355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Макбейн » Охота на сыщиков » Текст книги (страница 1)
Охота на сыщиков
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:17

Текст книги "Охота на сыщиков"


Автор книги: Эд Макбейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)

Макбэйн Э. Охота на сыщиков

Город и люди, описанные на этих страницах, существуют только в воображении автора. Все имена и названия вымышленные. Лишь в основе изображения повседневной жизни и работы полиции лежит подлинно существующая практика следствия.

Глава 1

С берега реки, обвивающей северную часть города, видно лишь одно необъятное небо. Глядишь в него почти с благоговением, и порой даже дух захватывает – так великолепна и величественна открывающаяся взору картина. Четкие силуэты зданий рассекают небесное пространство: горизонтали и вертикали, прямоугольники и остроконечные шпили, башни и минареты, узоры, узоры, узоры, выложенные в геометрическом единстве на голубом и белом фоне неба.

Ночью же на набережной попадаешь в сверкающую галактику ослепительных солнц, в паутину огней, протянувшуюся от реки к югу, где она окутывает город брызжущим светом электрической магии. Фонари вдоль шоссе, отражаясь в темной воде реки, двойной цепочкой окаймляют город. Светящиеся окна зданий взмывают ввысь яркими прямоугольниками, добираются до звезд и сливаются там с озаряющими небо алыми, зелеными, желтыми, оранжевыми сполохами неонового сияния. Светофоры вызывающе подмигивают разноцветными глазами, и весь Стем взрывается раскаленным сплетением бушующих, слепящих многоцветьем вспышек.

Город открывается мерцающей россыпью драгоценных камней, искрящихся чарующим сиянием.

Здания – всего лишь театральная декорация.

Обращенные фасадом к реке, здания лгут рукотворным чудом огней, но, когда в благоговении смотришь на них, от этой картины захватывает дух.

Позади зданий, там, где кончается карнавал света, затаились улицы.

На улицах мусор и отбросы.

Будильник заверещал в одиннадцать вечера.

Он привычно нащупал его в темноте и нажал кнопку. Занудливое стрекотание оборвалось, и в комнате стало очень тихо. Только слышалось рядом ровное дыхание Мэй. Несмотря на распахнутые настежь окна, в спальне висела липкая жара, и он вновь подумал о кондиционере, который все собирался купить – еще с тех пор, как только наступило лето. Наконец, нехотя сел и потер глаза пудовыми кулачищами.

Это был крупный крепкий блондин с взъерошенными сейчас прямыми волосами. Припухшие со сна глаза, обычно серые, теперь, в темноте, казались совершенно бесцветными. Он встал и потянулся. Спал он только в пижамных штанах, и когда с хрустом вскинул руки над головой, они соскользнули с мускулистого плоского живота. Он раздраженно крякнул, подтянул штаны и взглянул на Мэй.

Простыня сбилась в ногах сырым безжизненным комком. Мэй спала на боку, уютно свернувшись, ночная сорочка высоко вздернулась, обнажив живот. Он подошел к кровати и легонько коснулся ее бедра. Она что-то невнятно пробормотала и повернулась на другой бок. Он улыбнулся в темноте и пошел в ванную бриться.

Вся процедура уже давно была рассчитана по минутам, так что он знал, сколько времени у него займет бритье, сколько – одевание и сколько уйдет на то, чтобы наспех проглотить чашку кофе. Прежде чем взяться за бритву, он снял с руки часы и положил их на раковину, чтобы посматривать иногда время. В одиннадцать десять он начал одеваться: цветастая рубашка, присланная братом с Гавайев, бежевые габардиновые брюки, легкая поплиновая куртка. В левый задний карман положил носовой платок, потом сгреб с туалетного столика бумажник и мелочь.

Выдвинув верхний ящик столика, он взял лежавший рядом со шкатулкой для драгоценностей Мэй револьвер 38-го калибра. Провел пальцем по жесткой коже кобуры и сунул ее в правый задний карман, прикрыв полой куртки. Закурил сигарету, завернул в кухню поставить на огонь воду для кофе и пошел проведать детей.

Мики спал, засунув, по своей привычке, большой палец в рот. Он провел ладонью по голове сынишки. Господи, какой же потный! Надо опять поговорить с Мэй насчет кондиционера. Просто нечестно мучить ребятишек в такой парилке. Подошел к кроватке Кэти и дотронулся до ее лба. Вроде бы не такой мокрый, как у ее брата. Ну она же девочка, девочки не потеют так сильно, как мальчишки. Тут из кухни послышался пронзительный свист чайника. Он взглянул на часы и улыбнулся.

В кухне он всыпал две чайные ложки растворимого кофе в большую чашку и залил ароматный порошок крутым кипятком.

Кофе он пил без молока и сахара. Только теперь почувствовал, что просыпается по-настоящему, и в сотый раз поклялся, что никогда больше не станет пытаться вздремнуть перед ночной сменой, – это же полный идиотизм. Ему надо привыкнуть спать по возвращении с работы. Какого черта он выигрывает? Пару часов, не больше. Надо обсудить это с Мэй. Он залпом допил кофе и вернулся в спальню.

Ему всегда нравилось смотреть на спящую жену. Правда, он при этом ощущал легкий стыд и неловкость: сон – это ведь что-то очень личное, и подсматривать за ничего не подозревающим человеком, в общем-то, не очень хорошо. Но господи, какая же она во сне красавица! Какого черта, честно или нечестно! Несколько секунд он разглядывал ее: разметавшиеся по подушке темные волосы, крутой изгиб бедра, столько женственности в обнаженном белом теле под вздернувшейся сорочкой. Подошел к краю кровати и осторожно откинул волосы с ее виска. Нежно-нежно дотронулся поцелуем, но она пошевелилась и окликнула:

– Майк?

– Спи, сладость, спи.

– Уже уходишь? – хрипло пробормотала она.

– Да.

– Поосторожнее там, Майк.

– Непременно. – Он улыбнулся в темноте. – А ты будь паинькой.

– Угу. – Она снова уткнулась в подушку.

Он украдкой посмотрел на нее в последний раз от двери, пересек гостиную и вышел из дому. Взглянул на часы. Одиннадцать тридцать. Точно по графику, и черт меня побери совсем, но на улице-то куда прохладнее!

В одиннадцать сорок одну, когда Майк Риардон был в трех кварталах от места работы, две пули вонзились ему в затылок и вырвали на излете половину лица. Он успел лишь ощутить удар и внезапную непереносимую боль, а потом его поглотила тьма, и он рухнул на тротуар.

Он умер прежде, чем коснулся земли.

Он был жителем этого города, и вот теперь его кровь липким красным пятном расплывалась вокруг изуродованной головы.

Другой житель города наткнулся на него в одиннадцать пятьдесят шесть и позвонил в полицию. Между жителем города, что бросился бежать к телефонной будке, и жителем города по имени Майк Риардон, что безжизненно скорчился на шершавом бетоне, не было большой разницы.

Разве только в одном.

Майк Риардон был полисменом.

Глава 2

Два детектива из отдела по расследованию убийств взирали на распростертое у их ног тело. Ночь была жаркой, и мухи роились над липкой кровью, пятнавшей мостовую. Опустившись на колени, помощник медицинского эксперта с привычной тщательностью осматривал труп. Фотограф из бюро идентификации суетливо моргал вспышкой. На противоположной стороне улицы припарковались радиофицированные патрульные машины № 23 и № 24, и их экипажи, с трудом пряча раздражение, сдерживали успевших собраться зевак.

Телефонный звонок поступил на один из двух коммутаторов полицейского управления, где сонный дежурный бесстрастно записал сообщение и переправил его пневматической почтой радиодиспетчеру. Тот, посмотрев на висевшую за спиной огромную карту города, распорядился, чтобы патрульные в автомобиле № 23 проверили поступившее сообщение о якобы истекающем на улице кровью человеке. Когда № 23-й доложил об убийстве, диспетчер связался с автомобилем № 24 и направил его к месту происшествия. В это же время дежурный на коммутаторе уведомил о случившемся отдел по расследованию убийств и 87-й полицейский участок, на территории которого был обнаружен труп.

Убитый лежал возле пустующего и заколоченного досками кинотеатра. Много лет назад, когда район еще слыл фешенебельным, это было первоклассное заведение. Но по мере того как разложение исподволь охватывало окрестности, кинотеатр стал показывать фильмы вторым экраном, потом перешел на старые ленты, а там докатился и до картин на иностранных языках. Дверь в левой части здания некогда тоже была забита досками, но их давно отодрали, и лестница была усыпана окурками, порожними фляжками из-под виски, останками презервативов. Тент, тянувшийся над тротуаром вдоль фасада, зиял рваными дырами – жертва камней, консервных банок, обрезков труб и прочего веселого хлама.

Через улицу напротив кинотеатра вольготно раскинулся пустырь. Когда-то там высился жилой дом – вполне достойный, с дорогими квартирами. В те добрые старые времена норковое манто, величаво плывущее его мраморным подъездом, было отнюдь не редкостью. Однако ползучие щупальца трущоб добрались-таки и до этого щеголя, цепко впились в кирпичи, втягивая дом во все расширяющийся круг, который считали своими владениями. Старое здание прекратило бессмысленное сопротивление и сдалось на милость трущоб, так что редко кто мог упомнить, что некогда это было элегантное и горделивое жилище. А потом его решили снести и сровняли с землей – и теперь на его месте образовался открытый всем ветрам гладкий пустырь. Лишь кое-где однообразие равнины нарушали рваные куски старой кирпичной кладки, словно вросшей в родную землю и отчаянно не желавшей с ней расставаться. Ходили слухи, что городские власти намерены затеять здесь новостройку. Пока же пустырь облюбовала окрестная ребятня, постоянно посещая его с различными целями. Большинство из этих целей имело отношение к естественным отправлениям человеческого организма, так что над пустырем плотно стояла густая вонь, которая в жаркую летнюю ночь становилась особенно могучей. Неспешно плывя к кинотеатру и сгущаясь там под свисающим тентом, она запахом жизни смешивалась с поднимающимся от мостовой запахом смерти.

Один из детективов отошел от трупа и углубился в осмотр тротуара. Его напарник остался стоять, глубокомысленно засунув руки в карманы брюк. Помощник медицинского эксперта был поглощен ритуалом констатации факта смерти человека, который был мертв вне всяких сомнений. Вернулся первый детектив.

– Видал? – окликнул он коллегу.

– Нашел чего?

– Пару стреляных гильз.

– Ну?

– Ремингтоновские патроны. 45-й калибр.

– Сунь в пакет. Не забудь регистрационные этикетки. Заканчиваете, док?

– Еще минутку.

Фотограф продолжал истязать вспышку. Он работал вдохновенно и истово, словно агент по рекламе нашумевшего мюзикла. Крутил спиралями вокруг звезды спектакля, снимая с разных точек и под разными углами. Но все это время лицо его оставалось бесстрастным, только пот струился по спине, проступая сквозь липнущую к телу рубашку. Помощник медицинского эксперта отер ладонью лоб.

– Какого же черта ребята из 87-го не едут? – спросил первый детектив.

– Может, у них покер идет по крупной. Никак не оторваться, Ну, нам без них проще. – Напарник обернулся к врачу: – Что скажете, док?

– У меня все. – Помощник медицинского эксперта устало поднялся с колен.

– И что?

– Сами видите. Два выстрела в затылок. Смерть, вероятно, наступила мгновенно.

– Время установили?

– Шутите? При огнестрельном-то ранении?

– А мы думали, вы чудеса творите.

– Творим. Только не летом.

– Может, хоть приблизительно прикинете?

– Гадаем-то мы бесплатно. Трупное окоченение еще не наступило, так что, я бы сказал, убили его около получаса назад. Хотя при этакой жаре… Тело может сохранять нормальную температуру часами. Нет, не рискну. Даже после вскрытия…

– Ну ладно, ладно. Не возражаете, если мы попробуем установить его личность?

– Поосторожнее только, а то парни из лаборатории вам покажут. Так я пошел. – Врач взглянул на часы. – К сведению того, кто ведет хронометраж. Время – двенадцать девятнадцать.

– Да, короткий у нас сегодня рабочий день, – констатировал первый детектив и отметил время в блокноте.

Второй детектив, стоявший на коленях возле трупа, вдруг вскинул голову:

– Эй, а он при стволе!

– Да ты что!

Помощник медицинского эксперта удалился, стряхивая со лба капли пота.

– Похоже, 38-й калибр, – сообщил второй детектив.

Он внимательно осмотрел револьвер в кобуре.

– Точно. „Детективз спешиэл"[1]. Зарегистрируешь?

– Конечно.

Первый детектив услышал скрип тормозов остановившейся на противоположной стороне улицы машины. Передние дверцы распахнулись, выпустив двоих человек.

– А вот и 87-й, – не без сарказма объявил он.

– Как раз к чаю, – сухо заметил второй. – Кого они там прислали?

– Похоже, Кареллу и Буша. – Первый детектив вынул из кармана пиджака перетянутую резинкой стопку картонок. Извлек одну из-под резинового кольца, а остальные вернул в карман.

С одной стороны желтоватой карточки размером 3 на 5 дюймов[2] находилось отверстие, через которое была пропущена тонкая проволочка, скрученная так, что оставались два свободных конца. На картонке была отпечатана надпись: „Полицейское управление". Ниже и более жирным шрифтом – „Вещественное доказательство".

Неспешно приблизились Карелла и Буш, детективы из 87-го полицейского участка. Детектив из отдела по расследованию убийств бросил на них беглый взгляд и стал заполнять в карточке графу „Где обнаружено". На Карелле был синий костюм, серый галстук, аккуратно пристегнутый зажимом к белой рубашке. Буш был одет в оранжевую спортивную рубашку и защитного цвета брюки.

– Ну разве не Шустрый Гонсалес и Носимый Ураганом[3]? – не обращаясь ни к кому, язвительно вопросил второй детектив. – Разворотливые вы ребята, ничего не скажешь. А что же вы делаете, когда получаете сообщение о подложенной бомбе?

– Мы-то? Передаем его в отдел по обезвреживанию взрывных устройств, – сухо ответил Карелла. – А вы?

– Ох как остроумно, – огрызнулся детектив из отдела по расследованию убийств.

– Нас задержали, – примирительно сообщил Карелла.

– Оно и видно.

– Я оставался один на связи, когда поступил вызов, – продолжал Карелла. – Буш с Фостером выезжали на поножовщину в баре. А Риардон так и не появился.

Карелла помолчал.

– Я ведь верно говорю, Буш?

Буш кивнул.

– Если ты на связи, какого черта здесь делаешь? – усомнился первый детектив из отдела по расследованию убийств.

Карелла ухмыльнулся. Во всей его крупной, но отнюдь не тучной фигуре чувствовалась огромная сила, та настоящая сила, что таится в тренированных, без жиринки мышцах и которой не бывает в чревоугодной горе мяса. Широкий в плечах и узкий в бедрах шатен с карими глазами, своеобразный раскосый разрез которых придавал ему обманчиво азиатский облик, Карелла ухитрялся выглядеть безукоризненно одетым и элегантным даже тогда, когда, собираясь в засаду в портовой части города, наряжался в потертую кожаную куртку. Он широко развел массивные мосластые руки и дурашливо спросил:

– Чтобы я сидел на телефоне, квгда происходит убийство?! – Заулыбался еще шире: – Я Фостера посадил на связь. Он же, черт побери, практически новичок, совсем зеленый!

– Ну как у вас нынче с наваром, капают взяточки? – спросил второй детектив.

– Пошел ты! – сухо оборвал его Карелла.

– Везет же некоторым! Ну, с трупа-то уже ничего не возьмешь, будь уверен, – не унимался шутник из отдела по расследованию убийств.

– Хватит, ребята, – дружелюбно вмешался Буш. Он вообще отличался мягкой речью, и его тихий голос приводил в изумление от контраста с могучим телосложением: шесть футов[4] четыре дюйма рост и двести двадцать фунтов[5] вес – ни капли жира, обратите внимание. Волосы его были буйно взъерошены, словно мудрое Провидение одарило Буша мятежной шевелюрой в полном согласии с его фамилией[6]. Шевелюра была также ярко-рыжей и сейчас особенно хорошо смотрелась в сочетании с оранжевой спортивной рубашкой. Ее короткие рукава обнажали тяжелые мускулистые руки. Вдоль правой руки змеился ножевой шрам.

К занятым словесной перепалкой детективам надменно приблизился фотограф.

– Какого черта вы тут затеяли, а?! – разъяренно вопросил он.

– Пытаемся установить личность убитого, – ответил второй детектив, ошарашенный внезапным наскоком. – А что тут такого? В чем дело-то?

– Кто вам сказал, что я с ним закончил?

– А разве нет?

– Да! Но нужно спрашивать!

– Господи! Да откуда ты взялся? Иди-ка домой, попроявляй свои негативы или что там еще, сделай одолжение, а?

Фотограф посмотрел на часы и выразительно крякнул, но не произнес ни слова, так что первому детективу самому пришлось свериться со своими часами, прежде чем занести время в блокнот. Заодно он, скинув несколько минут, отметил время прибытия Кареллы и Буша.

Карелла бросил взгляд на затылок убитого. Лицо детектива оставалось бесстрастным – разве что тень боли на мгновение появилась в глазах и так же быстро исчезла.

– Из пушки они, что ли, стреляли? – спросил он.

– 45-й калибр, – ответил первый детектив. – Мы нашли гильзы.

– Сколько?

– Две.

– Сходится, – заметил Карелла. – Ну, перевернем его?

– „Скорую" вызвали? – тихо спросил Буш.

– Ага. Сегодня что-то все запаздывают, – сказал первый детектив.

– Сегодня все в поту тонут, – поправил его Буш. – Пивка бы я сейчас выпил!

– Эй, ну-ка подсобите мне кто-нибудь! – позвал Карелла.

Второй детектив склонился над трупом, и вдвоем с Кареллой они перевернули тело на спину. Мухи взметнулись с оскорбленным жужжанием, но тут же стали опускаться на окровавленное месиво, недавно бывшее человеческим лицом. В темноте Карелла мог рассмотреть только страшную рану на месте левого глаза, Еще одна рана зияла под правым глазом, где осколки раздробленной скулы прорвали кожу.

– Бедняга, – вздохнул Карелла.

Он так и не смог привыкнуть смотреть в лицо смерти. Вот уже двадцать лет он был полисменом, научился переносить шок от встречи с физической смертью, но так и не сумел приучить себя мириться с другой стороной смерти: с покушением на личность, с мгновенным унижением бьющей ключом жизни до окровавленной, лишенной души плоти.

– Есть у кого-нибудь фонарь? – спросил Буш.

Первый детектив полез в левый задний карман. Нажал на кнопку, и на тротуар упал кружок света.

– Посвети-ка на лицо, – попросил Буш.

Круг света переместился на лицо убитого.

Буш громко сглотнул.

– Это же Риардон, – едва слышно произнес он. И снова, совсем уже шепотом: – Господи Иисусе, это же Майк Риардон.

Глава 3

В 87-м полицейском участке работало шестнадцать детективов, и Дэвид Фостер был одним из них. По правде говоря, детективов могло бы быть и сто шестнадцать, но и тогда бы они были завалены paботой сверх головы. Территория участка простиралась от Набережного шоссе с его высоченными зданиями, кичащимися привратниками и лифтерами, к югу до Стема с его гастрономическими магазинами и кинотеатрами, Калвер-авеню и ирландских кварталов и еще далее – до пуэрториканских кварталов и парка Гровер включительно, где в изобилии водились грабители и насильники. С востока на запад территория участка охватывала не менее тридцати пяти улиц. В границы этого прямоугольника – между рекой на севере и парком на юге и в тридцати пяти кварталах с востока на запад – было втиснуто население численностью девяносто тысяч человек.

Дэвид Фостер был одним из них.

Дэвид Фостер был также негром.

Он родился и вырос на территории участка, и, достигнув 21 года, будучи здоровым и телом и духом, а также на четыре дюйма выше требуемого минимального роста – пять футов восемь дюймов, имея стопроцентное (без очков) зрение и не имея судимостей, он держал и выдержал конкурсный экзамен для поступления на государственную службу и был назначен патрульным полицейским.,

В те времена начальное жалованье патрульного полицейского составляло 3725 долларов в год, и Фостер добросовестно отрабатывал каждый цент. Фактически Фостер отрабатывал свое жалованье настолько добросовестно, что уже спустя пять лет был назначен в следственно-розыскной отдел. Теперь он числился детективом III категории, и его жалованье составляло 5320 долларов в год. Но и эту сумму Фостер отрабатывал добросовестно и сполна.

В час ночи с 23 на 24 июля, когда его коллега Майк Риардон истекал кровью на тротуаре, Фостер отрабатывал свое жалованье, допрашивая некоего субъекта, которого они с Бушем задержали за поножовщину в баре[7].

Допрос проходил на втором этаже здания, где размещался полицейский участок. Справа от конторки дежурного на первом этаже неброская и грязноватая белая табличка с черными буквами, гласящая: „Следственно-розыскной отдел", и с изображением руки с вытянутым указательным пальцем уведомляет каждого посетителя, что быки[8]обитают этажом выше.

Ведущая туда металлическая лестница узка, но безупречно чиста. Проходите один марш из шестнадцати ступеней, затем поворачиваете и преодолеваете еще один марш из шестнадцати же ступеней, ну, вот вы и прибыли на место.

Место, куда вы прибыли, являет собой узкий полутемный коридор. Справа от лестничной площадки две двери с табличками „Раздевалка". Если повернете налево и пойдете по коридору, то вам попадутся на глаза деревянная планчатая скамья, лавка без спинки (загнанная в узкую нишу и загораживающая заваренные металлические двери, которые некогда вели в шахту лифта), дверь по правую руку, помеченная надписью „Мужской туалет", и дверь по левую руку, на которой висит маленькая табличка „Канцелярия".

В конце коридора находится кабинет, где размещаются детективы.

Первое, что там бросается в глаза, – это разделяющий комнату планчатый барьер. За ним вы можете видеть столы с телефонами, доску объявлений, на которой развешаны разнообразные фотографии, сообщения и уведомления, свисающую с потолка электрическую лампочку в стеклянном шаре, а там еще столы и зарешеченные окна, идущие по фасаду здания. Разглядеть, что находится за барьером справа от вас, не удастся, потому что стоящие в этой части комнаты столы загорожены двумя огромными металлическими шкафами. Именно в этой части кабинета Фостер и допрашивал того типа, которого чуть раньше, вечером, задержал в баре.

– Имя? – задал он ему первый вопрос.

– No hablo ingles, – ответил задержанный.

– Вот черт! – огорчился Фостер, крепко сложенный здоровяк с темно-шоколадной кожей и теплыми карими глазами. Закатанные рукава белой парадной сорочки с распахнутым воротом едва не лопались на могучих бицепсах.

– Cual es su nombre? – переспросил он на спотыкающемся испанском.

– Томас Перильо.

– Адрес? – Фостер запнулся и погрузился в раздумье. – Direction, что ли?

– Tres-tres-cuatro Mei-son.

– Возраст? Edad?

Перильо только пожал плечами.

– А, ладно! – согласился Фостер. – Так где нож? Ох, чтоб тебя! Так мы до утра не кончим. Слушай, donde esta el cuchillo? Puede usted decirme?

– Creo que no.

– Что значит „нет"? У тебя же был нож?

– No se.

– Слушай, сукин ты сын, с десяток людей видели тебя с ножом. Что скажешь на это?

Перильо молчал.

– Tiene usted un cuchillo? – снова завел Фостер.

– No.

– Врешь! – взорвался Фостер. – Был у тебя нож, был. Куда ты его дел после того, как полоснул того парня в баре?

– D6nde esta el servicio? – в свою очередь, спросил его Перильо.

– Да какое тебе дело, где мужская уборная, – оборвал его Фостер. – Стой прямо, Христа ради. Ты где находишься? Думаешь, у себя в бильярдной? Вынь руки из карманов!

Перильо лениво вытащил руки из карманов.

– Ну, так где нож?

– No se.

– „Не знаю, не знаю“, – передразнил его Фостер. – Ладно, проваливай отсюда к чертовой матери! Присядь на скамейку в коридоре. А я пока добуду полисмена, который говорит по-твоему, приятель. Давай, валяй в коридор!

– Bien, – согласился Перильо. – Donde esta el servicio?

– Слева в конце коридора. И не вздумай торчать там до утра.

Перильо вышел. Фостер сморщил лицо в гримасе отвращения. Порезал Перильо того парня не так уж сильно. Если они будут сбиваться с ног из-за каждой поножовщины, то у них ни на что другое времени не останется. Интересно, подумал он, как бы мне служилось в таком полицейском участке, где слово „резать“ употребляют только в сочетании со словом „индейка". Самодовольно улыбнувшись своему утонченному чувству юмора, Фостер придвинул пишущую машинку и принялся за отчет о расследовании квартирной кражи, приключившейся несколько дней назад.

Когда появились Карелла и Буш, было сразу видно, что они охвачены лихорадочной спешкой. Карелла чуть ли не бегом бросился сразу к телефону, быстро просмотрел лежавший рядом список и стал набирать номер.

– Что там у вас? – поинтересовался Фостер.

– Да это самое убийство, – бросил Карелла.

– Ну?

– Это был Майк.

– Не понял?

– Майк Риардон.

– Да ты что?! – не веря своим ушам, переспросил Фостер.

– Две пули в затылок. Звоню лейтенанту. Тянуть с этим делом он нам не позволит.

– Эй, он что, шутит? – обернулся Фостер к Бушу, но, увидев выражение его лица, сразу понял, что тут не до шуток.

Следственно-розыскным отделом 87-го участка командовал лейтенант Барнс. Его коренастую плотную фигуру венчала голова, формой напоминавшая заклепку. Не украшали лейтенанта и крошечные голубые глазки, но они многое повидали в этой жизни, и едва ли что-нибудь из происходящего вокруг могло проскользнуть для них не замеченным. Барнс знал, что территория его участка слывет беспокойным местом, и это ему даже нравилось. Полисмены нужны именно в неблагополучных окрестностях, любил говорить он, а потому гордился принадлежностью к отделу, который действительно оправдывал свое название. В этом отделе значилось шестнадцать человек, но теперь стало пятнадцать.

Десятеро из этих пятнадцати собрались сейчас вокруг него в кабинете отдела; остальные пятеро находились в засадах, и отозвать их оттуда было никак нельзя. Кабинет выглядел в точности так, как во время пересмегіки: кто-то из детективов сидел в своих креслах или устроился на краешке стола, другие переминались с ноги на ногу у зарешеченных окон или подпирали спинами металлические шкафы. Только вот обычных перченых шуток на этот раз не слышалось. Все уже знали, что Майк Риардон убит.

Барнс молча набивал трубку, толстыми умелыми пальцами уминая табак и не глядя на своих сотрудников.

Карелла не сводил с него глаз. Он восхищался лейтенантом и искренне уважал его, хотя немало детективов звали между собой Барнса „старым дерьмом". Карелла был знаком с детективами, работавшими в участках, где начальники, не утруждая мозговых извилин, признавали только кнут и держали подчиненных в ежовых рукавицах. Работать с тираном очень тяжело. Барнс же был совсем другим. Он был добросовестным полисменом и к тому же весьма умным и проницательным полисменом. Поэтому Карелла сейчас был весь внимание, хотя лейтенант продолжал молчать.

Барнс чиркнул спичкой и раскурил трубку. Всем своим видом он напоминал человека, которому некуда спешить и который поэтому, покончив с плотным обедом, собирается посмаковать стаканчик доброго портвейна. Однако внутри его крепкого черепа шла бешеная работа, а каждая клеточка тела была охвачена яростью – погиб один из его лучших людей.

– Митинговать не будем, – внезапно бросил он, выдохнув клуб дыма и разгоняя его широкой короткопалой ладонью. – Ступайте и отыщите мне этого подонка. Если читать газеты и, не дай бог, верить всему, что там пишут, то каждый якобы знает, почему именно в полиции терпеть не могут тёх, кто убивает полисменов. Это, мол, закон джунглей. Таков закон выживания. Полиция, мол, мстит за своего. Да чушь сплошная вся эта газетная писанина! Мы не можем допустить, чтобы убивали полисмена просто потому, что полисмен есть символ закона и порядка. Лишите общество этого символа – и улицы заполнит зверье. А зверья на улицах у нас и сейчас хватает.

Я хочу, чтобы вы нашли убийцу Риардона, но не потому, что Риардон был полисменом нашего участка, и даже не потому, что Риардон был первоклассным полисменом. Я хочу, чтобы вы нашли этого подонка потому, что Риардон был человеком, и чертовски неплохим человеком.

Поступайте, как считаете нужным, вы свое дело знаете. Жду донесений – обо всем, что удастся раскопать в наших досье, в ходе оперативных мероприятий. Только найдите его! Все.

Лейтенант вернулся в свой кабинет. Кто-то из детективов принялся листать папки, отыскивая информацию о бандюгах, питавших пристрастие к 45-му калибру. Другие взялись за папки со сведениями о ворах и воришках, которые в то или иное время могли сталкиваться с Майком Риардоном на узкой дорожке. Третьи методично сортировали карточки с приговорами, обращая особое внимание на те дела, которые вел Майк Риардон. Фостер выглянул в коридор и велел Перильо убираться домой и никогда больше не попадаться ему на глаза. Остальные детективы вышли на улицу, в том числе и Карелла с Бушем.

– У меня от него колики начинаются, – раздраженно пожаловался Буш. – Прямо Наполеоном себя воображает.

– Барнс неплохой мужик, – не согласился Карелла.

– А все равно строит из себя бог знает кого, – упорствовал Буш.

– Я смотрю, тебе все не по душе, – заметил Карелла. – Неуживчивый ты какой-то.

– Вот что я тебе скажу, – вспылил Буш. – У меня в этом проклятущем участке язва образовалась. Никогда ничего не было, а как перевели в ваш участок – сразу язва, а? С чего бы это?

Карелла мог бы назвать сотню вероятных причин, по которым у Буша образовалась язва, но сейчас вступать в пререкания ему не хотелось, и он промолчал.

– Звякну-ка я жене, – неожиданно заявил Буш.

– В два часа ночи? – изумился Карелла.

– А что тут такого? – В голосе Буша зазвучала открытая враждебность.

– Да ничего. Валяй, звони.

– Нет, что тут такого особенного, если мне хочется проверить? – настаивал Буш. И поспешно добавил: – Проверить, как она там. Заодно предупрежу ее, что у нас тут приключилось.

– Звони, я сказал.

– Какого черта, с этим убийством нас, может, сутками не будет дома.

– Вполне возможно.

– Так что, нельзя, что ли, позвонить жене и сказать, что у нас тут происходит?

– Слушай, ты что, действительно ищешь ссоры? – Карелла все еще улыбался.

– Нет.

– Тогда иди звони своей жене и оставь меня, наконец, в покое.

Они остановились у открытой кондитерской, и Буш зашел в нее позвонить. Карелла остался стоять на улице, повернувшись спиной к витрине.

Город притих. Жилые дома тянули чумазые, прокопченные сажей пальцы к мягкому покрывалу ночных небес. Время от времени в каком-нибудь туалете мелькало светом окно – словно внезапно приоткрывшийся глаз на незрячем лике спящего. Две молоденькие ирландки процокали высокими каблуками мимо кондитерской. Карелла бросил мимолетный взгляд на их стройные ножки и легкие летние платьица. Одна из девушек бесстыдно подмигнула ему, и обе подружки зашлись вызывающим смешком. А Кареллу почему-то посетило сначала смутное воспоминание, связанное с ирландской девчушкой и поднятыми юбками, и воспоминание нахлынуло и стало настолько отчетливым, что он понял, что оно таилось до поры до времени в глубинах его памяти, похоже, он где-то об этом читал. „Улисс“[9] , что ли? Да, эту книжку читать было непросто – сплошь прелестные девчушки и все такое прочее. Интересно, что читает Буш? Хотя Бушу не до чтения. Слишком уж озабочен своей женой. И чего он так переживает?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю