Текст книги "Счастье Роуз Эбби"
Автор книги: Джулия Уайлд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
Тут она виновато вспомнила, что ему давно пора быть где-то в другом месте. И хотя Эбби готова была так стоять до бесконечности, она подумала, что ей придется найти способ сообщить ему, что она готова ехать в полицейский участок.
Глубоко вздохнув, она мягко отстранилась, заглянула в синие глаза и показала на стойку бара.
– Есть хотите?
Она отрицательно покачала головой.
– Вряд ли вы хотите, чтобы я бросил вас на стойку и занялся с вами любовью? – Джейк сам удивился своему вопросу, Эбби же рассмеялась. Молча. Это было так неожиданно, что он почувствовал странный укол в сердце. В это короткое мгновение он вдруг понял совершенно точно, что нашел Майлз в этой взлохмаченной Абигейл Роберте с синяком под глазом.
Она вытащила ручку и блокнот из кухонного стола, уселась на высокий стул у стойки и написала: «Сначала полиция, потом ваш рейс».
Джейк сел на соседний стул.
– Это не рейс, мисс Робертс. У меня есть яхта. Я собираюсь отплыть на ней с подружкой.
«Как вас зовут?»– быстро написала она.
– Джейк. – Он с серьезным видом протянул ей руку. – Джейк Уэствей. Я бы раньше представился, но вы были не в настроении.
Эбби улыбнулась.
«Простите, – написала она, – я подумала, вы тот, кто напал на меня вчера».
– На вашей выставке? – Джейк, нахмурившись, протянул Эбби газету. – Здесь об этом ни слова.
Она прочитала статью, вспомнила Лауру Гловер с ее энтузиазмом. Даже забавно, журналистка упустила самые интересные новости. Эбби читала и невольно трогала пальцами синяк под глазом.
– Вы не рассказали полиции?.. – Он замолчал. – Да, конечно, вы не могли ничего сказать, потеряли голос. Тут говорится, что погас свет. – Джейк пробежал глазами статью. – Именно тогда вас ударили? Эбби кивнула.
– Кто-нибудь знает, что вы не можете говорить?
«Только Рик, мой агент».
– Он видел кого-нибудь около вас? – Джейку пришло в голову подозрение, что Эбби привиделось нападение, а синяк она заработала, упав на пол. Но тут же подумал, что она наверняка бы, падая, выставила вперед руки – обычный рефлекс в таких случаях.
Эбби покачала головой, огромные зеленые глаза снова наполнил страх.
«Никто не видел».
Ее рука дрожала, вместо букв получались каракули. Джейк вынул ручку из ее пальцев и сжал их.
– Может быть, вам не стоит вспоминать? – Черт бы побрал Майлза с его поручением!
Эбби посмотрела на него.
Она только посмотрела, но Джейк понял, что она хотела сказать, еще до того как слова появились на бумаге. По спине поползли холодные мурашки.
«Если я не расскажу вам, то кому?»
Полиции, подумал Джейк, хотя, возможно, ему лучше узнать все подробности заранее. Но у него так мало времени. Он вообще сегодня так никуда и не уедет, если будет дальше впутываться во всю эту неразбериху.
– Может быть, Майлзу?
Эбби чувствовала растущее нетерпение Джейка, его желание поскорее избавиться от нее и оказаться на своей яхте. Она поколебалась, пожалуй, слишком долго, и кивнула. Джейк потер ладонью шею.
– Сказать-то вы ему можете, вот только помочь он вам ничем не в состоянии. Он с трудом глаза открытыми держал, когда я его видел. И так будет еще несколько дней.
Эбби отобрала у него ручку: «Мне надо вставить стекло».
– Вы не можете здесь оставаться, мисс Робертс. – Джейк нахмурился. – Полиция захочет все осмотреть.
«Зовите меня Эбби. Нам лучше идти. А потом я вернусь сюда».
– Ладно, Эбби. – Он присмотрелся к ней. – Вы уверены? Выглядите вы не лучшим образом. – Мягко сказано. Дикарка с Борнео в сравнении с ней выглядела бы ухоженной.
«Я в порядке, – быстро написала она. – Я могу писать в полиции. Вам необязательно там задерживаться».
Соблазнительно, очень соблазнительно, подумал Джейк. Но тут же заметил паническое выражение в глазах Эбби и сказал:
– Там видно будет.
Пока они тряслись в машине по дороге в полицию, Джейк поставил свою любимую кассету, чтобы избавить себя от необходимости говорить. Почему ему кажется подлостью бросить Эбби с ее проблемами? Какое ему до нее дело?
Он взглянул на нее, остановив машину па перекрестке. Она казалась хрупкой, маленькой. Огромные темные очки лишь частично прикрывали синяк на щеке. Эбби улыбнулась ему. Лучше бы она этого не делала. Чертовски привлекательна эта подружка Майлза, когда улыбается. Вот что. Надо отвезти ее к Майлзу.
– После полиции я отвезу вас в больницу к Майлзу, Эбби.
Он резко взял с места и не обратил внимания на ее реакцию.
И что скажет Майлз, подумала Эбби, при виде ее лица с синяком? А главное – когда узнает, что она не может говорить? Он очень высоко ценил ее способность находить общий язык с людьми, умение сказать то, что нужно, к месту и вовремя. И при этом почти всегда выглядеть потрясающе. Для него это было важно, он и не скрывал. Как и то, что она у него в долгу. Он ведь практически ничего от нее не потребовал за все время их взаимоотношений.
Но как объяснить это Джейку? Майлз впадет в ярость, услышав, что она утешалась в объятиях его приятеля. Он пришел бы в еще большую ярость, узнав, как не хотелось ей эти объятия покидать. Майлз был одним из тех бывших вояк, у которых за стрижкой ценой в пятьдесят фунтов и приличным фасадом скрывалась надпись: «Не задевай меня!».До настоящего времени она этот фасад не трогала, и Майлз оставался любезным, очаровательным и надежным.
– Блокнот захватили? – Джейк открыл дверцу «лендровера» и придержал ее за локоть, помогая спрыгнуть с высокой ступеньки. – Вам все еще холодно, – заметил он, сунул голову в машину и достал джинсовую куртку. – Вот, возьмите.
Эбби в ней утонула. Зря это я, подумал Джейк, запирая машину, теперь она выглядит еще более жалкой.
На толстого дежурного объяснения Джейка впечатления не произвели.
– Вы хотите, чтобы мы это проверили? – Он провел тыльной стороной ладони по потному лбу, держа короткими, толстыми пальцами другой руки врученные ему записки. – Вряд ли тут обнаружатся отпечатки пальцев. – Он поморщился. – И еще разбитое окно?
– Да, – Джейк показал на одну из записок, – она была привязана к камню.
– Значит, мы имеем письмо с угрозой и записку, привязанную к камню, которым было разбито окно? – подытожил дежурный.
– Этого мало? – разозлился Джейк. – Мисс Робертс нуждается в охране от этого безумца.
– Мистер…
– Уэствей, – подсказал Джейк.
– Мистер Уэствей, я понимаю, что ваша подруга в шоке, но у нас нет людей, чтобы охранять ее.
– Черт возьми! – Джейк стукнул кулаком по столу. – На нее вчера напали! – Он рывком снял очки с Эбби и взглянул на апатичного сержанта. – Что еще должно произойти, чтобы вы приняли меры?
– Заявление в полицию было? – Полицейский вытер лицо мятым платком и полистал лежащий перед ним журнал. – Где это случилось? – Потом поднял глаза на Эбби. – Простите, мисс, но здесь нет ничего о вчерашнем нападении. Желаете рассказать?
Эбби лишь беспомощно взглянула на Джейка.
– Она слишком потрясена, чтобы об этом говорить, – быстро нашелся тот.
– У нас маленький участок, мисс Робертс, людей раз, два и обчелся, не то что раньше. Я прикажу офицеру заехать к вам домой и посмотреть, что и как. Он же и запишет ваши показания.
Лицо Джейка залилось краской гнева.
– Мы сейчас дадим показания.
– Простите, сэр, но я не могу покинуть пост.
– Тогда сделаем это здесь, – рассердился Джейк. – И оба подпишем. Идет?
Эбби отошла, чтобы налить кофе из автомата, и пропустила часть разговора Джейка с сержантом.
– Абигейл Фаррадей-Робертс? – Сержант почесал затылок. – Что-то знакомое.
– Художница, – подсказал Джейк. – У нее вчера была выставка.
– Нет, это случилось давным-давно. – Он снова почесал голову, будто мог таким способом заставить воспоминания всплыть на поверхность. – Семья еще только переехала в этот район. – Он нахмурился. – Вспомнил! Ходили слухи, что они переехали сюда, чтобы успокоиться после похищения дочери.
Снова холодные мурашки побежали по спине Джейка.
– Эбби? – Он наклонился поближе к сержанту.
Сержант приблизил к нему лицо. Поговорить он не возражал.
– По слухам, ее умыкнули с роскошной вечеринки, устроенной ее родителями. Они, видимо, хорошо заплатили, чтобы все осталось шито-крыто. Семейка – богаче некуда, отец сам сколотил себе состояние. Дело замяли… если это в самом деле правда.
– Теперь уж как узнаешь. – Джейк нахмурился. – Дело в том, что она там одна в доме… – Джейк замолк и кивнул в знак благодарности, когда Эбби поставила пластиковый стаканчик с кофе у его локтя.
Никто здесь не понимает, с кем они имеют дело. Этот человек пробрался на выставку незамеченным, напал на нее и ушел так, что никто его не видел и не заявил в полицию. Этот человек был настолько умен, что никто ей не верил, включая Джейка, когда она утверждала, что на нее напали. Этот человек сумел сделать так, что ее все считают сумасшедшей. Там было полно народа, людей, которым она доверяла, а его никто не остановил и вообще никто не видел!
Побледневшая Эбби опустилась на жесткую скамью. Этот человек сумел пробраться в дом ее родителей в разгар вечеринки и унести ее в ад. Человек без лица, внушивший ей такой ужас, что она едва сохранила рассудок.
Она глубоко похоронила воспоминания о нем, чтобы иметь возможность вести нормальную жизнь. Теперь он вернулся, чтобы забрать все! Голос он у нее уже отнял. И некуда спрятаться, некому ее защитить.
Джейк и Эбби подписали заявление в полицию.
– Спасибо за помощь. Если вы поскорее пришлете вашего человека, мы будем признательны. – И я смогу поехать к Холли, добавил Джейк про себя.
– Извините, что не могу сделать большего…
Сержант вышел из-за стола и проводил их до двери. Эбби улыбнулась и пожала полицейскому руку. Пока они шли к «лендроверу», Джейк обнимал ее за талию.
– Надо найти мобильный телефон. – Эбби нахмурилась. Он что, рехнулся? Как она воспользуется телефоном? – Я запишу, что надо, на кассете, вы сможете ее поставить.
Черт побери, он делает все, что может! Почему же ему все время кажется, что этого мало?
Они запаслись мобильным телефоном и маленьким диктофоном и поехали в больницу к Майлзу. Эбби торопливо что-то написала и, перед тем как вылезти из машины, протянула Джейку записку: «Не говорите Майлзу о том, что случилось. Он будет волноваться. А сделать ничего не сможет».
– А как насчет голоса? – поинтересовался Джейк. – Уж на это он обязательно обратит внимание.
«Ларингит?»– написала Эбби и с надеждой взглянула на Джейка. Тот с сомнением покачал головой.
– Ладно, попытаемся. Согласен, вряд ли Майлз может чем-то помочь.
Майлз все еще был несколько не в себе после операции, но при виде Эбби его лицо осветила улыбка. Джейк задержался у дверей рядом с улыбающейся ему медсестрой.
– Что у тебя с лицом, Эбби? – радостное выражение исчезло с лица Майлза, когда Эбби подошла поближе. Может, он и сонный, подумала она, но ничего не упустит. Особенно если дело касается внешности. – Ты выглядишь… просто ужасно, черт побери!
– Она упала. – Джейк понял, что уйти ему в скором времени не удастся, и, сунув руки в карманы, прислонился к стене.
– Я очень тебя люблю, Эбби. – Майлз поймал ее пальцы и притянул поближе к себе. – Но ты могла бы хоть что-нибудь сделать, чтобы меня взбодрить.
Стоящий у двери Джейк с интересом наблюдал, как Эбби наклонилась к Майлзу, поцеловала его в щеку и села на стул в изголовье.
– Как прошла выставка, дорогая? – Он зевнул. – Вероятно, с огромным успехом?
Эбби взглянула на Джейка.
– Там свет погас.
– А сама ты не можешь ответить? – раздраженно поинтересовался Майлз. Эбби отрицательно покачала головой.
– Ларингит, – сообщил Джейк и улыбнулся сестре.
– А я надеялся, что ты развлечешь меня разговором. – Майлз снова зевнул. – Тут гак тоскливо.
Эбби взяла руку Майлза обеими руками, потерлась о нее щекой и поцеловала. Майлз слегка смягчился.
– У меня были такие планы, Эбби. – Он накрутил на палец прядь ее волос. – Все пошло в тартарары из-за моих неисправных тормозов и твоего ларингита. Не повезло нам, верно? – Глаза у него слипались. – Посиди со мной, дорогая…
Он замолчал. Эбби провела пальцем по его щеке. Она оказалась мягче, чем у Джейка. Медсестра засуетилась вокруг Майлза, налаживая капельницу.
– Боюсь, вашему приятелю придется пробыть здесь не менее трех месяцев. Не придавайте значения его жалобам на скуку, все равно он почти все время спит.
– Иными словами, сестра, – вмешался Джейк, – в ближайшие дни Майлз толком и знать не будет, здесь Эбби или нет?
– В основном. – Она улыбнулась Джейку и добавила, явно обращаясь только к нему: – Можете приходить в любое время.
Эбби усмехнулась про себя. Так их, Джейк Уэствей, подумала она. Впрочем, он же не виноват, что женщин к нему тянет как магнитом.
– Если вы здесь закончили, Эбби, – заметил Джейк, – нам надо заняться пленками. К тому же вам следует быть дома, ведь к вам должны прийти.
Эбби нахмурилась. Он весь день пытался от нее избавиться, почему же он теперь не торопится?
– Чтобы сэкономить время, – сказал Джейк, выезжая со стоянки около больницы, – составьте-ка фразы-сигналы вроде «такси, пожалуйста» и свой адрес, то же – для полиции, на всякий случай, вообще все, что придет в голову. Я запишу эти фразы, дождусь полиции и уеду. Можете даже вставить заказ на любимую пиццу, – добавил он.
Эбби послушно начала писать. Бесполезно было объяснять ему, что телефон ей не понадобится. Ее мучили, с ней играли, и ей придется пройти еще несколько кругов ада, прежде чем возникнет необходимость позвонить в полицию. Он будет стараться свести ее с ума, оставаясь невидимым для всех, кроме нее. Ее немного согревала мысль, что в семь лет она сумела сохранить рассудок. Тогда она победила, может победить и теперь.
Оказавшись в темной, душной ловушке, она, семилетняя кроха, на время потеряла способность действовать. Но ей удалось заставить себя мысленно перенестись в другой мир – позже Эбби поняла, что это сработало чувство самосохранения. Она принялась в уме рисовать картины – чудесные, подробные картины. Она делала это медленно, представляла себе каждый мазок, каждую смесь красок на палитре, и так сохранила разум, запрятав подальше мысль о чудовищной реальности.
Заканчивая школу и художественное училище, она уже сознательно пыталась обрести такое мастерство, чтобы иметь возможность действительно написать эти замечательные картины. И она окончательно забыла весь тот ужас. Именно тогда проявился ее талант художника, она воспользовалась им, чтобы почти полностью заблокировать память…
– Написали? – спросил Джейк, оборвав ее мысли. Они уже подъехали к дому на пляже.
Она протянула ему блокнот, и он бегло просмотрел записи.
– Ладно, пошли в дом, сейчас все это перенесем на кассету.
Пока Джейк записывал текст на магнитофон, измерял разбитое стекло и звонил стекольщику, Эбби приготовила ему ланч.
– Мне и правда уже пора. – Джейк нахмурился, глядя на часы. – Где же этот полицейский? – Он машинально взял тарелку из рук Эбби. – Спасибо.
Пока Джейк ел, Эбби прослушала пленку. Он сунул в рот еще кусок яичницы и поморщился.
– Ненавижу слышать свой голос на этих штуках. Не могли бы вы подождать, пока я уеду?
Эбби беззвучно рассмеялась и усилила звук.
Джейк раздраженно вскочил со стула, отнял у нее диктофон и нажал на кнопку «стоп».
– Сказано же: после моего ухода!
Эбби попыталась схватить диктофон, но он спрятал его за спину. Она потянулась к аппарату, но тут он ухватил ее за талию.
Джейк заглянул в смеющиеся глаза и вдруг всем своим существом ощутил ее близость.
– Я бы, конечно, не прочь поразвлечься, – заметил он, многозначительно глядя на часы, – но моя подружка наверняка сейчас отрывает мне голову на наших совместных фотографиях. Я уже на шесть часов опоздал. Где же полиция?..
Его прервал громкий стук в дверь. Все осмотрев, констебль предположил:
– Могу порекомендовать вам установить сигнализацию, мисс Робертс. Уверен, она вам не понадобится, но вы будете чувствовать себя в большей безопасности. В городе мы приезжаем по такому вызову через десять минут.
Джейк и Эбби проводили полицейского до двери.
– Здесь не город, – сухо заметил Джейк.
– Для сельских районов – двадцать минут, а то и быстрее. Приезжает ближайшая патрульная машина. А вы не могли бы позвонить родителям? Пусть приедут ненадолго.
Джейк не мог ответить за нее на этот вопрос, поэтому он прислонился к косяку и уставился на скалы и море за ними. Эбби быстро написала: «Мой отец уехал пи делам за границу, мать – в психиатрической лечебнице».
– А, понятно. – Констебль выглядел несколько смущенным, и Эбби подумала: весьма вероятно, он считает, что и ей там самое место. – Я постараюсь все устроить до конца дня.
Эбби перевернула страницу и написала: «Спасибо за все. Большое спасибо». И сунула записку в карман куртки Джейка, которую она так и не сняла. По дороге к его машине Эбби подумала: а ведь он даже не заметил, что я его провожаю. Но он заметил. Он повернулся и со странным чувством смотрел, как женщина снимает его куртку.
– Техник скоро приедет. Справитесь? – Она всем видом постаралась показать, насколько глуп его вопрос. – Ясно, я знаю, вы потеряли голос, а не рассудок.
Пока нет, подумала она, но он – на очереди.
Джейк смущенно переминался с ноги на ногу, потер ладонью шею.
– Ну, тогда все. – Он открыл дверцу машины. Повернувшись, он удивился, увидев протянутую руку Эбби. Он взял ее, она все еще была очень холодной. – Может быть, я позвоню, когда вернусь, чтобы узнать, как дела? – Черт! Почему он это сказал? Если Холли узнает, что он встречается с другой женщиной, она пошлет его куда подальше.
Признательная улыбка Эбби заставила его еще больше пожалеть о своем вопросе. Она стукнула его по голове, заставила опоздать, разбередила в нем что-то непонятное. А он еще говорит, что, может быть, снова приедет. Нет уж, благодарю покорно.
– Ну тогда пока. – Не мог же он забрать свои слова обратно. – Берегите себя, Эбби Робертс. – Она легко коснулась его руки и забавно, немножко криво улыбнулась. Он понял: – Да, я тоже поберегусь.
Джейк залез в машину и сделал попытку сдержаться, не опускать стекло. Но не выдержал, все же опустил.
– Знаете, Эбби, если бы мы подольше пообщались, нам уже ни к чему бы был ваш блокнот.
Она широко улыбнулась, тряхнула головой и рукой показала на дорогу, ведущую к гавани.
Джейк помахал рукой одинокой фигурке на гребне холма. Ура! С этим все. Впереди свобода! Две недели в море рядом с Холли, которой не терпится до него добраться не меньше, чем ему до нее.
ГЛАВА 2
Стекольщик отступил на шаг и торжественно возвестил:
– Поставил двойное стекло, прочное, окно открывать теперь удобнее. – Он продемонстрировал, как открывать окно, потом протянул ей маленькие ключи.
Как только он уехал, прибыл техник.
– Все предусмотрено, мисс Робертс. – Он постучал по ящичку, напоминающему коробку из-под обуви, который поставил в углу ее спальни, воткнув вилку в штепсель. – Пусть все время будет подсоединен, тогда можете о нем забыть. А это постоянно носите с собой. – Он протянул Эбби коробочку величиной с пачку сигарет. – Отличная штука – беспроволочная кнопка тревоги. Ночью держите ее поближе. Когда вы на нее нажмете, звука вы не услышите, но на пульт поступит сигнал. И ближайшая патрульная машина приедет к вам.
«Откуда полиция узнает, кто нажал кнопку?»– написала Эбби.
– Каждая кнопка издает свой собственный сигнал. Дежурные перед каждой сменой прослушивают их. – Вы не волнуйтесь, эта система регулярно используется для защиты свидетелей. Она вполне эффективна.
Он ушел. Эбби зевнула и подумала, что из-за всей этой бурной деятельности у нее не нашлось времени поразмышлять о ситуации. Или о Джейке Уэствее.
Он рассмешил ее в такой день, когда, казалось, было вовсе не до смеха. И ей становилось тепло на душе всякий раз, когда она вспоминала его прощальные слова: «Знаете, Эбби, если бы мы подольше пообщались, нам уже ни к чему бы был ваш блокнот». К тому же с ним она чувствовала себя в безопасности. Майлз никогда не стал бы стучать кулаком по столу в полицейском участке. Он вообще вряд ли бы с ней туда пошел, побоялся, как бы кто чего не подумал. Он бы послал кого-нибудь вместо себя сделать грязную работу. Возможно, она не совсем к нему справедлива. Он же хотел, чтобы она с ним сегодня осталась. Сидела бы и разговаривала. Она внутренне поежилась.
Порисую, потом лягу спать, решила она. Простые, повседневные мысли отгоняли страх. Утром она воспользуется пленкой Джейка, вызовет такси и поедет к Майлзу. Надо еще написать Линн, рассказать, что случилось.
Так она и сделала. Взяла альбом для набросков в постель, положила под спину подушки и позволила карандашу свободно гулять по бумаге. От возникающего рисунка веяло спокойствием. Высокая фигура в центре композиции на фоне моторной яхты могла быть кем угодно. И все же это был Джейк Уэствей, тот самый, который помог ей в трудную минуту, хотя совершенно не скрывал, что делал это без всякого удовольствия. А сейчас, подумала она, подправляя рисунок, он, верно, уже далеко со своей подружкой… Холли? Его подружка Холли помогает ему мыть палубу, или что там можно делать на яхте с таким человеком, как Джейк Уэствей.
– Целый день! – Холли взмахнула рукой, зазвенев побрякушками. – Целый день я как дура прождала тебя, Джейк Уэствей!
Джейк поморщился. Иногда тон Холли действовал ему на нервы. Она способна вызвать мигрень у человека, стоящего от нее на расстоянии в десять футов, нет, пожалуй, двадцать, подумал он, пока она орала и швыряла в него диванными подушками.
– Виноват. – Он увернулся от подушки и схватил Холли за локоть. – Но я же пришел. Так ты едешь со мной или нет?
Она высвободила локоть.
– Знаешь, ты иногда доводишь меня до ручки.
– Я уже догадался.
– И не смей улыбаться, негодник, когда я злюсь!
О Господи, Джейк ничего не мог с собой поделать, но это действительно было смешно – тряслись уже не только побрякушки Холли, она сама вся ходила ходуном.
– Ты извини… но ты выглядишь такой… – Он собирался сказать «дикой», но, вспомнив про Эбби, сказал «сексуальной». И заметил, что Холли сразу же растаяла.
– Все равно ты должен был мне позвонить. – Она сунула косметичку в огромную сумку и застегнула молнию. – У тебя две недели, Уэствей, – она подошла и ткнула Джейка пальцем в грудь, – чтобы вымолить у меня прощение.
Он усмехнулся.
– Никаких проблем. – Если она не возьмет за правило говорить своим действующим на нервы тоном. Жалкая и растерзанная Эбби Робертс таким тоном не разговаривала. – Тебе и в самом деле нужно все это барахло, Холли? – Джейк представил себе маленькую яхту, заваленную багажом Холли. – У меня маленькая яхта, не океанский лайнер…
Холли взвизгнула, Джейк закрыл глаза.
– Холли, я говорю серьезно. Два чемодана, остальное остается здесь.
Восемь чемоданов на две недели? У этой женщины явно не все дома. Но он воздержался от комментариев.
Холли, сердито бормоча, переупаковала вещи, но по раздутости двух оставшихся чемоданов Джейк понял, что она умудрилась запихать почти все вещи из остальных в эти два.
– Теперь счастлив? – Она надела пушистый жакет и сунула ноги в туфли на высоких каблуках. – Только не говори, что я тебя задерживаю.
– Ладно. – Вряд ли словом «счастлив» можно было описать его самочувствие в данный момент. Голова разламывалась от визгливого голоса Холли. И он не стал говорить ей, что высокие каблуки вряд ли годятся для палубы яхты. Он выбросил из головы воспоминание о красивых босых ногах Эбби Робертс и поднял тяжеленные чемоданы.
Перенося вещи Холли на яхту, он с удовольствием вдыхал соленый воздух.
– Эй! Джейк! – Тодд, управляющий гаванью, поднял в приветствии руку и поспешил к ним. – Вы, ребята, что-то припозднились.
Он одобрительно оглядел Холли, которая улыбнулась и позвенела браслетами. Джейк ухмыльнулся – Холли всегда так действовала на мужчин.
– Тебе нужны ключи – набрать горючего или воды? Я на сегодня уже закончил.
– Нет. – Джейк ухватился за ручку тяжелого чемодана. – У меня все готово, вот только с вещами Холли разберусь.
– Тогда приятного путешествия. – Тодд сунул ключи в карман, завистливо посмотрел на Холли и умышленно громким шепотом посоветовал Джейку: – Не раскачивай лодку.
Джейк помахал ему вслед, достал из машины свою джинсовую куртку и надел ее. Она все еще хранила присущий Эбби аромат. Интересно, починили ли ей окно, пользовалась ли она его пленкой, приезжал ли техник…
– Джейк! – завопила Холли. – Мой каблук застрял между этими проклятыми досками!
Он помог Холли вытащить каблук.
– Лучше их снять. У тебя есть туфли без каблуков?
– Конечно.
– Тогда тащи свое очаровательное тело на борт.
Холли его слова пришлись по душе. Она улыбнулась, браслеты зазвенели.
– Разве ты не собираешься перенести меня на руках? – надув губки, спросила она.
– Женщина, ты что, совсем беспомощная? – Он засмеялся, подхватил Холли на руки и поставил на палубу.
– Мы есть будем? Иначе меня начнет тошнить, – захныкала Холли. – Когда мы отплываем?
– Через час начнется прилив. Кинь там что-нибудь на хлеб, пока я готовлюсь к отплытию.
– Я не собираюсь проводить все время на кухне. – Холли пальцем с длинным ногтем показала на каюту.
– Ну разумеется, – Джейк одарил ее сексуальной улыбкой в надежде, что она хоть немного помолчит.
Когда он полез в карман куртки за маленькой отверткой, его пальцы нащупали листок бумаги. Нахмурившись, он вытащил его, повернул к свету. «Спасибо за все. Большое спасибо».
Воспитанная девушка. Он улыбнулся и взглянул в сторону скал, где был ее дом, хотя на таком расстоянии его не было видно. На мгновение он вспомнил, как приятно было обнимать ее, чувствовать себя сильным и нужным. Он попробовал выбросить эти мысли из головы и заняться двигателем, но перед его глазами стояла ее ослепительная улыбка, неожиданная перемена в ней, когда она беззвучно рассмеялась. Мешал ему и аромат Эбби, все еще исходящий от куртки.
– Прекрати, – сказал он себе. – Ты сделал все, что мог. И не несешь за нее ответственности.
– С кем это ты разговариваешь? – Холли, покачиваясь, поднялась на палубу, неся на бумажной тарелке кривобокий бутерброд. – Вот, подкрепись.
– Спасибо. – Когда он просил ее «кинуть что-нибудь на хлеб», то не думал, что она поймет это буквально.
– Расскажи мне все-таки, что тебя так задержало?
– Одну минуту, Холли. Я уже почти закончил, радость моя.
– Ты говорил то же самое двадцать минут назад!
Двадцать минут? Столько потребуется, чтобы полиция приехала по тревожному сигналу. Что угодно может случиться за двадцать минут!..
Он выругался под нос, быстро освободился от куртки, настойчиво напоминавшей ему о зеленых глазах и холодной руке, и швырнул ее на палубу, надеясь, что так же легко сможет изгнать Эбби из своей памяти.
Через полчаса оба дизельных двигателя ожили. Услышав их звук, Холли тут же подсуетилась:
– Что же сегодня случилось? Кому и что ты должен был передать? – Она прижалась к нему, обвив руками его талию.
Ладно, теперь можно рассказать, через десять минут они будут в открытом море.
– Ты помнишь, я говорил тебе о Майлзе? Приятеле по армии, теперь финансисте?
– Угу. – Джейк чувствовал через футболку тепло ее тела. – Богатенький мальчик, с которым ты вместе учился, а потом его еще тренировал? – Она сморщила нос. – Откуда этот запах? Почему от тебя пахнет богатой женщиной, Уэствей? – Она опустила руки.
Джейку не требовалось оборачиваться, чтобы понять, что Холли снова кипит от злости. Он и сам удивился, что аромат Эбби пропитал не только его куртку, но и футболку.
– Майлз должен был приехать к своей подружке, но он сломал ногу и не смог. Я поехал, чтобы ей сообщить.
– Значит, ты ездил в больницу? – ехидно спросила Холли. – А потом провел весь день с девушкой Майлза?
– Все не так просто.
– Зная тебя, Уэствей, могу поклясться, что все действительно было «не так просто».
– Она попала в беду, мне пришлось съездить с ней в полицейский участок и попытаться разобраться.
– А она что, без рук, без ног? Совсем беспомощная, и еще нет тридцати пяти? – Холли отошла от него, потом сердито обернулась. – Почему от тебя пахнет так, будто ты с ней в койке валялся?
Джейк вздохнул, но не по поводу ревности Холли, к ней он уже привык.
– Она была в шоке. Я ее немножко обнял.
Нет, он вздохнул, потому что двадцать минут, нужных для приезда полиции, – ненадежная защита от человека, который смог проникнуть на выставку, где были только знакомые ей люди. Джейк повернул штурвал, стараясь избавиться от этой мысли, он твердо решил все забыть и наслаждаться отдыхом. Сосредоточился и направил «Вольный ветер» к выходу из гавани.
– Ты не должен был ее обнимать. – Холли шагала взад-вперед, разойдясь не на шутку. – И что значит «немножко»? Немножко чего?
Еще двести ярдов, и он выведет катер в открытое море.
– Я обнял ее, чтобы успокоить. Она была напугана. Все, конец истории.
– Это ты так говоришь. Чего она боялась? Что ты уйдешь и не сделаешь попытки?
Глядя вперед, Джейк добавил оборотов. Шум двигателей заглушал визгливый голос Холли.
– Ты шутишь. Она – женщина Майлза. Наши вкусы не совпадают.
– Значит, ты меня любишь, Джейки? – Она снова обхватила его талию.
Еще пятьдесят ярдов… Но стоящий перед глазами образ Эбби, машущей ему вслед, когда он торопился уехать, сменился воспоминанием о холодных дрожащих руках и полных ужаса зеленых глазах.
Я за тебя не отвечаю! Убирайся из моей головы! Нет, ничего не выйдет. Джейк круто развернул катер и направил его назад. Нравится ему это или нет, придется взять Эбби с собой. Иначе нельзя гарантировать ее безопасность. Он сообщил о своем решении Холли.
– Не пойдет, Джейк! – разбушевалась та. – Не собираюсь делить тебя с какой-то девицей, которая не в состоянии самостоятельно добраться до полицейского участка.
– Холли, я не прошу тебя делить меня с кем-либо. Я хочу тебя. Но эта женщина не может говорить, она в опасности, ее какой-то идиот преследует. – Он пытался объяснить, но женщина не переставала орать, причем в том самом тоне, который он больше всего ненавидел. К тому же она принялась колотить его кулаками по груди. Пришлось схватить ее за руки.
– Все, Холли, хватит! – Голубые глаза горели еле сдерживаемым гневом. – Мне нужна твоя помощь, одному с ней будет не справиться.
– Обойдешься. Выгрузи мои вещи. – По глазам Холли Джейк видел, что она блефует, тем не менее пожал плечами и вытащил ее неприлично тяжелые чемоданы на причал. Потом молча погрузил их в «лендровер», в душе проклиная себя за беспокойство об Эбби.
– Ты и в самом деле заберешь эту тупицу? – Холли все еще не верила в происходящее.
– Дорогуша, я бы предпочел тебя, но если ты не веришь, что сегодня ничего не произошло…
– Ты прав, черт возьми, не верю! – Холли залезла в машину. – Вези меня домой. Если она важнее для тебя, чем я…