой, – сказала Анжелика.
– Значит, это ты его порезала?
– Но я не знала, кто он.
– А почему ты это сделала?
– Он ко мне приставал.
– Каким образом?
– Лапал.
– О Господи! – возопил Уиллис.
– Правда, лапал.
– Образец невинности. Рекомендую, Пит, – сказал Уиллис. – За что же ты его так, деточка? Только давай без романтической чепухи, ладно?
– Он хватал меня за грудь, – сообщила Анжелика. – На ступеньках перед баром. Я ему и показала.
Уиллис вздохнул.
Допрос, похоже, стал надоедать Вирджинии Додж. Она сидела за столом так, что ей были видны и дежурка, и коридор. В руке револьвер, на столе бутылка с нитроглицерином. Вирджиния нервничала.
Надо торопиться, думал Майер. Надо поскорее все напечатать и не наделать ошибок. И с рук долой! Иначе она подойдет ко мне, увидит, чем я занимаюсь, и тогда бах! бах! – и полчерепа как не бывало! Сара будет неделю ходить в трауре. Завесит все зеркала в нашей квартире, повернет картины к стене. Веселенькая перспектива. Так что надо торопиться. Октябрь – не самое лучшее время для похорон.
– Значит, хватал за грудь? – продолжал Уиллис. – За какую же – за правую или за левую?
– Не смешно, – отвечала Анжелика. – Когда тебя лапает мужчина, приятного мало.
– А ты, стало быть, полоснула его бритвой?
– Да.
– Потому что он хватал тебя за грудь?
– Да.
– Что ты на это скажешь, Пит?
– Достоинство присуще представителям любой профессии, – сказал Бернс. – Я ей верю.
– А по-моему, она нагло лжет, – сказал Уиллис. – Мы, конечно, все проверим. Не исключено, что у них с Касимом были шуры-муры, и не первый день. Может быть, она узнала от кого-то, что он присмотрел себе другую, и решила покарать изменника. Звучит правдоподобно, не так ли, красотка?
– Знать не знаю вашего Касима. Он подошел и стал нахальничать. Мое тело – это мое тело. Даю его кому хочу. И где хочу. А наглых свиней с грязными руками терпеть не могу.
– Отлично! – сказал Уиллис. – «Гвардейцы» обязательно поставят тебе памятник в парке. Ну что, Пит, будем оформлять?
– В каком состоянии Касим?
– Его отвезли в больницу. Не знаю, жив ли он. Крови из него натекло – будь здоров. Но знаешь, что меня добило, Пит? В двух шагах от этой парочки стояли подростки. Они не знали, что им делать – смеяться, плакать или кричать караул. Стояли и хлопали глазами. Господи, ты только представь себе, что у них за жизнь – видеть такое каждый день.
– Поддерживай связь с больницей, Хэл, – сказал Бернс. – А задержание оформим позже. Вряд ли мы много наработаем, пока у нас тут… – Он покосился на Вирджинию Додж.
– Это точно. Ладно, Анжелика, не теряй надежды. Может, Касим выкарабкается. Вдруг его не берут ни нож, ни пуля?
– Пусть этот сукин сын сгниет в могиле, – отозвалась Анжелика.
– Очаровательное создание! – воскликнул Уиллис и похлопал ее по плечу.
Майер вытащил из машинки свой отчет. Он не торопясь разложил страницы, убрал копирку и только потом стал читать первый экземпляр. И читал он неторопливо, потому что, как уже было сказано, отличался терпением и выдержкой. Он хотел, чтобы все было в порядке. Второго такого шанса ему, возможно, уже не представится.
Детективы 87-го участка находятся в плену
у женщины с револьвером и бутылкой нитроглицерина.
Нашедшего эту записку просят сразу же позвонить
в Главное управление по телефону Центр-6-0800.
Срочно!
Детектив второго класса Майер.
Окно возле его стола было открыто. Решетка, прикрепленная снаружи, защищала стекло от камней – мало ли что может взбрести в голову славным местным жителям, – но нисколько не препятствовала планам Майера. Поглядывая на Вирджинию, он быстро скатал бланк отчета в трубочку и так же быстро просунул между прутьями решетки. Трубочка полетела на улицу. Майер бросил на Вирджинию быстрый взгляд – она смотрела в другую сторону.
Майер Майер скатал вторую трубочку и поступил с ней точно так же, как с первой.
Он проталкивал через решетку трубочку номер три, когда услышал крик Вирджинии Додж: «Стой! Стрелять буду!»
Глава 7
Майер отпрянул от окна.
Все, конец! – мелькнуло у него в мозгу, но тут же он сообразил, что Вирджиния не смотрит на него. Более того, она повернулась к нему спиной, покинув свой пост и бутылку с нитроглицерином. В ее вытянутой руке был револьвер.
По ту сторону перегородки стоял Альф Мисколо.
Он решительно не знал, что ему делать. Пряди черных волос упали на лоб, рубашка облегала его крупную фигуру, закатанные рукава открывали мускулистые руки. Вид у него был недоуменный. Он только что встал из-за стола в канцелярии, где весь день читал и писал какие-то бумажки, и, подойдя к дежурной комнате следственного отдела, весело крикнул: «Эй, кто идет со мной пожрать!» – и тут увидел бросившуюся ему навстречу женщину с револьвером.
Альф Мисколо хотел было дать деру, но женщина крикнула: «Стой! Стрелять буду!» – и он остановился как завороженный. Он не понимал, правильно он поступает или нет. Мисколо не был трусом. Хотя он и работал в канцелярии, опыта полицейской службы ему было не занимать, да и стрелял он неплохо. Мисколо горько пожалел о том, что его револьвер остался там, в канцелярии, в ящике стола. Как бы он сейчас ему пригодился!
У женщины, стоявшей возле барьера, было совершенно безумное лицо. Мисколо уже случалось видеть такие лица, и он решил, что правильно поступил, когда замер по ее приказу. Но в комнате были и другие люди. Интересно, давно ли она их держит под прицелом? И не собирается ли, чего доброго, перестрелять всю честную компанию?
Он стоял в замешательстве.
У него была жена и взрослый сын, служивший в военно-воздушных силах. Альф не хотел, чтобы его жена стала вдовой и зарабатывала на жизнь уборкой чужих квартир. Но, черт возьми, у этой дряни в глазах самое настоящее безумие. В любой момент она может спятить окончательно и примется палить во всех и в каждого.
Он резко повернулся и ринулся по коридору.
Вирджиния Додж прицелилась и выстрелила.
Только один раз.
Пуля угодила Мисколо в спину, чуть левее позвоночника. Он завертелся волчком и стал грузно оседать у двери в мужскую уборную. Попытался ухватиться за дверь, но у него ничего не вышло, и он медленно сполз на пол.
Нитроглицерин в бутылке не взорвался.
О таинственном убийстве в запертой комнате тут, конечно, не могло быть и речи.
Стив Карелла чувствовал это двойным инстинктом – давнего читателя детективных историй и настоящего сыщика.
И тем не менее ему предстояло расследовать самоубийство, совершенное в комнате без окон. В довершение ко всему жертва сначала заперла дверь изнутри и только потом повесилась.
Трем сильным мужчинам пришлось потратить немало усилий, чтобы сорвать засов и войти в комнату. По крайней мере, именно так они сказали Карелле еще вчера, когда он только приступил к расследованию, и то же самое повторили сегодня.
Не исключено, думал Карелла, что это все-таки самоубийство. Полицейские правила трактуют любое самоубийство как разновидность убийства, но это чистейшей воды формальность. Может быть, размышлял он, произошло самое заурядное самоубийство. Почему, черт возьми, я всегда должен подозревать людей в худшем?
Беда, правда, в том, что эти его сыновья выглядят как заправские головорезы, которым ничего не стоит укокошить беспомощную старушку. Папаша, между прочим, оставил им неплохое наследство, которое детки поделят между собой. Разве не могло случиться так, что один из них, если не все трое, вступив в преступный сговор, решили отправить старика на тот свет, чтобы завладеть его денежками? Адвокат покойного – Карелла допрашивал его вчера – сообщил, что покойный оставил 750 тысяч долларов наличными, которые «должны быть поделены между моими дорогими сыновьями после моей смерти». Это не считая фирмы «Скотт индастриз» и множества капиталовложений по всей стране. Чтобы вы знали, убийства совершают и за меньшие барыши.
Нет, это все-таки самоубийство.
Почему бы не остановиться на этой версии? Он ведь договорился встретиться с Тедди в участке ровно в семь – у нас будет ребенок! – но, несомненно, он опоздает, если будет рыскать по этому мрачному старинному дому, пытаясь представить злодейским убийством самое что ни на есть очевидное самоубийство. Сегодня у них с Тедди обед с вином. Тедди – его королева, и он исполнит все ее желания.
Господи, как же я ее люблю!
Пора закругляться с расследованием и готовиться к вечернему празднеству. Вопросы есть? Вопросов нет. Кстати, который час? Он посмотрел на часы. 5.45. Что ж, времени достаточно, можно еще немножко поработать. Даже если здесь и не пахнет самоубийством, то… Пахнет, пахнет, а чем тут, черт возьми, еще пахнет? Во всяком случае, не самоубийством.
Старинный угрюмый особняк казался чужеродным в этой части города. Построенный в девяностые годы прошлого века, он стоял на самом берегу реки Гарб – дом с глухими ставнями, шиферной крышей и причудливым фронтоном, придававшим ему загадочный вид. Особняк находился всего в трех милях от сверхсовременного моста Гамильтона – и, казалось, отстоял от него на три столетия. Время обошло стороной этот диковинный дом у реки, спрятавшийся от мира за проржавевшей чугунной оградой. Особняк Скотта. Карелла хорошо помнил, как вчера в участке раздался телефонный звонок.
– Говорит Роджер… Из особняка мистера Скотта… Дело в том, что мистер Скотт повесился.
Роджер был дворецким, и Карелла, разумеется, сразу же сбросил его со счета как возможного убийцу. Любители детективных романов знают, что дворецкие никогда не убивают. К тому же смерть старика огорчила Роджера сильнее, чем кого-либо еще в доме. Покойник являл собой жутковатое зрелище. В жизни тучный, склонный к апоплексии, в петле он явно не похорошел.
Кареллу провели в кладовую, которую старик переоборудовал в кабинет, хотя внизу у него был еще один кабинет, побольше. Когда Карелла подошел к двери, трое сыновей – Алан, Марк и Дэвид – чуть попятились назад, словно там, за дверью, затаился призрак^ Смерти.
Дверь открывалась наружу. Карелла потянул за ручку, дверь легко отворилась, но он сразу заметил, что внутренний запор – самый обыкновенный засов – был сломан, скоба вырвана из косяка, когда дверь взламывали. Сейчас она висела на одном шурупе.
Вчера, когда он вошел туда, старик лежал у противоположной стены – бесформенная туша. Вокруг шеи все еще обвивалась веревка, хотя сыновья перерезали ее, как только вошли в комнату.
– Нам пришлось перерезать веревку, – пояснял Алан, – иначе мы не смогли бы войти. Мы сбили засов ломом, но и тогда войти не удалось. Отец привязал один конец веревки к дверной ручке, прежде чем… прежде чем покончить с собой. Потом он перебросил веревку через балку потолочного перекрытия… Даже взломав дверь, мы не могли ее толком открыть, потому что тело натягивало веревку. Мы чуть-чуть приоткрыли дверь, перерезали веревку и только тогда смогли попасть внутрь.
– Кто из вас перерезал веревку? – спросил Карелла.
– Я, – сказал Алан.
– Как вы поняли, что дверь держит веревка?
– Когда нам удалось немного приоткрыть дверь, мы увидели, что отец висит в петле. Я просунул руку в щель и перерезал веревку ножом.
– Ясно, – сказал Карелла.
Снова оказавшись в этой комнате, Карелла пытался представить себе, что же здесь произошло на самом деле. Труп увезли в морг еще вчера, но в комнате все осталось как было.
Окон там не имелось.
Потайных ходов тоже. Карелла вчера проверил это самым тщательным образом. Стены, пол и потолок отличались завидной прочностью. Дом был возведен в те далекие времена, когда строили не на годы, а на века.
Стало быть, в комнату можно попасть только через дверь, размышлял про себя Карелла.
А дверь была заперта.
Изнутри.
Значит, самоубийство?
Выходит, что старик и впрямь привязал один конец веревки к дверной ручке, перебросил веревку через балку, залез на стул, завязал петлю, просунул в нее голову и оттолкнул стул. Шея не была сломана. Смерть наступила от медленного удушья.
Спору нет, тяжесть тела могла помешать трем братьям попасть в комнату. Но такого веса недостаточно, чтобы трое дюжих молодцов не сумели открыть дверь. Карелла вчера проконсультировался с экспертами. Сэм Гроссман, начальник лаборатории криминалистики, доказал это как дважды два, вставляя по ходу доказательства такие словечки, как рычаг, равновесие и точка приложения сил. Если бы дверь не была заперта изнутри, сказал он, сынки сумели бы ее открыть, пусть даже к дверной ручке привязана веревка, на другом конце которой болтается тучный старик.
Значит, дверь была действительно заперта.
Все говорило об этом. Например: когда в ход пустили ломик, скоба оказалась вырванной из косяка, следовательно, дверь была заперта самим стариком.
– Нам пришлось воспользоваться ломиком, – сказал Алан. – Сначала мы хотели открыть дверь руками, но Марк понял, что она заперта изнутри, и побежал в гараж за ломом. Мы вставили его в щель и сорвали засов.
– А потом?
– Потом Марк попытался открыть дверь. Он никак не мог взять в толк, почему у него ничего не получается – засов-то мы сорвали. Мы снова сунули ломик в проем, надавили – и тогда… тогда мы увидели отца. Остальное вам уже известно.
Значит, дверь была заперта.
Значит, самоубийство.
Самоубийство ли?
Что же теперь делать? Не посылать же письмо Джону Диксону Карру![8]8
Дж. Диксон Карр – американский писатель, мастер детективных историй на тему убийства в запертой комнате.
[Закрыть]
Возле двери еще валялись щепки. Карелла медленно двинулся на первый этаж.
Кристину Скотт он застал в маленькой гостиной, окнами выходившей на реку Гарб. У этих людей какие-то ненастоящие имена, подумал Карелла. Они словно сбежались сюда из дурацкой салонной пьесы на английский манер. Все они какие-то выдуманные. Но старик и в самом деле покончил с собой. Тогда какого дьявола я трачу время, допрашивая их и дыша плесенью в кладовке без окон?
– Детектив Карелла? – осведомилась Кристина.
Деревья вдоль реки пылали ярко-красным и желтым. На их фоне женщина выглядела какой-то блеклой. Она была пепельной блондинкой, но возникало впечатление, будто ее волосы вовсе бесцветны. Голубые глаза бледного пастельного оттенка казались выгоревшими. На лице никакой косметики. Белое платье. На шее простое яшмовое ожерелье.
– Как вы себя чувствуете, миссис Скотт?
– Гораздо лучше, благодарю вас. – Она взглянула на пылающие деревья. – Это мое любимое место, вот здесь. Тут я встретила старика, когда Дэвид впервые привел меня в дом.
Кристина замолчала. Бледно-голубые глаза пристально смотрели на Кареллу.
– Зачем, по-вашему, он решил это сделать? – спросила она наконец.
– Не знаю, миссис Скотт, – сказал Карелла. – А где ваш муж?
– Дэвид у себя. Для него это тяжкий удар.
– А где его братья?
– Где-то тут. Дом у нас большой. Старик построил его для своей невесты. Дом обошелся ему в семьдесят пять тысяч, причем это было в конце прошлого века, когда доллар стоил куда дороже, чем теперь. Вы видели комнату для новобрачных наверху?
– Нет.
– Она роскошна. Дубовые панели, мрамор, в ванной золотые краны. И удивительные окна, из которых открывается прекрасный вид на реку. В нашем городе таких особняков раз-два и обчелся.
– Пожалуй, – согласился Карелла.
Кристина Скотт закинула ногу на ногу, и Карелла не оставил это без внимания. Неплохие ножки, промелькнуло у него в голове. Такие типичные для Америки. Стройные, прямые, ни намека на рахит. Полные икры, тонкие лодыжки. Туфли – пятьдесят семь с половиной долларов пара. Неужели ее муж укокошил старика?
– Не желаете ли выпить, детектив Карелла? Или у вас это запрещается?
– Во всяком случае, не одобряется, – ответил Карелла с улыбкой.
– Но изредка все-таки разрешается?
– Разве что изредка.
– Я позвоню Роджеру.
– Не стоит беспокоиться, миссис Скотт. Я хотел задать вам несколько вопросов.
Это, по-видимому, ее удивило. Она чуть вскинула брови, и тут Карелла заметил, что брови у нее черные. Он подумал, не крашеные ли у нее волосы, и решил, что, наверное, крашеные, потому что сочетание пепельных волос и черных бровей вряд ли можно считать естественным. Фальшивка, подумал он, эта самая миссис Кристина Скотт из английской пьесы.
– Что же вас интересует? – спросила она.
– То, что произошло вчера.
– Вчера?
– Да. Расскажите мне.
– Я пошла прогуляться, – сказала Кристина. – Люблю гулять у реки. Отличная погода, тепло, удивительные краски.
– И что же дальше?
– Я увидела, как из дома выбежал Марк и понесся в гараж. По выражению его лица я сразу поняла – что-то стряслось. Я тоже побежала к гаражу и у дверей столкнулась с Марком. В руках у него был ломик. Я спросила у Марка, что случилось.
– И что он ответил?
– Он сказал: «Отец заперся у себя в берлоге и не отвечает. Мы хотим выломать дверь». Вот и все.
– А что потом?
– Он побежал в дом, я за ним. Дэвид и Алан были наверху, у двери в отцовский кабинет. Он любил проводить там время, хотя внизу у него была большая и очень красивая комната.
– И часто он там бывал?
– Да. Это было его, так сказать, убежище. Там он держал свои любимые книги, пластинки. Да, самое настоящее убежище…
– Он имел обыкновение запирать дверь?
– Да.
– Он всегда запирался, когда бывал там?
– Насколько мне известно, всегда. Я много раз поднималась звать его обедать или еще зачем-нибудь, и дверь обычно была на запоре.
– Что произошло, когда вы поднялись наверх вместе с Марком?
– Алан сказал, что они пытались открыть дверь. Но поскольку она заперта изнутри, решили взломать ее.
– Алан был взволнован?
– Еще бы. Они стучали в дверь, кричали, шумели, но старик не отвечал. А вы бы не заволновались?
– Я? Конечно, конечно… Что потом?
– Они вставили ломик в щель между дверью и косяком и сорвали запор.
– И дальше?
– Марк попытался открыть дверь, но у него ничего не вышло. Тогда они потянули дверь изо всех сил на себя и… и увидели…
– Увидели, что старик повесился?
– Да. – Кристина вдруг перешла на шепот. – Да, именно так.
– Кто заметил это первым?
– Я. Просто я стояла чуть позади, когда они пытались открыть дверь, и в проеме… увидела фигуру, висевшую на веревке. Я поняла, что это отец, и закричала.
– Кто заметил после вас?
– Алан. Он вынул из кармана нож, просунул его в проем и перерезал веревку.
– После этого дверь открылась без помех?
– Да.
– Что потом?
– Они позвали Роджера и попросили его позвонить в полицию.
– Кто-то из вас трогал что-нибудь в комнате?
– Нет. Даже к отцу никто не прикоснулся.
– Вы хотите сказать, что никто не подошел к вашему тестю?
– Не совсем так. Они подошли, но никто из них до него не дотрагивался. Они сразу поняли, что он мертв. Дэвид решил, что его нельзя трогать.
– Почему?
– Потому что он умер.
– И что из этого?
– Он… Наверное, Дэвид понял, что приедет полиция и лучше будет ничего не трогать.
– И он сразу же решил, что его отец покончил с собой, так?
– Наверное… Пожалуй.
– Зачем же тогда он предупредил, чтобы никто не прикасался к покойнику?
– Понятия не имею, – сухо ответила Кристина.
Карелла откашлялся.
– Как вы считаете, миссис Скотт, сколько мог стоить ваш тесть?
– Что вы имеете в виду?
– Его собственность. Капиталы.
– Понятия не имею.
– Хотя бы ваши предположения, миссис Скотт, пусть в самых общих чертах. Вы, надеюсь, знали, что он человек весьма состоятельный?
– Разумеется.
– Но насколько именно, не подозревали?
– Нет.
– Известно ли вам, что ваш тесть оставил семьсот пятьдесят тысяч, которые должны быть поделены поровну между его сыновьями? Я не говорю о его фирме и прочих помещениях капитала. Об этом вы знали?
– Нет, я не… – Кристина вдруг осеклась. – На что вы намекаете, детектив Карелла?