Текст книги "Игра в безумие (сборник)"
Автор книги: Эд Макбейн
Соавторы: Джулиан Саймонс,Жан-Пьер Конти
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 26 страниц)
На этот раз Бадди не вернулся в постель, а она едва не начала просить его не уходить… И в то же время думала, что он отвратителен и более антипатичен, чем когда бы то ни было. Да, он был ее врагом.
Одевался он торопливо.
– Надо кое-кого увидеть, – сказал в оправдание.
Что за день!
– Если когда-нибудь ты будешь сыта по горло этим фраером и «тетей Джо», загляни ко мне, – предложил он. – Достаточно спросить обо мне в пиццерии, там тебе скажут, где я.
Лори сочла, что разговор с ним ниже ее достоинства. Возмущена была страшно. Бадди появился в тот самый день, когда исчез Джо Хаммер. Ей казалось, что Гарри никогда не терял контакта с Бадди с момента выхода из исправительного дома, но встречался с ним без ведома Джо, или по крайней мере в его отсутствие.
На прощание Бадди хлопнул ее по попке.
Подождав, когда он уйдет, встала и пошла в ванную.
Когда вернулся Гарри, она была уже одета и причесана. Вот-вот уже собралась рассказать ему об всем, но передумала по двум причинам: боялась, что Гарри воспримет все чересчур трагично и, кроме того, что может использовать это против нее. Непредсказуемость Гарри могла ведь позволить ему сказать:
«Ложишься с первым встречным для удовольствия, а когда речь идет о том, чтобы спасти меня, разводишь церемонии».
Сварила кофе, который принес Бадди.
– Как там с твоей работой? – спросила она.
Гарри словно с луны свалился.
– С работой?.. Ах, да… Ничего не вышло, там нужны рекомендации. Все та же история!
Лорин не стала расспрашивать. Была убеждена, что визит Бадди был задуман заранее. Просто это была ловушка, в которую она попалась.
Глава IV
На следующий день, в полдень, Гарри повел Лорин в лучший ресторан в районе. Хозяином был француз, рекламировавший «настоящее калифорнийское шампанское». Большинство клиентов составляли интеллектуалы и художники, которые заказывали гамбургеры «по-парижски» и запивали их молоком.
Лорин, одетая в одно из платьев за десять долларов, быстро осознала, что они с Гарри были там предметом всеобщего презрения. Клиенты ресторана были свободны от мещанских предрассудков, но образовывали довольно замкнутую касту, в которую «райским пташкам» и мелкой шпане хода не было.
Гарри ничего не заметил.
К счастью, шампанское поправило ее самочувствие. В конце концов, она признала, что заведение просто прелесть. Гарри был щедр и позволил ей заказать на десерт большую порцию венской сдобы. И все было запито второй бутылкой шампанского.
– Тип, о котором я тебе рассказывал, помнишь, – заметил Гарри как-то мимоходом, – приезжает сегодня.
– Ах, так, – только и сказала она, не спрашивая, на что он намекает. Гарри преподнес эту новость так вскользь, что Лорин не сразу поняла, что его неожиданная щедрость была только прелюдией к визиту. Сделав самое равнодушное лицо, она доедала десерт. К кофе Гарри даже заказал по рюмке ликера, чего с ним никогда еще не случалось. Лорин почувствовала, как у нее кружится голова.
– Знаешь, чего я сейчас хочу? – сказала она томным голосом. – Забраться с тобой в постель.
Взяв ее за руку, он понимающе, нежно и таинственно улыбнулся, прижался бедром к ее ноге под столом и снова стал ее Гарри, ласковым и предупредительным.
Вернувшись домой, Лорин плюхнулась на диван, сбросив туфли, раскрыла объятия, и Гарри бросился в них и осыпал ее поцелуями. Ласки их становились все откровеннее. Уже оставшись нагой, Лорин вдруг спросила:
– Когда приезжает твой знакомый?
– Не беспокойся, – ответил Гарри, – он сразу не явится, зайдет вначале к хозяйке.
Лорин это показалось очень странным.
– Это ее знакомый?
– Ну, если хочешь, да, – сказал Гарри. – Скажем так, это наш общий знакомый, ее и мой.
Перспектива визита отрезвила Лорин. Она хотела одеться. Гарри был в ярости. Заперев платье в шкаф, швырнул Лорин прозрачный халатик.
– Ты же не думаешь, что я его приму в таком виде?
– Почему бы и нет? Цель оправдывает средства…
– Ты мне говорил, что вначале мы только познакомимся…
– Познакомимся! – расхохотался Гарри. – Что это значит – познакомиться? Добрый день, сэр, – добрый день, мисс… И что дальше?
– Но… я не знаю…
– Хочешь знать, как он выглядит?
– Ну…
– Сразу предупреждаю, это не герой-любовник из Голливуда. Не такой молодой, как я или… Бадди.
Имя это он бросил легко, как бы мимоходом, бросив на нее взгляд исподлобья. Лорин покраснела и сделала вид, что не поняла намека.
– А если я надену то платье с декольте? – предложила она. – Оно такое облегающее.
– Нет! – категорично отрезал Гарри.
Ключ от шкафа он сунул в карман. Потом подошел к дверям и вынул ключ из замка.
– Я не хочу, чтобы ты запиралась на ключ.
Потом повернулся к ней, чтобы дать последние указания, почти как мать, инструктирующая дочь перед брачной ночью.
– Будь ласкова, милая. Чем лучше ты будешь себя вести, тем скорее все кончится. – Он покосился на часы. – Он, видимо, уже ждет меня внизу. Нам еще нужно кое-что обсудить. – Сделав жест, как бы считая деньги, он исчез.
Лорин охватил панический страх, она помчалась в ванную – нет ли там хоть какого-то платья, чтобы надеть и бежать. Не было. Вернувшись в комнату, она уставилась в зеркало.
– Нет, не могу я показаться в таком виде… – Она была в отчаянии. И в этот момент в дверь бесцеремонно постучали. Застыв на месте, она подумала, что сейчас потеряет сознание, и не могла сказать ни слова. Скова настойчиво постучали. Потом дверь открылась.
Лорин окаменела – внешность гостя превзошла все ее опасения: низкий, лысый, с большим брюхом, он относился именно к тем людям, что вызывали у нее отвращение. Одет он был необычайно изысканно, в голубой габардиновый плащ, из кармана которого свисало шелковое кашне, голубое в горошек. Не в галстуке, а в старательно завязанной бабочке, тоже из голубого шелка в горошек. Но больше всего потрясла Лорин его сверкающая лысина старой слоновой кости. Да и остальные детали его внешности не возбуждали симпатии: толстый нос, отвислые щеки, цветом и консистенцией напоминающие безе с малиной.
Пока она стояла ошеломленная, сжимая обеими руками полы кружевного халатика, гость бесцеремонно оглядывал ее с головы до ног. Унылая и подозрительная мина уступила место явному удовлетворению: глаза заблестели от удовольствия, губы приоткрылись в усмешке. Поза Лорин напоминала святую Блондину, брошенную на арену в жертву быкам.
– Вы приятель Гарри? – наивно спросила она.
– Простите? – Видимо, он никогда не слышал этого имени, но быстро сориентировался.
– Да, да, это я.
– Вы Гарри встретили?
– Да, на лестнице. Вот что он мне передал. – Достав из кармана ключ от комнаты, он вставил его в замок и дважды повернул.
– Готово, – заключил он. – И вот, наконец, мы одни, словно два голубка!
Он был страшен, как черт, но зато без комплексов.
Лорин дрожала всем телом и никак не могла с собой справиться. Она хотела что-то сказать, но только застучала зубами. Это уже не было загадочной тревогой, которую она испытывала, когда Бадди хотел овладеть ею. Это не было отупением жертвы, добровольно идущей под нож. Она чувствовала животный страх, и у нее не возникало ни малейшего влечения к гостю. Тяжело дыша, словно идя на убой, она медленно отступала, все время держа руки скрещенными на груди и сжимая полы халатика, не скрывавшего ничего.
Казалось, такая поза очень понравилась гостю. Сняв плащ, он повесил его на гвоздь у двери. Потом неторопливо снял пиджак и повесил его на кресло. Его шелковые подтяжки были с розовым и зеленым рисунком. Глядя издали, можно было подумать, что это цветы, но вблизи оказалось – гирлянды из крохотных нагих женщин. Протянув руки, чтобы взять Лорин за плечи, он невольно оттолкнул ее своим толстым пузом. Это было настолько смешно, что она едва не прыснула, хотя и было ей совсем не до смеха. Гость отталкивал ее к дивану, но ей удалось увернуться и сесть в кресло. Продавленные пружины скрипнули и она провалилась между подлокотниками.
– Вы уже давно перебрались в Нью-Йорк? – спросил гость.
Поняв подтекст его вопроса, она принялась долго и трогательно рассказывать о своей жизни, чтобы доказать, что она не та, за кого он ее принимает. Этот рассказ, по-детски беспомощный, доставил гостю огромное удовольствие.
– Не говори мне «сэр», – попросил он. – Называй меня Фил. Меня зовут Филип.
Пока она продолжала говорить, он гладил ее бедра, одно из них обнажилось, несмотря на все усилия Лорин стянуть полы шлафрока. Когда она созналась, что Гарри был ее первым любовником, гость был на вершине блаженства. Начал выспрашивать о подробностях.
– Говори, маленькая, говори, доставь мне удовольствие, – говорил он чуть ли не по дружески.
– Мы хотели бы с Гарри пожениться, – пояснила она, полагая, что пора коснуться этого вопроса. – Но нам нужно хоть немного денег, чтобы оплатить неотложные долги. Вы понимаете?
– Да, понимаю, – кивнул он. – Все это так очаровательно! Ты прелесть! Я должен отдать должное этой старой своднице Торнбридж! – И без всякого перехода потребовал:
– Приоткрой свои плечи, малышка!
Убедившись, что Лорин не собирается выполнять его желание, он сделал это сам.
– Просто прелесть, – прокомментировал он. – Давай, малышка, приоткрой свои сокровища и покажи их своему Филу!
– Послушайте, Филипп, наивно сказала Лорин, – мы должны остаться добрыми друзьями. Вы человек богатый, и можете ссудить Гарри скромную сумму, мы вам вернем, клянусь. Напишу папе, как только мы поженимся, и он мне пришлет денег. Мама тоже. Останемся друзьями, ладно, Филипп?
Старик начал тихонько хихикать. Пытаясь его убедить, Лорин предложила:
– Нет смысла говорить Гарри, что ничего не произошло. Я вам верну те деньги, которые вы ему заплатили.
– Маленькая обманщица! – рассмеялся он, ущипнув ее за щеку. И залился громким смехом. – Хоть раз эта старуха меня не обманула, – признал он, и продолжал:
– Ну ладно, мы будем ласковы, как пара молодоженов. Согласен, Лорин. Гарри получит свое, а мы будем играть в воркующих голубков, которые ласкаются, как только сойдутся хоть на пять минут. Я тебе ведь немного нравлюсь, а?
– Ну конечно! – подтвердила она с внезапной надеждой. Лорин уже готова была признать его самым очаровательным мужчиной на свете, при условии, что он отступится от права переспать с ней.
«Этот старый урод, – думала она, – все-таки избавит нас от хлопот».
– Поцелуй меня, – настаивал он.
Лорин поцеловала его в обе щеки.
– В губы, – настаивал он.
Она повиновалась.
– Крепче!
Пришлось вытерпеть долгий слюнявый поцелуй, от которого ее едва не стошнило. Воспользовавшись ее растерянностью, ему удалось грубо стянуть с нее трусики. Она тут же вырвалась из его рук, подняла с пола трусики и хотела их надеть. Но тут он неожиданно ловко сорвался с кресла, чтобы схватить ее в объятия. Но, расслабившись, полностью изменил намерение.
– Я обещал, что не буду спать с тобой, – сказал он. – Но ведь и ты должна немного уступить. Деньги не падают с неба, малышка, и языком их не заработаешь! Нам осталось еще двадцать минут и если ты заставишь меня убраться раньше, Гарри об этом пожалеет. Понятно? Ну, так что мне делать?
– Уходите отсюда! – шепнула она.
Подойдя, он отвесил ей оглушительную пощечину.
Она разрыдалась, закрывая лицо руками.
– Нучтоты, чтоты, – добродушно сказал он, – не плачь.
Взяв ее в объятия, отнес к кровати и швырнул на постель, придавив своей тяжестью.
– Слушай, моя дорогая, – начал он. – Я хочу, чтобы ты отдалась мне!
Лорин охватил панический страх. Она почувствовала себя совершенно беспомощной.
– Отпустите меня, – кричала она. – Я позову на помощь!
Старик вызывающе рассмеялся.
– Вы мне обещали…
– Ты меня спровоцировала, девка!
– Вы не держите слова!
– Да, слова я не держу, но зато способен удержать многое другое. Ты будешь моей.
Лорин пробовала сжать колени. Ее усилия его только забавляли. Помятое, обвисшее лицо мужчины снизу оказалось еще отвратительнее. Открыв рот, чтобы крикнуть, она смогла издать только тонкий короткий писк. Он сразу прервал его, нажав на шею где-то сбоку. Она зашлась от боли и сразу умолкла.
– Я знаю такие места, где очень больно, – сказал он. – Но знаю и другие…
Гнусная, многозначительная ухмылка подчеркнула это признание. Лорин все еще ощущала ужасную боль в горле, поняв, что если мужчина еще раз нажмет в том же месте, она надолго потеряет сознание. Не нужно его провоцировать, нужно избавиться от него аккуратно, все равно, каким образом.
Он крепко держал ее за запястья.
– Прошу вас, – умоляла она, – отпустите меня! Уходите отсюда! Не нужно давать Гарри ни цента, мы что-нибудь придумаем.
Протест этот вырвался из глубины ее естества, она предпочла бы умереть, чем отдаться ему. Толстяк явно наслаждался ситуацией.
– Ты должна наслаждаться этой минутой, малышка, – начал он снова. – Это великий момент для тебя, дата, которая оставит след на всю твою жизнь. Твой парень… как его там? Гарри сделал из тебя женщину… Я намного сильнее, я сделаю из тебя девку. Это случается гораздо реже, поверь мне. И я хочу, чтобы ты меня как следует попросила об этом. Ты будешь любить за деньги. Первый раз, правда? Как следует запомни это. Свою настоящую девственность ты отдашь мне. Честь порядочной женщины стоит гораздо больше, чем чистота маленькой дурочки, которую ты отдала своему Гарри!
– Нет, – упиралась она. – Не хочу!
– Если хочешь покончить с этим, скажи только: «Возьми меня, Филипп! Сделай из меня шлюху!» Скажи это!
Из всех сил она укусила его в отвисшую щеку, нависшую над ее губами. Старик вырвался из ее зубов, взвизгнув от боли. На миг он замер, но потом его челюсти крепко зажали губы Лорин и вгрызлись в них до крови.
Глава V
Время для Гарри тянулось непереносимо. Он чувствовал себя другим человеком с того момента, когда у него в кармане очутилось пятьсот долларов. «Мистер Стирлинг», – так представила его старуха Торнбридж – согласился выплатить ему королевский аванс. И еще он должен получить столько же, если гость останется доволен. Старый сатир готов был пойти на любые траты, чтобы получить тело первой свежести; обычно он приговаривал, что «все остальное можно найти на любом углу».
После третьей порции виски рисунки комикса, в который был погружен Гарри, заплясали у него перед глазами. Он курил сигару – решил докурить ее и потом пойти взглянуть, что происходит. Вообщето клиент договаривался на час, но уже два часа Гарри торчал в этом кафе на углу, ждал машину Стирлинга, который должен был остановиться рядом. Расчет договаривались произвести через окно машины.
Не в силах больше ждать, Гарри вернулся в пансион и постучал к старухе Торнбридж, занимавшей бельэтаж. Окно было непрозрачным, с маленьким круглым отверстием, которое позволяло мегере видеть все, оставаясь незамеченной.
Гарри немного волновался, стуча в двери.
– Входите! – сказала старуха своим сиплым голосом. На этот раз она была очень вежлива. Ему это показалось недобрым знаком. Старуха спросила его почти уважительным тоном, совершенно непривычным для нее.
– Ну что? Доволен?
– Доволен чем? – удивился Гарри, наморщив лоб. Он спрашивал себя, не обобрала ли его старуха. Судя по ее довольной ухмылке, ей достался, видимо, немалый куш.
– Все еще ничего не слышно? – Гарри не знал, как выйти из положения. Теперь уже удивилась старуха.
– Но ведь все в порядке, – ответила она. – Все прошло отлично.
– Что? – удивился Гарри. – Вы хотите сказать, что старый мерзавец сбежал?
– Вы его не видели? Я напомнила, что вы его ждете в кафе на углу.
Гарри побледнел.
– Послушайте, – начал он зло, – а вы случайно не заначили мои деньги?
Теперь побледнела и позеленела старуха. Она и вправду была сводней, но очень заботилась о приличиях, играя роль почтенной матроны. Теперь, однако, она поняла, что дело плохо – секунды размышления хватило ей, чтобы перейти от возмущения к страху.
– Мистер Стирлинг вышел полчаса назад, – неуверенно сообщила она. – Поблагодарил и сказал, что он полностью удовлетворен.
Гарри тупо уставился на нее, наморщив лоб. Он закипал по мере того, как в нем вздымался гнев.
– Ну ладно, – сказал он.
Старуха услышала, как он взбегает на второй этаж, прыгая через четыре ступеньки. У двери он остановился, задохнувшись скорее от ярости, чем от усталости. Его вдруг потрясла перспектива встретиться лицом к лицу с Лорин. «Бедная девочка – сказал он себе, – ей пришлось пережить ужасные минуты». Старуха Торнбридж ведь предупреждала, что Стирлинг не тот мужчина, которому можно доверить свою дочь. «Он довольно груб, знает, чего хочет».
Гарри легонько постучал. Подождал. Ответа не было. Постучал еще раз, сильнее, потом еще. Ничего. Начал колотить в дверь, зовя Лорин. Напрасно. Ключа у него не было. Эта старая свинья Стирлинг забрал его с собой. Торопливо сбежав по лестнице, он молча протянул руку и старуха, сразу поняв его, дала запасной ключ. Гарри снова взлетел наверх и судорожно распахнул двери. Комната была пуста.
«Она не могла этого сделать, – говорил он себе. – Сбежать с деньгами! Или дать себя увести такому уроду!»
Постель была в ужасном состоянии. Бюстгалтер и трусики валялись на полу по дороге в постель, словно отмечая этапы борьбы.
Гарри вбежал в ванную. На первый взгляд в ней никого не было. Он осмотрелся. За матовой перегородкой, отделявшей душ, заметил нагое тело. Сердце у него замерло. Тело помещалось как-то выше, чем позволял это пол. С трудом он решился отодвинуть пластиковую перегородку и оказался лицом к лицу с Лорин. Та показывала ему язык. Огромный и фиолетовый, он безобразно вываливался у нее изо рта. Все лицо словно сделано было из голубого мрамора, нежное тело свисало с румбы душа, на шее затянут был чулок.
Гарри, стоял, окаменев, повторяя:
– О Господи Боже! О Боже мой!
Лорин словно хотела его напугать своими вылезшими из орбит глазами. Ему вдруг захотелось напомнить ей, как им было хорошо вдвоем, и попросить прекратить эти игры. Понадобилось несколько секунд, чтобы он осознал, что Лорин в самом деле мертва. Его словно обухом по голове ударили. Он заметался, из горла его вырвалось что-то вроде хрипа. Ему хотелось выть. Казалось, земля расступается под ногами. Он вынужден был опереться плечами о стену. Что-то странное, душащее, разрывающее ему внутренности подступало к его горлу. Казалось, притаившийся в его теле дикий зверь пробудился и ищет выхода. Гарри обезумел от страха.
Выбежал из квартиры, не закрыв за собой дверь. На лестнице поскользнулся и упал, вскочил, хромая. Шум привлек внимание старухи Торнбридж, которая вышла на площадку и с возмущением оглядела своего жильца. Весь зеленый, он пытался что-то сказать, но тут его вырвало прямо под ноги. Содрогаясь от спазмов, он вытирал рот рукавом. Подумав, что, потеряв сознание, он рухнет прямо на нее, она отскочила.
– Нет, вы посмотрите! Вы посмотрите! – кричал Гарри срывающимся голосом. – Вы должны видеть, что сделал ваш знакомый.
Потрясение придало ему сил, и он вылетел из дома.
Глава VI
Гарри казалось, что он мчится на месте, как белка в колесе. Он чувствовал себя пленником, пленником улиц, небоскребов, низко нависшего неба, уличной толпы, спешащих людей и всеобщего равнодушия. Кто интересовался им? Разве только полиция. Он задумался, не началась ли уже охота на него. Задавал себе вопрос о старухе Торнбридж, что она сделает или уже сделала. Неясное ощущение, что он совершил непоправимую ошибку, не поговорив со старухой перед бегством, угнетало его, делало неспособным принять хоть какое-то осмысленное решение.
Вначале он кинулся к Бадди, но по пути передумал. Перед дверьми его квартиры развернулся, сел в такси и поехал на Центральный вокзал. Прежде всего он хотел оказаться как можно дальше, сесть в первый попавшийся поезд. Не отдавал себе отчета, что это был лучший способ оставить след.
Потом он пришел к выводу, что поезд идет слишком медленно и что полиции не составит труда схватить его на любой станции – достаточно одного звонка. Он сел в автобус, идущий в аэропорт Кеннеди. Там он купит билет в Канаду и присоединится к Джо. Но передумал, потому что при выезде за границу нужно показывать документы. Решил взять билет в Буффало, и потом доехать до канадской границы автобусом. Убеждал себя, что, добравшись туда, найдет способ разыскать Джо Хаммера. Джо означал для него спасение, тихую пристань, покой, опеку. Джо наверняка найдет способ все устроить. Но в то же время что-то говорило ему, что, убегая, он был неправ, что таким образом он признавал свою вину, хотя не имел никакого отношения к смерти Лорин. Он даже не знал, что все-таки произошло. Старуха Торнбридж сказала, что все прошло хорошо, она точно повторила слова Стирлинга. Или обманывала? Зачем ей обманывать? Стирлинг отдал старухе ее долю – вот доказательство, что он был всем доволен.
Значит, следовало считать, что Лорин повесилась после его ухода. Не могла пережить позора, предпочла бежать на тот свет. Это была единственная логичная гипотеза.
К паническому страху добавились угрызения совести. Бедная Лорин! С другой стороны, Гарри не забывал, что Стирлинг не передал ему его долю, чтобы не попадаться на глаза в его обществе. Это противоречило версии самоубийства Лорин.
– Как только я приеду в аэропорт, – решил Гарри, – позвоню в полицию и сообщу описание убийцы. Наверняка его адрес найдется в книгах старухи Торнбридж. Она запираться не сможет. Этот мерзкий сатир окажется на электрическом стуле.
Автобус то и дело застревал в пробках, это ужасно его нервировало. Но пассажиры не обращали на это внимания. Они болтали, шутили, смеялись. Прошло уже три четверти часа, а они все еще не выбрались из Манхеттена!
В аэропорту Гарри купил билет в Буффало. Он уже совсем позеленел. Выпил подряд две порции виски. Взглянув в зеркало, он ужаснулся.
«Меня не впустят в самолет, – говорил он себе, – стюардессы сразу заметят и начнут расспрашивать, не болен ли я. А мои приметы уже, наверное, разосланы».
Время шло.
– Я позвоню в полицию в последний момент, – уговаривал себя Гарри, – иначе мне не дадут вылететь, сразу перекроют все аэропорты.
Суета в аэропорту действовала на него успокоительно, он полагал, что в толпе он сумел затеряться. Углубившись в чтение газеты, старался не обращать внимание на мелькавших вокруг полицейских.
В конце концов он решил не звонить в полицию. Лучше напишет из Канады, посоветовавшись с Джо. Он был уверен, что легко доберется и до Аляски, и до Канады. «Дождемся результатов следствия, это будет умнее. Ведь если Лорин совершила самоубийство, следствие завершится после вскрытия. Никто не потребует от меня объяснений, уголовное дело буде закрыто».
Тут хрипловатый голос диктора из репродуктора объявил посадку на Буффало.
Гарри, все более нервничая, присоединился к кучке пассажиров, шедших на посадку. Еще несколько минут, и он спасен. Он сказал себе, что старуха Торнбридж, видимо, не сообщила в полицию. В ее интересах было, чтобы все шло своим чередом. Лучше сделать вид, что она ни о чем не знает.
Гарри жалел, что оставил дверь в квартиру открытой, какой-нибудь сосед мог оказаться слишком любопытным. Ведь в квартире уже начинал распространяться трупный запах.
Пассажиры, беседуя, входили в «Боинг», который садился в Буффало по пути в Торонто. Кое-как Гарри улыбнулся стюардессе, ответившей ему широкой фирменной улыбкой.
И снова ему казалось, что ожиданию не будет конца.
Самолет вырулил на взлетную полосу. Еще минутку терпения… Двигатели набирали обороты, самолет задрожал. «Боинг» наконец оторвался от земли.
Выходя в Буффало, он не заметил ничего необычного. Направился прямо к выходу, ибо был без багажа – только маленький чемоданчик, купленный в Нью-Йорке. Чтобы сэкономить время, решил не ехать автобусом и стал в очередь на такси. Когда подошла машина, какой-то штатский, которого Гарри до того не замечал, приблизился к нему и показал полицейский значок.
– Мистер Гарри Уэст, прошу за мной!
Гарри даже не взглянул на него. Он походил на осужденного, который кладет голову на плаху, не желая видеть топора. Второй штатский, такого же солидного сложения, приблизился к ним. Мужчины зажали его посередине и направились к неприметной машине, стоявшей поблизости.
Гарри продолжал молчать.
В машине на него надели наручники, и один из мужчин обыскал его карманы, достал бумажник и просмотрел бумаги. Сделав это, кивнул коллеге, сидевшему за рулем.
Гораздо позже водитель дружелюбно спросил:
– Что вы натворили, молодой человек?
– Ничего. Это недоразумение.
Полицейские промолчали.
– Мы, – снова начал водитель, – ничего не знаем. Просто выполняем приказ.
Глава VII
По пути назад у Гарри невыносимо разболелся желудок. Таких диких болей не было у него со времени выхода из исправительного дома. Он ничего в рот взять не мог. Кое-как проглотил пиво и кофе, но спазмы стали еще сильней. Он ужасно боялся тюрьмы, представляя ее на манер исправительного дома с дополнением в виде допросов третьей степени, круглосуточно горящих ламп и тому подобного. Тем временем его доставили в монументальное здание Дворца юстиции. И всюду нужно было ждать часами: чтобы снять отпечатки пальцев, чтобы составить список личных вещей и денег, чтобы оформить все бумаги. После первого допроса его отправили в камеру. Гарри рассказал полицейскому краткую версию событий: вернувшись домой, он нашел Лорин в петле и сбежал, собираясь поехать к своему другу Джо Хаммеру и попросить совета, что делать, и дал понять, что старуха Торнбридж, хозяйка дома, знает обо всем больше нею, но полицейские не настаивали и больше ни о чем не спрашивали.
На другой день после ареста его отвели в большой кабинет. На дверях было написано имя и звание: «Инспектор Самбер». Человек в штатском лет сорока показался Гарри симпатичным. Его поведение резко отличалось от манер чиновников и охранников.
Самбер начал с вопроса, не беспокоит ли его желудок. Казалось, он знает обо всем; опирался он на толстые папки, как на постамент. Гарри сказал, что он голоден. Самбер тут же предложил ему выбирать бутерброды – с ветчиной, с курицей, с огурцом – предложенные молчаливым официантом. Гарри выбрал сэндвич с корнишонами и горчицей и еще попросил бутылку пива. Все тут же было доставлено. Похоже, буфет находился тут же, в здании. Во всяком случае, организовано все было здорово. Правда, подороже, чем в баре, но ведь все-таки это тюрьма! Явно все это было неспроста…
Инспектор, одобрительно улыбаясь, наблюдал за тем, как Гарри ест. Потом заговорил, обращаясь к нему со странной смесью откровенности и подозрительности.
– Ну, Гарри, – начал он, – во время первого допроса ты заявил, что обнаружил свою Лорин висящей в петле…
– Да, – подтвердил Гарри, – это правда. Я сидел в кафе, это может подтвердить кто угодно. В то время, когда повесилась Лорин, меня не было дома.
– Это еще не доказано, – возразил инспектор, листая страницы его дела. – Ты же не меньше получаса находился с ней в квартире до того, как сбежать…
– Это неправда! – крикнул Гарри. – Я только поднялся и сразу побежал вниз.
Гарри еще раз рассказал все, как было, со всеми подробностями, ничего не упуская. Инспектор, казалось, слушал его вполуха.
– Твои показания абсолютно противоречат показаниям миссис Торнбридж – заметил он и прочитал показания старухи, бывшие, разумеется, массой бесстыдной лжи.
Там не было ни слова о ее приятеле Стирлинге. Она утверждала, что никто не мог проскользнуть мимо нее не замеченным, – так, она отлично видела, как вошел Гарри и как он выбежал полчаса спустя. Утверждала, что Гарри упал на лестнице и это привлекло ее внимание. Из-за того, что его даже вырвало и, вообще, вел он себя очень подозрительно, решила подняться на третий этаж. Двери она нашла открытыми, и, войдя, обнаружила бедняжку Лорин. В полицию она позвонила немедленно, чтобы передать приметы убийцы.
Ловко было придумано, ничего не скажешь. Гарри, обнаружив тело, не вернулся в кафе и не мог опровергнуть показания старухи насчет тридцати минут.
Инспектор заметил, что слова Гарри немногого стоят, если принять во внимание его преступное прошлое.
– Вернемся к нашему делу, – продолжал он. – Этот Стирлинг, о котором вы говорили… Вы видели его только раз?
– Да, у старухи Торнбридж. Он дал мне пятьсот долларов. Я хотел тысячу…
Наступила напряженная тишина.
– Вы в первый раз принимали подобного гостя? – спросил полицейский.
– Первый, первый…
– Но миссис Торнбридж…
– Старуха Торнбридж бесстыдно врет, чтобы выйти сухой из воды. Но, я надеюсь, вы поймаете Стирлинга рано или поздно. И тогда она заговорит по-другому.
Тут Гарри поразил взгляд, которым окинул его полицейский. Он явно не только не разделял его надежды на розыск Стирлинга, но, казалось, и вообще не верил, что тот существует.
– В своих первоначальных показаниях ты дал понять, – продолжил инспектор допрос, – что твоя приятельница Лорин совершила самоубийство. Именно это ты имел ввиду?
– Есть только две возможности, – ответил Гарри. – Или Лорин покончила с собой, или ее повесил Стирлинг.
– Ну ладно, – подвел итог полицейский, – твоя подружка вовсе не повесилась, и ты прекрасно об этом знаешь. Это практически невозможно.
– Это не мое дело, – заявил Гарри. – Если она не повесилась, значит была убита.
– Именно это я и хотел услышать, точнее, хотел услышать, что ты в этом сознаешься.
– Что? – выкрикнул Гарри. – Вы подозреваете меня?
– Я никого не подозреваю, – возразил инспектор. – Попросту должен тебе сказать, что результаты вскрытия однозначны: речь идет, без всяких сомнений, об убийстве, о садистском убийстве, которое пытались замаскировать под самоубийство. Твоя подружка была убита в постели, когда ее вешали в ванной, она уже была мертва. Смерть наступила в результате повреждения щитовидной железы – так записано в протоколе вскрытия.
– Ах, мерзавец! – воскликнул Гарри. – Попадет он ко мне в руки рано или поздно, хоть всю жизнь буду искать!
– Гарри, – спросил полицейский, – ты не замечаешь за собой раздвоения личности?
– Да вы с ума сошли!
Полицейский не возмутился, просто не обратил внимания.
– Внутри тебя сейчас двое: Гарри – приятель Джо Хаммера и Гарри – любовник Лорин Смит. И один не желает знать другого.
Гарри онемел. Он тут же решил, что копы, увлеченные психологией, еще опаснее, чем мордовороты старой школы – тупые костоломы, которые умели только работать кулаками.
Инспектор нажал кнопку и появился полицейский в мундире. По знаку инспектора он удалился снова, оставив двери открытыми. Потом в кабинет вошла старуха Торнбридж в сопровождении сотрудника в штатском. Тот тут же сел за пишущую машинку, а инспектор снова углубился в бумаги.
Появление старухи ошеломило Гарри. Она же делала вид, что его не замечает. Одета была по такому случаю, прямо как капрал Армии спасения. И хоть раз была не под хмельком.