Текст книги "Охота на сыщиков"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
– Значит, когда он уходил, вы спали?
– Да. Проснулась, правда, на минутку перед самым его уходом.
– Он вам ничего не сказал? Встревоженным не выглядел? Не говорил, что ему угрожали или что-нибудь в этом роде?
– Нет. – Мэй взглянула на часы. – Мне скоро уходить, мистер Буш. В похоронное бюро. Я вот что хотела вас спросить. Я знаю, они делают разные экспертизы… и Майк… я имею в виду его тело… А наша семья… Понимаете, у нас в семье все довольно старомодны, и мы хотели бы… мы хотели бы договориться с похоронным бюро и все устроить. Вы не знаете, когда… когда у вас там закончат… с Майком?
– Скоро, миссис Риардон. Нам бы не хотелось ничего упустить. Ни одной возможной улики. Тщательная судебно-медицинская экспертиза поможет нам найти его убийцу.
– Я-то знаю. Не хочу, чтобы вы подумали, будто я… Это все наша семья. Все спрашивают. Им не понять. Им не понять, что значит, когда его больше нет, когда просыпаешься, а его… нет. – Она прикусила губу и отвернулась, пряча лицо от Буша. – Простите меня. Майку бы это… не понравилось. Майк никогда… не позволил бы мне…
Мэй отчаянно затрясла головой и трудно глотнула, переводя дыхание. Буш смотрел на нее с внезапно охватившей его жалостью к этой женщине, олицетворявшей в себе Жену, ко всем женщинам, у которых низкая подлость насилия отняла их мужей. Его мысли перенеслись к Элис, и он на секунду попытался представить, как бы она вела себя, если бы он напоролся на пулю, но тут же решительно прогнал из головы этот вздор. Об этом думать нельзя. Не сейчас во всяком случае, после двух убийств подряд. Боже милостивый, неужели это какой-нибудь псих? Нацелился на весь наш чертов участок?
Вполне возможно.
Даже очень возможно, так что давай, приятель, не думать о том, как Элис отнесется к твоей смерти, не к добру это. Начинаешь задумываться о таких вещах, и они поглощают тебя всего как раз тогда, когда тебе нужен ясный ум, мгновенно и четко реагирующий на возможную опасность. Вот тогда ты и влип.
О чем думал Майк Риардон, когда две пули впились ему в затылок?
О чем думал Дэвид Фостер, когда четыре пули пронзили его тело?
Возможно, конечно, что эти две смерти между собой и не связаны. Возможно, но маловероятно. Уж очень много общего в почерках преступников в том и другом случае, и как только они получат заключение баллистической экспертизы, то будут наверняка знать, имеют ли дело с одним убийцей или с двумя.
Буш готов был поставить на то, что убийца один.
– У вас есть еще вопросы? – прервала его раздумья Мэй. Она уже взяла себя в руки и выжидательно смотрела на Буша, огромные глаза на невероятно бледном лице.
– Был бы очень признателен, если бы вы передали нам на время записные книжки с адресами и телефонами, фотографии, газетные вырезки, все, что помогло бы составить представление о друзьях Майка, просто знакомых, может быть, даже о его родственниках…
– Да, сейчас, – пообещала Мэй.
– И вы не помните ничего странного или необычного, что могло бы быть связано с его гибелью?
– Нет, абсолютно ничего. Мистер Буш, что я скажу детям? Я отправила их в кино. Соврала, что папа сидит в засаде и не может пока прийти домой. Но сколько же я буду от них скрывать? Как сказать паре малышей, что их отец мертв? О боже, ну что мне делать?
Буш тягостно молчал. Выждав минуту, Мэй Риардон вышла собрать принадлежавшие Майку бумаги.
В пятнадцать часов сорок две минуты 25 июля заключение баллистической экспертизы легло Карелле на стол.
Гильзы и пули, обнаруженные на месте гибели Майка Риардона, были подвергнуты сравнению под микроскопом с гильзами и пулями, найденными на месте убийства Дэвида Фостера.
Заключение баллистической экспертизы безоговорочно утверждало, что в обоих случаях применялось одно и то же оружие.
Глава 8
В ту ночь, когда был убит Дэвид Фостер, беспечная дворняга, рыская в поисках пропитания по мусорным бакам, прервала это свое насущное занятие ради не менее неотложного дела, и в результате был обгажен один из городских тротуаров, и без того не отличающихся опрятностью. Столь же беспечным оказалось и человеческое существо, и вследствие подобного совпадения в поведении собаки и человека сотрудники полицейской научно-технической лаборатории получили возможность потрудиться над изучением отпечатка части каблука. И принялись за эту задачу, правда, не без брезгливости.
Прежде всего отпечаток был многократно сфотографирован – и не потому, что экспертам доставляло удовольствие забавляться со своими совершенными фотоаппаратами. Просто они хорошо знали, что при изготовлении слепка может случиться всякое. Отпечаток был помещен на черном фоне рядом с масштабной линейкой, размеченной в дюймах. Над ним на регулируемом штативе установили камеру, тщательно проследив, чтобы ее объектив был строго параллелен фотографируемой поверхности – во избежание искажения перспективы. Деловито защелкал затвор фотоаппарата. Убедившись, что отпечаток теперь сохранен для вечности – в фотографическом изображении во всяком случае, – сотрудники лаборатории обратились к куда менее стерильному процессу снятия слепка.
Один из них налил в резиновый сосуд полпинты[15] воды. Затем стал сыпать туда гипс, стараясь не взболтнуть воду и следя за тем, чтобы гипс опускался на дно сосуда под собственной тяжестью. Делал он это до тех пор, пока вода не перестала поглощать гипс – последнего, как оказалось, ушло около десяти унций[16]. Затем отнес сосуд своему коллеге, занятому предварительной обработкой отпечатка.
Поскольку часть каблука отпечаталась на непрочном и мягком материале, его сначала покрыли слоем шеллака[17], а затем – после отвердения – тонкой пленкой масла. Настало время осторожно заполнить отпечаток тщательно перемешанной гипсовой кашицей. Делал это эксперт специальной ложечкой, зачерпывая небольшие порции. Когда толщина гипсового слоя достигла примерно одной трети дюйма, эксперт для повышения прочности осторожно уложил поверх него решеточку из обрывков нитей и тонких лучинок, особо заботясь о том, чтобы они не касались поверхности отпечатка и не повредили каких-либо его деталей. Затем последовал второй слой гипса, и теперь оставалось только ждать, когда слепок отвердеет. Время от времени они легко прикасались к гипсу, определяя его температуру, ибо выделение тепла есть признак продолжения процесса отвердения.
Учитывая, что в распоряжении экспертов оказался только один отпечаток, а вернее, даже не полный, а частичный отпечаток каблука, учитывая, что по одному подобному отпечатку составить картину походки не представляется возможным, учитывая, что в данном случае также неприменима довольно громоздкая формула, по которой определяют все особенности походки человека, включая ширину и длину шага, длину и ширину левой ступни, длину и ширину правой ступни, степень изношенности каблука и подметки, сотрудники лаборатории сделали все, что в их силах, чтобы выжать максимум данных из того исходного минимума, которым располагали.
После тщательного изучения отпечатка они пришли к заключению, что внешняя часть каблука сильно сношена, и это позволяет без тени сомнения утверждать: человек, которому принадлежал этот каблук, ходил вразвалку или, иными словами, отличался, как общепринято называть, Путиной" походкой. Они также пришли к заключению, что данный отпечаток оставлен не оригинальным – на их жаргоне это называлось „родным" – каблуком, а резиновым каблуком, установленным во время ремонта обуви, и что третий гвоздь слева, считая от передней части каблука, был погнут в ходе этой операции неаккуратным и мало пекущимся о своей репутации сапожником. На отпечатке также четко читалось название фирмы „О’Салливен".
Городские газеты весьма серьезно отнеслись к убийству полисменов. Два утренних рупора общественного мнения, демонстрируя недюжинную изобретательность в сочинении заголовков на заданную тему, преподнесли своим читателям сообщение о гибели Дэвида Фостера соответственно как „Убит второй полицейский“ и „Убийство второго полицейского".
Дневная газетенка, не уступавшая желтизной упомянутым выше бульварным листкам, испытывала тем не менее жесточайшую с их стороны конкуренцию. Отчаянно сражавшийся с утренними изданиями за поддержание своего тиража дневной рупор общественного мнения без обиняков возвестил: „Убийца бродит по улицам". А поскольку именно эта газета столь остро нуждалась в поддержании тиража и поскольку именно эта газета объявила своей целью „предавать гласности" и „выставлять напоказ" все, что привлекает интерес публики в каждый данный момент, все, что могло поднять ее тираж на волне сиюминутной моды, даже если это были удлиненно-утепленные дамские панталоны для суровых зимных условий, то в тот день ее первая страница бросалась в глаза крупным, кричаще-красным шрифтом: „ПОЛИЦЕЙСКИЕ ДЖУНГЛИ – ЧТО ТВОРИТСЯ В НАШИХ УЧАСТКАХ". Пониже и помельче было набрано белым шрифтом по красному фону: „См. статью Марри Шнайдера, стр. 4".
Любой, у кого хватало сил и терпения продраться сквозь первые три страницы, дышавшие приторным и притворным свободомыслием, мог обнаружить на четвертой странице, что упомянутый Марри Шнайдер возлагал вину за гибель Майка Риардона и Дэвида Фостера на „продажность нашего обожравшегося взятками и насквозь прогнившего гестапо".
В продажном 87-м полицейском участке два обожравшихся взятками детектива, по имени Стив Карелла и Хэнк Буш, стояли у насквозь прогнившего письменного стола и просматривали копии приговоров, отобранных в досье их столь же коррумпированными коллегами.
– Слушай, давай прикинем такую вот версию, – предложил Буш.
– Излагай, – согласился Карелла.
– Майк и Дэйв берут какого-то урку, так?
– Так.
– Судья отвешивает ему на всю катушку, и на ближайшие пять-десять лет государство берет его на свое содержание. Так?
– Допустим.
– Потом он выходит на волю. Времени у него было навалом. Вполне достаточно, чтобы первая злость перешла в настоящую ненависть. Голова у него занята только одним – рассчитаться с Майком и Дэйвом. И он отправляется на охоту. Первым ему попадается Майк, потом он сразу, пока не остыл, начинает искать Дэйва. И рассчитывается с Дэйвом тоже.
– Звучит убедительно, – констатировал Карелла.
– Поэтому считаю, что вот этот тип Флэннеген нам не подходит.
– Что так?
– Посмотри в его карточку. В чем его обвиняли? Кража со взломом, хранение воровских инструментов, изнасилование – ну, это последнее, правда, давно, лет девять назад. Майк и Дэйв прихватили его на ограблении. И тогда он в первый раз был осужден. Получил десять лет, отсидел пять. В прошлом месяце условнодосрочно освобожден.
– Ну?
– Не верю, чтобы кто-то, в ком все набухает ненавистью, способен вести себя так примерно, чтобы ему десятилетний срок скостили наполовину. К тому же Флэннеген никогда в жизни не ходил на дело с оружием.
– Что у нас, пистолет трудно заиметь?
– Все равно, нутром чую – не он.
– А я бы все равно его проверил, – упорствовал Карелла.
– Ладно, но сначала займемся вот этим. Ордис. Луис Диззи Ордис. Взгляни сюда. – Буш протянул Стиву карточку, белый прямоугольник 4 на 6 дюймов, разделенный на графы разных размеров.
– Наркота! – присвистнул Карелла.
– Ага. Представляешь, сколько у такого за четыре года в душе накипело?
– Сидел от звонка до звонка? – уточнил Карелла.
– Да. Только в начале этого месяца вышел. И все время – ни грамма зелья. Такое воздержание не способствует братской любви к полисменам.
– Это уж точно.
– Учти еще одно. Пять лет назад задержан за нарушение общественного порядка. Предполагается, это случилось еще до того, как он сел на иглу. Но вот что важно – при нем был пистолет 45-го калибра. Со сломанным бойком, правда, но все же 45-й. Теперь, еще раньше, семь лет назад, задерживался опять же за нарушение общественного порядка – драка в баре. И опять же с пистолетом 45-го калибра, вполне исправным. В те разы ему везло – отделывался условным наказанием.
– Похоже, 45-й у него – любимый калибр.
– Как и у того, кто убил Майка и Дэйва, – подхватил Буш.
– Считаю, Ордиса стоит прощупать, – заключил Карелла. – Где он сейчас находится?
– А кто ж его знает, – пожал плечами Буш.
В детстве Дэнни Джимп переболел полиомиелитом. Ему очень повезло в том смысле, что болезнь не искалечила его по-настоящему. Она только немного скрючила его фигуру, одарив в напоминание о себе легкой хромотой и прозвищем, которые остались с ним на всю жизнь[18]. Его подлинная фамилия была Нельсон, но мало кто об этом знал, и там, где он жил, все звали его Дэнни Джимп, и даже письма ему адресовали на это имя.
Дэнни было пятьдесят четыре года, однако определить его возраст по внешнему виду было невозможно. Он был очень мал во всех смыслах: невысокий росток, тонкие косточки, мелкие черты лица, крошечные глазки, миниатюрное телосложение. Добавьте к этому вихляющую походку развязного подростка, тонкий, пронзительный голос, гладко натянутую кожу лица без единой морщинки. Нет, ничто в Дэнни не выдавало его возраста.
Дэнни Джимп был стукачом.
Он был очень ценным человеком, и сотрудники 87-го полицейского участка регулярно обращались к его услугам, и Дэнни всегда был готов услужить. Редкий случай, когда Дэнни не мог раздобыть интересующую быков информацию. Но на такой случай существуют другие стукачи. Где-то, у кого-то, но товар всегда есть. Вопрос просто в том, чтобы в нужное время найти нужного человечка.
Найти Дэнни можно было, как правило, в баре „Эндиз паб“, в третьей кабине справа. Нет, он отнюдь не был ни неизлечимым алкоголиком, ни даже просто любителем принять рюмку-другую в хорошей компании. Бар он использовал как своего рода офис. Обходилось это куда дешевле, нежели аренда конторского помещения в деловой части города, к тому же у бара было дополнительное преимущество в виде телефона-автомата, в котором Дэнни по роду занятий нуждался регулярно и весьма часто. К тому же бар – самое подходящее место послушать, что говорят люди, а в этом и состояла половина бизнеса Дэнни. Другой половиной было говорить о том, что Дэнни удавалось услышать.
Сейчас Дэнни сидел напротив Буша и Кареллы и, как водится, сначала слушал.
Потом он начал говорить:
– Диззи Ордис… Ага, ну да…
– Знаешь, где его искать?
– А что он натворил?
– Пока не знаем.
– Слышал, он на попечении у государства.
– Вышел в начале месяца.
– Ордис, Ордис… Ах, ну да! Он же наркоман.
– Точно.
– Тогда все просто. Так что он натворил, вы говорите?
– Может, ничего, – уклонился от прямого ответа Буш, – а может, за ним чертовски крупное дело.
– А, имеете в виду эти убийства полисменов?
Буш пожал плечами.
– Только не Ордис. Ошиблись номером.
– Это еще почему?
Дэнни отхлебнул пива и посмотрел на мелькающие лопасти потолочного вентилятора.
– Господи, если эта жарища не прекратится, уеду в Канаду. У меня там приятель. В Квебеке. Бывали в Квебеке?
– Нет, – признался Буш.
– Прелесть что за место. Прохладно!
– А как насчет Ордиса? – вернул его к теме беседы Карелла.
– Возьму его с собой в Квебек, если захочет. – Дэнни визгливо расхохотался своей шутке.
– Какой он у нас остряк сегодня! – холодно заметил Карелла.
– Почему же сегодня? – обиделся Джимп. – Я всегда отличался остроумием.
– Ладно. Так где Ордис?
– Пока не знаю. Дайте немного времени.
– Сколько?
– Ну, час-другой. С наркоманами просто. Переговорить с толкачами[19] – и все дела. В начале месяца вышел, говорите? Значит, сейчас вовсю накачивается наркотой. Так что никаких проблем. Верняк.
– А может, он там завязал, – предположил Карелла. – Вот тебе и верняк!
– Ха! Когда они завязывали? – возмутился Дэнни. – Не слушайте вы эти сказки! Он, может, и за решеткой ширево[20] добывал. Найти-то его я найду. Это не вопрос. Но если вы думаете, что это Ордис замочил ваших приятелей, то глубоко ошибаетесь.
– Что так?
– Встречал я его, доходягу. Он не знает, на каком свете живет. Тьфу, меня просто тошнит от этих наркоманов. Его атомной бомбой в себя не приведешь. У него в жизни только одно. Героин. Вот что такое Ордис. Он живет белым богом. Единственное, чем занята его голова.
– А Риардон с Фостером упрятали его за решетку, – напомнил Карелла.
– Ну и что? Думаете, наркоман может затаить злобу и мстить? Да у него времени нет на это. Он успевает только добраться до своего толкача и сделать покупку. Этот самый Ордис ширяется так, что ему и большого пальца на собственной ноге не отстрелить. И он пришьет сразу двух полисменов? Не смешите меня!
– И все же нам бы хотелось повидать его, – настаивал Буш.
– Дело ваше. Что я, комиссар, что ли, вас учить? Но только Ордис тут ни при чем. Ему пистолет от бетономешалки не отличить.
– Но пистолеты-то у него бывали тем не менее, – заметил Карелла.
– Да все забавы ради, – стоял на своем Дэнни. – Пальни в ста метрах – его неделю от страха нести будет. Поверьте уж мне, ему, кроме героина, ничего в жизни не надо.
– Не доверяю наркоманам, – отрезал Буш. – От них чего угодно ждать можно.
– А я доверяю? – обиделся Дэнни. – Только Ордис не убийца, вот и все. Да он даже время убить не умеет.
– Сделай нам одолжение, – попросил Кцрелла.
– Нет вопросов.
– Найди его. Телефон наш ты знаешь.
– Звякну где-то через часок. С наркоманами просто. Верняк.
Глава 9
В полдень 26 июля температура воздуха достигла 95,6° по Фаренгейту[21]. В помещении полицейского участка два вентилятора перемешивали сырой жаркий воздух, который пластами вползал через решетки на настежь открытых окнах. Каждый предмет в кабинете следственно-розыскного отдела, казалось, был раздавлен неумолимо злобным бременем зноя. Лишь шкафы с папками да письменные столы мужественно стояли по стойке смирно. Все же остальное – донесения, бланки, копирка, конверты – беспомощно сникло и было на ощупь влажным и липким.
Детективы скинули пиджаки и работали в рубашках с закатанными рукавами. Рубашки были покрыты пятнами пота – огромные черные амебы, расползавшиеся из-под мышек и от ложбинки вдоль спины и ненасытно поглощавшие тонкую ткань. Вентиляторы от жары не спасали. Они перемешивали удушающе гнилое дыхание города, и детективы хватали ртом это удушающе гнилое дыхание города, и печатали донесения в трех экземплярах, и трудились над своими рабочими планами, и втайне мечтали о лете на заснеженных горных вершинах или на Атлантическом побережье, где океанские волны осыпают всего тебя невероятным счастьем холодных брызг. Они звонили пострадавшим и заявителям, они звонили подозреваемым, и их потные руки скользили по черному пластику телефонных трубок, и они воспринимали Жару как некое зловредное живое существо, которое проникло в их тела и пронизывало их миллионами добела раскаленных игл.
Лейтенант Барнс так же изнывал от жары, как и любой другой в следственно-розыскном отделе. В его кабинете было большое угловое окно, но, несмотря на распахнутые створки, в комнате не ощущалось ни малейшего ветерка. Сидящий же против Барнса репортер всем своим видом олицетворял Прохладу. Репортера звали Сэвидж, и сегодня он щеголял в легком голубом костюме и в голубой же, но более темного оттенка панаме. Репортер курил сигарету и невозмутимо пускал струйки дыма к потолку, где зной собирал их в серо-синее облако.
– Мне нечего больше вам сообщить, – сказал Барнс.
Репортер раздражал его невыносимо. Он ни на минуту не мог допустить, чтобы кто-либо на этой земле мог родиться с таким именем, как Сэвидж[22]. Более того, он ни на минуту не мог допустить, чтобы кому-либо на этой земле в такой день могло быть так прохладно, как изображал Сэвидж.
– Так уж и ничего, лейтенант? – переспросил Сэвидж нарочито мягким голосом.
Это был привлекательный блондин с коротко остриженной головой и прямым, изящной формы носом, который куда лучше смотрелся бы на женском лице. Взгляд серых глаз был уверенным, спокойным и холодным. Холодным!
– Ничего, – подтвердил лейтенант. – А какого черта вы от нас ждете? Если бы мы знали, кто это сделал, он бы уже давно сидел у нас, вам не кажется? – Возможно, – согласился Сэвидж. – Подозреваемые?
– Работаем.
– Подозреваемые, – настаивал Сэвидж.
– Есть несколько. Но вот это уже только наше дело. Вам, газетчикам, дай волю, так вы всех подозреваемых на первой странице пропечатаете, а потом ищи-свищи их по Европам!
– Думаете, это пацан?
– Что значит пацан?
– Ну, подросток?
– Да кто угодно. И вы, например, в том числе.
Сэвидж усмехнулся, блеснув ровными белыми зубами.
– На территории вашего участка полно подростковых банд, не так ли?
– Мы их все контролируем. Наша территория, Сэвидж, конечно, не райский уголок, но нам нравится считать, что мы здесь делаем все возможное. Я понимаю, что вашей газете это, может, не по вкусу, но мы действительно стараемся изо всех сил, Сэвидж, мы честно стараемся хорошо исполнять нашу мелкую работенку.
– Не улавливаю ли я сарказм в вашем голосе, лейтенант? – вкрадчиво поинтересовался Сэвидж.
– Сарказм есть оружие интеллекта, Сэвидж. А все, и ваша газета лучше других, знают, что полисмены – это тупые вьючные животные.
– Моя газета такого себе никогда не позволяла, лейтенант! – оскорбленно воскликнул репортер.
– Неужто?! – изумился Барнс. – Тогда можете напечатать это в завтрашнем выпуске.
– Мы только хотим помочь, – заявил Сэвидж. – Нам тоже не нравится, когда убивают полисменов. Так как насчет версии о банде подростков?
– А мы такую версию даже не обсуждали. То, что у нас случилось, совершенно не в их духе. Господи, да почему вы, газетчики, все, что творится в нашем городе, пытаетесь свалить на подростков? У меня у самого сын подросток, но он, заверяю вас, не шатается по улицам, чтобы пристрелить пару-другую полисменов!
– Это утешает, – язвительно прокомментировал Сэвидж.
– В таком своеобразном явлении, как подростковые банды, разобраться непросто, – терпеливо продолжал Барнс. – Не хочу сказать, что мы их ликвидировали, но они у нас под контролем. Если мы не допускаем уличных стычек между ними, поножовщину и стрельбу, то эти ваши банды подростков тогда превращаются в дружеские компании, своего рода клубы, не более того. И пока они остаются таковыми, я доволен и счастлив.
– Ваша точка зрения забавно оптимистична, – холодно заметил Сэвидж. – Моя газета, представьте себе, не убеждена в том, что уличные драки так уж и прекратились. Моя газета придерживается мнения, что к гибели этих двух полисменов прямо причастны ваши, как вы сказали, „дружеские компании".
– Вот как?
– Именно так.
– Ну и что вы от меня хотите? Чтобы я забрал всех пацанов в городе и стал трясти из них признание? Ради того, чтобы ваша треклятая газета смогла продать еще миллион экземпляров?
– Нет, этого мы не хотим. Но мы ведем свое собственное расследование. И если мы раскроем убийства, 87-й участок будет выглядеть весьма плачевно.
– Точно так же будет выглядеть и отдел по расследованию убийств. И комиссар полиции, если на то пошло. Да все и каждый в полицейском управлении будут выглядеть никудышными любителями по сравнению с суперсыщиками из вашей газеты.
– Вполне возможно, – согласился Сэвидж.
– У меня есть один совет, Сэвидж.
– Какой же?
– Местная ребятня не любит, когда к ним пристают с вопросами. Это вам не ваши снобистские кварталы, где подростков объединяют несколько распитых сообща банок пива. Здесь вы имеете дело с ребятами, которые живут по своим законам, их принципы разительно отличаются от моих или ваших. Смотрите, чтобы вас не пришибли до смерти.
– Постараюсь, – заверил лейтенанта Сэвидж, ослепительно улыбаясь.
– И вот еще что.
– Да?
– Не делайте глупостей, не суйтесь на мою территорию. Здесь и без вас и ваших умников-репортеров дел по горло. Только напортачите и нарветесь на неприятности…
– Так что для вас более важно, лейтенант? – ехидно поинтересовался Сэвидж. – Чтобы я не совался на вашу территорию или чтобы меня не убили?
– А это одно и то же, – усмехнулся Барнс и стал набивать трубку.
Дэнни Джимп позвонил через пятьдесят минут.
– 87-й участок, Карелла слушает, – поднял трубку Стив.
– Дэнни Джимп.
– Привет, Дэнни. Что у тебя?
– Нашел я вам Ордиса.
– Где?
– Никак не пойму, это что, благотворительность или бизнес? – спросил Дэнни.
– Бизнес, бизнес, – успокоил его Карелла. – Где встречаемся?
– „Дженниз“ знаете?
– Шутишь?
– Да нет, серьезно.
– Если Ордис наркоман, что ему делать на Улице шлюх?
– Валяется в отключке. Вам из него и слова не выжать.
– У какой шлюхи?
– А зачем же мы встречу назначали, Стив?
– Только назови меня Стивом в глаза – зубов не соберешь, приятель.
– Прощеньица просим, мистер Карелла. Хотите получить информацию – я буду в „Дженниз" через пять минут, мистер Карелла. Зелени[23] прихватить не забудьте, мистер Карелла.
– Ордис вооружен?
– Может, и вооружен.
– Увидимся. – Карелла положил трубку.
Улица под названием Виа де путас[24] растянулась с севера на юг на три квартала. Индейцы, возможно, называли ее по-своему, но и в те роскошные времена бобровых шкур и разноцветных бус в выстроившихся вдоль тропы типи[25], вероятнее всего, процветал тот же бизнес. Когда индейцы радостно удалились в свои удачливые охотничьи угодья и утоптанные тропы превратились в асфальтированные улицы, на место типи встали жилые здания и жрицы древнейшей в мире профессии заявили свои права на затянутые плюшем гнездышки. Были времена, когда итальянские иммигранты называли улицу Пьяцца путана, а ирландские – Хаси хоул. С нашествием пуэрториканцев улица сменила разговорный язык, но не единственный источник дохода. Пуэрториканцы называли улицу Да виа де путас, полицейские – Улица шлюх. На каком бы языке здесь вы ни говорили, здесь вы платите деньги и делаете «вой выбор.
Дамы, которые правили секс-универмагами, звали себя Мама-такая-то. Маме Терезе принадлежало самое популярное на улице заведение. Маме Кармен – самое грязное и непристойное. Заведение Мамы Лус шестнадцать раз подвергалось налетам полиции, которой очень были не по душе некоторые вещи, происходившие за его облупившимся кирпичным фасадом. Полисмены, конечно, снисходили до визитов к разнообразным Мамам и не по служебной надобности. Деловые же визиты включали в себя эпизодические облавы и обыски. Порой они проходили очень интересно, но обычно такие рейды предпринимались силами отдела по борьбе с проституцией и наркоманией, сотрудники которого не ведали о рабочих соглашениях, существовавших между некоторыми полисменами из 87-го участка и мадам-управительницами. Ничто не может так испортить удачную сделку, как какой-нибудь несведущий полисмен.
Карелла был, вероятно, несведущим полисменом. А может быть, честным полисменом – в зависимости от тогр, как посмотреть. Он встретился с Дэнни Джимпом в маленьком кафе под названием „Дженниз“ на углу Улицы шлюх. Кафе было известно, в частности, тем, что в нем подавали якобы абсент[26], божественный напиток Старого Света. Пойло, которым угощали у „Дженниз“, никого еще не ввело в заблуждение, но кафе продолжало служить своего рода ничейной территорией между респектабельным трудовым миром пролетариата и порочным полумраком борделей. Человек мог выйти прогуляться, и заглянуть в „Дженниз“, и выпить рюмку, и прикинуться, что зашел немного развеяться, и после третьей рюмки был уже готов к осмыслению того, что он в действительности намерен делать. Кафе „Дженниз“ было неотъемлемо необходимо для функционирования Улицы шлюх. С некоторой натяжкой можно утверждать, что оно служило той же цели, как и пластиковая занавеска в ванной гостиничного номера, где новобрачные проводят медовый месяц.
Но в тот день 26 июля, когда от зноя пузырилась черная краска, которой была замазана нижняя часть витрины „Дженниз", витрины, десятки раз со дня основания заведения разлетавшейся вдребезги. Кареллу и Дэнни не интересовали эти аспекты деятельности кафе, помогавшего преодолевать нравственные и социальные барьеры. Их интересовал субъект по имени Луис Диззи Ордис, который, может быть, вогнал, а может быть, и не вогнал шесть в совокупности пуль в двух в общей сложности полисменов.
Буш, в свою очередь, в это время был занят проверкой домушника[27] по имени Флэннеген. Кареллу привез в автомобиле отдела молодой новобранец Клинг. Сейчас он стоял, оперевшись о крыло машины, настороженно вытянув шею и прея даже в летнем голубом костюме. Из-под легкой шляпы выбивались белокурые кудри. Ему было жарко. Жарко, как на адской сковородке.
Сидевший в кафе Карелла тоже изнемогал от жары.
– Так где он? – сразу спросил он Дэнни.
В ответ Дэнни выразительно потер большой палец правой руки об указательный.
– Который день не ел досыта.
Карелла вынул десятку из бумажника и протянул Джимпу.
– Он у Мамы Лус. С девкой, которую все зовут Фламенка[28]. Да не так уж и много в ней пыла с жаром, по правде говоря.
– И что делает?
– Пару часов назад купил у своего толкача три дозы. Приковылял к Маме Лус с амурными намерениями, но героин взял верх. Мама Лус сказала, что он уже с час как балдеет.
– А Фламенка?
– Она там же, с ним. Небось, уже обчистила беднягу до нитки. Здоровенная такая рыжая деваха, два золотых зуба спереди, аж глаза режет. А бедра у нее, я вам доложу, вот это настоящие бедра, что там слониха! Смотрите, не грубите ей, а то враз проглотит.
– У Ордиса есть оружие?
– Мама Лус не знает.
– А эта твоя рыжая?
– Рыжую я не спрашивал. Никогда не общаюсь с наемницами, – гордо заявил Дэнни.
– Откуда же тебе известно про ее бедра?
– Подробности моей интимной жизни за какую-то десятку? – возмутился Дэнни.
– Ладно, спасибо, – остановил его Карелла.
Оставив Дэнни сидеть за столиком, Карелла вышел к Клингу, по-прежнему подпиравшему крыло лимузина.
– Жарко! – сообщил ему Клинг.
– Если хотите пивка, можете зайти по-быстрому, – предложил ему Стив.
– Домой я хочу, – пожаловался Клинг.
– Домой все хотят, – назидательно заявил Карелла. – Поехали, нам предстоит важный визит.
– Куда ехать?
– К Маме Лус. Да вы только движок заведите, а дорогу машина сама знает.
Клинг снял шляпу и провел ладонью по светлым волосам и с отвращением затряс рукой, брезгливо стряхивая капли пота. Осторожно устроил шляпу на голове и сел за руль.
– Кого ищем-то? – спросил он Кареллу.
– Диззи Ордиса.
– Не знаю такого.
– Он вас тоже.
– Буду признателен, если вы нас представите друг другу, – сухо сказал Клинг.
– Обязательно, – пообещал Карелла, улыбаясь обидчивому напарнику.
Когда они подъехали, Мама Лус стояла в дверях своего заведения. Детвора столпилась на тротуаре в радостном предвкушении захватывающе зрелищной облавы. Мама Лус приветствовала полисменов обворожительной улыбкой.
– Привет, мистер Карелла. Ну и жара!
– Жарко, – подтвердил Карелла, удивляясь про себя, почему ни один встречный не может удержаться от обсуждения погоды. Ведь даже придурку ясно, что сегодня очень жарко, удушающе жарко, жарче, может быть, чем в Маниле, а если вы считаете, что в Калькутте еще жарче, чем в Маниле, то здесь сегодня стояла такая жара, какой в Калькутте никогда и не знали.